# Polish translation for PSPP
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# Rados砤w Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
# Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Rados艂aw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: gl/clean-temp.c:235
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""

#: gl/clean-temp.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zako艅czone niepowodzeniem"

#: gl/clean-temp.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for %s."
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Nie uda艂o si臋 utworzy膰 pliku tymczasowego dla %s."

#: gl/clean-temp-simple.c:297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for %s."
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Nie uda艂o si臋 utworzy膰 pliku tymczasowego dla %s."

#: gl/error.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Unknown system variable %s."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."

#: gl/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown option `%s'"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"

#: gl/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown option `%s'"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"

#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gl/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Filter by %s"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Filtruj wed艂ug %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""

#: gl/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""

#: gl/xbinary-io.c:37
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Success (%.*g)"
msgid "Success"
msgstr "Sukces (%.*g)"

#: gl/regcomp.c:125
#, fuzzy
#| msgid "No matching %s."
msgid "No match"
msgstr "Brak pasuj膮cych %s."

#: gl/regcomp.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Z艂e wyra偶enie: %s"

#: gl/regcomp.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Invalid integer."
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawid艂owa liczba ca艂kowita."

#: gl/regcomp.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Invalid variable name `%s'."
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa zmiennej `%s'."

#: gl/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Invalid cell range `%s'"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawid艂owy zakres kom贸rek `%s'"

#: gl/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Z艂e wyra偶enie: %s"

#: gl/regcomp.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Z艂e wyra偶enie: %s"

#: gl/regcomp.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Regular expression Match"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Dopasowanie regularnego wyra偶enia"

#: gl/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:650
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Z艂e wyra偶enie: %s"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wyst膮pi艂 b艂膮d."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "B艂膮d otwierania `%s': %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przeno艣nym."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie s膮 tu dopuszczalne."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 danych z %s, poniewa偶 nie zapisano w nim s艂ownika lub danych."

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "Zbi贸r danych"

#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcze艣niejsz膮 akceptowan膮 dat膮 1582-10-15."

#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
msgstr "Miesi膮c %d nie jest w akceptowanym zasi臋gu od 0 do 13."

#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
msgstr "Dzie艅 %d nie jest w akceptowanym zasi臋gu od 0 do 31."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Przynajmniej jedna warto艣膰 we wczytanym zbiorze danych posiada艂a brak danych, brak systemowy, zero lub by艂a ujemna. Warto艣膰 ta b臋dzie ignorowana."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "Plik CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Dane posiadaj膮 niew艂a艣ciwy format jak %s: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Zawarto艣膰 p贸l nie jest numeryczna."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Po liczbie nast臋puje niew艂a艣ciwy znak."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Nieprawid艂owy syntax numeryczny."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Zbyt du偶a liczba ustawiona jako brak systemowy."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Zbyt ma艂a liczba ustawiona jako zero."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Wszystkie znaki w polu musz膮 by膰 liczbami."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Nierozpoznany znak w polu."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "Pola musz膮 mie膰 r贸wn膮 d艂ugo艣膰."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "To pole musi zawiera膰 wy艂膮cznie cyfry szesnastkowe."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Nieprawid艂owy syntax w obszarze znak贸w dziesi臋tnych."

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Nieprawid艂owy syntax dla pola P."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dzie艅 (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 31."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Oczekiwany separator mi臋dzy polami w dacie."

#: src/data/data-in.c:910
msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Nierozpoznany format miesi臋cy. Miesi膮ce mog膮 by膰 okre艣lone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Rok (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1582 a 19999."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Nieprawid艂owy znak `%.*s' za dat膮."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Dzie艅w skali roku musi zawiera膰 dok艂adnie trzy cyfry."

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Dzie艅 w skali roku (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 366."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Kwarta艂 (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 4."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Tydzie艅 (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 1 a 53."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Oczekiwany separator mi臋dzy polami w czasie."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmowa膰 warto艣ci mi臋dzy 0 a 59."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Nale偶y okre艣li膰 przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje si臋 mi臋dzy 1 a 7."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Liczba miesi膮ca %f nie znajduje si臋 mi臋dzy 1 a 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "zbi贸r danych"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "porz膮dkowy"

#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
msgstr "system"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "wykre艣lenie"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1484
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajt贸w."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas wczytywania `%s': %s."

