# Polish translation for minicom.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# Copyright (c) 1998-2000 Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.11.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-10 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/config.c:72
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: nie można otworzyć pliku makr %s\n"

#: src/config.c:243
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Nazwa pliku (pusta=wyłączenie) :"

#: src/config.c:244
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Logowanie połączeń i rozłączeń :"

#: src/config.c:245
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Logowanie transferów plików    :"

#: src/config.c:246 src/config.c:300 src/config.c:551 src/config.c:716
#: src/config.c:1312 src/dial.c:1118
msgid "Change which setting?"
msgstr "Które ustawienie zmienić?"

#: src/config.c:250
msgid "Logging options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/config.c:292
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Katalog pobierania      :"

#: src/config.c:293
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Katalog wysyłania       :"

#: src/config.c:294
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Katalog skryptu         :"

#: src/config.c:295
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Skrypt                  :"

#: src/config.c:296
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Program kermit          :"

#: src/config.c:298
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Opcje logowania"

#: src/config.c:353 src/rwconf.c:102 src/rwconf.c:135
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/config.c:353
msgid "No "
msgstr "Nie"

#: src/config.c:428
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Pobieranie Zmodem-em aktywowane ciągiem znaków......."

#: src/config.c:429
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  Używanie okna wyboru plików.........................."

#: src/config.c:430
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Pytanie o katalog do którego pobierać pliki.........."

#: src/config.c:431
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Które ustawienie zmienić? (SPACJA by skasować)"

#: src/config.c:434
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Nazwa            Program"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:443
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Nazwa U/D PełEkr IO-Red. Multi"

#: src/config.c:474
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Który protokół skasować? "

#: src/config.c:535
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A - Urządzenie szeregowe          :"

#: src/config.c:537
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Lokalizacja pliku blokującego :"

#: src/config.c:539
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C - Program Callin                :"

#: src/config.c:540
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D - Program Callout               :"

#: src/config.c:541
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - Bps/Parzystość/Bity           :"

#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Sprzętowa kontrola przepływu  :"

#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Programowa kontrola przepływu :"

#: src/config.c:544
msgid " H -     RS485 Enable      :"
msgstr " H - Włączenie RS485               :"

#: src/config.c:545
msgid " I -   RS485 Rts On Send   :"
msgstr " I - RS485: Rts przy wysyłaniu     :"

#: src/config.c:546
msgid " J -  RS485 Rts After Send :"
msgstr " J - RS485: Rts po wysłaniu        :"

#: src/config.c:547
msgid " K -  RS485 Rx During Tx   :"
msgstr " K - RS485: Rx podczas Tx          :"

#: src/config.c:548
msgid " L -  RS485 Terminate Bus  :"
msgstr " L - RS485: zakończenie szyny      :"

#: src/config.c:549
msgid " M - RS485 Delay Rts Before:"
msgstr " M - RS485: opóźnienie Rts przed   :"

#: src/config.c:550
msgid " N - RS485 Delay Rts After :"
msgstr " N - RS485: opóźnienie Rts po      :"

#: src/config.c:686
msgid "DTE speed "
msgstr "prędkość DTE "

#: src/config.c:688
msgid "line speed"
msgstr "prędkość linii"

#: src/config.c:696
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Ciąg inicjalizujący ................."

#: src/config.c:697
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Ciąg resetujący ....................."

#: src/config.c:698
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Prefix dzwonienia #1 ................"

#: src/config.c:699
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Suffix dzwonienia #1 ................"

#: src/config.c:700
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Prefix dzwonienia #2 ................"

#: src/config.c:701
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Suffix dzwonienia #2 ................"

#: src/config.c:702
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Prefix dzwonienia #3 ................"

#: src/config.c:703
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Suffix dzwonienia #3 ................"

#: src/config.c:704
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Ciąg znaków przy połączeniu ........."

#: src/config.c:705
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Ciąg znaków, gdy nie ma połączenia .."

#: src/config.c:706
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Ciąg znaków kończący połączenie ....."

#: src/config.c:707
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Ciąg znaków anulujący dzwonienie ...."

#: src/config.c:708
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Czas dzwonienia ......"

#: src/config.c:709
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Opóźn. przed ponownym."

#: src/config.c:710
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Liczba prób .........."

#: src/config.c:711
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - czas obn.DTR (0=nie) ."

#: src/config.c:712
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Autodetekcja bps ....."

#: src/config.c:713
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem ma linię DCD ..."

#: src/config.c:714
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Linia stanu pokazuje ."

#: src/config.c:715
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Wieloliniowy untag ..."

#: src/config.c:727
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Ustawienia modemu i dzwonienia"

#: src/config.c:760
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "    Enter lub Esc aby wyjść. Modyfikacja A+B podaje wartości domyślne."

