# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"

#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nie skopiowano nic"

#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"

#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"

#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"

#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"

#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"

#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"

#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"

#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Czytanie z FIFO..."

#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Czytanie..."

#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"

#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"

#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"

#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"

#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"

#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"

#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."

#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"

#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"

#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"

#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"

#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"

#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapis do FIFO..."

#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Plik na dysku został ucięty!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X"

#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"

#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"

#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"

#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"

#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"

#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)"

#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków"

#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)"

#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"

#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"

#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"

#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"

#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"

#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"

#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"

#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"

#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"

#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Następne"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"

#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"

#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"

#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"

#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"

#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"

#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"

#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"

#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"

#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"

#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"

#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"

#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"

#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."

#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1518
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ukryty interfejs"

#: src/global.c:1520
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1522
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1524
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1526
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/global.c:1528
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1530
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1532
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1534
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1536
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1538
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1540
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1542
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
"\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "

#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "

#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek bufora, lub uśpić edytor.\n"
"\n"

#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
" W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n"
"\n"

#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"

#: src/help.c:579 src/nano.c:1631
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Zbyt wiele plików .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Opcja"

#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Długa opcja"

#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <liczba>"

#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<liczba>"

#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"

#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"

#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"

#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"

#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"

#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"

#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"

#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <liczba>"

#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<liczba>"

#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"

#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"

#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"

#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"

#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"

#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <plik>"

#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<plik>"

#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"

#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"

#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"

#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"

#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <liczba>"

#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<liczba>"

#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"

#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"

#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"

#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"

#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"

#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"

#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"

#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"

#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr "(C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n"

#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcje kompilowania:"

#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"

#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"

#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"

#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Niemożliwe"

#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Bieżąca składnia określa Tab"

#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "włączono"

#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\""

#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr "Brak }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i"

#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"

#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c"

#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["

#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2096
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2292
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"

#: src/nano.c:2458
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"

#: src/nano.c:2467 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2518
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n"

#: src/nano.c:2537
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"

#: src/nano.c:2555
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"

#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"

#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nieznane menu: %s"

#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"

#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"

#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"

#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"

#: src/rcfile.c:1354
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"

#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"

#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"

#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"

#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"

#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"

#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"

#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "dodanie"

#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"

#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"

#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"

#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"

#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"

#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"

#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"

#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"

#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justowanie"

#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Zaznaczenie jest puste"

#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"

#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"

#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"

#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"

#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Wywołanie programu formatowania..."

#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"

#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Komunikat programu '%s'"

#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic się nie zmieniło"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"

#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufor został przetworzony"

#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."

#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""

#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."

#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"

#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3006
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"

#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"

#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"

#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"

#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Za dużo wejścia na raz\n"

#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"

#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"

#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"

#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