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr ""

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr ""

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "aktywny zbi贸r danych"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 %s jako %s poniewa偶 jest ju偶 u偶ywane jako %s."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Nie mo偶na zapisac %s jako %s poniewa偶 jest ju偶 zapisane jako %s."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 ponownie %s jako %s."

#: src/data/file-name.c:133
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 pliku `%s', poniewa偶 uruchomiona jest opcja %s."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Format %s nie mo偶e by膰 u偶yty jako input."

#: src/data/format.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s okre艣la szeroko艣膰 %d, ale %s wymaga r贸wnej szeroko艣ci."

#: src/data/format.c:373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s okre艣la szeroko艣膰 %d, ale %s wymaga r贸wnej szeroko艣ci."

#: src/data/format.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s okre艣la szeroko艣膰 %d, ale %s wymaga d艂ugo艣ci mi臋dzy %d i %d."

#: src/data/format.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s okre艣la szeroko艣膰 %d, ale %s wymaga d艂ugo艣ci mi臋dzy %d i %d."

#: src/data/format.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."

#: src/data/format.c:401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."

#: src/data/format.c:412
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."

#: src/data/format.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."

#: src/data/format.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku."
msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku."
msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku."

#: src/data/format.c:435
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku."
msgstr[1] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku."
msgstr[2] "%s %s okre艣la miejsca dziesi臋tne %d, ale podana szeroko艣膰 nie dopuszcza 偶adnych miejsc po przecinku."

#: src/data/format.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
msgstr "Zmienna tekstowa z szeroko艣ci膮 %d nie jest kompatybilna z formatem %s."

#: src/data/format.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
msgstr "Zmienne %s nie s膮 kompatybilne z %s formatem %s."

#: src/data/format.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
msgstr "Zmienne %s nie s膮 kompatybilne z %s formatem %s."

#: src/data/format.c:519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
msgstr "Zmienne %s nie s膮 kompatybilne z %s formatem %s."

#: src/data/format.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
msgstr "Zmienna tekstowa z szeroko艣ci膮 %d nie jest kompatybilna z formatem %s."

#: src/data/format.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
msgstr "Zmienna tekstowa z szeroko艣ci膮 %d nie jest kompatybilna z formatem %s."

#: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczna"

#: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Przecinkowa"

#: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Z kropk膮"

#: src/data/format.c:1168
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"

#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"

#: src/data/format.c:1195
msgid "Custom"
msgstr "Format u偶ytkownika"

#: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "艁a艅cuchowa"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Nie mo偶na przekszta艂ci膰 warto艣ci w kom贸rce arkusza %s do formatu (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Wyst膮pi艂 problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (ko艂o linii %d): `%s'"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Nieprawid艂owy zakres kom贸rek `%s'"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826
#: src/data/ods-reader.c:956
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwyk艂ego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii b臋d膮 nieprawid艂owo zaimporotwane."

#: src/data/identifier2.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary."
msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, poniewa偶 %s poprzedza %s w s艂owniku danych."

#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajt贸w %d."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "Identyfikator nie mo偶e by膰 pustym 艂a艅cuchem."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "`%s' nie mo偶e zosta膰 u偶yte jako identyfikator, poniewa偶 jest to odwr贸cone s艂owo."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
msgstr "`%s'  nie moze by膰 u偶yty jako identyfikator, poniewa偶 zawiera 藕le zbudowany UTF-8 w bajcie ga艂臋zi %tu."

#: src/data/identifier2.c:163
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
msgstr "Znak %s (w `%s') nie mo偶e by膰 pierwszym znakiem w identyfikatorze."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Znak %s (w `%s') nie mo偶e by膰 zawarty w identyfikatorze."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "Nast膮pi艂 b艂ad wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku `%s'."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
#, fuzzy
#| msgid "data file"
msgid "metadata file"
msgstr "Plik danych"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przeno艣ny: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:472
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr ""

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Tworzenie plik贸w tymczasowych w celu zast膮pienia %s: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Zast臋powanie %s przez %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Usuwanie %s: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 %s jako pliku OpenDocument: %s"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
#, fuzzy
#| msgid "system file"
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "plik systemowy"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat nie powiod艂o si臋 (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Zmienna %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Etykieta zmiennej %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %zu Label"
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Etykieta zmiennej %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"

#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "Etykieta pliku"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje w艂asnego kodowania znak贸w. Zastosowano domy艣lne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultat贸w, okre艣l dok艂adnie kodowanie. U偶yj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizowa膰 mo偶liwe kodowania."

