# Polish translations for GNU Parted package.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 3.4.64.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:147
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nieprawidłowy argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:148
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej:\n"
"<%s>\n"
"Ten program jest wolnodostępny: można go modyfikować i rozprowadzać.\n"
"NIE MA ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres <%s>.\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: libparted/arch/beos.c:246
msgid "Disk Image"
msgstr "Obraz dysku"

#: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349
#: libparted/arch/linux.c:1732
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
#: libparted/arch/linux.c:1743
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s). %s został otwarty tylko w trybie do odczytu."

#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"

#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
#: libparted/arch/linux.c:1950
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s podczas czytania %s"

#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
#: libparted/arch/linux.c:2027
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania."

#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"

#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s podczas zapisu %s"

#: partprobe/partprobe.c:149
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: partprobe/partprobe.c:153
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:154
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Poinformowanie systemu operacyjnego o zmianach w tablicy partycji.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    pominięcie informowania systemu operacyjnego\n"
"  -s, --summary    wypisanie podsumowania zawartości\n"
"  -h, --help       wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -v, --version    wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: partprobe/partprobe.c:162
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano URZĄDZENIA, sprawdzane są wszystkie partycje.\n"

#: partprobe/partprobe.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie można otworzyć %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się."

#: libparted/arch/gnu.c:235
#, c-format
msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
msgstr "UWAGA: nie powiodło się ponowne przeczytanie przez jądro tablicy partycji na %s (%s). W efekcie zmiany mogą nie być widoczne do restartu systemu."

#: libparted/arch/gnu.c:261
#, c-format
msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
msgstr "Uwaga: nie można otworzyć %s (%s). W efekcue zmiany mogą nie być widoczne do restartu systemu."

#: libparted/arch/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
msgstr "Uwaga: nie udało się wyłączyć translacji na %s (%s). W efekcie zmiany mogą nie być widoczne do restartu systemu."

#: libparted/arch/gnu.c:820
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s"

#: libparted/arch/linux.c:633
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:690
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Nie można określić typu dm %s."

#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n"
"Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:795
#, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru sektora fizycznego dla %s.\n"
"Użyto rozmiaru sektora logicznego (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:855
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
msgid "Generic IDE"
msgstr "Ogólne IDE"

#: libparted/arch/linux.c:963
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:994
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze fizycznym.\n"
"GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n"
"Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW."

#: libparted/arch/linux.c:1172
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1236
#, c-format
msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "Urządzenie %s jest tak małe, że może nie być w stanie przechowywać systemu plików lub tablicy partycji. Być może dokonano niewłaściwego wyboru urządzenia?"

#: libparted/arch/linux.c:1349
#, c-format
msgid "Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia %s. W tym przypadku nie jest zalecane używanie Parteda, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!"

#: libparted/arch/linux.c:1409
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Karta pamięci SD/MMC"

#: libparted/arch/linux.c:1423
msgid "NVMe Device"
msgstr "Urządzenie NVMe"

#: libparted/arch/linux.c:1484
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Kontroler DAC960 RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1489
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Urządzenie Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1494
msgid "ATA over Ethernet Device"
msgstr "Urządzenie ATA over Ethernet"

#: libparted/arch/linux.c:1500
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Dysk DASD IBM S390"

#: libparted/arch/linux.c:1506
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries"

#: libparted/arch/linux.c:1511
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1521
msgid "NVDIMM Device"
msgstr "Urządzenie NVDIMM"

#: libparted/arch/linux.c:1526
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Kontroler ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1531
msgid "I2O Controller"
msgstr "Kontroler I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1536
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "UBD z User-Mode Linuksa"

#: libparted/arch/linux.c:1546
msgid "Loopback device"
msgstr "Urządzenie loopback"

#: libparted/arch/linux.c:1554
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Linuksowy device-mapper (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1565
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Wirtualne urządzenie blokowe Xena"

#: libparted/arch/linux.c:1570
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: libparted/arch/linux.c:1579
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Urządzenie blokowe Virtio"

#: libparted/arch/linux.c:1584
msgid "Linux Software RAID Array"
msgstr "Linuksowa programowa macierz RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1589
msgid "RAM Drive"
msgstr "Ramdysk"

#: libparted/arch/linux.c:1596
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Ten typ urządzenia nie jest wspierany"

#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Błąd podczas synchronizacji/zamykania %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1949
#, c-format
msgid "%0.0send of file while reading %s"
msgstr "%0.0skoniec pliku w trakcie odczytu %s"

#: libparted/arch/linux.c:2691
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Błąd przy informowaniu jądra o modyfikacji partycji %s - %s. Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział o zmianach wykonanych na %s do czasu restartu systemu - więc nie będzie można zamontować tej partycji ani użyć jej w inny sposób przed restartem."

