# Polish messages for Pies
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pies package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pies 1.2.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-10 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/acl.c:177
#, c-format
msgid "socket name too long: `%s'"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/acl.c:200
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: `%s'"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/acl.c:237 src/acl.c:244
#, c-format
msgid "invalid netmask: `%s'"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: src/acl.c:268
msgid "expected `from', but found list"
msgstr "oczekiwano `from', ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:273
#, c-format
msgid "expected `from', but found `%s'"
msgstr "oczekiwano `from', ale znaleziono `%s'"

#: src/acl.c:283
msgid "unexpected end of statement after `from'"
msgstr "niespodziewany koniec zdania po `from'"

#: src/acl.c:307
msgid "junk after `from' list"
msgstr "śmieci za listą `from'"

#: src/acl.c:325
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano nazwę ACL, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:332
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:340
#, c-format
msgid "ACL not defined: `%s'"
msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s"

#: src/acl.c:367
msgid "expected identity list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwana lista tożsamości, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:418
#, c-format
msgid "unknown word `%s'"
msgstr "nieznane słowo: `%s'"

#: src/acl.c:430 src/pies.c:492 src/pies.c:547 src/pies.c:706
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/acl.c:460
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem"

#: src/acl.c:470
msgid "ACL name is not expected"
msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL"

#: src/acl.c:474
msgid "ACL name is ignored"
msgstr "ignorowanie nazwy ACL"

#: src/acl.c:484
msgid "missing ACL name"
msgstr "brak nazwy ACL"

#: src/acl.c:537 src/acl.c:554 lib/grecsasrt.c:50
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable
#: src/acl.c:563 src/acl.c:568
msgid "[all|authenticated|user <usr: list>|group <grp: list>] [acl <name: string>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|user <użytkownik: lista>|group <grupa: lista>] [acl <nazwa: łańcuch>] [from <adresy: lista>]"

#: src/acl.c:564
msgid "Allow access"
msgstr "Dozwala dostęp"

#: src/acl.c:569
msgid "Deny access"
msgstr "Zabrania dostęp"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: src/acl.c:670
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: src/acl.c:670
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: src/acl.c:752
#, c-format
msgid "cannot install acl: %s"
msgstr "nie można zainstalować ACL: %s"

#: src/acl.c:759
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "przedefiniowanie ACL %s"

#: src/acl.c:762
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/ctl.c:291
#, c-format
msgid "can't parse input line: %s"
msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s"

#: src/ctl.c:297 src/ctl.c:320 src/ctl.c:350
msgid "protocol error"
msgstr "błąd protokołu"

#: src/ctl.c:329
#, c-format
msgid "cannot install header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s"

#: src/ctl.c:427
#, c-format
msgid "cannot install output header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s"

#: src/ctl.c:746
#, c-format
msgid "%s: can't authenticate: %s"
msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: src/ctl.c:756
#, c-format
msgid "trying identity provider %s..."
msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..."

#: src/ctl.c:765
#, c-format
msgid "%s granted admin access via %s"
msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s"

#: src/ctl.c:774
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s"

#: src/ctl.c:784
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, component %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s"

#: src/ctl.c:789
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL"

#: src/ctl.c:1170
#, c-format
msgid "error reading from control socket: %s"
msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1190
msgid "error writing to control socket"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania"

#: src/ctl.c:1192
#, c-format
msgid "error writing to control socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1224 src/progman.c:1357
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: src/ctl.c:1231 src/progman.c:1364
#, c-format
msgid "%s wants %s"
msgstr "%s chce %s"

#: src/ctl.c:1231
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo zarządzania"

#: src/ctl.c:1261
#, c-format
msgid "can't create control socket %s"
msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s"

#: src/ctl.c:1268
#, c-format
msgid "can't listen on control socket %s: %s"
msgstr "błąd nasłuchiwania na gnieździe zarządzania %s: %s"

#: src/diag.c:116
msgid "out of memory trying to log a message"
msgstr "brak pamięci pod czas logowania komunikatu"

#: src/inetd-bi.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:241
#, c-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:349
#, c-format
msgid "%s: cannot get peer name: %s"
msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s"

#: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:837 lib/netrc.c:205
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/inetd.c:172 src/pies.c:746
msgid "bad socket type"
msgstr "niepoprawny typ gniazda"

#: src/inetd.c:183
msgid "bad protocol for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:189
msgid "bad socket type for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:212
msgid "invalid socket address"
msgstr "niepoprawny adres gniazda"