#: src/config.c:906
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Linia statusu jest       :"

#: src/config.c:907
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Kolor napisów (menu)     :"

#: src/config.c:908
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Kolor tła (menu)         :"

#: src/config.c:909
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Kolor napisów (term)     :"

#: src/config.c:910
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Kolor tła (term)         :"

#: src/config.c:911
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Kolor napisów (stat)     :"

#: src/config.c:912
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Kolor tła (stat)         :"

#: src/config.c:913
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " P - Dodawanie linefeed       :"

#: src/config.c:914
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " Q - Lokalne echo             :"

#: src/config.c:915
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R - Zawijanie linii          :"

#: src/config.c:916
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - Szesnastkowo             :"

#: src/config.c:917
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - Dodawanie CR             :"

#: src/config.c:918
msgid " U - Line Timestamp         :"
msgstr " U - Znaczniki czasu linii    :"

#: src/config.c:919 src/config.c:1134 src/config.c:1759
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Które ustawienie zmienić? (Esc to wyjście)"

#: src/config.c:923 src/config.c:1503
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: src/config.c:964
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Kolor pierwszego planu menu == kolorowi tła, zmień to!"

#: src/config.c:970
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Kolor pierwszego planu terminala == kolorowi tła, zmień to!"

#: src/config.c:982 src/config.c:1365
msgid "disabled"
msgstr "zablokowana"

#: src/config.c:985 src/config.c:1368 src/rwconf.c:134
msgid "enabled"
msgstr "odblokowana"

#: src/config.c:1128
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Klawisz komendy to       :"

#: src/config.c:1129
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Klawisz backspace wysyła :"

#: src/config.c:1130
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Rozmiar bufora historii  :"

#: src/config.c:1131
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Plik z makrami           :"

#: src/config.c:1132
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Makra uaktywnione        :"

#: src/config.c:1133
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Konwersja znaków         :"

#: src/config.c:1138 src/config.c:1504
msgid "Keyboard and Misc"
msgstr "Klawiatura i inne"

#: src/config.c:1144
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Edycja makr\n"

#: src/config.c:1172
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Rozmiar Bufora Historii"

#: src/config.c:1174
msgid ""
"\n"
" You have changed the history buffer size.\n"
" You will need to save the configuration file and\n"
" restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
" Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
" Zmieniono rozmiar bufora historii.\n"
" Trzeba zapisać plik konfiguracyjny i ponownie\n"
" uruchomić minicoma, aby zmiany przyniosły efekt.\n"
"\n"
" Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować... "

#: src/config.c:1192
msgid "Program new command key"
msgstr "Nowy klawisz - komenda"

#: src/config.c:1194
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
" Naciśnij nowy klawisz komendy. Aby użyć klawisza\n"
" META lub ALT, wpisz:\n"
"\n"
"  o SPACJĘ jeśli metaklawisz ustawia 8. bit\n"
"  o ESC    jeśli metaklawisz wysyła przedrosek ESCAPE (standardowo)\n"
"\n"
"\n"
" Naciśnij nowy klawisz komendy: "

#: src/config.c:1203
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta (8. bit)"

#: src/config.c:1205
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:1261
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "BŁĄD: brak uprawnień do utworzenia pliku w tym miejscu!"

#: src/config.c:1267
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku makr %s"

#: src/config.c:1273
msgid "Reading macros"
msgstr "Wczytywanie makr"

#: src/config.c:1306
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A -       Emulacja terminala :"

#: src/config.c:1307
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B -         Backspace wysyła :"

#: src/config.c:1308
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C -            Linia statusu :"

#: src/config.c:1309
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D - Opóźnienie tx dla nl (ms):"

#: src/config.c:1310
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E -    odpowiedź zwrotna ENQ :"

#: src/config.c:1311
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " F - Opóźn. tx dla znaku (ms) :"

#: src/config.c:1315
msgid "Terminal settings"
msgstr "Ustawienia terminala"

#: src/config.c:1423
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nie można zapisywać do %s"

#: src/config.c:1430
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja zapisana"

#: src/config.c:1445
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "BŁĄD: Makra zostały zmienione, ale nie ma ustawionej nazwy pliku!"

#: src/config.c:1449
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku makr %s"

#: src/config.c:1455
msgid "Macros saved"
msgstr "Makra zapisane"

#: src/config.c:1472
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Pod jaką nazwą zapisać konfigurację?"

#: src/config.c:1499
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Nazwy plików i ścieżki"

#: src/config.c:1500
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Protokoły transferu plików"

#: src/config.c:1501
msgid "Serial port setup"
msgstr "Ustawienia portu szeregowego"

#: src/config.c:1502
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem i dzwonienie"

#: src/config.c:1506
msgid "Save setup as.."
msgstr "Zapisanie konfiguracji jako..."