#: libparted/arch/linux.c:2811
#, c-format
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
msgstr "Nie można ustalić początku i długości %s."

#: libparted/arch/linux.c:3225
#, c-format
msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before making further changes."
msgstr "Partycja %s na %s została zapisana, ale nie udało się poinformować jądra o tej zmianie, prawdopodobnie ponieważ partycje są w użyciu. W efekcie w użyciu pozostaną stare partycje; przed dalszymi zmianami trzeba zrestartować system."

#: libparted/cs/geom.c:163
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem! (sektor pocz.=%jd długość=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:379
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/cs/geom.c:419
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki"

#: libparted/debug.c:97
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace zawiera %d wywołań na stosie:\n"

#: libparted/debug.c:110
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Zapewnienie (%s) w %s:%d w funkcji %s() nie powiodło się."

#: libparted/disk.c:194
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: nierozpoznana etykieta dysku"

#: libparted/disk.c:487
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s. Być może została ona zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu."

#: libparted/disk.c:632
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."

#: libparted/disk.c:841
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "wyrównanie_cylindra"

#: libparted/disk.c:843
msgid "pmbr_boot"
msgstr "pmbr_boot"

#: libparted/disk.c:848
#, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga dysku: %d."

#: libparted/disk.c:1289
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1821
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1834
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych."

#: libparted/disk.c:1843
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona partycja."

#: libparted/disk.c:1867
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s."

#: libparted/disk.c:1877
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1902
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1912
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji."

#: libparted/disk.c:1921
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!"

#: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji."

#: libparted/disk.c:2351
msgid "metadata"
msgstr "metadane"

#: libparted/disk.c:2353
msgid "free"
msgstr "wolna"

#: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libparted/disk.c:2375
msgid "boot"
msgstr "ładowalna"

#: libparted/disk.c:2377
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#: libparted/disk.c:2379
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2381
msgid "swap"
msgstr "wymiany"

#: libparted/disk.c:2383
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"

#: libparted/disk.c:2385
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2387
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2389
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2391
msgid "hp-service"
msgstr "usługa-hp"

#: libparted/disk.c:2393
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2395
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2397
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2399
msgid "msftdata"
msgstr "msftdata"

#: libparted/disk.c:2401
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2403
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2405
msgid "legacy_boot"
msgstr "legacy_boot"

#: libparted/disk.c:2407
msgid "irst"
msgstr "irst"

#: libparted/disk.c:2409
msgid "esp"
msgstr "esp"

#: libparted/disk.c:2411
msgid "chromeos_kernel"
msgstr "chromeos_kernel"

#: libparted/disk.c:2413
msgid "bls_boot"
msgstr "bls_boot"

#: libparted/disk.c:2415
msgid "linux-home"
msgstr "linux-home"

#: libparted/disk.c:2421
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga partycji: %d."

#: libparted/exception.c:79
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny błąd"

#: libparted/exception.c:83
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:84
msgid "No Implementation"
msgstr "Brak implementacji"

#: libparted/exception.c:88
msgid "Fix"
msgstr "Popraw"

#: libparted/exception.c:89
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: libparted/exception.c:90
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: libparted/exception.c:91
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"

#: libparted/exception.c:93
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

#: libparted/exception.c:94
msgid "Cancel"
msgstr "Poniechaj"

#: libparted/exception.c:134
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted. Odwiedź stronę http://www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat zgłaszania błędów. Proszę wysłać raport na temat błędu na adres %s, dołączając przynajmniej numer wersji (%s) oraz następujący komunikat:  "

#: libparted/labels/aix.c:92
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Obsługa odczytu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Obsługa zapisu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:116
msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa dodawania partycji do etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:126
msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa powielania partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:144
msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa ustawiania rodzaju systemu partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:154
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa ustawiania flag na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/atari.c:278
#, c-format
msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach z rozmiarem sektora innym niż %d bajtów."

#: libparted/labels/atari.c:290
#, c-format
msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
msgstr "Nie można używać tablic partycji Atari na dyskach o liczbie sektorów powyżej %d."

#: libparted/labels/atari.c:403
msgid "Too many Atari partitions detected.  Maybe there is a loop in the XGM linked list.  Aborting."
msgstr "Wykryto zbyt dużo partycji Atari. Być może jest pętla w liście XGM. Przerwano."

