# Polish translations for GNU Pies.
# This file is distributed under the same license as the pies package.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2016-2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pies 1.4.97\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/acl.c:200
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/acl.c:223
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/acl.c:260 src/acl.c:267
#, c-format
msgid "invalid netmask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: src/acl.c:304
msgid "expected \"from\", but found list"
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:309
#, c-format
msgid "expected \"from\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwane \"from\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/acl.c:319
msgid "unexpected end of statement after \"from\""
msgstr "niespodziewany koniec zdania po \"from\""

#: src/acl.c:344
msgid "junk after from-list"
msgstr "śmieci za listą \"from\""

#: src/acl.c:362
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwana nazwa ACL, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:369
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwano łańcuch, ale znaleziono listę"

#: src/acl.c:377 src/acl.c:578
#, c-format
msgid "ACL not defined: %s"
msgstr "ACL nie zdefiniowany: %s"

#: src/acl.c:406
msgid "expected identity list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano listę tożsamości, ale znaleziono koniec zdania"

#: src/acl.c:457
#, c-format
msgid "unknown word: %s"
msgstr "nieznane słowo: %s"

#: src/acl.c:469 src/pies.c:689 src/pies.c:1056
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/acl.c:529
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "nazwa ACL powinna być łańcuchem"

#: src/acl.c:539
msgid "ACL name is not expected"
msgstr "nieoczekiwana nazwa ACL"

#: src/acl.c:543
msgid "ACL name is ignored"
msgstr "ignorowanie nazwy ACL"

#: src/acl.c:553
msgid "missing ACL name"
msgstr "brak nazwy ACL"

#: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable
#: src/acl.c:655 src/acl.c:660
msgid "[all|authenticated|user <usr: list>|group <grp: list>] [acl <name: string>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|user <użytkownik: lista>|group <grupa: lista>] [acl <nazwa: łańcuch>] [from <adresy: lista>]"

#: src/acl.c:656
msgid "Allow access"
msgstr "Dozwala dostęp"

#: src/acl.c:661
msgid "Deny access"
msgstr "Zabrania dostęp"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: src/acl.c:762
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: src/acl.c:762
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: src/acl.c:844
#, c-format
msgid "cannot install ACL: %s"
msgstr "nie można zainstalować ACL: %s"

#: src/acl.c:851
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "przedefiniowanie ACL %s"

#: src/acl.c:854
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/comp.c:436
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: src/comp.c:453
#, c-format
msgid "undefined component %s depends on %s"
msgstr "niezdefiniowany komponent %s zależy od %s"

#: src/comp.c:468
msgid "cyclic dependencies detected:"
msgstr "wykryto cykliczne zależności:"

#: src/comp.c:546
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: src/comp.c:559 src/comp.c:587
msgid "\"internal\" used without \"service\""
msgstr "użycie \"internal\" bez \"service\""

#: src/comp.c:566 src/inetd.c:258
msgid "unknown internal service"
msgstr "nieznany serwis wewnętrzny"

#: src/comp.c:571
msgid "\"internal\" used with \"command\""
msgstr "użycie \"internal\" z \"command\""

#: src/comp.c:575
msgid "no 'command' statement"
msgstr "brak zdania \"command\""

#: src/comp.c:583
msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used"
msgstr "\"tcpmux\" i \"tcpmuxplus\" użyte razem"

#: src/comp.c:592
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:598
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: src/comp.c:604
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: src/comp.c:615
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: src/comp.c:624 src/comp.c:649
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: src/comp.c:637
msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\""
msgstr "Nie podano nazwy głównego serwisu TCPMUX, używa się znaczenia domyślnego \"tcpmux\""

#: src/comp.c:655
msgid "SystemV init support is not compiled in"
msgstr "Wsparcie systemu inicjalizacji SystemV nie zostało wbudowane"

#: src/comp.c:665
msgid "max-instances ignored"
msgstr "ignorowanie max-instances"

#. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate.
#: src/comp.c:673
msgid "wait is useless in this mode"
msgstr "użycie `wait' w tym trybie nie ma sensu"

#: src/comp.c:684
msgid "stdout redirection invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: src/comp.c:704
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: src/comp.c:729
msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\""
msgstr "flagi \"shell\" i \"expandenv\" zostały użyte razem: \"expandenv\" zignorowany"

#: src/comp.c:795
msgid "No components defined"
msgstr "Brak zdefiniowanych komponentów"

#: src/comp.c:799
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: src/comp.c:811
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: src/ctl.c:299
#, c-format
msgid "can't parse input line: %s"
msgstr "błąd analizy linii wejścia: %s"

#: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358
msgid "protocol error"
msgstr "błąd protokołu"

#: src/ctl.c:337
#, c-format
msgid "cannot install header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka: %s"

#: src/ctl.c:435
#, c-format
msgid "cannot install output header: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka odpowiedzi: %s"

#: src/ctl.c:760
#, c-format
msgid "%s: can't authenticate: %s"
msgstr "%s: uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: src/ctl.c:770
#, c-format
msgid "trying identity provider %s..."
msgstr "próba dostawcy tożsamości %s..."