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "B艂膮d podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
#, fuzzy
#| msgid "This is not an SPSS system file."
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Plik okre艣la nieoczekiwan膮 warto艣膰 %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Nieobs艂ugiwana kompresja typu (%d)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma z艂y rachunek %u (oczekiwany %d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niew艂a艣ciwy format specyfikuj膮cy %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid integer."
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Nieprawid艂owa liczba ca艂kowita."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa zmiennej `%s'."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z tak膮 sam膮 nazw膮 z `%s' na `%s'."

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not allowed with string variables."
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Plik ko艅czy si臋 na nieca艂kowitej obserwacji."

#: src/data/pc+-file-reader.c:969
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "B艂膮d wczytywanie obserwacji z pliku %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Mo偶liwe nieprawid艂owo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby ca艂kowite (opcode %d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' blisko ga艂臋zi 0x%llx:"

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "B艂膮d systemowy: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
#, fuzzy
#| msgid "System File"
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Plik systemowy"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "Przeno艣ny plik %s jest nieprawid艂owy w cz臋艣ci 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "B艂膮d zamkni臋cia pliku przeno艣nego `%s': %s."

#: src/data/por-file-reader.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file."
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "plik przenosny"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "Oczekiwany zapis daty."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "Oczekiwana liczba."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Brak numerycznego terminatora."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "Nieprawid艂owa liczba ca艂kowita."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 艂a艅cucha %d."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: nie jest plikiem przeno艣nym."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 formatu daty %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 formatu czasu %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niew艂a艣ciwy format specyfikuj膮cy %s."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Zmienna tekstowa %s o szeroko艣ci %d posiada niew艂a艣ciwy format specyfikuj膮cy %s."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Nieprawid艂owy specyfikator formatu bajt贸w (%d). Zmienna zostanie przypisana do domy艣lnego formatu."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Nieprawid艂owa liczba zmiennych %d."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Przyci臋to nazw臋 zmiennej wa偶膮cej (%s)."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Nieprawid艂owa szeroko艣膰 zmiennej %d."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Nieodpowiednia szeroko艣膰 %d dla zmiennej %s."

#: src/data/por-file-reader.c:718
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Zmienna wa偶膮ca %s jest nieobecna w s艂owniku danych."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy sk艂adowej warto艣ci etykiet."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "Nie mo偶na przypisa膰 etykiety warto艣ci do %s i %s, kt贸re s膮 innym typem zmiennych."

#: src/data/por-file-reader.c:949
#, fuzzy
#| msgid "Portable File"
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Plik przeno艣ny"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "Nieprawid艂owa liczba znak贸w dziesi臋tnych %d. Traktuj臋 jako %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przeno艣ny: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku przeno艣nego `%s'."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zosta艂o zawarte w tej instalacji PSPP."

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "B艂ad pami臋ci podczas otwierania 藕r贸d艂a psql"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania 藕r贸d艂a psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcze艣niejszych ni偶 8.0 nie jest obs艂ugiwane."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Po艂膮czenie nie jest kodowane. Niekodowane po艂膮czenia s膮 niedopuszczalne."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "B艂膮d 藕r贸d艂a psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Nieobs艂ugiwane OID %d. Zostan膮 wstawione warto艣ci SYSMIS."

#: src/data/settings.c:397
msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrze偶enia nie b臋d膮 wy艣wietlane, nawet gdy napotkane zostan膮 potencjalnie problematyczne sytuacje."

#: src/data/settings.c:404
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Ostrze偶enia ponownie w艂aczone. %d ostrze偶enia b臋d膮 raportowane przed zamkni臋ciem procesu syntaxu."

