# Polish translations for GNU Pies.
# This file is distributed under the same license as the pies package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2016-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pies 1.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 20:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/acl.c:200
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/acl.c:223
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/acl.c:260 src/acl.c:267
#, c-format
msgid "invalid netmask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: src/acl.c:304
msgid "expected \"from\", but found list"
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:309
#, c-format
msgid "expected \"from\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/acl.c:319
msgid "unexpected end of statement after \"from\""
msgstr "niespodziewany koniec zdania po \"from\""

#: src/acl.c:344
msgid "junk after from-list"
msgstr "śmieci za listą \"from\""

#: src/acl.c:362
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwana nazwa ACL, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:369
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwano łańcuch, ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:377 src/acl.c:578
#, c-format
msgid "ACL not defined: %s"
msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s"

#: src/acl.c:406
msgid "expected identity list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano listę tożsamości, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:457
#, c-format
msgid "unknown word: %s"
msgstr "nieznane słowo: %s"

#: src/acl.c:469 src/pies.c:687 src/pies.c:1018
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/acl.c:529
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem"

#: src/acl.c:539
msgid "ACL name is not expected"
msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL"

#: src/acl.c:543
msgid "ACL name is ignored"
msgstr "ignorowanie nazwy ACL"

#: src/acl.c:553
msgid "missing ACL name"
msgstr "brak nazwy ACL"

#: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable
#: src/acl.c:655 src/acl.c:660
msgid "[all|authenticated|user <usr: list>|group <grp: list>] [acl <name: string>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|user <użytkownik: lista>|group <grupa: lista>] [acl <nazwa: łańcuch>] [from <adresy: lista>]"

#: src/acl.c:656
msgid "Allow access"
msgstr "Dozwala dostęp"

#: src/acl.c:661
msgid "Deny access"
msgstr "Zabrania dostęp"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: src/acl.c:762
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: src/acl.c:762
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: src/acl.c:844
#, c-format
msgid "cannot install ACL: %s"
msgstr "nie można zainstalować ACL: %s"

#: src/acl.c:851
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "przedefiniowanie ACL %s"

#: src/acl.c:854
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/comp.c:458
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/comp.c:475
#, c-format
msgid "undefined component %s depends on %s"
msgstr "niezdefiniowany komponent %s zależy od %s"

#: src/comp.c:490
#, c-format
msgid "component %s depends on itself"
msgstr "komponent %s zależy od samego siebie"

#: src/comp.c:570
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: src/comp.c:583 src/comp.c:611
msgid "\"internal\" used without \"service\""
msgstr "użycie \"internal\" bez \"service\""

#: src/comp.c:590 src/inetd.c:258
msgid "unknown internal service"
msgstr "nieznany serwis wewnętrzny"

#: src/comp.c:595
msgid "\"internal\" used with \"command\""
msgstr "użycie \"internal\" z \"command\""

#: src/comp.c:599
msgid "no 'command' statement"
msgstr "brak zdania \"command\""

#: src/comp.c:607
msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used"
msgstr "\"tcpmux\" i \"tcpmuxplus\" użyte razem"

#: src/comp.c:616
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:622
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:628
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: src/comp.c:639
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: src/comp.c:648 src/comp.c:673
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: src/comp.c:661
msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\""
msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\""

#: src/comp.c:686
msgid "max-instances ignored"
msgstr "ignorowanie max-instances"

#. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate.
#: src/comp.c:694
msgid "wait is useless in this mode"
msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu"

#: src/comp.c:705
msgid "stdout redirection invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: src/comp.c:725
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: src/comp.c:806
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: src/comp.c:818
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: src/ctl.c:299
#, c-format
msgid "can't parse input line: %s"
msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s"

#: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358
msgid "protocol error"
msgstr "błąd protokołu"

#: src/ctl.c:337
#, c-format
msgid "cannot install header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s"

#: src/ctl.c:435
#, c-format
msgid "cannot install output header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s"

#: src/ctl.c:760
#, c-format
msgid "%s: can't authenticate: %s"
msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: src/ctl.c:770
#, c-format
msgid "trying identity provider %s..."
msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..."

