# Polish translation for GNU make.
# Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/ar.c:47
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"

#: src/ar.c:151
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje"

#: src/ar.c:154
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum"

#: src/ar.c:161
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'"

#: src/ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = %d"

#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d"

#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania stanu elementu %d"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Błędny atrybut %1$s dla członka %3$s archiwum %2$s"

#: src/arscan.c:995
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"

#: src/arscan.c:999
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: src/arscan.c:1000
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Polecenia mają za dużo linii (limit to %hu)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Przerwano.\n"

#: src/commands.c:629
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"

#: src/commands.c:633
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"

#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'"

#: src/commands.c:649
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Kasuję plik '%s'"

#: src/commands.c:685
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  polecenia do wykonania"

#: src/commands.c:688
msgid " (built-in):"
msgstr " (wbudowane):"

#: src/commands.c:690
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (z '%s', linia %lu):\n"

#: src/dir.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Katalogi\n"

#: src/dir.c:1120
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"

#: src/dir.c:1123
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %s): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: src/dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: src/dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: src/dir.c:1156
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %s): "

#: src/dir.c:1160
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1165
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "

#: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193
msgid " files, "
msgstr " pliki, "

#: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/dir.c:1177
msgid " impossibilities"
msgstr " niemożliwości"

#: src/dir.c:1181
msgid " so far."
msgstr " jak dotąd."

#: src/dir.c:1198
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr "%s:%lu: rozwijanie bez rekurencji %s na wyeksportowaną funkcję powłoki\n"

#: src/expand.c:149
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie"

#: src/expand.c:295
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"

#: src/file.c:269
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu,"

#: src/file.c:274
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"

#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'."

#: src/file.c:281
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'."

#: src/file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym"

#: src/file.c:307
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym"

#: src/file.c:404
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'"

#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"

#: src/file.c:822
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "%s nie może być jednocześnie .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE"

#: src/file.c:837
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "%s nie może być jednocześnie .NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY"

#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY wykluczają się wzajemnie"

#: src/file.c:939
msgid "Current time"
msgstr "Aktualny czas"

#: src/file.c:943
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"

#: src/file.c:1086
msgid "# Not a target:"
msgstr "# To nie jest obiekt:"

#: src/file.c:1091
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1093
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."

#: src/file.c:1095
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceń."

#: src/file.c:1097
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."

#: src/file.c:1099
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  Reguła wbudowana"

#: src/file.c:1101
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."

#: src/file.c:1102
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."

#: src/file.c:1104
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n"

#: src/file.c:1106
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Plik jest zależnością przejściową."

#: src/file.c:1108
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "#  Plik jest zależnością .NOTINTERMEDIATE."

#: src/file.c:1110
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "#  Plik jest drugorzędny (zależność .SECONDARY)."

#: src/file.c:1114
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Robi również:"

#: src/file.c:1120
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Czas modyfikacji nie był sprawdzany."

#: src/file.c:1122
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Plik nie istnieje."

#: src/file.c:1124
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Plik jest bardzo stary."

#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %s\n"

#: src/file.c:1132
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Plik został uaktualniony."

#: src/file.c:1132
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Plik nie został uaktualniony."

#: src/file.c:1136
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)."

#: src/file.c:1139
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)."

#: src/file.c:1148
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Uaktualnienie powiodło się."

#: src/file.c:1152
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."

#: src/file.c:1155
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Uaktualnianie nie powiodło się."

#: src/file.c:1160
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Błędna wartość w elemencie 'command_state'!"

#: src/file.c:1179
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Pliki"

#: src/file.c:1183
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statystyki tablic haszujących plików:\n"
"# "

#: src/file.c:1193
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: pusta wartość"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: '%s' spoza zakresu"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "błędny pierwszy argument funkcji 'word'"

#: src/function.c:803
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "błędny pierwszy argument funkcji 'wordlist'"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "błędny drugi argument funkcji 'wordlist'"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji 'intcmp' nie jest liczbowy"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "drugi argument funkcji 'intcmp' nie jest liczbowy"

#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1723
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n"

#: src/function.c:1983
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"

#: src/function.c:2348 src/function.c:2388
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "plik: brak nazwy"

#: src/function.c:2358 src/function.c:2408
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "otwarcie: %s: %s"

#: src/function.c:2371
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "zapis: %s: %s"

#: src/function.c:2374 src/function.c:2427
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "zamknięcie: %s: %s"