#: libparted/labels/atari.c:601
#, c-format
msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
msgstr "Nie znaleziono partycji danych w ARS w sektorze %lli."

#: libparted/labels/atari.c:622
#, c-format
msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
msgstr "Wpis następnego logicznego ARS nie jest typu XGM w ARS w sektorze %lli."

#: libparted/labels/atari.c:653
#, c-format
msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted."
msgstr "Wygląda na to, że na tym dysku (%s) nie ma tablicy partycji Atari lub jest uszkodzona."

#: libparted/labels/atari.c:883
#, c-format
msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS partycji logicznej %d."

#: libparted/labels/atari.c:890
#, c-format
msgid "No room at sector %lli to store ARS."
msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać ARS."

#: libparted/labels/atari.c:967
msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device.  Do you want to fix the partition table?"
msgstr "Liczba sektorów zapisana w tablicy partycji nie odpowiada rozmiarowi urządzenia. Czy poprawić tablicę partycji?"

#: libparted/labels/atari.c:1008
#, c-format
msgid "No room at sector %lli to store BSL."
msgstr "Brak miejsca w sektorze %lli, aby zapisać BSL."

#: libparted/labels/atari.c:1116
msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
msgstr "Pozostały jeszcze partycje po wypełnieniu głównej tablicy AHDI."

#: libparted/labels/atari.c:1135
msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software.  Do you want to invalidate the ICD table?"
msgstr "Główna tablica AHDI została wypełniona wszystkimi partycjami, ale tablica ICD nie jest pusta, więc oprogramowanie zgodne z ICD wykryje więcej partycji o nieznanym rozmiarze i położeniu. Czy unieważnić tablicę ICD?"

#: libparted/labels/atari.c:1169
msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
msgstr "Wpisy ICD nie mogą zawierać partycji rozszerzonych ani logicznych."

#: libparted/labels/atari.c:1191
msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
msgstr "Po wypełnieniu tablic pozostały jeszcze partycje."

#: libparted/labels/atari.c:1231
#, c-format
msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
msgstr "Nie można użyć partycji rozszerzonej XGM w trybie ICD (powyżej %d partycji głównych; jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie)."

#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
#: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303
#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769
#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
#: libparted/labels/sun.c:781
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji."

#: libparted/labels/atari.c:1762
#, c-format
msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition.  If XGM is the first partition it counts for two."
msgstr "Nie można użyć więcej niż %d partycji głównych (tryb ICD) w przypadku użycia partycji rozszerzonej XGM. Jeśli XGM jest pierwszą, liczy się jako dwie."

#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji."

#: libparted/labels/bsd.c:588
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd."

#: libparted/labels/dasd.c:626
msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
msgstr "Tablica partycji urządzenia DASD-LDL nie może być zmieniona.\n"

#: libparted/labels/dasd.c:921
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykiecie dysku dasd."

#: libparted/labels/dos.c:1008
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x."

#: libparted/labels/dos.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."

#: libparted/labels/dos.c:1567
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte na etykietach dysków msdos."

#: libparted/labels/dos.c:1579
msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mogą być partycjami odzyskiwania na etykietach dysków msdos."

#: libparted/labels/dos.c:2285
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dos.c:2541
msgid "cannot create any more partitions"
msgstr "nie można utworzyć więcej partycji"

#: libparted/labels/dvh.c:183
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)."

#: libparted/labels/dvh.c:309
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona."

#: libparted/labels/dvh.c:614
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root."

#: libparted/labels/dvh.c:628
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany."

#: libparted/labels/dvh.c:642
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)."

#: libparted/labels/dvh.c:719
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"nie udało się ustawić nazwy partycji dvh na %s:\n"
"Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy."

#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych"

#: libparted/labels/fdasd.c:136
msgid "open error"
msgstr "błąd otwierania"

#: libparted/labels/fdasd.c:139
msgid "seek error"
msgstr "błąd seek"

#: libparted/labels/fdasd.c:142
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: libparted/labels/fdasd.c:148
msgid "ioctl() error"
msgstr "błąd ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:152
msgid "API version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji API"

#: libparted/labels/fdasd.c:156
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku"

#: libparted/labels/fdasd.c:160
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Nieobsługiwany format dysku"

#: libparted/labels/fdasd.c:164
msgid "Disk is in use"
msgstr "Dysk jest w użyciu"

#: libparted/labels/fdasd.c:168
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym"

#: libparted/labels/fdasd.c:172
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Uszkodzona etykieta wolumenu"

#: libparted/labels/fdasd.c:176
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Uszkodzona nazwa zbioru danych"

#: libparted/labels/fdasd.c:180
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielanie pamięci powiodło się"

#: libparted/labels/fdasd.c:184
msgid "Device verification failed"
msgstr "Weryfikacja urządzenia nie powiodło się"

#: libparted/labels/fdasd.c:185
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Podane urządzenie nie jest poprawnym urządzeniem DASD"

#: libparted/labels/fdasd.c:188
msgid "VOLSER not found on device"
msgstr "Nie znaleziono VOLSER na urządzeniu"

#: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: libparted/labels/fdasd.c:243
msgid "No room for volume label."
msgstr "Brak miejsca na etykietę wolumenu."