#: src/ctl.c:779
#, c-format
msgid "%s granted admin access via %s"
msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s"

#: src/ctl.c:788
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s"

#: src/ctl.c:798
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, component %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s"

#: src/ctl.c:803
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL"

#: src/ctl.c:1197
#, c-format
msgid "error reading from control socket: %s"
msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1217
msgid "error writing to control socket"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania"

#: src/ctl.c:1219
#, c-format
msgid "error writing to control socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1258 src/progman.c:1174
#, c-format
msgid "%s wants %s"
msgstr "%s chce %s"

#: src/ctl.c:1258
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo zarządzania"

#: src/ctl.c:1288
#, c-format
msgid "can't create control socket %s"
msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s"

#: src/diag.c:192
msgid "out of memory trying to log a message"
msgstr "brak pamięci pod czas logowania komunikatu"

#: src/diag.c:262 src/piesctl.c:440 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128
#: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s failed"
msgstr "%s: %s nie powiodła się"

#: src/diag.c:264
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodła się"

#: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1994 src/pies.c:2169
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:243
#, c-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:351
#, c-format
msgid "%s: cannot get peer name: %s"
msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s"

#: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/inetd.c:172 src/pies.c:1060
msgid "bad socket type"
msgstr "niepoprawny typ gniazda"

#: src/inetd.c:183
msgid "bad protocol for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:189
msgid "bad socket type for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:212
msgid "invalid socket address"
msgstr "niepoprawny adres gniazda"

#: src/inetd.c:237
msgid "invalid wait field"
msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\""

#: src/inetd.c:337
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/limits.c:83
msgid "L limit is not implemented"
msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany"

#: src/meta1parse.c:102
#, c-format
msgid "no \"%s\" statement in block"
msgstr "brak zdania \"%s\""

#: src/meta1parse.c:109
msgid "unexpected scalar statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna"

#: src/meta1parse.c:205
msgid "unsupported type"
msgstr "nieobsługiwany typ"

#: src/pies.c:200
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: src/pies.c:210
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: src/pies.c:211
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:218
msgid "arg: emails"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: src/pies.c:219
msgid "Notify this address when a component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: src/pies.c:225
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: src/pies.c:231
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: src/pies.c:370 src/pies.c:382
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:388
#, c-format
msgid "%s: not a signal code"
msgstr "%s: nie jest kodem sygnału"

#: src/pies.c:395
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: src/pies.c:451
msgid "cannot get list item"
msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s"

#: src/pies.c:475 src/pies.c:1522 src/piesctl.c:94
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: src/pies.c:503 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/pies.c:546
msgid "invalid octal number"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa"

#: src/pies.c:695
msgid "can't parse legacy env statement"
msgstr "analiza zdania \"env\" w starej składni nie powiodła się"

#: src/pies.c:736
msgid "unexpected argument"
msgstr "nieoczekiwany argument"

#: src/pies.c:826
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: src/pies.c:827
msgid "Clear environment."
msgstr "Oczyszczenie zmiennych środowiska."

#: src/pies.c:832
msgid "name[=value]"
msgstr "nazwa[=wartość]"

#: src/pies.c:833
msgid ""
"Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n"
"Implies \"clear yes\"."
msgstr ""
"Zachowaj tę zmienną. O ile wartość nie została podana, nazwa może zawierać wieloznaczniki.\n"
"Zakłada \"clear yes\"."

#: src/pies.c:839
msgid "name=value"
msgstr "nazwa=wartość"

#: src/pies.c:840
msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową. Argument musi być podany w cudzysłowach."

#: src/pies.c:845 src/pies.c:1592 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/pies.c:846
msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}."
msgstr "Rozszerza łańcuch. Przydatne dla efektów ubocznych, na przykład \"eval ${X:=2};\""

#: src/pies.c:851 src/pies.c:1304 src/pies.c:1482 src/pies.c:1574
#: src/pies.c:1586 src/piesctl.c:126
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/pies.c:852
msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards."
msgstr "Odznacza zmienną środowiskową. Nazwa może zawierać wieloznaczniki."

#: src/pies.c:930
msgid "expected facility number or symbolic name"
msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog"

#: src/pies.c:935
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog %s"

#: src/pies.c:966 src/pies.c:1002
#, c-format
msgid "unknown syslog priority %s"
msgstr "nieznany priorytet syslogu %s"

#: src/pies.c:977
#, c-format
msgid "%s: unrecognized redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: src/pies.c:985
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/pies.c:1102
#, c-format
msgid "%s: unrecognized mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: src/pies.c:1121
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: src/pies.c:1177 src/pies.c:1193
#, c-format
msgid "%s: unrecognized flag"
msgstr "%s: nieznany znacznik"

#: src/pies.c:1202
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/pies.c:1221
msgid "argument must be a single character"
msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym"

#: src/pies.c:1226
msgid "not a valid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:1248
#, c-format
msgid "not a valid runlevel: %c"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c"

#: src/pies.c:1260
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: src/pies.c:1261
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#: src/pies.c:1268
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: src/pies.c:1275
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: src/pies.c:1281 src/pies.c:1287 src/pies.c:1293 grecs/src/tree.c:70
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/pies.c:1282
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: src/pies.c:1288
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów dla których uruchomienie tego komponentu jest warunkiem wstępnym."

#: src/pies.c:1294
msgid "List of flags."
msgstr "Lista znaczników."