#: src/function.c:2391
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "plik: zbyt dużo argumentów"

#: src/function.c:2404
#, c-format
msgid "file: Failed to open '%s': %s\n"
msgstr "plik: nie udało się otworzyć '%s': %s\n"

#: src/function.c:2422
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "odczyt: %s: %s"

#: src/function.c:2434
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "plik: błędna operacja na pliku: %s"

#: src/function.c:2552
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%u) dla funkcji '%s'"

#: src/function.c:2564
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"

#: src/function.c:2633
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'"

#: src/function.c:2816
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Pusta nazwa funkcji"

#: src/function.c:2818
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Błędna nazwa funkcji: %s"

#: src/function.c:2820
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s"

#: src/function.c:2823
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"

#: src/function.c:2826
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"

#: src/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: src/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"

#: src/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: src/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: src/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: src/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Wypełnienie=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Przehaszowania=%u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Kolizje=%lu/%lu=%.0f%%"

#: src/implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n"

#: src/implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Znaleziono standardową regułę typu archive-member dla '%s'.\n"

#: src/implicit.c:326
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej dla reguły '%s'.\n"

#: src/implicit.c:451
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Dalsza próba.\n"

#: src/implicit.c:501
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej '%s' z gałęzią '%.*s'.\n"

#: src/implicit.c:506
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Gałąź zbyt długa: '%s%.*s'.\n"

#: src/implicit.c:768
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie reguły '%s' z powodu niemożliwej zależności '%s' reguły.\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie reguły '%s' z powodu niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n"

#: src/implicit.c:787
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n"

#: src/implicit.c:788
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n"

#: src/implicit.c:827
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "'%s' powinien istnieć.\n"

#: src/implicit.c:834
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "Znaleziono '%s'.\n"

#: src/implicit.c:842
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Użycie reguły zgodności '%s' z powodu '%s'.\n"

#: src/implicit.c:856
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr "Zależność '%s' reguły '%s' nie określa, że powinna istnieć.\n"

#: src/implicit.c:870
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n"

#: src/implicit.c:885
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik jawny '%s'.\n"

#: src/implicit.c:886
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n"

#: src/implicit.c:927
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie reguły '%s' z powodu niemożliwej zależności '%s'.\n"

#: src/implicit.c:931
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "Nie znaleziono '%s'.\n"

#: src/implicit.c:1144
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Znaleziono standardową regułę '%s' dla '%s'.\n"

#: src/implicit.c:1151
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Szukanie reguły zgodności dla '%s'.\n"

#: src/implicit.c:1157
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n"

#: src/job.c:377
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/job.c:549
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"

#: src/job.c:554
msgid " (ignored)"
msgstr " (zignorowano)"

#: src/job.c:558 src/job.c:1896
msgid "<builtin>"
msgstr "<wbudowane>"

#: src/job.c:584
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Błąd %d%s%s"

#: src/job.c:674
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."

#: src/job.c:716
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (zdalne)"

#: src/job.c:911
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:912
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:963
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"

#: src/job.c:969
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n"

#: src/job.c:1080
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"

#: src/job.c:1143
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"

#: src/job.c:1580 src/job.c:2533
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1584 src/job.c:2537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"

#: src/job.c:1647
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"

#: src/job.c:1880
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"

#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY"
msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: obiekt jest .PHONY"

#: src/job.c:1909
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist"
msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: obiekt nie istnieje"

#: src/job.c:1916 src/job.c:1944
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: %s"

#: src/job.c:1932
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons"
msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' ponieważ: przyczyna nieznana"

#: src/job.c:2140
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"

#: src/job.c:2142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "

#: src/job.c:2231
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin"

#: src/job.c:2243
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout"

#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr"

#: src/job.c:2272
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Nie można odtworzyć stdin"

#: src/job.c:2280
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Nie można odtworzyć stdout"

#: src/job.c:2288
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Nie można odtworzyć stderr"

#: src/job.c:2566
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"

#: src/job.c:2674
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko"

#: src/job.c:2913
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n"

#: src/job.c:3356 src/job.c:3560
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"

#: src/job.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Zawartość pliku wsadowego:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3572
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Zawartość pliku wsadowego:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3680
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Załadowano obiekt współdzielony %s\n"

#: src/load.c:99
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL"

#: src/load.c:106
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s"

#: src/load.c:151
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s"