#: libparted/labels/fdasd.c:251
msgid "No room for partition info."
msgstr "Brak miejsca na informację o partycji."

#: libparted/labels/fdasd.c:828
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "Nieprawidłowe dane VTOC."

#: libparted/labels/fdasd.c:912
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Nie udało się odczytać wersji API."

#: libparted/labels/fdasd.c:915
#, c-format
msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr "Aktualna wersja API '%d' nie zgadza się z wersją API sterownika dasd '%d'!"

#: libparted/labels/fdasd.c:1020
msgid "Could not retrieve disk size."
msgstr "Nie udało się odczytać rozmiaru dysku."

#: libparted/labels/fdasd.c:1029
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o geometrii dysku."

#: libparted/labels/fdasd.c:1035
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o rozmiarze bloku."

#: libparted/labels/fdasd.c:1045
msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
msgstr "Geometria dysku nie pasuje do urządzenia DASD typu 3390."

#: libparted/labels/gpt.c:569
msgid "device is too small for GPT"
msgstr "urządzenie jest zbyt małe na GPT"

#: libparted/labels/gpt.c:771
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please report this!"
msgstr "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest w stanie rozpoznać. Poinformuj nas o tym!"

#: libparted/labels/gpt.c:807
#, c-format
msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? "
msgstr "Nie całe dostępne miejsce na %s wydaje się być używane, poprawić GPT, aby użyte zostało całe miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuować przy aktualnych ustawieniach? "

#: libparted/labels/gpt.c:1006
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna. Czy naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie starej kopii)?"

#: libparted/labels/gpt.c:1024
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone. Spróbuj utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje."

#: libparted/labels/gpt.c:1035
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/labels/gpt.c:1047
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/labels/gpt.c:1071
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr "niezgodność sumy CRC głównej tablicy partycji"

#: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682
msgid "failed to translate partition name"
msgstr "nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji"

#: libparted/labels/mac.c:185
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac."

#: libparted/labels/mac.c:232
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:280
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x."

#: libparted/labels/mac.c:524
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!"

#: libparted/labels/mac.c:555
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:572
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:583
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:635
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne przez 512."

#: libparted/labels/mac.c:648
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale Linux mówi, że wynosi %d bajtów."

#: libparted/labels/mac.c:701
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji."

#: libparted/labels/mac.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji!  Wpis 1 mówi, że jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!"

#: libparted/labels/mac.c:806
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Dziwne!  Istnieją 2 wpisy map partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:1345
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna."

#: libparted/labels/mac.c:1444
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!"

#: libparted/labels/pc98.c:285
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s."

#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra. Nadal nie jest to wspierane."

#: libparted/labels/pc98.c:729
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji."

#: libparted/labels/pt-tools.c:134
#, c-format
msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd"
msgstr "długość partycji %jd sektorów przekracza maksimum tablicy partycji %s wynoszące %jd"

#: libparted/labels/pt-tools.c:147
#, c-format
msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd"
msgstr "początkowy numer sektora %jd przekracza maksimum tablicy partycji %s wynoszące %jd"

#: libparted/labels/rdb.c:170
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s."

#: libparted/labels/rdb.c:486
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć."

#: libparted/labels/rdb.c:575
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d."

#: libparted/labels/rdb.c:594
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s."

#: libparted/labels/rdb.c:693
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków."

#: libparted/labels/rdb.c:701
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:709
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:717
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych."

#: libparted/labels/rdb.c:744
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d."

#: libparted/labels/sun.c:162
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun."

#: libparted/labels/sun.c:277
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:299
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s."

#: libparted/labels/sun.c:474
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536."

#: libparted/labels/sun.c:813
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała. Generalnie nie jest to dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą. System Solaris może się bez niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni."

#: libparted/labels/sun.c:828
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "otwieranie urządzenia nie powiodło się"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "ustawianie pozycji na urządzeniu nie powiodło się"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "zapis na urządzeniu nie powiódł się"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "odczyt z urządzenia nie powiódł się"

#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Nie udało się odczytać etykiety wolumenu."