#: src/data/settings.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: Inna zmienna waluty  `%s' nie zawiera dok艂adnie trzech kropek lub przecink贸w (lub zawiera oba)."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "plik systemowy"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Zapis typu 4 jest 藕le ulokowany."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Prosz臋 wy艣lij kopi臋 tego pliku i syntaxu, kt贸ry stworzono do %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, kt贸ry zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Prosz臋 wy艣lij kopi臋 tego pliku i syntaxu, kt贸ry stworzono do %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Etykieta warto艣ci %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Linia dokumentu %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etykieta MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Obliczona warto艣膰 MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje w艂asnego kodowania znak贸w. Zastosowano domy艣lne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultat贸w, okre艣l dok艂adnie kodowanie. U偶yj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizowa膰 mo偶liwe kodowania."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "Nag艂贸wek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zosta艂y wczytany z pliku."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Stronniczo艣膰 kompresji nie posiada zwyczajnej warto艣ci r贸wnej 100, lub plik systemowy u偶ywa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Wska藕nik etykiety zmiennej nie jest r贸wny ani 0 ani 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Numeryczny wska藕nik brakuj膮cych warto艣ci nie jest r贸wny -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Tekstowy wska藕nik brakuj膮cych warto艣ci nie jest r贸wny 0, 1, 2 lub 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Nieprawd艂owa liczba etykiet %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie pod膮偶a bezpo艣rednio za etykier膮 warto艣ci (typ 3) jak powinien."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Liczba zmiennych powi膮zanych z etykiet膮warto艣ci (%u) nie znajduje si臋 mi臋dzy 1 a liczb膮 wszystkich zmiennych (%zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi by膰 wi臋ksza ni偶 0 i mniejsza ni偶 %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma z艂膮 wielko艣膰 %u (oczekiwana %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma z艂y rachunek %u (oczekiwany %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z tak膮 sam膮 nazw膮 z `%s' na `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Brakuj膮ca kontynuacja zapisu tekstowego."

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Zmienna %s o szeroko艣ci %d posiada niew艂a艣ciwy format druku 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Zmienna %s o szeroko艣ci %d posiada niew艂a艣ciwy format zapisu 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "T艂umienie dalszych komunikat贸w o nieprawid艂owym formacie."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) r贸偶ni si臋 od oczekiwanego (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Format liczby ca艂kowitej wskazany przez plik systemowy (%d) r贸偶ni si臋 od oczekiwanego (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Plik okre艣la nieoczekiwan膮 warto艣膰 %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Plik okre艣la nieoczekiwan膮 warto艣膰 %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Brakuj膮ca spacja nast臋puj膮ca `%c' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nieoczekiwane 藕r贸d艂o etykiety po `E' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nieoczekiwane 藕r贸d艂o etykiety po `E' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Brakuj膮ce `C', `D', lub `E' w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Brakuj膮ca analiza sk艂adniowa nowej linii nazw zmiennych w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1804
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No multiple response set named %s."
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowan膮 nazw臋 zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedn膮 zmienn膮."

#: src/data/sys-file-reader.c:1910
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Rozszerzenie 11 posiada z艂膮 warto艣膰 %u (dla %zu zmiennych)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
msgstr "Nieprawid艂owe wy艣wietlanie parametr贸w zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zast膮pione domy艣lnymi parametrami."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Dupliku d艂ug膮 nazw臋 zmiennej `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "D艂ugie mapowanie zmiennej z %s do niew艂a艣ciwej nazwy zmiennej `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawid艂owej d艂ugo艣ci %s w bardzo d艂ugim zapisie tekstowym."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s znajduj膮ce si臋 w bardzo d艂ugim 艂a艅cuchu o szeroko艣ci %s, wymaga tylko jednego segmentu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Bardzo d艂ugi 艂a艅cuch %s przekracza s艂ownik danych."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Bardzo d艂ugi 艂a艅cuch o szeroko艣ci %ld posiada segment %d o szeroko艣ci %d (oczekiwana %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we w艂a艣ciwym zakresie 1...%zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi si臋 do kontynuacji d艂ugiego 艂a艅cucha."