#: src/pies.c:1298
msgid "chars"
msgstr "znaki"

#: src/pies.c:1299
msgid "Runlevels to start that component in."
msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent."

#: src/pies.c:1305
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: src/pies.c:1312
msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available."
msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd."

#: src/pies.c:1319
msgid "Maximum number of running instances."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy."

#: src/pies.c:1325
msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)"

#: src/pies.c:1331
msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)."
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)."

#: src/pies.c:1337
msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1344
msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę."

#: src/pies.c:1349 src/pies.c:1544 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/pies.c:1350 src/pies.c:1545
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords.
#: src/pies.c:1357
msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"
msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"

#: src/pies.c:1358
msgid "Set socket type."
msgstr "Ustawia typ gniazda."

#: src/pies.c:1364
msgid "Define connection ACL."
msgstr "Definiuje ACL połączenia."

#: src/pies.c:1370
msgid "Define who can list this component."
msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny."

#: src/pies.c:1376
msgid "Define who can change this component."
msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem."

#: src/pies.c:1382
msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1387
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/pies.c:1388
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#: src/pies.c:1394 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121
#: grecs/src/format.c:141
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/pies.c:1395
msgid "Override default syslog facility for this component."
msgstr "Nadpisuje domyślne źródło komunikatów dla tego komponentu."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: src/pies.c:1402 src/pies.c:1411
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: src/pies.c:1403
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1412
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1420 src/pies.c:1693
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/pies.c:1427 src/pies.c:1700
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: src/pies.c:1434 src/pies.c:1707
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: src/pies.c:1440 src/pies.c:1713
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: src/pies.c:1441 src/pies.c:1714
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: src/pies.c:1448
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: src/pies.c:1455
msgid "Modify program environment."
msgstr "Modyfikacja środowiska programu."

#: src/pies.c:1461
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: src/pies.c:1462
msgid ""
"Modify program environment (legacy syntax).\n"
"Argument is a list of quoted assignments separated by white space."
msgstr ""
"Konfiguruje środowisko programu (stara składnia).\n"
"Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: src/pies.c:1469
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/pies.c:1470
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: src/pies.c:1476 src/pies.c:1739
msgid "tag: exit-code-list"
msgstr "etykieta: lista-kodów-powrotu"

#: src/pies.c:1477 src/pies.c:1740
msgid "Define what to do when the component finishes."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:1483
msgid "Service name for inetd component."
msgstr "Nazwa serwisy dla komponentu `inetd'."

#: src/pies.c:1488
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: src/pies.c:1489
msgid "Tag of master TCPMUX component."
msgstr "Etykieta komponentu głównego TCPMUX."

#: src/pies.c:1537
msgid "expected block statement"
msgstr "oczekiwano instrukcję blokową"

#: src/pies.c:1550
msgid "Set connection ACL."
msgstr "Definicja ACL do połączenia."

#: src/pies.c:1556
msgid "Administrative access"
msgstr "Dostęp administratora"

#: src/pies.c:1562
msgid "User access"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: src/pies.c:1568
msgid "Disconnect after <n> seconds of inaction (not implemented)."
msgstr "Rozłącza po upłynięciu <n> sekund bezczynności"

#: src/pies.c:1575
msgid "Authentication realm name"
msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania"

#: src/pies.c:1587
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/pies.c:1592
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/pies.c:1598
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/pies.c:1633
msgid "tag: string"
msgstr "etykieta: łańcuch"

#: src/pies.c:1634
msgid "Define a component"
msgstr "Definicja komponentu"

#: src/pies.c:1640
msgid "Define control socket"
msgstr "Definicja gniazda zarządzania"

#: src/pies.c:1646
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/pies.c:1651
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1656
msgid "Show source info with debugging messages."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1661
msgid "Full file name of the program state directory."
msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu."

#: src/pies.c:1666
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: src/pies.c:1673 src/pies.c:1680
msgid "Ignored for compatibility with version 1.2."
msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2."

#: src/pies.c:1687
msgid "Set location of the QOTD file."
msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD."

#: src/pies.c:1721
msgid "Set global system limits."
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu."

#: src/pies.c:1726
msgid "arg: char"
msgstr "arg: znak"

#: src/pies.c:1727
msgid "Default runlevel"
msgstr "Domyślny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:1733
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: src/pies.c:1746
msgid "Set global ACL."
msgstr "Ustawia globalną listę ACL."

#: src/pies.c:1751
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: src/pies.c:1752
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definiuje ACL."

#: src/pies.c:1757
msgid "file-or-dir: string"
msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch"

#: src/pies.c:1758
msgid "Include inetd configuration file or directory"
msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd"

#: src/pies.c:1763
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/pies.c:1764
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: src/pies.c:1771
msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: src/pies.c:1778
msgid "Full path to the mailer binary."
msgstr "Ścieżka do programu pocztowego."