#: src/config.c:1507
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: src/config.c:1508
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Wyjście z Minicoma"

#: src/config.c:1524
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Zapisanie konfiguracji jako %s"

#: src/config.c:1530
msgid "configuration"
msgstr "konfiguracja"

#: src/config.c:1539
msgid "BLACK"
msgstr "CZARNY"

#: src/config.c:1539
msgid "RED"
msgstr "CZERWONY"

#: src/config.c:1539
msgid "GREEN"
msgstr "ZIELONY"

#: src/config.c:1539
msgid "YELLOW"
msgstr "ŻÓŁTY"

#: src/config.c:1540
msgid "BLUE"
msgstr "NIEBIESKI"

#: src/config.c:1540
msgid "MAGENTA"
msgstr "PURPUROWY"

#: src/config.c:1540
msgid "CYAN"
msgstr "TURKUSOWY"

#: src/config.c:1540
msgid "WHITE"
msgstr "BIAŁY"

#: src/config.c:1554
msgid "Enter baud rate"
msgstr "Szybkość transmisji"

#: src/config.c:1567
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Parametry komunikacji"

#: src/config.c:1572
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr " Prędkość         Parzystość      Dane\n"

#: src/config.c:1573
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: <następna>    L: Brak         S: 5\n"

#: src/config.c:1574
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: <poprzednia>  M: Parzystość   T: 6\n"

#: src/config.c:1575
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C:   9600        M: Nieparzyst.  U: 7\n"

#: src/config.c:1576
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D:  38400        O: Mark         V: 8\n"

#: src/config.c:1577
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: Spacja\n"

#: src/config.c:1580
msgid " Stopbits\n"
msgstr " Bity stopu\n"

#: src/config.c:1581
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1582
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1584
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Aktualna\n"

#: src/config.c:1587
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Wybierz lub <Enter> by wyjść? "

#: src/config.c:1597
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Aktualnie: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1622 src/minicom.c:114
msgid "Invalid baud rate given"
msgstr "Podano błędną szybkość transmisji"

#: src/config.c:1762
msgid "F1 to F12 Macros"
msgstr "F1 - F12 Makra"

#: src/config.c:1783
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1-sekundowa pauza,"

#: src/config.c:1785
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = użytkownik, \\p = hasło, \\\\ = \\, \\e = przełączenie echa, "

#: src/config.c:1787
msgid "  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr "  \\l = przełączenie LF, \\bX1..Xn<sp> = zmiana prędkości. Np.: \"\\beq \""

#: src/config.c:1789
msgid "  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr "  = 115200 8N1 (poprawne wartości X w menu \"Parametry komunikacji\").)"

#: src/config.c:1804
msgid "CHANGED"
msgstr "ZMIENIONO"

#: src/config.c:1903
msgid "Character conversion"
msgstr "Konwersja znaków"

#: src/config.c:1908
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr " znak    we wyj    znak    we wyj    znak    we wyj    znak    we wyj\n"

#: src/config.c:1930
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - wczytanie tabeli\tB - zapis tabeli"

#: src/config.c:1932
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tplik:%s"

#: src/config.c:1933
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - zmiana znaku\tD - następny ekran\t\tE - poprzedni ekran\n"

#: src/config.c:1934
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - konwersja capture: %s\n"

#: src/config.c:1949
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Wczytanie pliku: %s"

#: src/config.c:1961
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Zapis jako plik: %s"

#: src/config.c:1972
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Znak do modyfikacji: "

#: src/config.c:1980 src/config.c:1992 src/config.c:2004
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Wejściowy znak ASCII (0-255)"

#: src/config.c:1986
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Zmiana wejścia na: %s"

#: src/config.c:1998
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Zmiana wyjścia na: %s"

#: src/config.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Nie można otworzyć tabeli konwersji %s"

#: src/config.c:2043
#, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Nie można odczytać tabeli konwersji %s"

#: src/config.c:2056
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Nie można zapisać tabeli konwersji %s"

#: src/dial.c:236
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicjowanie Modemu"

#: src/dial.c:252
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetowanie Modemu"

#: src/dial.c:266
msgid "Hanging up"
msgstr "Odkładam słuchawkę"

#: src/dial.c:270
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Odłożona słuchawka (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:302
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Wysyłanie BREAK"

#: src/dial.c:322
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "  Brak połączenia: %s.      \n"

#: src/dial.c:324
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr " Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować..  "

#: src/dial.c:329 src/dial.c:340
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Ponowna próba w ciągu %2d sekund "

#: src/dial.c:366
msgid "Max retries"
msgstr "Maks. ponownych prób"

#: src/dial.c:376
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Już jesteś online! Najpierw odłóż słuchawkę."