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Zmienne powi膮zane z etykiet膮 warto艣ci nie s膮 identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "numeryczna"

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "string"
msgstr "艂a艅cuch znak贸w"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Etykiety warto艣ci nie mog膮 zosta膰 dodane do d艂ugiego 艂a艅cucha zmiennych (np. %s) u偶ywaj膮c zapis贸w typu 3 i 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Duplikuj etykiet臋 warto艣ci dla %g na %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Duplikuj etykiet臋 warto艣ci dla `%.*s' na %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2267
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrze偶e艅."

#: src/data/sys-file-reader.c:2281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we w艂a艣ciwym zakresie 1...%zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi si臋 do kontynuacji d艂ugiego 艂a艅cucha."

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej wa偶膮cej."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "B艂臋dna analiza sk艂adniowa cechy warto艣ci %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Cecha warto艣ci %s[%d] nie jest wzi臋ta w cudzys艂贸w: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s."
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Nieprawid艂owa rola dla zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawid艂owe role."

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie si臋 ko艅czy."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci dla nieznanej zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci dla numerycznej zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci dla zmiennej %s, poniewa偶 szeroko艣膰 zapisu (%d) nie odpowiada szeroko艣ci zmiennej (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego tekstu etykiety warto艣ci %zu dla zmiennej %s o szeroko艣ci %d, kt贸ra posiada z艂膮 warto艣膰 szeroko艣ci %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Brakuj膮ce warto艣ci zapisu w d艂ugim 艂a艅cuchu informuj膮, 偶e zmienna %s ma %d brakuj膮cych warto艣ci, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci dla nieznanej zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci dla numerycznej zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2677
msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci %zu dla zmiennej %s o szeroko艣ci %d, kt贸ra by艂aby niew艂a艣ciwa dla %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2745
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia si臋 w li艣cie zmiennych."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Plik ko艅czy si臋 na nieca艂kowitej warto艣ci tekstowej."

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Mo偶liwe nieprawid艂owo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiaj膮 si臋 w polach numerycznych."

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrze偶e艅."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Zapis w s艂owniku danych odnosi si臋 do nieznanej zmiennej %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Oczekiwanie cyfry w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Oczekiwane miejsce w ga艂臋zi %zu w zapisie MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-bajtowy 艂a艅cuch zaczynaj膮cy si臋 w ga艂臋zi %zu przekracza d艂ugo艣膰 zapisu %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Oczekiwanie miejsca po ga艂臋zi %zu po %zu-bajtowym 艂a艅cuchu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Z艂y nag艂贸wek ZLIB ga艂臋zi %#llx (oczekiwany %#llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Niemo偶liwe rozszerzenie ga艂臋zi ZLIB 0x%llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Nieprawid艂owa d艂ugo艣膰 dopisku ZLIB %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielko艣ci膮 pliku (0x%llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Rozszerzenie sko艣no艣ci ZLIB (%lld) r贸偶ni si臋 od sko艣no艣ci nag艂贸wka (%.2f)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada warto艣膰 nie b臋d膮c膮 zerem %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "Rozszerzenie ZLIB okre艣la nieoczekiwany %u-bajtow膮 wielko艣c bloku."

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB okre艣la %u blok贸w danych (oczekiwane %lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane ga艂臋zi %#llx, podczas gdy %#llx by艂o oczekiwane."

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane ga艂臋zi %#llx, podczas gdy %#llx by艂o oczekiwane."

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wieloko艣膰 bloku %#x, podczas gdy %#x by艂o oczekiwane."

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wieloko艣膰 bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x by艂o oczekiwane."

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowan膮 wielko艣膰 %u oraz nieskompresowan膮 wielko艣膰 %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w ga艂臋zi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach blok贸w."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiod艂o si臋 (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Niesp贸jno艣c na ko艅cu strumienia ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Niesp贸jno艣膰 strumienia ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
#, fuzzy
#| msgid "System File"
msgid "SPSS System File"
msgstr "Plik systemowy"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuj臋 jako wersj臋 %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "B艂膮d otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Nie uda艂o si臋 uruchomi膰 ZLIB w celu kompresji (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zako艅czona niepowodzeniem."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zako艅czona niepowodzeniem."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)."