#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety wolumenu."

#: libparted/labels/vtoc.c:537
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Nie udało się odczytać etykiet VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:543
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:557
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:564
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:585
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiet VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:591
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:598
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:605
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:612
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:622
msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT9 DSCB."

#: libparted/libparted.c:247
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."

#: libparted/unit.c:140
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."

#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji."

#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d."

#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d."

#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s."

#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."

#: libparted/unit.c:533
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
msgstr "Użycie mniejszej jednostki zamiast wartości < 1"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku partycji\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku startowego %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku głównego %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie elementu id listy\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Nie udało się zapisać bloku %d\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku rdb disk_specific\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Nie powiódł się odczyt bloku partycji %llu\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:149
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT powinien mieć 512 bajtów. Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
msgstr "Geometria CHS systemu plików to (%d, %d, %d), co jest błędne. Geometria CHS tablicy partycji to (%d, %d, %d)."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0. Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT. Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów. Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany starego typu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany nowego typu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany swsusp '%9s'."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora innym niż %d bajtów."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa. Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d). Jeśli zignorujesz, to geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona. Jeśli zdecydujesz się naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS tablicy partycji."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr "Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x). Na razie poniechaj aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów. Ewentualnie zignoruj całą sytuację."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "Potrzeba %s wolnego miejsca, aby zmniejszyć tę partycję do tego rozmiaru. Teraz wolne jest tylko %s."

#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Różnica początku klastra = %d, co nie jest wielokrotnością rozmiaru klastra %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Błędny wpis katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Błędny FAT: nie zakończony łańcuch dla pliku %s. Należy uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Błędny FAT: klaster %d poza systemem plików w łańcuchu dla pliku %s. Należy uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Błędny FAT: klaster %d dla pliku %s pokrywa się z innym plikiem. Należy uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s ma %dk, ale ma klastrów: %d (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partycja za duża/za mała dla systemu plików %s."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "Tablice FAT różnią się. Jeżeli nie jest to jasny przypadek, należy anulować operację, uruchomić program scandisk na tym systemie plików i wtedy wrócić do Parteda"

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Brak możliwych konfiguracji dla tego rodzaju FAT-u."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "System plików nie ma oczekiwanych rozmiarów lubianych przez Windows. Rozmiar klastra to %dk (oczekiwano %dk); liczba klastrów to %d (oczekiwano %d); rozmiar FAT-ów w sektorach to %d (oczekiwano %d)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "System plików zgłasza wolne miejsce w klastrach jako %d, a nie %d."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "Za mało miejsca w głównym katalogu na wszystkie pliki. Można anulować lub zignorować, co spowoduje utratę plików."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Błąd zapisu w katalogu głównym."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT16, nie będzie problemów."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "W przypadku konwersji do FAT16, jeśli na partycji zainstalowany jest MS Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT32, nie powstaną żadne nowe problemy."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "W przypadku konwersji do FAT32, jeśli na partycji zainstalowany jest MS Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji). Ponadto konwersja do FAT32 uczyni system plików nieczytelnym dla systemów MS DOS, MS Windows 95a i MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Czy użyć FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:570
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted nie jest w stanie zmienić rozmiaru partycji do tego rozmiaru. Pracujemy nad tym!"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "FAT %d nośnik %x nie odpowiada nośnikowi %x w sektorze rozruchowym. Należy prawdopodobnie uruchomić program scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"

#: libparted/fs/r/filesys.c:152
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nie udało się wykryć systemu plików."

#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284
#, c-format
msgid "resizing %s file systems is not supported"
msgstr "zmiana rozmiaru systemów plików %s nie jest obsługiwana"

#: libparted/fs/r/filesys.c:171
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!"

#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "System plików zawiera błędy."

#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Nie można odczytać wadliwych bloków."

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Próba zarejestrowania ekstentu zaczynającego się od bloku 0x%X, ale inny już istnieje w tym miejscu. Proszę sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Próba przeniesienia ekstentu z bloku 0x%X do bloku 0x%X, ale inny już istnieje w tym miejscu. To się nie powinno zdarzyć!"