#: src/pies.c:1785
msgid "Mailer command line (without recipient addresses)."
msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)."

#. TRANSLATORS: do not translate words in quotes
#: src/pies.c:1840
msgid ""
"Configuration file structure for pies.\n"
"For more information, use command \"info pies configuration\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info pies configuration\"."

#: src/pies.c:1874
msgid "reading configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji"

#: src/pies.c:2008
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID %s"

#: src/pies.c:2018
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: src/pies.c:2103 src/pies.c:2119 src/pies.c:2148
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: src/pies.c:2107
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2124
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: src/pies.c:2130
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: src/pies.c:2152
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2183
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik %s i spróbuj ponownie."

#: src/pies.c:2202
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2226
#, c-format
msgid "cannot parse mailer command line: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s"

#: src/pies.c:2412
#, c-format
msgid "%s: cannot create control URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s"

#: src/pies.c:2469
#, c-format
msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: src/pies.c:2476
#, c-format
msgid "another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: src/pies.c:2492
#, c-format
msgid "%s %s starting"
msgstr "rozruch %s wersji %s"

#: src/pies.c:2503
msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: ponowne uruchomienie nie będzie działało"

#: src/pies.c:2521
msgid "restart command ignored"
msgstr "ignorowanie polecenia restartu"

#: src/pies.c:2603
#, c-format
msgid "%s %s terminated"
msgstr "zakończenie %s wersji %s"

#: src/pies.c:2610
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/piesctl.c:70
msgid "Socket URL for that instance."
msgstr "URL gniazda dla tej instancji"

#: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122
msgid "Source IP address."
msgstr "Źródłowy adres IP."

#: src/piesctl.c:117
msgid "Default socket URL."
msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania."

#: src/piesctl.c:127
msgid "Configure connection to a pies instance"
msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\""

#: src/piesctl.c:159 src/piesctl.c:180
#, c-format
msgid "%s: reading configuration from %s\n"
msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:167 src/piesctl.c:201
#, c-format
msgid "%s: URL not found in %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:195 src/piesctl.c:217 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:38
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: src/piesctl.c:210
#, c-format
msgid "%s: falling back to default URL\n"
msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n"

#: src/piesctl.c:228
#, c-format
msgid "%s: using URL %s\n"
msgstr "%s: użycie URL-a %s\n"

#: src/piesctl.c:236
msgid ""
"Configuration file structure for piesctl.\n"
"For more information, use command \"info piesctl.conf\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu piesctl.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info piesctl conf\"."

#: src/piesctl.c:255
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: src/piesctl.c:383
#, c-format
msgid "cannot install header %s: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s"

#: src/piesctl.c:527
msgid "HTTP read error"
msgstr "błąd odczytu HTTP"

#: src/piesctl.c:577
#, c-format
msgid "wrote %lu of %lu bytes of content"
msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości"

#: src/piesctl.c:600
#, c-format
msgid "malformed header line: %s"
msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s"

#: src/piesctl.c:634
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: src/piesctl.c:641
#, c-format
msgid "unsupported HTTP version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s"

#: src/piesctl.c:648
#, c-format
msgid "bad reply status: %s"
msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s"

#: src/piesctl.c:674
#, c-format
msgid "bad content length: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:686
msgid "content read error"
msgstr "błąd odczytu zawartości"

#: src/piesctl.c:692
msgid "no content type specified"
msgstr "nie podano typu zawartości"

#: src/piesctl.c:694
#, c-format
msgid "unsupported content type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:703
#, c-format
msgid "original json was: %s"
msgstr "oryginalny JSON: %s"

#: src/piesctl.c:705
#, c-format
msgid "original status line: %s %s %s"
msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s"

#: src/piesctl.c:738
#, c-format
msgid "%s: raw JSON reply follows:\n"
msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n"

#: src/piesctl.c:772
msgid "please report"
msgstr "proszę o zgłoszenie"

#: src/piesctl.c:865
#, c-format
msgid "unsupported authentication type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s"

#: src/piesctl.c:883
#, c-format
msgid "%s user"
msgstr "użytkownik %s"

#: src/piesctl.c:884
#, c-format
msgid "%s password"
msgstr "hasło %s"

#: src/piesctl.c:934 src/piesctl.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" has wrong type"
msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ"

#: src/piesctl.c:940 src/piesctl.c:1016
#, c-format
msgid "no \"%s\" member"
msgstr "brak zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:944 src/piesctl.c:1020
#, c-format
msgid "can't get value of \"%s\""
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1477
#, c-format
msgid "%lu: unexpected value type"
msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości"

#: src/piesctl.c:1186
msgid "unexpected end of statement"
msgstr "nieoczekiwany koniec zdania"