#: src/inetd.c:237
msgid "invalid wait field"
msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\""

#: src/inetd.c:258 src/pies.c:1223
msgid "unknown internal service"
msgstr "nieznany serwis wewnętrzny"

#: src/inetd.c:340
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/inetd.c:361
#, c-format
msgid "cannot stat %s/%s: %s"
msgstr "błąd stat %s/%s: %s"

#: src/inetd.c:389 src/socket.c:340
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "błąd stat %s: %s"

#: src/limits.c:60
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "błąd ustawiania limitu: %s"

#: src/limits.c:73
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "błąd ustawiania priorytetu: %s"

#: src/limits.c:84
msgid "L limit is not implemented"
msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany"

#: src/meta1parse.c:103
#, c-format
msgid "no \"%s\" statement in block"
msgstr "brak zdania \"%s\""

#: src/meta1parse.c:110
msgid "unexpected scalar statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna"

#: src/meta1parse.c:206
msgid "unsupported type"
msgstr "nieobsługiwany typ"

#: src/pies.c:141
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: src/pies.c:151
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: src/pies.c:152
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:159
msgid "arg: emails"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: src/pies.c:160
msgid "Notify this address when a component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: src/pies.c:166
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: src/pies.c:172
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: src/pies.c:305 src/pies.c:317
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:323
#, c-format
msgid "%s: not a signal code"
msgstr "%s: nie jest kodem sygnału"

#: src/pies.c:330
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: src/pies.c:385
msgid "cannot get list item"
msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s"

#: src/pies.c:407 src/piesctl.c:90
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: src/pies.c:441 src/piesctl.c:105
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "niepoprawne użycie instrukcji blokowej"

#: src/pies.c:513
msgid "invalid octal number"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa"

#: src/pies.c:620
msgid "expected facility number or symbolic name"
msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog"

#: src/pies.c:625
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog `%s'"

#: src/pies.c:654 src/pies.c:690
#, c-format
msgid "unknown syslog priority `%s'"
msgstr "nieznany priorytet syslogu `%s'"

#: src/pies.c:665
#, c-format
msgid "%s: unrecognised redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: src/pies.c:673
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/pies.c:785
#, c-format
msgid "%s: unrecognised mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: src/pies.c:803
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: src/pies.c:856 src/pies.c:872
#, c-format
msgid "%s: unrecognised flag"
msgstr "%s: nieznany znacznik"

#: src/pies.c:881
msgid "too many arguments"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/pies.c:898
msgid "argument must be a single character"
msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym"

#: src/pies.c:903
msgid "not a valid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:923
#, c-format
msgid "not a valid runlevel: %c"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c"

#: src/pies.c:938
msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"
msgstr "tryb: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"

#: src/pies.c:939
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#: src/pies.c:946
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: src/pies.c:953
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: src/pies.c:959 src/pies.c:965 src/pies.c:971
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/pies.c:960
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: src/pies.c:966
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów które wymagają tego komponentu."

#: src/pies.c:972
msgid "List of flags."
msgstr "Lista znaczników."

#: src/pies.c:976
msgid "chars"
msgstr "znaki"

#: src/pies.c:977
msgid "Runlevels to start that component in."
msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent."

#: src/pies.c:983
msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available."
msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd."

#: src/pies.c:990
msgid "Maximum number of running instances."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy."

#: src/pies.c:996
msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)"

#: src/pies.c:1002
msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)."
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)."

#: src/pies.c:1008
msgid "Text to send back if max-ip-connections-message is reached (inetd only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1015
msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę."

#: src/pies.c:1020 src/pies.c:1467 src/piesctl.c:67 src/piesctl.c:112
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/pies.c:1021 src/pies.c:1468
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords.
#: src/pies.c:1028
msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"
msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"

#: src/pies.c:1029
msgid "Set socket type."
msgstr "Ustawia typ gniazda."

#: src/pies.c:1034 src/pies.c:1153 src/pies.c:1497 src/pies.c:1509
#: src/piesctl.c:122
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/pies.c:1035
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: src/pies.c:1042
msgid "Define connection ACL."
msgstr "Definiuje ACL połączenia."

#: src/pies.c:1048
msgid "Define who can list this component."
msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny."

#: src/pies.c:1054
msgid "Define who can change this component."
msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem."