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS+ o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS+ o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru HFS-a w ten sposób."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
msgid "shrinking"
msgstr "zmniejszanie"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokacja danych nie powiodła się."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapis głównego bloku katalogu HFS (Master Directory Block)"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nie znaleziono poprawnej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Wersja %d systemu plików HFS+ nie jest obsługiwana."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Wersja %d systemu plików HFSX nie jest obsługiwana."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku alokacji."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu części pliku alokacji przeznaczonej dla kompatybilności."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapis nagłówka wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Podczas szukania obowiązkowego pliku wadliwych bloków wystąpił błąd."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Prawdopodobnie jest błąd w obudowaniu HFS: plik wadliwych bloków nie zawiera osadzonego wolumenu HFS+."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru systemu plików HFS+ w ten sposób."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmniejszanie osadzonego wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmniejszanie obudowania HFS"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Uaktualnianie obudowania HFS nie powiodło się."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "To nie jest prawdziwe sprawdzenie systemu plików %s, a jedynie wydobycie specjalnych plików niskopoziomowych do celów diagnostycznych."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna nagłówka listy bloków."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Błędny rozmiar bloku transakcji w trakcie odtwarzania kroniki (bajtów: %i)."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to deactivate the journal and run Parted again."
msgstr "Kronika przechowywana poza wolumenem nie jest obsługiwana. Proszę spróbować wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parteda."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Położenie lub rozmiar kroniki nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nieprawidłowe wartości magiczne w nagłówku kroniki."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "Niezgodność rozmiaru kroniki między blokiem informacyjnym kroniki a nagłówkiem kroniki."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "Rozmiar sektora zapisany w kronice jest inny niż 512 bajtów. Parted obsługuje tylko sektory o długości 512 bajtów."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna kroniki."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Kronika nie jest pusta. Parted musi odtworzyć transakcje przed otworzeniem systemu plików - system plików zostanie zmodyfikowany."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "Nagłówek wolumenu w bloku głównego katalogu zmienił się przy odtwarzaniu kroniki. Należy uruchomić ponownie Parteda."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Ekstent nie został zrelokowany."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "Odwołanie do ekstentu pochodzi z niewłaściwego miejsca. Proszę sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku przepełnień ekstenów. To dość niezwykłe!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "Plik przepełnień ekstentów nie powinien zawierać własnych ekstentów! Proszę sprawdzić system plików."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nie udało się zbuforować systemu plików w pamięci."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Nie udało się wczytać listy wadliwych bloków."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie relokacji ekstentów."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnień ekstentów. To dość niezwykłe!"

#: parted/parted.c:137
msgid "displays this help message"
msgstr "wyświetla tę oto pomoc"

#: parted/parted.c:138
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich wykrytych urządzeniach"

#: parted/parted.c:139
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "wyświetla dane w formacie czytelnym dla maszyny"

#: parted/parted.c:140
msgid "displays JSON output"
msgstr "wyświetla dane w formacie JSON"

#: parted/parted.c:141
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję"

#: parted/parted.c:142
msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
msgstr "w trybie skryptu poprawia zamiast kończenia po zapytaniu"

#: parted/parted.c:143
msgid "displays the version"
msgstr "wyświetla numer wersji"

#: parted/parted.c:144
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "wyrównanie dla nowych partycji"

#: parted/parted.c:157
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa. Dla etykiet dysków MS-DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n"

#: parted/parted.c:160
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:163
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:164
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "pożądane wyrównanie: minimalne lub optymalne"

#: parted/parted.c:165
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, rozszerzona\n"

#: parted/parted.c:167
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:168
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne wartości są liczone od końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"

#: parted/parted.c:171
msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%.  Negative value counts from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "KONIEC to miejsce na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne wartości są liczone od końca dysku. Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"

#: parted/parted.c:174
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n"

#: parted/parted.c:175
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:176
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n"

#: parted/parted.c:179
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten jest wolnodostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo\n"
"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:229
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:248
#, c-format
msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Partycja %s jest używana. Czy na pewno kontynuować?"

#: parted/parted.c:269
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane."

#: parted/parted.c:281
#, c-format
msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Istniejąca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym dysku zostaną utracone. Kontynuować?"

#: parted/parted.c:542
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"

#: parted/parted.c:680
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ partycji?"

#: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902
msgid "Partition name?"
msgstr "Nazwa partycji?"

#: parted/parted.c:708
msgid "File system type?"
msgstr "Typ systemu plików?"

#: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683
msgid "Start?"
msgstr "Początek?"

#: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"

#: parted/parted.c:782
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
msgstr ""
"Wybrano partycję od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).\n"
"Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).%s"

#: parted/parted.c:791
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Czy jest to do przyjęcia?"

#: parted/parted.c:814
#, c-format
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
msgstr "Partycja wynikowa nie jest wyrównana właściwie dla najlepszej wydajności: %s"

#: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925
msgid "unknown (malloc failed)"
msgstr "nieznana (malloc nie powiódł się)"

#: parted/parted.c:894
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support partition name."
msgstr "Etykiety dysku %s nie obsługują nazwy partycji."