#: src/ctl.c:779
#, c-format
msgid "%s granted admin access via %s"
msgstr "%s dostał dostęp administratora poprzez %s"

#: src/ctl.c:788
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s"

#: src/ctl.c:798
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, component %s"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, komponent %s"

#: src/ctl.c:803
#, c-format
msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check"
msgstr "%s został uwierzytelniony poprzez %s, ale nie przeszedł próby ACL"

#: src/ctl.c:1206
#, c-format
msgid "error reading from control socket: %s"
msgstr "błąd odczytu z gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1226
msgid "error writing to control socket"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania"

#: src/ctl.c:1228
#, c-format
msgid "error writing to control socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda zarządzania: %s"

#: src/ctl.c:1267 src/progman.c:1226
#, c-format
msgid "%s wants %s"
msgstr "%s chce %s"

#: src/ctl.c:1267
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo zarządzania"

#: src/ctl.c:1297
#, c-format
msgid "can't create control socket %s"
msgstr "nie można stworzyć gniazda zarządzania %s"

#: src/diag.c:186
msgid "out of memory trying to log a message"
msgstr "brak pamięci podczas logowania komunikatu"

#: src/diag.c:256 src/piesctl.c:440 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128
#: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s failed"
msgstr "%s: %s nie powiodła się"

#: src/diag.c:258
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodła się"

#: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2000 src/pies.c:2175
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:243
#, c-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: src/inetd-bi.c:351
#, c-format
msgid "%s: cannot get peer name: %s"
msgstr "%s: nie mogę otrzymać nazwy zdalnego komputera: %s"

#: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s: %s"

#: src/inetd.c:172 src/pies.c:1098
msgid "bad socket type"
msgstr "niepoprawny typ gniazda"

#: src/inetd.c:183
msgid "bad protocol for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny protokół dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:189
msgid "bad socket type for tcpmux service"
msgstr "niepoprawny typ gniazda dla serwisu tcpmux"

#: src/inetd.c:212
msgid "invalid socket address"
msgstr "niepoprawny adres gniazda"

#: src/inetd.c:237
msgid "invalid wait field"
msgstr "niepoprawna wartość pola \"wait\""

#: src/inetd.c:337
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/limits.c:83
msgid "L limit is not implemented"
msgstr "Limit `L' nie zaimplementowany"

#: src/meta1parse.c:102
#, c-format
msgid "no \"%s\" statement in block"
msgstr "brak zdania \"%s\""

#: src/meta1parse.c:109
msgid "unexpected scalar statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja skalarna"

#: src/meta1parse.c:205
msgid "unsupported type"
msgstr "nieobsługiwany typ"

#: src/pies.c:202
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: src/pies.c:212
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: src/pies.c:213
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:220
msgid "arg: emails"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: src/pies.c:221
msgid "Notify this address when a component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: src/pies.c:227
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: src/pies.c:233
msgid "Execute this command."
msgstr "Uruchamia to polecenie."

#: src/pies.c:372 src/pies.c:384
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: src/pies.c:390
#, c-format
msgid "%s: not a signal code"
msgstr "%s: nie jest kodem sygnału"

#: src/pies.c:397
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: src/pies.c:453
msgid "cannot get list item"
msgstr "nie można otrzymać elementu listy: %s"

#: src/pies.c:477 src/pies.c:1506 src/piesctl.c:94
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: src/pies.c:505 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/pies.c:548
msgid "invalid octal number"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa"

#: src/pies.c:697
msgid "can't parse legacy env statement"
msgstr "analiza zdania \"env\" w starej składni nie powiodła się"

#: src/pies.c:738
msgid "unexpected argument"
msgstr "nieoczekiwany argument"

#: src/pies.c:828
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: src/pies.c:829
msgid "Clear environment."
msgstr "Oczyszczenie zmiennych środowiska."

#: src/pies.c:834
msgid "name[=value]"
msgstr "nazwa[=wartość]"

#: src/pies.c:835
msgid ""
"Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n"
"Implies \"clear\"."
msgstr ""
"Zachowaj tę zmienną. O ile wartość nie została podana, nazwa może zawierać wieloznaczniki.\n"
"Zakłada \"clear\"."

#: src/pies.c:841
msgid "name=value"
msgstr "nazwa=wartość"

#: src/pies.c:842
msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową. Argument musi być podany w cudzysłowach."

#: src/pies.c:847 src/pies.c:1582 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/pies.c:848
msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}."
msgstr "Rozszerza łańcuch. Przydatne dla efektów ubocznych, na przykład \"eval ${X:=2};\""

#: src/pies.c:853 src/pies.c:1295 src/pies.c:1466 src/pies.c:1558
#: src/pies.c:1570 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:126
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/pies.c:854
msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards."
msgstr "Odznacza zmienną środowiskową. Nazwa może zawierać wieloznaczniki."

#: src/pies.c:928 src/pies.c:940
msgid "unknown syslog priority"
msgstr "nieznany priorytet syslog"

#: src/pies.c:935
msgid "unknown syslog facility"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog"

#: src/pies.c:977
msgid "expected facility number or symbolic name"
msgstr "oczekiwano numer lub nazwę źródła komunikatów syslog"

#: src/pies.c:982
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog %s"

#: src/pies.c:1020
#, c-format
msgid "%s: unrecognized redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: src/pies.c:1028
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: src/pies.c:1140
#, c-format
msgid "%s: unrecognized mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: src/pies.c:1159
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: src/pies.c:1216 src/pies.c:1232
#, c-format
msgid "%s: unrecognized flag"
msgstr "%s: nieznany znacznik"

#: src/pies.c:1241
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/pies.c:1249
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: src/pies.c:1250
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#: src/pies.c:1257
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: src/pies.c:1264
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: src/pies.c:1270 src/pies.c:1276 src/pies.c:1282 grecs/src/tree.c:70
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/pies.c:1271
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: src/pies.c:1277
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów dla których uruchomienie tego komponentu jest warunkiem wstępnym."