#: src/dial.c:381
msgid "Autodial"
msgstr "Auto-dzwonienie"

#: src/dial.c:385 src/dial.c:415
msgid "Dialing"
msgstr "Dzwonienie"

#: src/dial.c:386 src/dial.c:418
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "   Numer : %s"

#: src/dial.c:389 src/dial.c:422
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " Ostatnio: %s o %s"

#: src/dial.c:437
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Czas : %-3d"

#: src/dial.c:439
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "       Próba #%d"

#: src/dial.c:440
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Esc by anulować, spacja to ponowna próba."

#: src/dial.c:481
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/dial.c:539
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Połączono. Wciśnij dowolny klawisz, by kontynuować"

#: src/dial.c:604
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/dial.c:807
msgid "Manually entered number"
msgstr "Ręcznie wpisany numer"

#: src/dial.c:816
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Nie można otworzyć ~/.dialdir: brak dostępu"

#: src/dial.c:838
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Nie udało się odczytać katalogu dzwonienia\n"

#: src/dial.c:873
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Lista telefonów zniekształcona (nieznana wersja?)"

#: src/dial.c:881 src/dial.c:890
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Lista telefonów uszkodzona"

#: src/dial.c:896
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Nieznana wersja katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:904
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Lista telefonów zniekształcona (?)"

#: src/dial.c:926
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Zabrakło pamięci podczas odczytu katalogu dzwonienia"

#: src/dial.c:956
msgid "Failed to read phonelist\n"
msgstr "Nie udało się odczytać listy telefonów\n"

#: src/dial.c:978
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr "Przekonwertowano katalog telefonów do nowego formatu, stary zapisano jako %s.v%hd"

#: src/dial.c:1013
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć ~/.dialdir do zapisu!"

#: src/dial.c:1029 src/dial.c:1041
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Błąd podczas zapisu w ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:1106
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A - Nazwa                      :"

#: src/dial.c:1107
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B - Numer                      :"

#: src/dial.c:1108
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C - Ciąg dzwonienia #          :"

#: src/dial.c:1109
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D - Lokalne echo               :"

#: src/dial.c:1110
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E - Skrypt                     :"

#: src/dial.c:1111
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F - Użytkownik                 :"

#: src/dial.c:1112
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G - Hasło                      :"

#: src/dial.c:1113
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H - Emulacja terminala         :"

#: src/dial.c:1114
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I - Klawisz backspace wysyła   :"

#: src/dial.c:1115
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J - Zawijanie linii            :"

#: src/dial.c:1116
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K - Ustawienia linii           :"

#: src/dial.c:1117
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L - Tabela konwersji           :"

#: src/dial.c:1130 src/dial.c:1202 src/dial.c:1209
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/dial.c:1130 src/dial.c:1202 src/dial.c:1209
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/dial.c:1132 src/dial.c:1204 src/dial.c:1214
msgid "On"
msgstr "Tak"

#: src/dial.c:1132 src/dial.c:1204 src/dial.c:1214
msgid "Off"
msgstr "Nie"

#: src/dial.c:1136
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      Ostatnio dzwoniono        : %s %s\n"

#: src/dial.c:1137
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      Czas                      : %d"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1238
msgid "Dial"
msgstr "Dzwonienie"

#: src/dial.c:1238
msgid "Find"
msgstr "Szukanie"

#: src/dial.c:1238
msgid "Add"
msgstr "dodAnie"

#: src/dial.c:1238
msgid "Edit"
msgstr "Zmiana"

#: src/dial.c:1238
msgid "Remove"
msgstr "Usunięcie"

#: src/dial.c:1238
msgid "moVe"
msgstr "Przesunięcie"

#: src/dial.c:1239
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/dial.c:1385 src/file.c:69 src/minicom.c:67 src/minicom.c:70
msgid "   Yes  "
msgstr "  Tak   "

#: src/dial.c:1385 src/file.c:69 src/minicom.c:67 src/minicom.c:70
msgid "   No   "
msgstr "   Nie  "

#: src/dial.c:1478
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Wpis \"%s\" nieznaleziony. Podaj katalog dzwonienia?"

#: src/dial.c:1508 src/file.c:427
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Esc by wyjść, Spacja by zaznaczyć )"

#: src/dial.c:1509
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Przesuwanie góra/dół. Esc by wyjść"

#: src/dial.c:1529
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Katalog Dzwonienia"

#: src/dial.c:1531
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     Nazwa           Numer           Ostatnio był   Skrypt czasów\n"

#: src/dial.c:1705
msgid "Find an entry"
msgstr "Szukanie wpisu"

#: src/dial.c:1766
msgid "Remove entry?"
msgstr "Usunąć wpis?"