#: src/data/variable.c:58
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"

#: src/data/variable.c:59
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"

#: src/data/variable.c:60
msgid "Center"
msgstr "Wy艣rodkowane"

#: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201
#: src/language/commands/sys-file-info.c:208
#: src/language/commands/sys-file-info.c:217
#: src/language/commands/sys-file-info.c:224
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "Nominalna"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "Porz膮dkowa"

#: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Scale"
msgstr "Ilo艣ciowa"

#: src/data/variable.c:75
msgid "Input"
msgstr "Wej艣cie"

#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
#: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
msgid "Output"
msgstr "Raport"

#: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
msgid "Both"
msgstr "艁膮cznie"

#: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/data/variable.c:79
msgid "Partition"
msgstr "Podzia艂"

#: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
msgid "Split"
msgstr "Separacja"

#: src/data/variable.c:726
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/data/variable.c:1351
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada warto艣膰 wagi, kt贸ra jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki s膮 ignorowane."

#: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:310
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s nie zosta艂o jeszcze zaimplementowane."

#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s mo偶e by膰 u偶yte jedynei w trybie testowym."

#: src/language/command.c:224
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s mo偶e by膰 u偶yte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."

#: src/language/command.c:356
#, fuzzy
#| msgid "expecting command name"
msgid "Syntax error expecting command name."
msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"

#: src/language/command.c:359
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Nieznane polecenie `%s'."

#: src/language/command.c:391
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbi贸r danych zostanie zdefiniowany."

#: src/language/command.c:394
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."

#: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewn膮trz %s."

#: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbi贸r zostanie zdefiniowany lub wewn膮trz %s."

#: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewn膮trz %s."

#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewn膮trz %s lub %s."

#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewn膮trz INPUT PROGRAM lub wewn膮trz FILE TYPE."

#: src/language/command.c:431
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbi贸r danych zostanie zdefiniowany, wewn膮trz INPUT PROGRAM lub wewn膮trz FILE TYPE."

#: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewn膮trz %s."

#: src/language/command.c:461
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not allowed inside %s."
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewn膮trz %s."

#: src/language/command.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not allowed inside %s."
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewn膮trz %s."

#: src/language/command.c:470
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
msgstr ""

#: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy w艂膮czona jest opcja %s."

#: src/language/command.c:574
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "B艂膮d podczas usuwania  `%s': %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error at `%s'"
msgid "Syntax error expecting %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu w `%s'"

#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s or %s"
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
msgstr "Oczekiwane %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:590
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:618
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Polecenie %s mo偶e by膰 okre艣lone tylko raz."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Wymagane polecenie %s nie zosta艂o okre艣lone."

#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
msgstr "%s mo偶e by膰 okre艣lone jedynie wewn膮trz polecenia %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
msgstr "Wymagane okre艣lenie %s brakuje w poleceniu %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error at end of command"
msgid "Syntax error expecting end of command."
msgstr "B艂膮d syntaxu na ko艅cu polecenia"

#: src/language/lexer/lexer.c:896
#, fuzzy
#| msgid "expecting string"
msgid "Syntax error expecting string."
msgstr "oczekiwany 艂a艅cuch znak贸w"

#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
#, fuzzy
#| msgid "expecting integer"
msgid "Syntax error expecting integer."
msgstr "oczekiwana liczba ca艂kowita"

#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/lexer/lexer.c:962
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/lexer/lexer.c:964
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting %ld."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/lexer/lexer.c:969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:972
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/lexer/lexer.c:984
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:988
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1001
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1011
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting positive integer."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/lexer/lexer.c:1017
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1021
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1029
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1310
#, fuzzy
#| msgid "expecting number"
msgid "Syntax error expecting number."
msgstr "oczekiwana liczba"

#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number for %s."
msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"

#: src/language/lexer/lexer.c:1086
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"

#: src/language/lexer/lexer.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number"
msgid "Syntax error expecting number %g."
msgstr "oczekiwana liczba"

#: src/language/lexer/lexer.c:1100
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1104
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1135
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1139
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1188
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/lexer/lexer.c:1269
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1277
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1280
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting positive number."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/lexer/lexer.c:1286
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number or data string"
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
msgstr "Oczekiwana liczba lub 艂a艅uch danych."