#: src/load.c:206
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Wyładowywanie obiektu współdzielonego %s\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie"

#: src/main.c:319
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"

#: src/main.c:320
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Ignorowane dla kompatybilności.\n"

#: src/main.c:322
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"

#: src/main.c:324
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
"                              Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
"                              czegokolwiek.\n"

#: src/main.c:327
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"

#: src/main.c:329
msgid "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=FLAGI]             Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
"                              diagnostycznych.\n"

#: src/main.c:331
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"

#: src/main.c:334
msgid "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr "  -E ŁAŃCUCH, --eval=ŁAŃCUCH  Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku makefile.\n"

#: src/main.c:336
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
"                              Czyta PLIK jako makefile.\n"

#: src/main.c:339
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"

#: src/main.c:341
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje błędy poleceń.\n"

#: src/main.c:343
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
"                              Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"

#: src/main.c:346
msgid "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
"                              ograniczeń.\n"

#: src/main.c:348
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr "  --jobserver-style=STYL      Wybór stylu używanego srewera zadań.\n"

#: src/main.c:350
msgid "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
"                              obiektów.\n"

#: src/main.c:352
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie jest\n"
"                              poniżej N.\n"

#: src/main.c:355
msgid "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and target.\n"
msgstr "  -L, --check-symlink-times   Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a celem.\n"

#: src/main.c:357
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"

#: src/main.c:360
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
msgstr ""
"  -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
"                              Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie go\n"
"                              ponownie.\n"

#: src/main.c:363
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n"
"                              Sposób synchronizacji wyjścia zadań równoległych.\n"

#: src/main.c:366
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"

#: src/main.c:368
msgid "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
"                              wskazuje aktualność.\n"

#: src/main.c:370
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"

#: src/main.c:372
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"

#: src/main.c:374
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={ZARODEK|random|reverse|none}]\n"
"                              Przetasowanie zależności i celów.\n"

#: src/main.c:377
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nie wypisuje poleceń.\n"

#: src/main.c:379
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr "  --no-silent                 Wypisuje polecenia (wyłącza tryb --silent).\n"

#: src/main.c:381
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Wyłącza -k.\n"

#: src/main.c:384
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "  -t, --touch                 Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"

#: src/main.c:386
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr "  --trace                     Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n"

#: src/main.c:388
msgid "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"

#: src/main.c:390
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Wyświetla aktualny katalog.\n"

#: src/main.c:392
msgid "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
"                              domyślnie.\n"

#: src/main.c:394
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
"                              Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"

#: src/main.c:397
msgid "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Ostrzega przy odwołaniach do niezdefiniowanych\n"
"                              zmiennych.\n"

#: src/main.c:735 src/main.c:737
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "błąd zapisu: standardowe wyjście"

#: src/main.c:749
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"

#: src/main.c:841
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'"

#: src/main.c:881
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'"

#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"

#: src/main.c:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program został zbudowany dla %s\n"

#: src/main.c:913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"

#: src/main.c:916
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"

#: src/main.c:947
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"

#: src/main.c:954
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: src/main.c:962
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n"

#: src/main.c:963
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n"

#: src/main.c:1035 src/main.c:1049
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1158
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (plik tymczasowy): "

#: src/main.c:1848
#, c-format
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr "uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej reguły make."

#: src/main.c:1856
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."

#: src/main.c:1945
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie"

#: src/main.c:1950
#, c-format
msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file"
msgstr "nie można zapisać makefile ze standardowego wejścia do pliku tymczasowego"

#: src/main.c:1958
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "fwrite: plik tymczasowy %s: %s"

#: src/main.c:2113
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."

#: src/main.c:2209
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"

#: src/main.c:2210
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."

#: src/main.c:2266
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Użycie kontrolera serwera zadań %s\n"

#: src/main.c:2268
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Użycie muteksu synchronizacji wyjścia %s\n"

#: src/main.c:2273
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L."

#: src/main.c:2345
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Włączony tryb przetasowania: %s\n"

#: src/main.c:2357
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"

#: src/main.c:2415
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n"

#: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/main.c:2494 src/read.c:964
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: nie udało się załadować"

#: src/main.c:2546
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'."

#: src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'."

#: src/main.c:2570
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'"

#: src/main.c:2718
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego"

#: src/main.c:2726
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"

#: src/main.c:2881
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel"

#: src/main.c:2905
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Brak obiektów"

#: src/main.c:2907
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"

#: src/main.c:2916
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"

#: src/main.c:2940
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "uwaga:  Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."