#: src/piesctl.c:1195
#, c-format
msgid "expected end of statement, but found \"%s\""
msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1261 src/piesctl.c:1268
#, c-format
msgid "%s requires argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: src/piesctl.c:1277 grecs/src/wordsplit.c:2839
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: src/piesctl.c:1280
#, c-format
msgid "parse error at %s"
msgstr "błąd analizy przy %s"

#: src/piesctl.c:1386
msgid "condition must be specified"
msgstr "ma być podany warunek"

#: src/piesctl.c:1455
#, c-format
msgid "can't get attribute %s"
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej %s"

#: src/piesctl.c:1494 src/piesctl.c:1774 src/piesctl.c:1974 src/piesctl.c:2049
#: src/piesctl.c:2126 grecs/src/wordsplit.c:2854
#, c-format
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/piesctl.c:1497
#, c-format
msgid "unknown status"
msgstr "nieznany status"

#: src/piesctl.c:1780
msgid "unrecognized response"
msgstr "nierozpoznana odpowiedź"

#: src/piesctl.c:1844
#, c-format
msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwano \"list\" lub \"set\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1857
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:1898
msgid "bad syntax"
msgstr "niepoprawna składnia"

#: src/piesctl.c:2144 src/piesctl.c:2157
#, c-format
msgid "unexpected word: %s"
msgstr "nieoczekiwane słowo: %s"

#: src/piesctl.c:2177
msgid "[CONDITION]"
msgstr "[WARUNEK]"

#: src/piesctl.c:2178
msgid "list configured components"
msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty"

#: src/piesctl.c:2179 src/piesctl.c:2181 src/piesctl.c:2183
msgid "CONDITION"
msgstr "WARUNEK"

#: src/piesctl.c:2180
msgid "stop components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: src/piesctl.c:2182
msgid "start components"
msgstr "rozruch komponentów"

#: src/piesctl.c:2184
msgid "restart components"
msgstr "ponowny rozruch komponentów"

#. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated.  If you
#. chose to translate it, please do not translate words in double
#. quotes.
#: src/piesctl.c:2189
msgid ""
"CONDITION is defined as follows:\n"
"    <condition> ::= <disjunction>\n"
"    <disjunction> ::= <conjunction> | <conjunction> \"or\" <disjunction>\n"
"    <conjunction> ::= <unary> | <unary> \"and\" <conjunction>\n"
"    <unary> ::= <term> | \"not\" <condition> | \"(\" <condition> \")\"\n"
"    <term> ::= \"all\" | \"active\" | <keyword> <value>\n"
"    <keyword> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"    <value> ::= <word> | <quoted-string>\n"
"    <word> ::= <printable> | <word> <printable>\n"
"    <printable> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n"
"                    \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"    <quoted-string> ::= \"\"\" <string> \"\"\"\n"
"    <string> ::= <char> | <string> <char>\n"
"    <char> ::= <any character except \"\\\" and \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""
msgstr ""
"  WARUNEK zdefiniowany jako:\n"
"    <warunek> ::= <alternatywa>\n"
"    <alternatywa> ::= <koniunkcja> | <koniunkcja> \"or\" <alternatywa>\n"
"    <koniunkcja> ::= <unarny> | <unarny> \"and\" <koniunkcja>\n"
"    <unarny> ::= <term> | \"not\" <warunek> | \"(\" <warunek> \")\"\n"
"    <term> ::= \"all\" | \"active\" | <klucz> <znaczenie>\n"
"    <klucz> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"    <znaczenie> ::= <słowo> | <cudzysłów>\n"
"    <słowo> ::= <drukowalny> | <słowo> <drukowalny>\n"
"    <drukowalny> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n"
"                    \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"    <cudzysłów> ::= \"\"\" <łańcuch> \"\"\"\n"
"    <łańcuch> ::= <znak> | <łańcuch> <znak>\n"
"    <znak> ::= <dowolny znak oprócz \"\\\" i \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""

#: src/piesctl.c:2206
msgid "[KEYWORDS...]"
msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]"

#: src/piesctl.c:2207
msgid "show info about the running GNU Pies instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords.
#: src/piesctl.c:2211
msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID"
msgstr "SŁOWA KLUCZOWE to: package, version, instance, binary, argv, PID"

#: src/piesctl.c:2213
msgid "stop running pies instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2215
msgid "restart pies instance"
msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2218
msgid "reload configuration"
msgstr "ponowny odczyt konfiguracji"

#: src/piesctl.c:2220
msgid "clear configuration file list"
msgstr "czyści listę plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2222
msgid "file add SYNTAX FILE"
msgstr "file add SKŁADNIA PLIK"

#: src/piesctl.c:2223
msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files"
msgstr "dodaje PLIK o podanej SKŁADNI do listy plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2225
msgid "file del[ete] NAME [NAME...]"
msgstr "file del[ete] NAZWA [NAZWA...]"