#: src/pies.c:1060
msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1065
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/pies.c:1066
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#: src/pies.c:1072 src/pies.c:1521 src/piesctl.c:72 src/piesctl.c:117
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/pies.c:1073
msgid "Override default syslog facility for this component."
msgstr "Nadpisuje domyślne źródło komunikatów dla tego komponentu."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: src/pies.c:1080 src/pies.c:1089
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: src/pies.c:1081
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1090
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1098 src/pies.c:1614
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/pies.c:1105 src/pies.c:1621
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: src/pies.c:1112 src/pies.c:1628
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: src/pies.c:1118 src/pies.c:1634
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: src/pies.c:1119 src/pies.c:1635
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: src/pies.c:1126
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: src/pies.c:1132
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: src/pies.c:1133
msgid "Set program environment.  Argument is a list of assignments separated by white space."
msgstr "Konfiguruje środowisko programu. Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: src/pies.c:1140
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/pies.c:1141
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: src/pies.c:1147 src/pies.c:1660
msgid "tag: exit-code-list"
msgstr "etykieta: lista-kodów-powrotu"

#: src/pies.c:1148 src/pies.c:1661
msgid "Define what to do when the component finishes."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:1154
msgid "Service name for inetd component."
msgstr "Nazwa serwisy dla komponentu `inetd'."

#: src/pies.c:1159
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: src/pies.c:1160
msgid "Tag of master TCPMUX component."
msgstr "Etykieta komponentu głównego TCPMUX."

#: src/pies.c:1203
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: src/pies.c:1216 src/pies.c:1245
msgid "`internal' used without `service'"
msgstr "użycie `internal' bez `service'"

#: src/pies.c:1228
msgid "`internal' used with `command'"
msgstr "użycie `internal' z `command'"

#: src/pies.c:1233
msgid "missing command line"
msgstr "brak linii polecenia"

#: src/pies.c:1241
msgid "both `tcpmux' and `tcpmuxplus' used"
msgstr "`tcpmux' i `tcpmuxplus' użyte razem"

#: src/pies.c:1250
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: src/pies.c:1256
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: src/pies.c:1262
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: src/pies.c:1273
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: src/pies.c:1282 src/pies.c:1307
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: src/pies.c:1295
msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\""
msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\""

#: src/pies.c:1320
msgid "max-instances ignored"
msgstr "ignorowanie max-instances"

#. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate.
#: src/pies.c:1328
msgid "wait is useless in this mode"
msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu"

#: src/pies.c:1336
msgid "stdout translation invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: src/pies.c:1353
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: src/pies.c:1460
msgid "expected block statement"
msgstr "oczekiwano instrukcję blokową"

#: src/pies.c:1473
msgid "Set connection ACL."
msgstr "Definicja ACL do połączenia."

#: src/pies.c:1479
msgid "Administrative access"
msgstr "Dostęp administratora"

#: src/pies.c:1485
msgid "User access"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: src/pies.c:1491
msgid "Disconnect after <n> seconds of inaction (not implemented)."
msgstr "Rozłącza po upłynięciu <n> sekund bezczynności"

#: src/pies.c:1498
msgid "Authentication realm name"
msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania"

#: src/pies.c:1510
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr ""
"Ustawia źródło komunikatów syslog. Dozwolone wartości argumentu to: user,\n"
"daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania\n"
"małych i wielkich liter), lub numer źródła."

#: src/pies.c:1515
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/pies.c:1515
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/pies.c:1521
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/pies.c:1554
msgid "tag: string"
msgstr "etykieta: łańcuch"

#: src/pies.c:1555
msgid "Define a component"
msgstr "Definicja komponentu"

#: src/pies.c:1561
msgid "Define control socket"
msgstr "Definicja gniazda zarządzania"

#: src/pies.c:1567
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowanie zdarzeń przez syslog"

#: src/pies.c:1572
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1577
msgid "Show source info with debugging messages."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1582
msgid "Full file name of the program state directory."
msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu."

#: src/pies.c:1587
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: src/pies.c:1594 src/pies.c:1601
msgid "Ignored for compatibility with version 1.2."
msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2."

#: src/pies.c:1608
msgid "Set location of the QOTD file."
msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD."

#: src/pies.c:1642
msgid "Set global system limits."
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu."

#: src/pies.c:1647
msgid "arg: char"
msgstr "arg: znak"

#: src/pies.c:1648
msgid "Default runlevel"
msgstr "Domyślny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:1654
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: src/pies.c:1667
msgid "Set global ACL."
msgstr "Ustawia globalną listę ACL."