#: src/pies.c:1283
msgid "List of flags."
msgstr "Lista znaczników."

#: src/pies.c:1288
msgid "chars"
msgstr "znaki"

#: src/pies.c:1289
msgid "Runlevels to start that component in."
msgstr "Poziomy w których ma być uruchomiony ten komponent."

#: src/pies.c:1296
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: src/pies.c:1303
msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available."
msgstr "Czas oczekiwania na dostępność gniazda pass-fd."

#: src/pies.c:1310
msgid "Maximum number of running instances."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomionych egzemplarzy."

#: src/pies.c:1316
msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-instances (tylko dla typu komponentu inetd)"

#: src/pies.c:1322
msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)."
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń z jednego adresu IP (tylko inetd)."

#: src/pies.c:1328
msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie które przekracza max-ip-connections (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1335
msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute."
msgstr "Maksymalna liczba uruchomień komponentu na minutę."

#: src/pies.c:1340 src/pies.c:1528 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/pies.c:1341 src/pies.c:1529
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords.
#: src/pies.c:1348
msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"
msgstr "typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}"

#: src/pies.c:1349
msgid "Set socket type."
msgstr "Ustawia typ gniazda."

#: src/pies.c:1355
msgid "Define connection ACL."
msgstr "Definiuje ACL połączenia."

#: src/pies.c:1361
msgid "Define who can list this component."
msgstr "Definiuje dla kogo ten komponent jest widzialny."

#: src/pies.c:1367
msgid "Define who can change this component."
msgstr "Określa kto może zarządzać tym komponentem."

#: src/pies.c:1373
msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)."
msgstr "Wysyłaj ten komunikat w odpowiedź na połączenie o zabronionym dostępie (tylko inetd)"

#: src/pies.c:1378
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/pies.c:1379
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: src/pies.c:1386 src/pies.c:1395
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: src/pies.c:1387
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1396
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: src/pies.c:1404 src/pies.c:1690
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/pies.c:1411 src/pies.c:1697
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: src/pies.c:1418 src/pies.c:1704
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: src/pies.c:1424 src/pies.c:1710
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: src/pies.c:1425 src/pies.c:1711
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: src/pies.c:1432
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: src/pies.c:1439 src/pies.c:1630
msgid "Modify program environment."
msgstr "Modyfikacja środowiska programu."

#: src/pies.c:1445
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: src/pies.c:1446
msgid ""
"Modify program environment (legacy syntax).\n"
"Argument is a list of quoted assignments separated by white space."
msgstr ""
"Konfiguruje środowisko programu (stara składnia).\n"
"Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: src/pies.c:1453
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/pies.c:1454
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: src/pies.c:1460 src/pies.c:1738
msgid "tag: exit-code-list"
msgstr "etykieta: lista-kodów-powrotu"

#: src/pies.c:1461 src/pies.c:1739
msgid "Define what to do when the component finishes."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#: src/pies.c:1467
msgid "Service name for inetd component."
msgstr "Nazwa serwisy dla komponentu `inetd'."

#: src/pies.c:1472
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: src/pies.c:1473
msgid "Tag of master TCPMUX component."
msgstr "Etykieta komponentu głównego TCPMUX."

#: src/pies.c:1521
msgid "expected block statement"
msgstr "oczekiwano instrukcję blokową"

#: src/pies.c:1534
msgid "Set connection ACL."
msgstr "Definicja ACL do połączenia."

#: src/pies.c:1540
msgid "Administrative access"
msgstr "Dostęp administratora"

#: src/pies.c:1546
msgid "User access"
msgstr "Dostęp użytkownika"

#: src/pies.c:1552
msgid "Disconnect after <n> seconds of inaction (not implemented)."
msgstr "Rozłącza po upłynięciu <n> sekund bezczynności"

#: src/pies.c:1559
msgid "Authentication realm name"
msgstr "Nazwa obszaru uwierzytelniania"

#: src/pies.c:1571
msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon"
msgstr "urządzenie syslog: albo bezwzględna ścieżka do pliku gniazda, albo adres IPv4 i opcjonalny port, oddzielone dwukropkiem"

#: src/pies.c:1577
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/pies.c:1582
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/pies.c:1588 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:141
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/pies.c:1588
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/pies.c:1623
msgid "tag: string"
msgstr "etykieta: łańcuch"

#: src/pies.c:1624
msgid "Define a component"
msgstr "Definicja komponentu"

#: src/pies.c:1637
msgid "Define control socket"
msgstr "Definicja gniazda zarządzania"

#: src/pies.c:1643
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/pies.c:1648
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1653
msgid "Show source info with debugging messages."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: src/pies.c:1658
msgid "Full file name of the program state directory."
msgstr "Pełna nazwa katalogu stanu."

#: src/pies.c:1663
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: src/pies.c:1670 src/pies.c:1677
msgid "Ignored for compatibility with version 1.2."
msgstr "Ignorowane dla kompatybilności z wersją 1.2."

#: src/pies.c:1684
msgid "Set location of the QOTD file."
msgstr "Ustawia umiejscowienie pliku QOTD."

#: src/pies.c:1718
msgid "Set global system limits."
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu."

#: src/pies.c:1724
msgid "arg: char"
msgstr "arg: znak"

#: src/pies.c:1725
msgid "Default runlevel"
msgstr "Domyślny poziom uruchomiania"

#: src/pies.c:1732
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: src/pies.c:1745
msgid "Set global ACL."
msgstr "Ustawia globalną listę ACL."