#: src/piesctl.c:2226
msgid "remove listed names from the list of configuration files"
msgstr "usuwa podane nazwy z listy plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2228
msgid "list configuration files"
msgstr "wyświetla listę plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2230
msgid "list or change the runlevel"
msgstr "wyświetla bądź zmienia poziom uruchomiania"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2233
msgid "environ list [NAME]"
msgstr "environ list [NAZWA]"

#: src/piesctl.c:2234
msgid "list init execution environment"
msgstr "wyświetl zmienne środowiskowe programu init"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2236
msgid "environ set NAME=VALUE"
msgstr "environ set NAZWA=ZNACZENIE"

#: src/piesctl.c:2237 src/piesctl.c:2240
msgid "update execution environment"
msgstr "zmień środowisko"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2239
msgid "environ unset NAME"
msgstr "environ unset NAZWA"

#: src/piesctl.c:2273
#, c-format
msgid "%s: ambiguous command %s:\n"
msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n"

#: src/piesctl.c:2282
#, c-format
msgid "unknown command: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:2295
msgid "Available commands with their arguments are:"
msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:"

#: src/piesctl.c:2341
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/progman.c:378
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: src/progman.c:481
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s"

#: src/progman.c:486
#, c-format
msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:563
#, c-format
msgid "unexpected address family: %d"
msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d"

#: src/progman.c:597
#, c-format
msgid "connections in class %s/%s: %lu"
msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu"

#: src/progman.c:757
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:774
#, c-format
msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:813
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/progman.c:815
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:871
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: src/progman.c:933 src/progman.c:963
#, c-format
msgid "unlinking %s"
msgstr "usunięcie %s"

#: src/progman.c:959
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:965
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/progman.c:1070
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1099
#, c-format
msgid "%s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1122
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: src/progman.c:1144
#, c-format
msgid "error writing to socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s"

#: src/progman.c:1191
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many instances running"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji"

#: src/progman.c:1205
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP"

#: src/progman.c:1245
#, c-format
msgid "someone wants %s"
msgstr "ktoś chce %s"

#: src/progman.c:1251
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, dropping connection"
msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia"

#: src/progman.c:1405
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: src/progman.c:1422
msgid "checking for components to start"
msgstr "szukanie komponentów do uruchomienia"

#: src/progman.c:1615
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:1618
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited with status %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:1631
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzucono rdzeń)"

#: src/progman.c:1633
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s"

#: src/progman.c:1638
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: src/progman.c:1642
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d"

#: src/progman.c:1714
#, c-format
msgid "cannot parse recipient address list (%s)"
msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)"

#: src/progman.c:1719
#, c-format
msgid "sending notification to %s"
msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s"

#: src/progman.c:1766 src/progman.c:1796
#, c-format
msgid "cannot send mail: fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1774
#, c-format
msgid "started mailer: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1786
#, c-format
msgid "cannot send mail: pipe failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1821
#, c-format
msgid "cannot write to pipe: %s"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:1866
msgid "exited with code"
msgstr "zakończył z kodem powrotu"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:1869
msgid "terminated on signal"
msgstr "zakończył się sygnałem"

#: src/progman.c:1998
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:2022
#, c-format
msgid "started command: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2024
msgid "[action]"
msgstr "[akcja]"

#: src/progman.c:2039
#, c-format
msgid "%s: terminated with code %d"
msgstr "%s: zakończenie z kodem %d"

#: src/progman.c:2044
#, c-format
msgid "%s: terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:2049
#, c-format
msgid "%s: unrecognized termination status"
msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia"

#: src/progman.c:2076
#, c-format
msgid "disabling component %s"
msgstr "wyłączenie komponenta %s:"

#: src/progman.c:2109
msgid "unknown child"
msgstr "nieznany proces potomny"

#: src/progman.c:2193
#, c-format
msgid "removing redirector %s, pid=%lu"
msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2219
#, c-format
msgid "stopping component %s"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s"

#: src/progman.c:2239
#, c-format
msgid "waking up component %s"
msgstr "przebudzenie komponentu %s"

#: src/progman.c:2253
#, c-format
msgid "stopping component %s: component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s: komponent nie jest uruchomiony"

#: src/progman.c:2262
#, c-format
msgid "deactivating listener %s"
msgstr "dezaktywowanie nasłuchu %s"

#: src/progman.c:2275
#, c-format
msgid "activating listener %s"
msgstr "aktywowanie nasłuchu %s"

#: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: src/socket.c:82 src/socket.c:95
#, c-format
msgid "%s: invalid octal number (%s)"
msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)"

#: src/socket.c:85
#, c-format
msgid "%s: invalid umask (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)"

#: src/socket.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid mode (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)"