#: src/pies.c:1672
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: src/pies.c:1673
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definiuje ACL."

#: src/pies.c:1678
msgid "file-or-dir: string"
msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch"

#: src/pies.c:1679
msgid "Include inetd configuration file or directory"
msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd"

#: src/pies.c:1684
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/pies.c:1685
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: src/pies.c:1692
msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: src/pies.c:1699
msgid "Full path to the mailer binary."
msgstr "Ścieżka do programu pocztowego."

#: src/pies.c:1706
msgid "Mailer command line (without recipient addresses)."
msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)."

#. TRANSLATORS: do not translate words between ` and '
#: src/pies.c:1766
msgid ""
"Configuration file structure for pies.\n"
"For more information, use `info pies configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info pies configuration'."

#: src/pies.c:1879
#, c-format
msgid "cannot open pid file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:1893
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID `%s'"

#: src/pies.c:1903
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: src/pies.c:1981 src/pies.c:1997 src/pies.c:2026
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: src/pies.c:1985
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2002
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: src/pies.c:2008
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: src/pies.c:2030
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2047
#, c-format
msgid "cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2061
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: src/pies.c:2069 src/pies.c:2093
#, c-format
msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/pies.c:2081
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2106
#, c-format
msgid "cannot parse mailer command line: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s"

#: src/pies.c:2313
#, c-format
msgid "%s: cannot create control URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s"

#: src/pies.c:2367
#, c-format
msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: src/pies.c:2374
#, c-format
msgid "another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: src/pies.c:2379
#, c-format
msgid "%s %s starting"
msgstr "rozruch %s wersji %s"

#: src/pies.c:2386
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: src/pies.c:2403
msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: src/pies.c:2425
msgid "restart command ignored"
msgstr "ignorowanie polecenia restartu"

#: src/pies.c:2486
#, c-format
msgid "%s %s terminated"
msgstr "zakończenie %s wersji %s"

#: src/pies.c:2493 src/sysvinit.c:940 src/sysvinit.c:953
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/piesctl.c:68
msgid "Socket URL for that instance."
msgstr "URL gniazda dla tej instancji"

#: src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118
msgid "Source IP address."
msgstr "Źródłowy adres IP."

#: src/piesctl.c:113
msgid "Default socket URL."
msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania."

#: src/piesctl.c:123
msgid "Configure connection to a pies instance"
msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\""

#: src/piesctl.c:155 src/piesctl.c:176
#, c-format
msgid "%s: reading configuration from %s\n"
msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:163 src/piesctl.c:195
#, c-format
msgid "%s: URL not found in %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:189 src/piesctl.c:211 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: src/piesctl.c:204
#, c-format
msgid "%s: falling back to default URL\n"
msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n"

#: src/piesctl.c:222
#, c-format
msgid "%s: using URL %s\n"
msgstr "%s: użycie URL-a %s\n"

#. TRANSLATORS: do not translate words between ` and '
#: src/piesctl.c:230
msgid ""
"Configuration file structure for piesctl.\n"
"For more information, use `info piesctl configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `piesctl'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info piesctl configuration'."

#: src/piesctl.c:249
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: src/piesctl.c:377
#, c-format
msgid "cannot install header %s: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s"

#: src/piesctl.c:426
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr ""
"%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n"
" gniazda UNIX"

#: src/piesctl.c:436 src/socket.c:129 src/socket.c:299
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/piesctl.c:450 src/socket.c:139
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: src/piesctl.c:461 src/socket.c:149 src/socket.c:324
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: src/piesctl.c:480
#, c-format
msgid "%s: unknown host name"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta"

#: src/piesctl.c:494
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/piesctl.c:502
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół"

#: src/piesctl.c:510
#, c-format
msgid "%s: unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć gniazda: %s"

#: src/piesctl.c:517
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: src/piesctl.c:524
msgid "source and destination address family differ"
msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów"

#: src/piesctl.c:527
msgid "failed to bind"
msgstr "bind nie powiodła się"

#: src/piesctl.c:534
#, c-format
msgid "%s: cannot connect: %s"
msgstr "%s: połączenie nie powiodło się: %s"

#: src/piesctl.c:630
msgid "HTTP read error"
msgstr "błąd odczytu HTTP"

#: src/piesctl.c:679
#, c-format
msgid "wrote %lu of %lu bytes of content"
msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości"