#: src/pies.c:1750
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: src/pies.c:1751
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definiuje ACL."

#: src/pies.c:1756
msgid "file-or-dir: string"
msgstr "plik-lub-katalog: łańcuch"

#: src/pies.c:1757
msgid "Include inetd configuration file or directory"
msgstr "Dołącza plik lub katalog konfiguracyjny inetd"

#: src/pies.c:1762
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/pies.c:1763
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: src/pies.c:1770
msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: src/pies.c:1777
msgid "Full path to the mailer binary."
msgstr "Ścieżka do programu pocztowego."

#: src/pies.c:1784
msgid "Mailer command line (without recipient addresses)."
msgstr "Linia polecenia programu pocztowego (bez adresów odbiorców)."

#. TRANSLATORS: do not translate words in quotes
#: src/pies.c:1839
msgid ""
"Configuration file structure for pies.\n"
"For more information, use command \"info pies configuration\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu `pies'.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info pies configuration\"."

#: src/pies.c:1873
msgid "reading configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji"

#: src/pies.c:2014
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID %s"

#: src/pies.c:2024
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: src/pies.c:2109 src/pies.c:2125 src/pies.c:2154
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: src/pies.c:2113
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2130
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: src/pies.c:2136
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: src/pies.c:2158
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: src/pies.c:2189
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik %s i spróbuj ponownie."

#: src/pies.c:2208
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: src/pies.c:2232
#, c-format
msgid "cannot parse mailer command line: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia programu pocztowego: %s"

#: src/pies.c:2494
#, c-format
msgid "%s: cannot create control URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL gniazda zarządzania: %s"

#: src/pies.c:2551
#, c-format
msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: src/pies.c:2558
#, c-format
msgid "another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: src/pies.c:2574
#, c-format
msgid "%s %s starting"
msgstr "rozruch %s wersji %s"

#: src/pies.c:2585
msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: ponowne uruchomienie nie będzie działało"

#: src/pies.c:2603
msgid "restart command ignored"
msgstr "ignorowanie polecenia restartu"

#: src/pies.c:2682
#, c-format
msgid "%s %s terminated"
msgstr "zakończenie %s wersji %s"

#: src/pies.c:2689
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/piesctl.c:70
msgid "Socket URL for that instance."
msgstr "URL gniazda dla tej instancji"

#: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122
msgid "Source IP address."
msgstr "Źródłowy adres IP."

#: src/piesctl.c:117
msgid "Default socket URL."
msgstr "Domyślny URL gniazda zarządzania."

#: src/piesctl.c:127
msgid "Configure connection to a pies instance"
msgstr "Konfiguruje połączenie z instancją programy \"pies\""

#: src/piesctl.c:159 src/piesctl.c:180
#, c-format
msgid "%s: reading configuration from %s\n"
msgstr "%s: odczyt konfiguracji z pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:167 src/piesctl.c:201
#, c-format
msgid "%s: URL not found in %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono URL-a w pliku %s\n"

#: src/piesctl.c:195 src/piesctl.c:217 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:38
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: src/piesctl.c:210
#, c-format
msgid "%s: falling back to default URL\n"
msgstr "%s: użycie URL-a domyślnego\n"

#: src/piesctl.c:228
#, c-format
msgid "%s: using URL %s\n"
msgstr "%s: użycie URL-a %s\n"

#: src/piesctl.c:236
msgid ""
"Configuration file structure for piesctl.\n"
"For more information, use command \"info piesctl.conf\"."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu piesctl.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom \"info piesctl conf\"."

#: src/piesctl.c:255
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: src/piesctl.c:383
#, c-format
msgid "cannot install header %s: %s"
msgstr "nie mogę zainstalować nagłówka %s: %s"

#: src/piesctl.c:527
msgid "HTTP read error"
msgstr "błąd odczytu HTTP"

#: src/piesctl.c:577
#, c-format
msgid "wrote %lu of %lu bytes of content"
msgstr "zapisano %lu z %lu bajtów zawartości"

#: src/piesctl.c:600
#, c-format
msgid "malformed header line: %s"
msgstr "nieprawidłowa linia nagłówka: %s"

#: src/piesctl.c:634
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: src/piesctl.c:641
#, c-format
msgid "unsupported HTTP version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja HTTP: %s"

#: src/piesctl.c:648
#, c-format
msgid "bad reply status: %s"
msgstr "niepoprawny status odpowiedzi: %s"

#: src/piesctl.c:674
#, c-format
msgid "bad content length: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:686
msgid "content read error"
msgstr "błąd odczytu zawartości"

#: src/piesctl.c:692
msgid "no content type specified"
msgstr "nie podano typu zawartości"

#: src/piesctl.c:694
#, c-format
msgid "unsupported content type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ zawartości: %s"

#: src/piesctl.c:703
#, c-format
msgid "original json was: %s"
msgstr "oryginalny JSON: %s"

#: src/piesctl.c:705
#, c-format
msgid "original status line: %s %s %s"
msgstr "oryginalna linia statusu: %s %s %s"

#: src/piesctl.c:738
#, c-format
msgid "%s: raw JSON reply follows:\n"
msgstr "%s: nieprzetworzona odpowiedź JSON następuje:\n"

#: src/piesctl.c:772
msgid "please report"
msgstr "proszę o zgłoszenie"

#: src/piesctl.c:865
#, c-format
msgid "unsupported authentication type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelnienia: %s"