#: src/dial.c:1810
msgid "Enter number"
msgstr "Podaj numer"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:57
msgid "[Goto]"
msgstr "[Idź]"

#: src/file.c:57
msgid "[Prev]"
msgstr "[Wstecz]"

#: src/file.c:57
msgid "[Show]"
msgstr "[Pokaż]"

#: src/file.c:57
msgid "[Tag]"
msgstr "[Zazn]"

#: src/file.c:57
msgid "[Untag]"
msgstr "[oDzn]"

#: src/file.c:58
msgid "[Okay]"
msgstr "[Ok]"

#: src/file.c:320
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu na %s (%s)"

#: src/file.c:344
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do pobrania"

#: src/file.c:346
msgid "Select a file for download"
msgstr "Wybierz plik do pobrania"

#: src/file.c:348
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Wybierz katalog do pobrania"

#: src/file.c:351
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do wysłania"

#: src/file.c:353
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"

#: src/file.c:355
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Wybierz katalog do wysłania"

#: src/file.c:364
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Katalog  : %%-%ds"

#: src/file.c:452
msgid "Can't back up!"
msgstr "Nie można powrócić!"

#: src/file.c:551 src/file.c:564
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Zbyt dużo zaznaczonych plików - bufor zostałby przepełniony"

#: src/file.c:668 src/file.c:795
msgid "Can select only one!"
msgstr "Można wybrać tylko jeden!"

#: src/file.c:770
msgid "Goto directory:"
msgstr "Przejście do katalogu:"

#: src/file.c:784
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku:"

#: src/file.c:801
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Wzorzec zaznaczania:"

#: src/file.c:805
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego pliku"

#: src/file.c:822
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Wzorzec odznaczania:"

#: src/file.c:826
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Nie odznaczono żadnego pliku"

#: src/file.c:842
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Nie wybrano pliku - podaj nazwę pliku:"

#: src/file.c:852
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Plik: \"%s\" istnieje! Nadpisać?"

#: src/file.c:863
msgid "no such file!"
msgstr "nie ma takiego pliku!"

#: src/getsdir.c:313
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d plików:\n"

#: src/help.c:39
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Wykaz Komend Minicoma"

#: src/help.c:43
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Komendy mogą być wywoływane przez %s<klawisz>"

#: src/help.c:49
msgid "Main Functions"
msgstr "Główne Funkcje"

#: src/help.c:51
msgid "Other Functions"
msgstr "Inne Funkcje"

#: src/help.c:53
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " katalog Dzwonienia.D  wykonanie skryptu..G | Czyszczenie ekranu.C\n"

#: src/help.c:54
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " wySłanie plików....S  odebRanie plików...R | kOnfiguracja.......O\n"

#: src/help.c:55
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " Parametry komun....P  dodAnie linefeed...A |"

#: src/help.c:57
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Zawieszenie progr...J\n"

#: src/help.c:59
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Skok do powłoki.....J\n"

#: src/help.c:61
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " zrzut ekran wł/wył.L  odwieszenie słucH..H | reset i wyjście....X\n"

#: src/help.c:62
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " wysłanie break.....F  inicjowanie Modemu.M | wyście bez resetu..Q\n"

#: src/help.c:63
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " ustaw. Terminala...T  Kermit.............K | tryb klaw. kursora.I\n"

#: src/help.c:64
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " zaWijanie wł/wył...W"

#: src/help.c:65
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  lokalne Echo.......E | ekran pomocy.......Z\n"

#: src/help.c:66
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " wklejenie pliku....Y  zNaczniki czasu....N | przewinięcie wst...B\n"

#: src/help.c:67
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " dodaw. znaków CR...U"

#: src/help.c:69
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Wybierz funkcję lub wciśnij Enter by powrócić."

#: src/help.c:77
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Autor: Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:79
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Dodatki: Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:81
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n: Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:271
#, c-format
msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n"
msgstr "Nie można odpytać pliku blokady %s (%d).\n"

#: src/main.c:279
#, c-format
msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n"
msgstr "Plik blokady %s jest własnością kogoś innego (uid=%d).\n"

#: src/main.c:289
#, c-format
msgid "Device %s is locked by someone else.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zablokowane przez kogoś innego.\n"

#: src/main.c:314
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Plik blokujący (lock) jest przestarzały. Nadpisywanie...\n"

#: src/main.c:323 src/updown.c:506
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zablokowane (lock).\n"

#: src/main.c:395
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Nie można zmieniać ustawień dla dzwonienia.\n"

#: src/main.c:415 src/main.c:433
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: nie można otworzyć %s: %s\n"

#: src/main.c:440 src/main.c:923
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Nie można otworzyć %s!"