#: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/socket.c:123
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: src/socket.c:180
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/socket.c:193
#, c-format
msgid "%s: unsupported address family"
msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/socket.c:217
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed: %s"
msgstr "%s: ustawienie \"reuseaddr\" nie powiodło się: %s"

#: src/socket.c:272
msgid "no way to send fd"
msgstr "brak sposobu przekazania fd"

#: src/socket.c:311
#, c-format
msgid "pass-fd timed out in state %s"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania pod czas przekazania fd w stanie %s"

#: src/socket.c:340
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: src/socket.c:542
#, c-format
msgid "disabling fd %d"
msgstr "wyłączenie deskryptora %d"

#: src/socket.c:554
#, c-format
msgid "enabling fd %d"
msgstr "włączenie deskryptora %d"

#: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s"

#: src/sysvinit.c:519
#, c-format
msgid "end of file on %s: reopening"
msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie"

#: src/sysvinit.c:531
msgid "got invalid initreq"
msgstr "otrzymano niepoprawny initreq"

#: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/sysvinit.c:940
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/sysvinit.c:1068
msgid "unknown syntax type"
msgstr "nieznany typ składni"

#: src/sysvinit.c:1094
msgid "not enough fields"
msgstr "za mało pól"

#: src/sysvinit.c:1103
msgid "invalid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:1119
msgid "unknown action"
msgstr "nieznany kod działania"

#: src/sysvinit.c:1220
#, c-format
msgid "unexpected EOF on %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: src/userprivs.c:86
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: src/userprivs.c:97
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:108
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:124
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:128
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: src/userprivs.c:149
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:155
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: src/userprivs.c:163
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:172
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: src/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"

#: src/utmp.c:114 src/utmp.c:140
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu"

#: cmdline.opt:24
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44
msgid "use FILE instead of the default configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego"

#: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:53
msgid "preprocess configuration file and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: cmdline.opt:59
msgid "force startup even if another instance may be running"
msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: cmdline.opt:65
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:72
msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1"
msgstr "nie włączaj trybu inicjalizacji SysV jeśli PID jest 1"

#: cmdline.opt:78
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: cmdline.opt:87 cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:106
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:87
msgid "set instance name"
msgstr "ustawia nazwę egzemplarza"

#: cmdline.opt:93
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: cmdline.opt:93
msgid "set default maximum rate for inetd-style components"
msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd"

#: cmdline.opt:105
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: cmdline.opt:111
msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}"
msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}"

#: cmdline.opt:111
msgid "expect configuration files in the given syntax"
msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:122
msgid "log to syslog"
msgstr "włącza logowanie przez syslog"

#: cmdline.opt:128
msgid "parse configuration file and exit"
msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: cmdline.opt:135
msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help"
msgstr "polecenie telinit: uruchom \"pies -T --help\" w celu otrzymania dalszych informacji"

#: cmdline.opt:128 piesctl-cl.opt:78
msgid "Preprocessor"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:94
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:144 piesctl-cl.opt:94
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików dołączanych"

#: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:100
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: cmdline.opt:150 piesctl-cl.opt:100
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: cmdline.opt:156 piesctl-cl.opt:106
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: cmdline.opt:148
msgid "Component Management"
msgstr "Zarządzanie komponentami"

#: cmdline.opt:165
msgid "reload the running instance of pies"
msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji"

#: cmdline.opt:172
msgid "restart components named in the command line"
msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia"

#: cmdline.opt:179
msgid "display info about the running instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: cmdline.opt:186
msgid "stop the running instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz"

#: cmdline.opt:179
msgid "Debugging and Additional Diagnostics"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: cmdline.opt:195
msgid "dump dependency map"
msgstr "wydruk mapy zależności"

#: cmdline.opt:202
msgid "trace dependencies"
msgstr "wyświetla zależności"

#: cmdline.opt:209
msgid "trace prerequisites"
msgstr "wyświetla warunki wstępne"

#: cmdline.opt:216
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:222
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:222
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:98
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:110
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:110
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:226 piesctl-cl.opt:110
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: cmdline.opt:33
msgid "process invocation and execution supervisor"
msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: cmdline.opt:90
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: cmdline.opt:107
#, c-format
msgid "unknown syntax type: %s"
msgstr "nieznany typ składni: %s"

#: piesctl-cl.opt:38
msgid "connect to instance NAME"
msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie"

#: piesctl-cl.opt:57
msgid "preprocess configuration files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: piesctl-cl.opt:63
msgid "verbose diagnostics"
msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne"

#: piesctl-cl.opt:69
msgid "dump obtained responses verbatim"
msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie"

#: piesctl-cl.opt:75
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: piesctl-cl.opt:75
msgid "connect to this socket"
msgstr "połączenie z podanym gniazdem"

#: piesctl-cl.opt:86
msgid "don't read ~/.netrc file"
msgstr "wyłącza odczyt pliku ~/.netrc"

#: piesctl-cl.opt:33
msgid "GNU pies control program"
msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies"

#: piesctl-cl.opt:35
msgid "COMMAND [ARG...]"
msgstr "POLECENIE [ARG...]"

