# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 15:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749
#: src/search.c:795 src/text.c:2587 src/text.c:2779
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793
#: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#: src/color.c:157
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:197
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:201
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"

#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nie skopiowano nic"

#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"

#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"

#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"

#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"

#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"

#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"

#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"

#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:804
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:809
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:815
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:850
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:853
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:860
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Czytanie z FIFO..."

#: src/files.c:888
msgid "Reading..."
msgstr "Czytanie..."

#: src/files.c:970 src/text.c:2328 src/text.c:2595
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"

#: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2408 src/text.c:2628
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/files.c:1014
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1034 src/files.c:1078
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"

#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1123
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1126
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1134
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"

#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"

#: src/files.c:1533
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"

#: src/files.c:1588
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."

#: src/files.c:1620
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"

#: src/files.c:1665
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"

#: src/files.c:1697
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"

#: src/files.c:1698
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"

#: src/files.c:1710
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1721
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1726
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"

#: src/files.c:1762
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2511 src/text.c:2529
#: src/text.c:2927
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1819
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapis do FIFO..."

#: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897
#: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1865
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: src/files.c:1922 src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2093
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2094
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2095
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2102
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2103
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2104
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2106
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2107
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2110
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2188
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2221
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2231
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2239
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2263
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2266
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2642
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"

#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"

#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"

#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"

#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"

#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"

#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"

#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"

#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"

#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"

#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"

#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:743 src/prompt.c:689
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"

#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"

#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"

#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Następne"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"

#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"

#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"

#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"

#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"

#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"

#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"

#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"

#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"

#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"

#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"

#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"

#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"

#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."

#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieszenie pracy"

#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "

#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "

#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego\n"
"polecenia.\n"
"\n"
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek bufora, lub uśpić edytor.\n"
"\n"

#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
"W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n"
"\n"

#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"

#: src/help.c:573 src/nano.c:1582
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "

#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Zbyt wiele plików .save"

#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Opcja"

#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Długa opcja"

#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <liczba>"

#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<liczba>"

#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"

#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"

#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"

#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"

#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"

#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"

#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <liczba>"

#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<liczba>"

#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"

#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"

#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"

#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"

#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"

#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <plik>"

#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<plik>"

#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"

#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"

#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"

#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"

#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <liczba>"

#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<liczba>"

#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"

#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"

#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"

#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"

#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włącza zawieszania"

#: src/nano.c:643
msgid "Select the match of a search"
msgstr "Wybierz dopasowanie wyszukiwania"

#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"

#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"

#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcje kompilowania:"

#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"

#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"

#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"

#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1118
msgid "enabled"
msgstr "włączono"

#: src/nano.c:1118
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1259
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#: src/nano.c:1261
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1265
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"

#: src/nano.c:1270
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: Sh-M-%c"

#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1275
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["

#: src/nano.c:1277
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1280
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"

#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2071
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2258
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2411
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"

#: src/nano.c:2422
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"

#: src/nano.c:2427 src/search.c:812
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2489
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"

#: src/nano.c:2502
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:650
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:651
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:652
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:676
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:680
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:685
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"

#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"

#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"

#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"

#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"

#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"

#: src/rcfile.c:1333
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"

#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:739
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:764
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:791
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:960
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1003
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/search.c:1018
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"

#: src/search.c:1020
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"

#: src/search.c:1032
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"

#: src/search.c:1034
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"

#: src/search.c:1036
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "dodanie"

#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"

#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"

#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"

#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"

#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"

#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"

#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"

#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justowanie"

#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr "Zaznaczenie jest puste"

#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"

#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"

#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"

#: src/text.c:2147 src/text.c:2729
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"

#: src/text.c:2150
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Komunikat programu '%s'"

#: src/text.c:2156
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic się nie zmieniło"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2185
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2185
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"

#: src/text.c:2204 src/text.c:2491
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2206
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufor został przetworzony"

#: src/text.c:2249
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2268
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2281
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2332
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."

#: src/text.c:2417 src/text.c:2637
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2485
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""

#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2574
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:2584
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2601
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."

#: src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:2772
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:2811
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"

#: src/text.c:2861
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:2871
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:2913
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:2990
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:2991
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#: src/text.c:2992
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"

#: src/text.c:2993
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"

#: src/text.c:2994
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3005
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3023
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3099
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"

#: src/text.c:3191
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3195
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"

#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"

#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"

#: src/winio.c:2089
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/winio.c:2115
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"

#: src/winio.c:3441
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3593
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3594
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3595
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3596
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3597
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3598
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3599
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3600
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3601
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