#: src/main.c:600
msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D"
msgstr "%H - pomoc | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D"

#: src/main.c:671
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/main.c:671
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"

#: src/main.c:674
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/main.c:674
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"

#: src/main.c:747
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Przełączono w offline (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:904
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Nie można przeinicjować systemu okien."

#: src/minicom.c:54 src/minicom.c:56
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Nadszedł sygnał %d"

#: src/minicom.c:68 src/minicom.c:69
msgid "  Close "
msgstr " Zamknij "

#: src/minicom.c:68
msgid " Pause  "
msgstr "  Pauza  "

#: src/minicom.c:68 src/minicom.c:69
msgid "  Exit  "
msgstr " Wyjście "

#: src/minicom.c:69
msgid " Unpause"
msgstr " Odpauzuj"

#: src/minicom.c:122
msgid "Failed to set baud rate"
msgstr "Nie udało się ustawić szybkości transmisji"

#: src/minicom.c:142
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Odwiesić słuchawkę?"

#: src/minicom.c:153
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Zabity sygnałem %d !\n"

#: src/minicom.c:177
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Wstrzymany. Wpisz \"fg\" by przywrócić.\n"

#: src/minicom.c:196
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Zmienna SHELL nieustawiona"

#: src/minicom.c:200 src/updown.c:315 src/updown.c:533 src/updown.c:727
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Brak pamięci: nie można wykonać fork()"

#: src/minicom.c:210
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Shell. Wpisz \"exit\" by powrócić.\n"

#: src/minicom.c:331
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "SZUKAJ (ESC=Wyjście)"

#: src/minicom.c:378 src/minicom.c:406
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Szukanie dobiło końca - kontynuacja od początku!"

#: src/minicom.c:532
msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr "HISTORIA: U=Góra D=Dół F=PgDn B=PgUp s=Szuk S=CaseLess N=Nast C=Miej ESC=Wyj "

#: src/minicom.c:572
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Bufor historii Zablokowany!"

#: src/minicom.c:577
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Bufor historii pusty!"

#: src/minicom.c:635
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Brak poprzedniego szukania!\n"
"  Użyj najpierw 's' lub 'S'!"

#: src/minicom.c:796 src/minicom.c:839
msgid "  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr "  CYTUJĄC: ENTER=wybierz linię początkową ESC=wyjście                      "

#: src/minicom.c:813
msgid "  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr "  CYTUJĄĆ: ENTER=wybierz linię końcową ESC=wyjście                         "

#: src/minicom.c:873
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Zła opcja w zmiennej MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:874
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Wpisz \"minicom %s\" po pomoc.\n"

#: src/minicom.c:884
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [konfiguracja]\n"
"Program terminala dla Linuksa i innych systemów uniksowych.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : ustawienie szybkości (zignorowanie z konfiguracji)\n"
"  -D, --device           : ustawienie urządzenia (zignorowanie z konfiguracji)\n"
"  -s, --setup            : wejście w tryb konfiguracji (tylko jako root)\n"
"  -o, --noinit           : bez inicjowania modemu i plików blokujących\n"
"  -m, --metakey          : używanie klawisza meta lub alt dla poleceń\n"
"  -M, --metakey8         : używanie 8. bitu jako klawisza meta dla poleceń\n"
"  -l, --ansi             : założenie, że ekran używa znaków innych niż IBM-PC\n"
"  -L, --iso              : bez zakładania, że ekran używa ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : włączenie zawijania linii\n"
"  -H, --displayhex       : wyświetlanie wyjścia szesnastkowo\n"
"  -z, --statline         : próba użycia linii statusu terminala\n"
"  -7, --7bit             : wymuszenie trybu 7-bitowego\n"
"  -8, --8bit             : wymuszenie trybu 8-bitowego\n"
"  -c, --color=on/off     : wł./wył. użycia kolorów w stylu ANSI\n"
"  -a, --attrib=on/off    : wł./wył. użycia atrybutów odwróconych/podświetlonych\n"
"  -t, --term=TERM        : przykrycie zmiennej środowiskowej TERM\n"
"  -S, --script=SKRYPT    : uruchomienie SKRYPTU przy starcie\n"
"  -d, --dial=WPIS        : zadzwonienie pod WPIS z katalogu dzwonienia\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : podłączenie do pseudoterminala\n"
"  -C, --capturefile=PLIK : rozpoczęcie zrzucania ekranu do PLIKU\n"
"  --capturefile-buffer-mode=TRYB : ustawienie trybu buforowania pliku zrzutu\n"
"  -F, --statlinefmt      : format wiersza stanu\n"
"  -R, --remotecharset    : zestaw znaków partnera komunikacji\n"
"  -v, --version          : wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help             : wyświetlenie pomocy\n"
"  konfiguracja           : plik konfiguracyjny do użycia\n"
"\n"
"Te opcje można podać także w zmiennej środowiskowej MINICOM.\n"