#: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814
#: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983
msgid "Partition number?"
msgstr "Numer partycji?"

#: parted/parted.c:1050
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d. Każdy cylinder ma %s.\n"

#: parted/parted.c:1137
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1139
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Dysk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1140
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1152
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tablica partycji: %s\n"

#: parted/parted.c:1153
#, c-format
msgid "Disk Flags: %s\n"
msgstr "Flagi dysku: %s\n"

#: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: parted/parted.c:1283
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: parted/parted.c:1287
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: parted/parted.c:1289
msgid "File system"
msgstr "System plików"

#: parted/parted.c:1292
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: parted/parted.c:1294
msgid "Flags"
msgstr "Flaga"

#: parted/parted.c:1352
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"

#: parted/parted.c:1570
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s. Czy chcesz ją dodać do tablicy partycji?"

#: parted/parted.c:1613
msgid "searching for file systems"
msgstr "szukam systemów plików"

#: parted/parted.c:1720
msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0"

#: parted/parted.c:1782
msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru partycji może spowodować utratę danych, czy na pewno kontynuować?"

#: parted/parted.c:1838
msgid "New device?"
msgstr "Nowe urządzenie?"

#: parted/parted.c:1906
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "rodzaj wyrównania(min/opt)"

#: parted/parted.c:1921
#, c-format
msgid "%d aligned\n"
msgstr "%d wyrównana\n"

#: parted/parted.c:1923
#, c-format
msgid "%d not aligned: %s\n"
msgstr "%d nie wyrównana: %s\n"

#: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flaga do przestawienia?"

#: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990
msgid "New state?"
msgstr "Nowy stan?"

#: parted/parted.c:2036
msgid "Unit?"
msgstr "Jednostka?"

#: parted/parted.c:2171
msgid "align-check"
msgstr "sprawdź-wyrównanie"

#: parted/parted.c:2174
msgid "align-check TYPE N                       check partition N for TYPE(min|opt) alignment"
msgstr "sprawdź-wyrównanie TYP N                 sprawdzenie wyrównania TYP(min|opt) partycji N"

#: parted/parted.c:2182
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: parted/parted.c:2185
msgid "help [COMMAND]                           print general help, or help on COMMAND"
msgstr "pomoc [POLECENIE]             wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą POLECENIA"

#: parted/parted.c:2191
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2191
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2194
msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel,mktable TYP-ETYKIETY  tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)"

#: parted/parted.c:2200
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2203
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję"

#: parted/parted.c:2209
msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "Polecenie 'mkpart' tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na tej partycji. Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia właściwego identyfikatora partycji.\n"

#: parted/parted.c:2214
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: parted/parted.c:2217
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMER NAZWA              nadaje NAZWĘ partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2222
msgid "print"
msgstr "drukuj"

#: parted/parted.c:2225
msgid "print [devices|free|list,all]            display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions"
msgstr "print [devices|free|list,all]            wyświetla tablicę partycji, dostępne urządzenia, wolne miejsce lub wszystkie znalezione partycje"

#: parted/parted.c:2229
msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr "Bez argumentów 'print' wyświetla całą tablicę partycji. Jednak z następującymi parametrami wykonuje różne inne akcje:\n"

#: parted/parted.c:2231
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : wyświetla wszystkie aktywne urządzenia blokowe\n"

#: parted/parted.c:2232
msgid "  free      : display information about free unpartitioned space on the current block device\n"
msgstr "  free      : wyświetla informacje o wolnym, niespartycjonowanym miejscu na aktualnym urządzeniu blokowym\n"

#: parted/parted.c:2234
msgid "  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "  list, all : wyświetla tablice partycji wszystkich aktywnych urządzeń blokowych\n"

#: parted/parted.c:2238
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: parted/parted.c:2241
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                          kończy pracę programu"

#: parted/parted.c:2246
msgid "rescue"
msgstr "uratuj"

#: parted/parted.c:2249
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue POCZĄTEK KONIEC        odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i KOŃCA"

#: parted/parted.c:2255
msgid "resize"
msgstr "zmień-rozmiar"

#: parted/parted.c:2258
msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
msgstr "Polecenie zmiany rozmiaru zostało usunięte w partedzie 3.0\n"

#: parted/parted.c:2261
msgid "resizepart"
msgstr "resizepart"

#: parted/parted.c:2264
msgid "resizepart NUMBER END                    resize partition NUMBER"
msgstr "resizepart NUMER KONIEC       zmienia rozmiar partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2269
msgid "rm"
msgstr "usuń"