#: lib/netrc.c:120
msgid "incomplete sentence"
msgstr "niezakończone zdanie"

#: lib/netrc.c:168
msgid "ignoring unrecognized line"
msgstr "ignorowanie nieznanej linii"

#: lib/pp.c:29
msgid "no preprocessor configured"
msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany"

#: lib/urlconn.c:46
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr ""
"%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n"
" gniazda UNIX"

#: lib/urlconn.c:102
msgid "cannot parse address"
msgstr "błąd analizy adresu"

#: lib/urlconn.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error while converting network address"
msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny pod czas konwersji adresu sieciowego"

#: lib/urlconn.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: lib/urlconn.c:141
msgid "source and destination address family differ"
msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów"

#: grecs/src/assert.c:28
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: grecs/src/assert.c:33
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: grecs/src/cidr.c:128 grecs/src/cidr.c:178 grecs/src/cidr.c:185
#, c-format
msgid "invalid network mask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: grecs/src/cidr.c:141 grecs/src/cidr.c:148 grecs/src/cidr.c:159
#, c-format
msgid "unrecognized address family: %s"
msgstr "nieznana rodzina adresów: %s"

#: grecs/src/cidr.c:152
#, c-format
msgid "invalid network address: %s"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s"

#: grecs/src/format.c:33
msgid "void"
msgstr "pusty"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "time"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:52
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: grecs/src/format.c:55
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: grecs/src/format.c:58
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:61
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:64
msgid "sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:67
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: grecs/src/format.c:70
msgid "null"
msgstr "zero"

#: grecs/src/format.c:133
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "zabłąkany znak %c"

#: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207
#: grecs/src/preproc.c:480
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "błąd analizy zdania #line: %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niepoprawne zdanie #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439
msgid "malformed #line statement"
msgstr "nieprawidłowe zdanie #line"

#: grecs/src/lineacc.c:70
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'"

#: grecs/src/meta1-lex.l:94
msgid "newline in a string"
msgstr "nowa linia w łańcuchu"

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Stworzony przez"

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:461
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:465
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:595
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:598
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:624
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/preproc.c:632
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/sockaddr.c:67
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: grecs/src/sockaddr.c:120
#, c-format
msgid "%s: garbage near %s"
msgstr "%s: śmiecie przy %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:159
#, c-format
msgid "service not specified: %s"
msgstr "serwis nie podany: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:176
#, c-format
msgid "%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s: błąd analizy adresu: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:269
#, c-format
msgid "unknown or unsupported scheme: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany schemat: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:278
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name"
msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku"

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "jeden lub więcej argumentów"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie"

#: grecs/src/tree.c:320
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie"

#: grecs/src/tree.c:322
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji"

#: grecs/src/tree.c:325
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:444
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:501
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:506
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:635
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:774
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:803
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:823
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/src/wordsplit.c:69 grecs/src/wordsplit.c:2834
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/src/wordsplit.c:118
msgid "memory exhausted while trying to store error subject"
msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu"

#: grecs/src/wordsplit.c:865
msgid "Restarting"
msgstr "Uruchomienie ponowne"

#: grecs/src/wordsplit.c:1586
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/src/wordsplit.c:1616
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/src/wordsplit.c:2120
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/src/wordsplit.c:2582
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/src/wordsplit.c:2584
msgid "command substitution"
msgstr "wykonanie poleceń"

#: grecs/src/wordsplit.c:2586 grecs/src/wordsplit.c:2594
msgid "coalesce list"
msgstr "połączenie listy"

#: grecs/src/wordsplit.c:2588
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozwinięcie tyld"

#: grecs/src/wordsplit.c:2590
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/src/wordsplit.c:2592
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/src/wordsplit.c:2596
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/src/wordsplit.c:2621
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/src/wordsplit.c:2647
msgid "Initial list:"
msgstr "Początkowa lista:"

#: grecs/src/wordsplit.c:2662
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Lista złączona:"

#: grecs/src/wordsplit.c:2832
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/src/wordsplit.c:2833
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/src/wordsplit.c:2835
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/src/wordsplit.c:2836
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/src/wordsplit.c:2837
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/src/wordsplit.c:2838
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/src/wordsplit.c:2840
msgid "globbing error"
msgstr "błąd odwzorowania"

#: grecs/src/wordsplit.c:2841
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd określony przez użytkownika"

#: grecs/src/wordsplit.c:2842
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu"

#: grecs/src/wordsplit.c:2863
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"