#: src/main.c:3223
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu"

#: src/main.c:3316
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią"

#: src/main.c:3722
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n"

#: src/main.c:3724
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n"

#: src/main.c:3735
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#: src/main.c:3752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Baza danych Make, wyświetlana na %s"

#: src/main.c:3762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"

#: src/misc.c:601
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "wartość %s %s: %s"

#: src/misc.c:604
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "wartość %s %s: to nie katalog"

#: src/misc.c:612
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "użycie domyślnego katalogu tymczasowego '%s'"

#: src/misc.c:654
#, c-format
msgid "cannot generate temp path from %s: %s"
msgstr "nie można wygenerować ścieżki tymczasowej z %s: %s"

#: src/misc.c:662
#, c-format
msgid "cannot generate temp name: %s"
msgstr "nie można wygenerować nazwy tymczasowej: %s"

#: src/misc.c:712
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego %s: %s"

#: src/misc.c:725
#, c-format
msgid "cannot unlink temporary file %s: %s"
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s: %s"

#: src/misc.c:755
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fdopen: plik tymczasowy %s: %s"

#: src/misc.c:772
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "fopen: plik tymczasowy %s: %s"

#: src/output.c:95
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n"

#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"

#: src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n"

#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n"

#: src/output.c:106
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n"

#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"

#: src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n"

#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n"

#: src/output.c:252
#, c-format
msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync."
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady synchronizacji wyjścia, pomijanie synchronizacji wyjścia."

#: src/output.c:283
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr "uwaga: nie można uzyskać blokady wyjścia, wyłączanie synchronizacji wyjścia."

#: src/output.c:479
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Stop.\n"

#: src/output.c:514
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249
#, c-format
msgid "cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "nie mozna otworzyć serwera zadań %s: %s"

#: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "nieznany styl '%s' uwierzytelnienia serwera zadań"

#: src/posixos.c:197
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "tworzenie potoku zadań"

#: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "duplikowanie potoku zadań"

#: src/posixos.c:214
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"

#: src/posixos.c:273
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "błędny łańcuch --jobserver-auth '%s'"

#: src/posixos.c:375
msgid "write jobserver"
msgstr "zapis do serwera zadań"

#: src/posixos.c:495
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "serwer zadań zamknięty"

#: src/posixos.c:498
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect potoku zadań"

#: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628
msgid "read jobs pipe"
msgstr "odczyt potoku zadań"

#: src/posixos.c:684
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "błędny łańcuch --sync-mutex '%s'"

#: src/posixos.c:693
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć muteksu synchronizacji %s: %s"

#: src/posixos.c:867
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć '%s' z O_TMPFILE: %s.\n"

#: src/read.c:184
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Czytanie makefile...\n"

#: src/read.c:322
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'"

#: src/read.c:324
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (brak celu domyślnego)"

#: src/read.c:326
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"

#: src/read.c:328
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nieważne)"

#: src/read.c:330
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"

#: src/read.c:657
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n"

#: src/read.c:660
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n"

#: src/read.c:789
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"

#: src/read.c:996
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"

#: src/read.c:1047
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"

#: src/read.c:1147
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "brakujący separator (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)"
msgstr "brakujący separator (po ifeq/ifneq muszą wystąpić odstępy)"

#: src/read.c:1159
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "brakujący separator"

#: src/read.c:1303
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "brakujący wzorzec obiektu"

#: src/read.c:1305
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"

#: src/read.c:1309
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'"

#: src/read.c:1352
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "brakujący 'endif'"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "pusta nazwa zmiennej"

#: src/read.c:1426
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'"

#: src/read.c:1451
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'"

#: src/read.c:1479
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'"

#: src/read.c:1551
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'"

#: src/read.c:1552
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "nadmiarowy '%s'"

#: src/read.c:1580
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym"

#: src/read.c:1856
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu"

#: src/read.c:1998
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr ".WAIT nie powinno mieć zależności"

#: src/read.c:2004
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr ".WAIT nie powinno mieć poleceń"

#: src/read.c:2042
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń"

#: src/read.c:2060
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "pogrupowane obiekty muszą dostarczać opis polecenia"

#: src/read.c:2103
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"

#: src/read.c:2126
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"

#: src/read.c:2158
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu"

#: src/read.c:2173 src/read.c:2224
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::"

#: src/read.c:2179
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule"

#: src/read.c:2189
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'"

#: src/read.c:2192
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'"

#: src/read.c:2311
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** pomieszane reguły standardowe i normalne: przestarzała składnia"

#: src/read.c:2328
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "uwaga: zakrycie członkowstwa w grupie dla obiektu '%s'"

#: src/read.c:2686
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"

#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "uwaga: polecenia dla wzorca nie uaktualniły partnera celu '%s'."