#: src/piesctl.c:883
#, c-format
msgid "%s user"
msgstr "użytkownik %s"

#: src/piesctl.c:884
#, c-format
msgid "%s password"
msgstr "hasło %s"

#: src/piesctl.c:934 src/piesctl.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" has wrong type"
msgstr "\"%s\" ma niepoprawny typ"

#: src/piesctl.c:940 src/piesctl.c:1016
#, c-format
msgid "no \"%s\" member"
msgstr "brak zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:944 src/piesctl.c:1020
#, c-format
msgid "can't get value of \"%s\""
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej \"%s\""

#: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1467
#, c-format
msgid "%lu: unexpected value type"
msgstr "%lu: nieoczekiwany typ wartości"

#: src/piesctl.c:1176
msgid "unexpected end of statement"
msgstr "nieoczekiwany koniec zdania"

#: src/piesctl.c:1185
#, c-format
msgid "expected end of statement, but found \"%s\""
msgstr "oczekiwany koniec zdania, ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1251 src/piesctl.c:1258
#, c-format
msgid "%s requires argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: src/piesctl.c:1267 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbalansowane nawiasy"

#: src/piesctl.c:1270
#, c-format
msgid "parse error at %s"
msgstr "błąd analizy przy %s"

#: src/piesctl.c:1376
msgid "condition must be specified"
msgstr "ma być podany warunek"

#: src/piesctl.c:1445
#, c-format
msgid "can't get attribute %s"
msgstr "nie można wczytać wartości zmiennej %s"

#: src/piesctl.c:1484 src/piesctl.c:1764 src/piesctl.c:1964 src/piesctl.c:2039
#: src/piesctl.c:2116 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871
#, c-format
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/piesctl.c:1487
#, c-format
msgid "unknown status"
msgstr "nieznany status"

#: src/piesctl.c:1770
msgid "unrecognized response"
msgstr "nierozpoznana odpowiedź"

#: src/piesctl.c:1834
#, c-format
msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwano \"list\" lub \"set\", ale znaleziono \"%s\""

#: src/piesctl.c:1847
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:1888
msgid "bad syntax"
msgstr "niepoprawna składnia"

#: src/piesctl.c:2134 src/piesctl.c:2147
#, c-format
msgid "unexpected word: %s"
msgstr "nieoczekiwane słowo: %s"

#: src/piesctl.c:2167
msgid "[CONDITION]"
msgstr "[WARUNEK]"

#: src/piesctl.c:2168
msgid "list configured components"
msgstr "wyświetla skonfigurowane komponenty"

#: src/piesctl.c:2169 src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173
msgid "CONDITION"
msgstr "WARUNEK"

#: src/piesctl.c:2170
msgid "stop components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: src/piesctl.c:2172
msgid "start components"
msgstr "rozruch komponentów"

#: src/piesctl.c:2174
msgid "restart components"
msgstr "ponowny rozruch komponentów"

#. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated.  If you
#. chose to translate it, please do not translate words in double
#. quotes.
#: src/piesctl.c:2179
msgid ""
"CONDITION is defined as follows:\n"
"    <condition> ::= <disjunction>\n"
"    <disjunction> ::= <conjunction> | <conjunction> \"or\" <disjunction>\n"
"    <conjunction> ::= <unary> | <unary> \"and\" <conjunction>\n"
"    <unary> ::= <term> | \"not\" <condition> | \"(\" <condition> \")\"\n"
"    <term> ::= \"all\" | \"active\" | <keyword> <value>\n"
"    <keyword> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"    <value> ::= <word> | <quoted-string>\n"
"    <word> ::= <printable> | <word> <printable>\n"
"    <printable> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n"
"                    \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"    <quoted-string> ::= \"\"\" <string> \"\"\"\n"
"    <string> ::= <char> | <string> <char>\n"
"    <char> ::= <any character except \"\\\" and \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""
msgstr ""
"  WARUNEK zdefiniowany jako:\n"
"    <warunek> ::= <alternatywa>\n"
"    <alternatywa> ::= <koniunkcja> | <koniunkcja> \"or\" <alternatywa>\n"
"    <koniunkcja> ::= <unarny> | <unarny> \"and\" <koniunkcja>\n"
"    <unarny> ::= <term> | \"not\" <warunek> | \"(\" <warunek> \")\"\n"
"    <term> ::= \"all\" | \"active\" | <klucz> <znaczenie>\n"
"    <klucz> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n"
"    <znaczenie> ::= <słowo> | <cudzysłów>\n"
"    <słowo> ::= <drukowalny> | <słowo> <drukowalny>\n"
"    <drukowalny> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n"
"                    \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n"
"    <cudzysłów> ::= \"\"\" <łańcuch> \"\"\"\n"
"    <łańcuch> ::= <znak> | <łańcuch> <znak>\n"
"    <znak> ::= <dowolny znak oprócz \"\\\" i \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\""

#: src/piesctl.c:2196
msgid "[KEYWORDS...]"
msgstr "[SŁOWA_KLUCZOWE...]"