#: parted/parted.c:2272
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMER                      usuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:2277
msgid "select"
msgstr "wybierz"

#: parted/parted.c:2280
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select URZĄDZENIE             wybiera urządzenie do edycji"

#: parted/parted.c:2285
msgid "disk_set"
msgstr "ustaw_dysk"

#: parted/parted.c:2288
msgid "disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
msgstr "disk_set FLAGA STAN           zmienia flagę na wybranym urządzeniu"

#: parted/parted.c:2293
msgid "disk_toggle"
msgstr "przełącz_dysk"

#: parted/parted.c:2296
msgid "disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on selected device"
msgstr "disk_toggle [FLAGA]           przestawia stan FLAGI na wybranym urządzeniu"

#: parted/parted.c:2302
msgid "set"
msgstr "ustaw"

#: parted/parted.c:2305
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMER FLAGA STAN          zmienia flagę na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2311
msgid "toggle"
msgstr "przestaw"

#: parted/parted.c:2314
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]]        przestawia stan FLAGI na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:2320
msgid "unit"
msgstr "jednostka"

#: parted/parted.c:2323
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit JEDNOSTKA                ustawia domyślną jednostkę"

#: parted/parted.c:2328
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: parted/parted.c:2331
msgid "version                                  display the version number and copyright information of GNU Parted"
msgstr "version                       wyświetla numer wersji GNU Parteda i informacje o prawach autorskich"

#: parted/parted.c:2335
msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "'version' wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii GNU Parteda\n"

#: parted/parted.c:2405
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [-hlmsfv] [-a<wyrównanie>] [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]]...]\n"

#: parted/parted.c:2449
msgid "No device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"

#: parted/parted.c:2486
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr "UWAGA: Nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia.\n"

#: parted/parted.c:2519
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym uruchomieniem komputera. Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika Parted, aby uzyskać więcej informacji."

#: parted/parted.c:2526
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Może wystąpić potrzeba aktualizacji /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:164
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Witamy w GNU Partedzie! Listę poleceń można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n"

#: parted/ui.c:167
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]...]...]\n"
"Wykonuje POLECENIA z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA. Jeśli nie podano POLECEŃ,\n"
"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"

#: parted/ui.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja\n"
"postępowania:\n"
"\n"
"Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n"
"Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n"
"\n"
"Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU\n"
"Parteda dostępną pod adresem:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n"
"\n"
"Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n"
"proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"gdzie znajduje się więcej informacji.\n"
"\n"
"Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n"
"wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n"
"\n"
"\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n"
"\n"
"i następującą historią wprowadzonych poleceń.\n"
"Dołącz także dodatkowe informacje o konfiguracji, które uważasz\n"
"za istotne.\n"

#: parted/ui.c:293
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Historia poleceń:\n"

#: parted/ui.c:356
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)\n"

#: parted/ui.c:362
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)\n"

#: parted/ui.c:367
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV.\n"

#: parted/ui.c:391
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)"

#: parted/ui.c:396
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)"

#: parted/ui.c:401
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:406
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:411
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:416
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:421
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:426
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:431
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE."

#: parted/ui.c:455
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:460
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)"

#: parted/ui.c:465
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)"

#: parted/ui.c:470
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)"

#: parted/ui.c:475
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:480
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)"

#: parted/ui.c:485
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)"

#: parted/ui.c:490
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)"

#: parted/ui.c:495
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL."

#: parted/ui.c:901
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "nieprawidłowy token: %s"

#: parted/ui.c:1082
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Oczekiwany był numer partycji."

#: parted/ui.c:1091
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partycja nie istnieje."

#: parted/ui.c:1111
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików."

#: parted/ui.c:1118
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."

#: parted/ui.c:1139
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku."

#: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206
msgid "No flags supported"
msgstr "Brak obsługiwanych flag"

#: parted/ui.c:1280
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji."

#: parted/ui.c:1290
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Oczekiwany był typ partycji."

#: parted/ui.c:1439
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: parted/ui.c:1440
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: parted/ui.c:1457
msgid "optimal"
msgstr "optymalne"

#: parted/ui.c:1458
msgid "minimal"
msgstr "minimalne"

#: parted/ui.c:1591
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCJE:"

#: parted/ui.c:1596
msgid "COMMANDs:"
msgstr "POLECENIA:"

#: parted/ui.c:1599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: parted/ui.c:1606
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Użycie %s\n"

#: parted/ui.c:1686
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "To polecenie nie ma sensu w trybie nieinteraktywnym.\n"