#: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
#, fuzzy
#| msgid "expecting identifier"
msgid "Syntax error expecting identifier."
msgstr "oczekiwany identyfikator"

#: src/language/lexer/lexer.c:1725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error at `%s'"
msgid "Syntax error expecting `%s'."
msgstr "B艂膮d syntaxu w `%s'"

#: src/language/lexer/lexer.c:2081
#, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:2084
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error at end of input"
msgid "At end of input"
msgstr "B艂膮d syntaxu na ko艅cu inputu"

#: src/language/lexer/lexer.c:2091
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error"
msgid "Syntax error."
msgstr "B艂膮d syntaxu"

#: src/language/lexer/lexer.c:2320
msgid "Macro Expansion"
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:2580
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Otwieranie `%s': %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2624
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "B艂膮d zamkni臋cia `%s': %s."

#: src/language/lexer/macro.c:93
#, c-format
msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:97
#, c-format
msgid "In the expansion of `%s',"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:613
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:682
#, c-format
msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:747
#, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1139
#, c-format
msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1143
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1147
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Vectors must have at least one element."
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
msgstr "Wektory musz膮 zawiera膰 przynajmniej jeden element."

#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1235
#, c-format
msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1246
#, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1354
msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
msgstr "Wyra偶enie na %s ocenione jako %g."

#: src/language/lexer/macro.c:1630
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1639
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1652
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1707
#, fuzzy
#| msgid "Expected variable record."
msgid "Expected macro variable name following !LET."
msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."

#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1725
msgid "Expected `=' following !LET."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1757
#, fuzzy
#| msgid "Missing N"
msgid "Missing !DOEND."
msgstr "Braki N"

#: src/language/lexer/macro.c:1776
#, fuzzy
#| msgid "Expected variable record."
msgid "Expected macro variable name following !DO."
msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."

#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1824
#, c-format
msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1849
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1868
msgid "!BY value cannot be zero."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1886
#, c-format
msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:2070
msgid "!BREAK outside !DO."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:2088
#, c-format
msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
msgstr ""

#: src/language/lexer/format-parser.c:87
#, fuzzy
#| msgid "expecting valid format specifier"
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145
#: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556
#: src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szeroko艣ci."

#: src/language/lexer/format-parser.c:140
#, fuzzy
#| msgid "expecting format type"
msgid "Syntax error expecting format type."
msgstr "Oczekiwany typ formatu"

#: src/language/lexer/scan.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
msgstr "艁a艅cuch liczb szesnastkowych posiada %d znak贸w, kt贸re nie s膮 wielokrotno艣ci膮 2"

#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
msgstr "`%c' nie jest odpowiedni膮 liczb膮 szesnastkow膮"

#: src/language/lexer/scan.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
msgstr "艁a艅cuch unicode posiada %d bit贸w, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bit贸w."

#: src/language/lexer/scan.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"

#: src/language/lexer/scan.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad character %s in input"
msgid "Bad character %s in input."
msgstr "Nieprawid艂owy znak %s w inpucie"

#: src/language/lexer/scan.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Unterminated string constant"
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "niezako艅czona sta艂a w 艂a艅cuchu"

#: src/language/lexer/scan.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing exponent following `%s'"
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
msgstr "Brakuj膮cy wyk艂adnik w  `%s'"

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Ko艅ce zakresu s膮 sobie r贸wne (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s lub %s musi by膰 cz臋艣ci膮 zakresu."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Systemowe braki danych nie s膮 tu dopuszczaln膮 warto艣ci膮."