#: src/piesctl.c:2197
msgid "show info about the running GNU Pies instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords.
#: src/piesctl.c:2201
msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID"
msgstr "SŁOWA KLUCZOWE to: package, version, instance, binary, argv, PID"

#: src/piesctl.c:2203
msgid "stop running pies instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2205
msgid "restart pies instance"
msgstr "restartuje uruchomiony egzemplarz programu"

#: src/piesctl.c:2208
msgid "reload configuration"
msgstr "ponowny odczyt konfiguracji"

#: src/piesctl.c:2210
msgid "clear configuration file list"
msgstr "czyści listę plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2212
msgid "file add SYNTAX FILE"
msgstr "file add SKŁADNIA PLIK"

#: src/piesctl.c:2213
msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files"
msgstr "dodaje PLIK o podanej SKŁADNI do listy plików konfiguracyjnych"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2215
msgid "file del[ete] NAME [NAME...]"
msgstr "file del[ete] NAZWA [NAZWA...]"

#: src/piesctl.c:2216
msgid "remove listed names from the list of configuration files"
msgstr "usuwa podane nazwy z listy plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2218
msgid "list configuration files"
msgstr "wyświetla listę plików konfiguracyjnych"

#: src/piesctl.c:2220
msgid "list or change the runlevel"
msgstr "wyświetla bądź zmienia poziom uruchomiania"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2223
msgid "environ list [NAME]"
msgstr "environ list [NAZWA]"

#: src/piesctl.c:2224
msgid "list init execution environment"
msgstr "wyświetl zmienne środowiskowe programu init"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2226
msgid "environ set NAME=VALUE"
msgstr "environ set NAZWA=ZNACZENIE"

#: src/piesctl.c:2227 src/piesctl.c:2230
msgid "update execution environment"
msgstr "zmień środowisko"

#. TRANSLATORS: Translate only words in upper case
#: src/piesctl.c:2229
msgid "environ unset NAME"
msgstr "environ unset NAZWA"

#: src/piesctl.c:2263
#, c-format
msgid "%s: ambiguous command %s:\n"
msgstr "%s: niejednoznaczne polecenie %s:\n"

#: src/piesctl.c:2272
#, c-format
msgid "unknown command: %s"
msgstr "nieznane polecenie: %s"

#: src/piesctl.c:2285
msgid "Available commands with their arguments are:"
msgstr "Dostępne polecenia i ich argumenty są:"

#: src/piesctl.c:2331
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/progman.c:323
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: src/progman.c:377
#, c-format
msgid "%s: %s while reading %s"
msgstr "%s: %s podczas odczytu %s"

#: src/progman.c:387
#, c-format
msgid "%s: EOF on %s"
msgstr "%s: koniec pliku w %s"

#: src/progman.c:550
#, c-format
msgid "unexpected address family: %d"
msgstr "nieoczekiwana rodzina adresów: %d"

#: src/progman.c:584
#, c-format
msgid "connections in class %s/%s: %lu"
msgstr "ilość połączeń w klasie %s/%s: %lu"

#: src/progman.c:744
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:761
#, c-format
msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: src/progman.c:858
#, c-format
msgid "%s: can't split command line: %s"
msgstr "%s: błąd analizy linii polecenia: %s"

#: src/progman.c:887
#, c-format
msgid "chdir %s"
msgstr "chdir %s"

#: src/progman.c:889
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:918
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: src/progman.c:985 src/progman.c:1015
#, c-format
msgid "unlinking %s"
msgstr "usunięcie %s"

#: src/progman.c:1011
#, c-format
msgid "starting %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:1017
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: src/progman.c:1122
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1151
#, c-format
msgid "%s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1174
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: src/progman.c:1196
#, c-format
msgid "error writing to socket: %s"
msgstr "błąd zapisu do gniazda: %s"

#: src/progman.c:1243
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many instances running"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: uruchomiono za wiele instancji"

#: src/progman.c:1257
#, c-format
msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip"
msgstr "%s: zabroniono dostęp z %s: za wiele połączeń z tego IP"

#: src/progman.c:1297
#, c-format
msgid "someone wants %s"
msgstr "ktoś chce %s"

#: src/progman.c:1303
#, c-format
msgid "%s: too many instances running, dropping connection"
msgstr "%s: uruchomiono za wiele egzemplarzy; porzucenie połączenia"

#: src/progman.c:1457
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: src/progman.c:1474
msgid "checking for components to start"
msgstr "szukanie komponentów do uruchomienia"

#: src/progman.c:1655
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:1658
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited with status %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:1671
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzucono rdzeń)"

#: src/progman.c:1673
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d%s"

#: src/progman.c:1678
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: src/progman.c:1682
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d"
msgstr "proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem: %d"

#: src/progman.c:1754
#, c-format
msgid "cannot parse recipient address list (%s)"
msgstr "nie można przeanalizować listę odbiorców (%s)"

#: src/progman.c:1759
#, c-format
msgid "sending notification to %s"
msgstr "wysyłanie powiadomienia do %s"

#: src/progman.c:1806 src/progman.c:1836
#, c-format
msgid "cannot send mail: fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1814
#, c-format
msgid "started mailer: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono program pocztowy: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:1826
#, c-format
msgid "cannot send mail: pipe failed: %s"
msgstr "nie udaje się wysłać pocztę: wywołanie pipe nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:1861
#, c-format
msgid "cannot write to pipe: %s"
msgstr "błąd zapisu do potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:1906
msgid "exited with code"
msgstr "zakończył z kodem powrotu"

#. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component'
#: src/progman.c:1909
msgid "terminated on signal"
msgstr "zakończył się sygnałem"

#: src/progman.c:2038
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "uruchomienie %s"

#: src/progman.c:2062
#, c-format
msgid "started command: %s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono polecenie: %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:2064
msgid "[action]"
msgstr "[akcja]"