#: src/piesctl.c:702
#, c-format
msgid "malformed header line: %s"
msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s"

#: src/piesctl.c:736
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: src/piesctl.c:743
#, c-format
msgid "unsupported HTTP version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s"

#: src/piesctl.c:750
#, c-format
msgid "bad reply status: %s"
msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s"

#: src/piesctl.c:776
#, c-format
msgid "bad content length: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:788
msgid "content read error"
msgstr "błąd odczytu zawartości"

#: src/piesctl.c:794
msgid "no content type specified"
msgstr "nie podano typu zawartości"

#: src/piesctl.c:796
#, c-format
msgid "unsupported content type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:805
#, c-format
msgid "original json was: %s"
msgstr "oryginalny JSON: %s"

#: src/piesctl.c:807
#, c-format
msgid "original status line: %s %s %s"
msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s"

#: src/piesctl.c:840
#, c-format
msgid "%s: raw JSON reply follows:\n"
msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n"

#: src/piesctl.c:874
msgid "please report"
msgstr "proszę o zgłoszenie"

#: src/piesctl.c:967
#, c-format
msgid "unsupported authentication type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s"

#: src/piesctl.c:985
#, c-format
msgid "%s user"
msgstr "użytkownik %s"

#: src/piesctl.c:986
#, c-format
msgid "%s password"
msgstr "hasło %s"

#: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1109
#, c-format
msgid "\"%s\" has wrong type"
msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ"

#: src/piesctl.c:1042 src/piesctl.c:1116
#, c-format
msgid "no \"%s\" member"
msgstr "brak zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1046 src/piesctl.c:1120
#, c-format
msgid "can't get value of \"%s\""
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1136 src/piesctl.c:1528
#, c-format
msgid "%lu: unexpected value type"
msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości"

#: src/piesctl.c:1290 src/piesctl.c:1300
#, c-format
msgid "%s requires argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: src/piesctl.c:1312
msgid "unbalanced parentesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: src/piesctl.c:1318
#, c-format
msgid "parse error at %s"
msgstr "błąd analizy przy %s"

#: src/piesctl.c:1417
#, c-format
msgid "expected end of statement, but found \"%s\""
msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1444
msgid "condition must be specified"
msgstr "ma być podany warunek"

#: src/piesctl.c:1545
#, c-format
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/piesctl.c:1548
#, c-format
msgid "unknown status"
msgstr "nieznany status"

#: src/piesctl.c:1730
msgid "[CONDITION]"
msgstr "[WARUNEK]"

#: src/piesctl.c:1730
msgid "list configured components"
msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty"

#: src/piesctl.c:1731 src/piesctl.c:1732 src/piesctl.c:1733
msgid "CONDITION"
msgstr "WARUNEK"

#: src/piesctl.c:1731
msgid "stop components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: src/piesctl.c:1732
msgid "start components"
msgstr "rozruch komponentów"

#: src/piesctl.c:1733
msgid "restart components"
msgstr "ponowny rozruch komponentów"

#: src/piesctl.c:1734
msgid "[KEYWORDS...]"
msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]"

#: src/piesctl.c:1735
msgid "show info about the running GNU Pies instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: src/piesctl.c:1737
msgid "stop running pies instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:1738
msgid "restart pies instance"
msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:1761
#, c-format
msgid "%s: ambiguous command %s:\n"
msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n"

#: src/piesctl.c:1770
#, c-format
msgid "unknown command: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:1784
msgid "Available commands with their arguments are:"
msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:"

#: src/piesctl.c:1800
msgid "Condition is defined as:"
msgstr "Warunek jest zdefiniowany jak:"

#: src/piesctl.c:1841
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/progman.c:386
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: src/progman.c:484
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': fork zawiódł: %s"

#: src/progman.c:489
#, c-format
msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:566
#, c-format
msgid "unexpected socket family: %d"
msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d"

#: src/progman.c:600
#, c-format
msgid "connections in class %s/%s: %lu"
msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu"

#: src/progman.c:956
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:973
#, c-format
msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:1011
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/progman.c:1013
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:1060
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: src/progman.c:1122 src/progman.c:1154
#, c-format
msgid "unlinking %s"
msgstr "usunięcie %s"

#: src/progman.c:1125
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1150
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:1156
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/progman.c:1261
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s\""

#: src/progman.c:1290
#, c-format
msgid "%s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1312
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: src/progman.c:1334
#, c-format
msgid "error writing to socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s"