#: src/minicom.c:915
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Aktualnie zmienna ta ma wartość \"%s\".\n"

#: src/minicom.c:917
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Aktualnie zmienna ta nie jest ustawiona.\n"

#: src/minicom.c:920
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@alioth-lists.debian.net>.\n"
msgstr ""
"Katalog konfiguracji dla pliku dostępu i konfiguracji ustalony na etapie\n"
"kompilacji to %s.\n"
"\n"
"Błędy proszę zgłaszać na adres <minicom-devel@alioth-lists.debian.net>.\n"

#: src/minicom.c:1035
#, c-format
msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n"
msgstr "Włączenie iconv nie powiodło się, błąd: %s (%d)\n"

#: src/minicom.c:1195
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Znaczniki czasu WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1198
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "Znaczniki czasu w każdej linii (proste)"

#: src/minicom.c:1201
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "Znaczniki czasu w każdej linii (rozszerzone)"

#: src/minicom.c:1204
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "Linie znaczników czasu co sekundę"

#: src/minicom.c:1207
msgid "Timestamp delta between lines"
msgstr "Różnica czasu między liniami"

#: src/minicom.c:1372
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s wersja %s"

#: src/minicom.c:1374
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (skompilowany %s)"

#: src/minicom.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1378
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version\n"
"2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program jest wolnodostępny - można go rozprowadzać i/lub\n"
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n"
"(GNU General Public License), opublikowanej przez Free Software\n"
"Foundation - w wersji 2 lub dowolnej nowszej.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1400
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argument opcji -p musi wskazywać na pty\n"

#: src/minicom.c:1465
#, c-format
msgid "Cannot open capture file\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku przechwytywania (capture file)\n"

#: src/minicom.c:1483
#, c-format
msgid "Invalid buffering mode '%s'\n"
msgstr "Błędny tryb buforowania '%s'\n"

#: src/minicom.c:1548
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Nie istniejesz. Odejdź.\n"

#: src/minicom.c:1629
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Wybacz. Twój ekran jest zbyt mały.\n"

#: src/minicom.c:1704
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Witaj w minicomie"

#: src/minicom.c:1705
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#: src/minicom.c:1707
msgid "Compiled on"
msgstr "Skompilowany dnia"

#: src/minicom.c:1724
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/minicom.c:1729
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Użycie konwersji zestawu znaków"

#: src/minicom.c:1730
msgid " (failed test)"
msgstr " (test nie powiódł się)"

#: src/minicom.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wciśnij %sZ po pomoc na temat specjalnych klawiszy%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1752
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Dodawanie linefeed WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1752
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Dodawanie linefeed WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1757
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Dodawanie znaków CR WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1757
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Dodawanie znaków CR WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1762
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokalne echo WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1762
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokalne echo WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1781
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Jesteś online. Naprawdę zainicjować?"

#: src/minicom.c:1788
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Opuścić bez resetu?"

#: src/minicom.c:1792 src/minicom.c:1810
msgid "Save macros?"
msgstr "Zapisać makra?"

#: src/minicom.c:1802
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Opuścić Minicoma?"

#: src/minicom.c:1821
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Do którego pliku przechwytywać ekran? "

#: src/minicom.c:1825
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku przechwytywania (capture file)"

#: src/minicom.c:1831 src/minicom.c:1840
msgid "Capture file"
msgstr "Plik capture"

#: src/minicom.c:1874
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Zawijanie linii WŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1874
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Zawijanie linii WYŁĄCZONE"

#: src/minicom.c:1917
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Wyjście bez resetu pozostając w trybie online."

#: src/rwconf.c:103 src/rwconf.c:136 src/rwconf.c:137
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rwconf.c:227
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr "# Wygenerowano przez Minicoma - użyj \"minicom -s\" do zmiany ustawień.\n"

#: src/rwconf.c:229
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr "# Wygenerowano przez Minicoma - użyj menu w minicomie do zmiany ustawień.\n"

#: src/rwconf.c:254
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się.\n"

#: src/rwconf.c:323
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Linia %d pliku konfiguracyjnego %s jest nieczytelna.\n"

#: src/rwconf.c:324
msgid "global"
msgstr "globalna"

#: src/rwconf.c:324
msgid "personal"
msgstr "osobista"

#: src/script.c:131
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": błąd składni w linii %d %s%s\n"

#: src/script.c:155
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": globalne przekroczenie czasu%s\n"

#: src/script.c:294
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(słowo zawiera ESC lub cudzysłów)"

#: src/script.c:347
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript: nie można otworzyć \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:359
#, c-format
msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n"
msgstr "Linia wejścia %u zbyt długa, przerwano (i popraw mnie!)!\n"

#: src/script.c:368 src/script.c:482
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": brak pamięci%s\n"

#: src/script.c:419
#, c-format
msgid "NULL paramenter to %s!"
msgstr "Pusty parametr w %s!"