#: src/progman.c:2079
#, c-format
msgid "%s: terminated with code %d"
msgstr "%s: zakończenie z kodem %d"

#: src/progman.c:2084
#, c-format
msgid "%s: terminated on signal %d"
msgstr "%s: zakończył się sygnałem %d"

#: src/progman.c:2089
#, c-format
msgid "%s: unrecognized termination status"
msgstr "%s: nierozpoznany stan zakończenia"

#: src/progman.c:2116
#, c-format
msgid "disabling component %s"
msgstr "wyłączenie komponenta %s:"

#: src/progman.c:2149
msgid "unknown child"
msgstr "nieznany proces potomny"

#: src/progman.c:2249
#, c-format
msgid "stopping component %s"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s"

#: src/progman.c:2269
#, c-format
msgid "waking up component %s"
msgstr "przebudzenie komponentu %s"

#: src/progman.c:2283
#, c-format
msgid "stopping component %s: component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu %s: komponent nie jest uruchomiony"

#: src/progman.c:2292
#, c-format
msgid "deactivating listener %s"
msgstr "dezaktywowanie nasłuchu %s"

#: src/progman.c:2305
#, c-format
msgid "activating listener %s"
msgstr "aktywowanie nasłuchu %s"

#: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: src/socket.c:82 src/socket.c:95
#, c-format
msgid "%s: invalid octal number (%s)"
msgstr "%s: niepoprawna liczba ósemkowa (%s)"

#: src/socket.c:85
#, c-format
msgid "%s: invalid umask (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny umask (%s)"

#: src/socket.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid mode (%s)"
msgstr "%s: niepoprawny tryb (%s)"

#: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/socket.c:123
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "nie ma takiej grupy: %s"

#: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: src/socket.c:180
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/socket.c:193
#, c-format
msgid "%s: unsupported address family"
msgstr "%s: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/socket.c:217
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed: %s"
msgstr "%s: ustawienie \"reuseaddr\" nie powiodło się: %s"

#: src/socket.c:272
msgid "no way to send fd"
msgstr "brak sposobu przekazania fd"

#: src/socket.c:311
#, c-format
msgid "pass-fd timed out in state %s"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania podczas przekazania fd w stanie %s"

#: src/socket.c:340
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: src/socket.c:549
#, c-format
msgid "disabling fd %d"
msgstr "wyłączenie deskryptora %d"

#: src/socket.c:561
#, c-format
msgid "enabling fd %d"
msgstr "włączenie deskryptora %d"

#: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224
#, c-format
msgid "error reading from %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z potoku %s: %s"

#: src/sysvinit.c:519
#, c-format
msgid "end of file on %s: reopening"
msgstr "koniec pliku w potoku %s: ponowne otwarcie"

#: src/sysvinit.c:531
msgid "got invalid initreq"
msgstr "otrzymano niepoprawny initreq"

#: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/sysvinit.c:940
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/sysvinit.c:1068
msgid "unknown syntax type"
msgstr "nieznany typ składni"

#: src/sysvinit.c:1094
msgid "not enough fields"
msgstr "za mało pól"

#: src/sysvinit.c:1103
msgid "invalid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:1119
msgid "unknown action"
msgstr "nieznany kod działania"

#: src/sysvinit.c:1220
#, c-format
msgid "unexpected EOF on %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: src/sysvinit.c:1299
msgid "argument must be a single character"
msgstr "argument ma być znakiem pojedynczym"

#: src/sysvinit.c:1304
msgid "not a valid runlevel"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania"

#: src/sysvinit.c:1326
#, c-format
msgid "not a valid runlevel: %c"
msgstr "niepoprawny poziom uruchomiania: %c"

#: src/userprivs.c:86
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: src/userprivs.c:97
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:108
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:124
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:128
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: src/userprivs.c:149
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:155
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: src/userprivs.c:163
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: src/userprivs.c:172
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: src/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowania setuid"

#: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu"

#: cmdline.opt:24
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44
msgid "use FILE instead of the default configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku zamiast pliku domyślnego"

#: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:53
msgid "preprocess configuration file and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: cmdline.opt:59
msgid "force startup even if another instance may be running"
msgstr "uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: cmdline.opt:65
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:72
msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1"
msgstr "nie włączaj trybu inicjalizacji SysV jeśli PID jest 1"

#: cmdline.opt:78
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: cmdline.opt:87 cmdline.opt:158 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:106
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:87
msgid "set instance name"
msgstr "ustawia nazwę egzemplarza"

#: cmdline.opt:93
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: cmdline.opt:93
msgid "set default maximum rate for inetd-style components"
msgstr "ustawia limit częstotliwości uruchomiana komponentów inetd"

#: cmdline.opt:105
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: cmdline.opt:111
msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}"
msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}"

#: cmdline.opt:111
msgid "expect configuration files in the given syntax"
msgstr "ustawia typ składni plików konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:122
msgid "log to syslog"
msgstr "włącza logowanie przez syslog"

#: cmdline.opt:128
msgid "parse configuration file and exit"
msgstr "analizuje plik konfiguracyjny i kończy pracę"

#: cmdline.opt:136
msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help"
msgstr "polecenie telinit: uruchom \"pies -T --help\" w celu otrzymania dalszych informacji"

#: cmdline.opt:130 piesctl-cl.opt:78
msgid "Preprocessor"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:94
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:94
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików dołączanych"

#: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:100
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:100
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: cmdline.opt:158 piesctl-cl.opt:106
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: cmdline.opt:150
msgid "Component Management"
msgstr "Zarządzanie komponentami"