#: src/remake.c:254
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'."

#: src/remake.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "'%s' jest aktualne."

#: src/remake.c:350
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n"

#: src/remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s"

#: src/remake.c:426
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s"

#: src/remake.c:452
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n"

#: src/remake.c:459
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n"

#: src/remake.c:471
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n"

#: src/remake.c:481
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n"

#: src/remake.c:484
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n"

#: src/remake.c:513
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n"

#: src/remake.c:520
#, c-format
msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika czasu"

#: src/remake.c:538
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Zgrupowany partner obiektu '%s' pliku '%s' nie istnieje.\n"

#: src/remake.c:558
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"

#: src/remake.c:603 src/remake.c:1166
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."

#: src/remake.c:737
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n"

#: src/remake.c:743
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n"

#: src/remake.c:757
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n"

#: src/remake.c:762
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów."

#: src/remake.c:814
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n"

#: src/remake.c:819
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n"

#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n"

#: src/remake.c:827
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n"

#: src/remake.c:845
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n"

#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n"

#: src/remake.c:857
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n"

#: src/remake.c:865
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'"

#: src/remake.c:867
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'"

#: src/remake.c:892
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n"

#: src/remake.c:898
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n"

#: src/remake.c:907
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n"

#: src/remake.c:914
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n"

#: src/remake.c:917
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n"

#: src/remake.c:920
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n"

#: src/remake.c:1119
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"

#: src/remake.c:1502
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości"

#: src/remake.c:1750
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem"

#: src/remote-cstms.c:118
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "uwaga: ignorowanie zależności przy definicji reguły przyrostkowej"

#: src/rule.c:592
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reguły stadardowe"

#: src/rule.c:607
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Brak standardowych reguł."

#: src/rule.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u standardowych reguł, %u (%.1f%%) końcowych."

#: src/rule.c:619
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "błędny tryb przetasowania: %s: '%s'"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "nieznany sygnał"

#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"

#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Błędna instrukcja"

#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka śledzenia"

#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Pułapka IOT"

#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"

#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"

#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"

#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"

#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"

#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończony"

#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek powrócił"

#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Przerwa w zasilaniu"

#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"

#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"

#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony czas CPU"

#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"

#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"

#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"

#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Zmienione okno"

#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuowany"

#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagła sytuacja I/O"

#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O możliwe"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Zaginione zasoby"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"

#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Brak buforów strcache\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr "%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %u B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr "%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# statystyki tablic haszujących:\n"
"# "

#: src/variable.c:1827
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'"

#: src/variable.c:1844
msgid "automatic"
msgstr "automatyczna"

#: src/variable.c:1847
msgid "default"
msgstr "domyślna"

#: src/variable.c:1850
msgid "environment"
msgstr "środowiskowa"

#: src/variable.c:1853
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: src/variable.c:1856
msgid "environment under -e"
msgstr "środowisko pod -e"

#: src/variable.c:1859
msgid "command line"
msgstr "z linii poleceń"

#: src/variable.c:1862
msgid "'override' directive"
msgstr "dyrektywa 'override'"

#: src/variable.c:1872
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (z '%s', linia %lu)"

#: src/variable.c:1935
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"

#: src/variable.c:1946
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zmienne\n"

#: src/variable.c:1950
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Wartości zmiennych dla wzorca"

#: src/variable.c:1964
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Brak wartości zmiennych dla wzorca."

#: src/variable.c:1966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u wartości zmiennych dla wzorca"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"

#: src/vpath.c:582
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"

#: src/vpath.c:599
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'"

#: src/vpath.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n"

#: src/vpath.c:604
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania."

#: src/vpath.c:610
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n"

#: src/w32/w32os.c:240
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:264
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:312
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:383
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:451
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "niezrozumiały mutex synchronizacji wyjścia %s: %s"

#: src/w32/w32os.c:454
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "błędny mutex synchronizacji wyjścia: %s"