#: src/script.c:476
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana zmienna \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:521
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": niespodziewany koniec pliku%s\n"

#: src/script.c:529
msgid "(garbage after })"
msgstr "(bzdury po })"

#: src/script.c:537
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(zbyt wiele argumentów)"

#: src/script.c:556
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: oczekiwane gniazdo%s\n"

#: src/script.c:566
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(bzdury po {)"

#: src/script.c:587 src/script.c:894 src/script.c:962
msgid "(argument expected)"
msgstr "(oczekiwany argument)"

#: src/script.c:590 src/script.c:896
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(nieprawidłowy argument)"

#: src/script.c:727
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(w etykiecie goto/gosub)"

#: src/script.c:734
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: etykieta \"%s\" nieznaleziona%s\n"

#: src/script.c:756
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\": brak powrotu z funkcji gosub%s\n"

#: src/script.c:799
msgid "(missing var name)"
msgstr "(brakująca nazwa zmiennej)"

#: src/script.c:816 src/script.c:832
msgid "(expected variable)"
msgstr "(oczekiwana zmienna)"

#: src/script.c:864
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(oczekiwana komenda po if)"

#: src/script.c:879
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(nieznany operator)"

#: src/script.c:918
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(nieoczekiwany argument)"

#: src/script.c:945
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: przerwa poza expect%s\n"

#: src/script.c:965
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: wywołanie wewnątrz expect%s\n"

#: src/script.c:1034
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana komenda \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1075
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript, część minicoma w wersji %s\n"

#: src/script.c:1080
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Składnia: runscript <plikskryptu> [pliklogu [katalogdomowy]]%s\n"

#: src/updown.c:72
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na %.30s"

#: src/updown.c:137
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/updown.c:224
msgid "Upload"
msgstr "Wysłanie"

#: src/updown.c:224
msgid "Download"
msgstr "Pobranie"

#: src/updown.c:280
msgid "Please enter file names"
msgstr "Wpisz nazwy plików"

#: src/updown.c:289
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Brak pamięci: nie udało się przydzielić bufora dla linii poleceń"

#: src/updown.c:301
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s-%s - Wciśnij CTRL-C by wyjść"

#: src/updown.c:302
msgid "upload"
msgstr "upload"

#: src/updown.c:302
msgid "download"
msgstr "ściąganie"

#: src/updown.c:305
msgid "pipe() call failed"
msgstr "wywołanie pipe() nie powiodło się"

#: src/updown.c:449
#, c-format
msgid "Failed to free flock: %s\n"
msgstr "Nie udało się zwolnić blokady flock: %s\n"

#: src/updown.c:476
#, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku blokującego %s\n"

#: src/updown.c:492
#, c-format
msgid "%s is already locked.\n"
msgstr "%s jest już zablokowane.\n"

#: src/updown.c:494
#, c-format
msgid "Failed to lock %s.\n"
msgstr "Nie udało się zablokować %s.\n"

#: src/updown.c:503
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego dla %s: %s\n"

#: src/updown.c:523
msgid "No kermit path defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano ścieżki do programu kermit!"

#: src/updown.c:642
msgid "Same as last"
msgstr "Taki sam jak ostatnio"

#: src/updown.c:643
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A - Użytkownik        :"

#: src/updown.c:644
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B - Hasło             :"

#: src/updown.c:645
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C - Nazwa skryptu     :"

#: src/updown.c:646
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Które ustawienie zmienić? (ENTER powrót, ESC zatrzymanie)"

#: src/updown.c:651
msgid "Run a script"
msgstr "Uruchomienie skryptu"

#: src/window.c:1902
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Zmienna TERM nieustawiona\n"

#: src/window.c:1908
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy termcap dla %s\n"

#: src/window.c:1911
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Baza termcap nie istnieje!\n"

#: src/window.c:1919
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Brak możliwości poruszania kursorem (cm)\n"

#: src/window.c:1928
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Nieznana liczba linii terminala\n"

#: src/window.c:1932
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Nieznana liczba kolumn terminala\n"

#: src/window.c:2070
#, c-format
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Za mało pamięci\n"