#: cmdline.opt:167
msgid "reload the running instance of pies"
msgstr "ponowne ładowanie konfiguracji"

#: cmdline.opt:174
msgid "restart components named in the command line"
msgstr "restartowanie komponentów podanych w linii polecenia"

#: cmdline.opt:181
msgid "display info about the running instance"
msgstr "wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu"

#: cmdline.opt:188
msgid "stop the running instance"
msgstr "zatrzymuje uruchomiony egzemplarz"

#: cmdline.opt:181
msgid "Debugging and Additional Diagnostics"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: cmdline.opt:197
msgid "dump dependency map"
msgstr "wydruk mapy zależności"

#: cmdline.opt:204
msgid "trace dependencies"
msgstr "wyświetla zależności"

#: cmdline.opt:211
msgid "trace prerequisites"
msgstr "wyświetla warunki wstępne"

#: cmdline.opt:218
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:224
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:224
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#: cmdline.opt:216 piesctl-cl.opt:98
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: cmdline.opt:33
msgid "process invocation and execution supervisor"
msgstr "nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: cmdline.opt:90
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: cmdline.opt:107
#, c-format
msgid "unknown syntax type: %s"
msgstr "nieznany typ składni: %s"

#: piesctl-cl.opt:38
msgid "connect to instance NAME"
msgstr "połączenie z instancją o podanej nazwie"

#: piesctl-cl.opt:57
msgid "preprocess configuration files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki konfiguracyjne i kończy pracę"

#: piesctl-cl.opt:63
msgid "verbose diagnostics"
msgstr "szczegółowe informacje diagnostyczne"

#: piesctl-cl.opt:69
msgid "dump obtained responses verbatim"
msgstr "wyświetla otrzymane odpowiedzi dosłownie"

#: piesctl-cl.opt:75
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: piesctl-cl.opt:75
msgid "connect to this socket"
msgstr "połączenie z podanym gniazdem"

#: piesctl-cl.opt:86
msgid "don't read ~/.netrc file"
msgstr "wyłącza odczyt pliku ~/.netrc"

#: piesctl-cl.opt:33
msgid "GNU pies control program"
msgstr "interfejs zarządzania programem GNU pies"

#: piesctl-cl.opt:35
msgid "COMMAND [ARG...]"
msgstr "POLECENIE [ARG...]"

#: lib/netrc.c:120
msgid "incomplete sentence"
msgstr "niezakończone zdanie"

#: lib/netrc.c:168
msgid "ignoring unrecognized line"
msgstr "ignorowanie nieznanej linii"

#: lib/pp.c:29
msgid "no preprocessor configured"
msgstr "preprocesor nie został skonfigurowany"

#: lib/urlconn.c:46
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr ""
"%s: niepoprawny typ połączenia: wskazanie portu nie ma sensu dla\n"
" gniazda UNIX"

#: lib/urlconn.c:102
msgid "cannot parse address"
msgstr "błąd analizy adresu"

#: lib/urlconn.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error while converting network address"
msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny podczas konwersji adresu sieciowego"

#: lib/urlconn.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: lib/urlconn.c:141
msgid "source and destination address family differ"
msgstr "różne rodziny źródłowego i docelowego adresów"

#: grecs/src/assert.c:28
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: grecs/src/assert.c:33
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186
#, c-format
msgid "invalid network mask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160
#, c-format
msgid "unrecognized address family: %s"
msgstr "nieznana rodzina adresów: %s"

#: grecs/src/cidr.c:153
#, c-format
msgid "invalid network address: %s"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s"

#: grecs/src/format.c:33
msgid "void"
msgstr "pusty"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "time"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:52
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: grecs/src/format.c:55
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: grecs/src/format.c:58
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:61
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:64
msgid "sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:67
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: grecs/src/format.c:70
msgid "null"
msgstr "zero"

#: grecs/src/format.c:133
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "zabłąkany znak %c"

#: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207
#: grecs/src/preproc.c:480
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "błąd analizy zdania #line: %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niepoprawne zdanie #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439
msgid "malformed #line statement"
msgstr "nieprawidłowe zdanie #line"

#: grecs/src/lineacc.c:70
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'"

#: grecs/src/meta1-lex.l:94
msgid "newline in a string"
msgstr "nowa linia w łańcuchu"

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Stworzony przez"

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:461
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:465
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:595
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:598
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:624
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/preproc.c:632
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/sockaddr.c:67
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: grecs/src/sockaddr.c:120
#, c-format
msgid "%s: garbage near %s"
msgstr "%s: śmiecie przy %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:159
#, c-format
msgid "service not specified: %s"
msgstr "serwis nie podany: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:176
#, c-format
msgid "%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s: błąd analizy adresu: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:269
#, c-format
msgid "unknown or unsupported scheme: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany schemat: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:278
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name"
msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku"

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "jeden lub więcej argumentów"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie"

#: grecs/src/tree.c:320
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie"

#: grecs/src/tree.c:322
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji"

#: grecs/src/tree.c:325
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:444
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:501
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:506
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:635
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:774
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:803
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:823
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881
msgid "Restarting"
msgstr "Uruchomienie ponowne"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601
msgid "command substitution"
msgstr "wykonanie poleceń"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611
msgid "coalesce list"
msgstr "połączenie listy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozwinięcie tyld"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664
msgid "Initial list:"
msgstr "Początkowa lista:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Lista złączona:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "globbing error"
msgstr "błąd odwzorowania"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd określony przez użytkownika"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"