#: src/progman.c:1381
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many instances running"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji"

#: src/progman.c:1395
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP"

#: src/progman.c:1435
#, c-format
msgid "someone wants %s"
msgstr "ktoś chce %s"

#: src/progman.c:1441
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, dropping connection"
msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia"

#: src/progman.c:1487
#, c-format
msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s deklaruje cel zależności %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/progman.c:1561
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: src/progman.c:1573
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: src/progman.c:1602
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/progman.c:1617
#, c-format
msgid "component %s depends on itself"
msgstr "komponent %s zależy od samego siebie"

#: src/progman.c:1727
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: src/progman.c:1744
msgid "managing sleeping/stopping components"
msgstr "obsługiwanie śpiących/zatrzymanych komponentów"

#: src/progman.c:1955
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:1958
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited with status %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:1971
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzucono rdzeń)"

#: src/progman.c:1973
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s"

#: src/progman.c:1978
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: src/progman.c:1982
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d"

#: src/progman.c:1996
#, c-format
msgid "waitpid failed: %s"
msgstr "błąd waitpid: %s"

#: src/progman.c:2054
#, c-format
msgid "cannot parse recipient address list (%s)"
msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)"

#: src/progman.c:2059
#, c-format
msgid "sending notification to %s"
msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s"

#: src/progman.c:2106 src/progman.c:2136
#, c-format
msgid "cannot send mail: fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:2114
#, c-format
msgid "started mailer: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2126
#, c-format
msgid "cannot send mail: pipe failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:2161
#, c-format
msgid "cannot write to pipe: %s"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:2206
msgid "exited with code"
msgstr "zakończył z kodem powrotu"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:2209
msgid "terminated on signal"
msgstr "zakończył się sygnałem"

#: src/progman.c:2336
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:2359
#, c-format
msgid "started command: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2361
msgid "[action]"
msgstr "[akcja]"

#: src/progman.c:2376
#, c-format
msgid "%s: terminated with code %d"
msgstr "%s: zakończenie z kodem %d"

#: src/progman.c:2381
#, c-format
msgid "%s: terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:2386
#, c-format
msgid "%s: unrecognized termination status"
msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia"

#: src/progman.c:2408
#, c-format
msgid "disabling component %s"
msgstr "wyłączenie komponenta %s:"

#: src/progman.c:2437
msgid "unknown child"
msgstr "nieznany proces potomny"

#: src/progman.c:2492
#, c-format
msgid "removing redirector %s, pid=%lu"
msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2518
#, c-format
msgid "stopping component `%s'"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s'"

#: src/progman.c:2525
#, c-format
msgid "enabling component `%s'"
msgstr "włączanie komponentu `%s'"

#: src/progman.c:2531
#, c-format
msgid "waking up component `%s'"
msgstr "przebudzenie komponentu `%s'"

#: src/progman.c:2537
#, c-format
msgid "stopping component `%s': component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s': komponent nie jest uruchomiony"

#: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: src/socket.c:79 src/socket.c:92
#, c-format
msgid "%s: invalid octal number (%s)"
msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)"

#: src/socket.c:82
#, c-format
msgid "%s: invalid umask (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)"

#: src/socket.c:95
#, c-format
msgid "%s: invalid mode (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)"

#: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/socket.c:120
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/socket.c:154
#, c-format
msgid "%s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: src/socket.c:179
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/socket.c:192
#, c-format
msgid "%s: unsupported address family"
msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/socket.c:207
#, c-format
msgid "%s: cannot create socket: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć gniazda: %s"

#: src/socket.c:217
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: src/socket.c:235
#, c-format
msgid "%s: cannot bind: %s"
msgstr "%s: błąd bind: %s"

#: src/socket.c:272
msgid "no way to send fd"
msgstr "brak sposobu przekazania fd"

#: src/socket.c:311
#, c-format
msgid "pass-fd timed out in state %s"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania pod czas przekazania fd w stanie %s"

#: src/socket.c:357
#, c-format
msgid "%s: connect failed: %s"
msgstr "%s: błąd connect: %s"

#: src/socket.c:381
#, c-format
msgid "select failed: %s"
msgstr "select nie powiodła się: %s"

#: src/socket.c:542
#, c-format
msgid "disabling fd %d"
msgstr "wyłączenie deskryptora %d"

#: src/socket.c:554
#, c-format
msgid "enabling fd %d"
msgstr "włączenie deskryptora %d"

#: src/sysvinit.c:421
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s"

#: src/sysvinit.c:428
#, c-format
msgid "end of file on %s: reopening"
msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie"

#: src/sysvinit.c:441
msgid "got invalid initreq"
msgstr "otrzymano niepoprawny initreq"

#: src/sysvinit.c:598 src/sysvinit.c:611
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/sysvinit.c:758
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku %s: %s"

#: src/sysvinit.c:763
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/sysvinit.c:883
msgid "unknown syntax type"
msgstr "nieznany typ składni"

#: src/sysvinit.c:909
msgid "not enough fields"
msgstr "za mało pól"

#: src/sysvinit.c:919
msgid "invalid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:931
msgid "unknown action"
msgstr "nieznany kod działania"

#: src/userprivs.c:86
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: src/userprivs.c:97
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:108
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:124
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:128
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: src/userprivs.c:149
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:155
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: src/userprivs.c:163
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:172
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: src/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"

#: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu"

#: cmdline.opt:26
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46
msgid "use FILE instead of the default configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego"

#: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:55
msgid "preprocess config and exit"
msgstr "preprocesuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: cmdline.opt:61
msgid "force startup even if another instance may be running"
msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: cmdline.opt:67
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:74
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: cmdline.opt:83 cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:83
msgid "set instance name"
msgstr "ustawia nazwę egzemplarza"

#: cmdline.opt:89
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: cmdline.opt:89
msgid "set default maximum rate for inetd-style components"
msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd"

#: cmdline.opt:101
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: cmdline.opt:107
msgid "{pies|inetd|meta1}"
msgstr "{pies|inetd|meta1}"

#: cmdline.opt:107
msgid "expect configuration files in the given syntax"
msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:117
msgid "log to syslog"
msgstr "włącza logowanie przez syslog"

#: cmdline.opt:123
msgid "parse configuration file and exit"
msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: cmdline.opt:130
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:130
msgid "emulate telinit command"
msgstr "emulacja polecenia telinit"

#: cmdline.opt:123 piesctl-cl.opt:74
msgid "Preprocessor"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików dołączanych"

#: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:102
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: cmdline.opt:143
msgid "Component Management"
msgstr "Zarządzanie komponentami"

#: cmdline.opt:160
msgid "reload the running instance of pies"
msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji"

#: cmdline.opt:167
msgid "restart components named in the command line"
msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia"

#: cmdline.opt:174
msgid "display info about the running instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: cmdline.opt:181
msgid "stop the running instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz"

#: cmdline.opt:174
msgid "Debugging and Additional Diagnostics"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: cmdline.opt:190
msgid "dump dependency map"
msgstr "wydruk mapy zależności"

#: cmdline.opt:197
msgid "dump prerequisite charts"
msgstr "wydruk mapy warunków"

#: cmdline.opt:204
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:210
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:210
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:202 piesctl-cl.opt:94
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten list pomocy"

#: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla streszczenie składni użycia"

#: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: cmdline.opt:27
msgid "process invocation and execution supervisor"
msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: cmdline.opt:84
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: cmdline.opt:100
#, c-format
msgid "unknown syntax type: %s"
msgstr "nieznany typ składni: %s"

#: piesctl-cl.opt:40
msgid "connect to instance NAME"
msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie"

#: piesctl-cl.opt:59
msgid "preprocess configuration files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: piesctl-cl.opt:65
msgid "verbose diagnostics"
msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne"

#: piesctl-cl.opt:71
msgid "dump obtained responses verbatim"
msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie"

#: piesctl-cl.opt:77
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: piesctl-cl.opt:77
msgid "connect to this socket"
msgstr "połączenie z podanym gniazdem"

#: piesctl-cl.opt:27
msgid "GNU pies control program"
msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies"

#: piesctl-cl.opt:29
msgid "COMMAND [ARG...]"
msgstr "POLECENIE [ARG...]"

#: lib/grecsasrt.c:31
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: lib/grecsasrt.c:37
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwany %s, ale znaleziono %s"

#: lib/netrc.c:120
msgid "incomplete sentence"
msgstr "niezakończone zdanie"

#: lib/netrc.c:168
msgid "ignoring unrecognized line\n"
msgstr "ignorowanie nieznanej linii\n"

#: lib/pp.c:28
msgid "no preprocessor configured"
msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany"