#: src/language/lexer/value-parser.c:154
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
msgstr ""

#: src/language/lexer/value-parser.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
msgstr "W pliku %s, %s jest zmienn膮 tekstow膮 o szeroko艣ci %d."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
#, fuzzy
#| msgid "expecting variable name"
msgid "Syntax error expecting variable name."
msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s nie jest nazw膮 zmiennej."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s nie jest zmienn膮 numeryczn膮. Nie zostanie uwzgl臋dniona w li艣cie zmiennych."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s nie jest zmienn膮 tekstow膮. Nie zostanie uwzgl臋dniona w li艣cie zmiennych."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Zmienne wykre艣lone (takie jak %s) nie s膮 tu dopuszczalne."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr "%s i %s nie s膮 zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w li艣cie musz膮 by膰 tego samego typu. %s zostanie pomini臋ta."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr "%s i %s s膮 zmiennymi tekstowymi o r贸偶nych szeroko艣ciach. Wszystkie zmienne w li艣cie musz膮 mie膰 tak膮 sam膮 szeroko艣膰. %s zostanie pomini臋ta"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia si臋 w li艣cie zmiennych."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, poniewa偶 %s poprzedza %s w s艂owniku danych."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "%s is a regular variable."
msgstr "%s ma tak膮 sam膮 nazw臋 jak inna zmienna."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "%s is a scratch variable."
msgstr "%s ma tak膮 sam膮 nazw臋 jak inna zmienna."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "%s is a system variable."
msgstr "%s ma tak膮 sam膮 nazw臋 jak inna zmienna."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' nie mo偶e by膰 u偶yte z TO, poniewa偶 nie ko艅czy si臋 cyfr膮."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest wi臋kszy, ni偶 obs艂ugiwane z TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Nie zgadzaj膮 si臋 prefiksy w konwencji TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "殴le wyznaczone granice w konwencji TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "%s is not a numeric variable."
msgstr "%s nie jest nazw膮 zmiennej."

#: src/language/commands/aggregate.c:246
#, fuzzy
#| msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Kiedy okre艣lone jest PRESORTED, okre艣lanie kierunk贸w sortowania (A) lub (D) nie b臋dzie mia艂o efektu. Dane w raporcie b臋d膮 posortowane tak jak to jest okre艣lone w pliku wej艣cia."

#: src/language/commands/aggregate.c:252
msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:256
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:259
msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:387
#, fuzzy
#| msgid "expecting aggregation function"
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Brakuj膮cy argument %zu do %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Argumenty %s musz膮 by膰 tego samego typu co zmienne 藕r贸d艂owe."

#: src/language/commands/aggregate.c:511
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The argument is numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/commands/aggregate.c:513
#, fuzzy
#| msgid "Output variables are _strings"
msgid "The variables have string type."
msgstr "Raportowane zmienne s膮 _tekstowe"

#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:520
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The variables are numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Liczba zmiennych 藕r贸d艂owych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."

#: src/language/commands/aggregate.c:553
#, fuzzy
#| msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgid "These are the source variables."
msgstr "Argumenty %s musz膮 by膰 tego samego typu co zmienne 藕r贸d艂owe."

#: src/language/commands/aggregate.c:555
#, fuzzy
#| msgid "Transpose the cases with the variables"
msgid "These are the target variables."
msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"

#: src/language/commands/aggregate.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "Argumenty warto艣ci przypisane do funkcji %s s膮 w niew艂a艣ciwej kolejno艣ci. B臋d膮 traktowane tak, jak gdyby by艂y napisane poprawnie."

#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s."
msgid "Duplicate target variable name %s."
msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniej膮c膮 zmienn膮 %s."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Suma warto艣ci"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "艢rednia"

#: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/language/commands/aggregate.h:37
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"

#: src/language/commands/aggregate.h:38
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
msgid "Maximum value"
msgstr "Warto艣膰 maksymalna"

#: src/language/commands/aggregate.h:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Warto艣膰 minimalna"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Procent wi臋kszy ni偶"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "Procent mniejszy ni偶"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Procent zawarty w zakresie"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Procent wykluczony z zakresu"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Frakcja wi臋ksza ni偶"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "Frakcja mniejsza ni偶"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"

#: src/language/commands/aggregate.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Fraction greater than"
msgid "Count greater than"
msgstr "Frakcja wi臋ksza ni偶"

#: src/language/commands/aggregate.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Fraction less than"
msgid "Count less than"
msgstr "Frakcja mniejsza ni偶"

#: src/language/commands/aggregate.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Fraction included in range"
msgid "Count included in range"
msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"

#: src/language/commands/aggregate.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Fraction excluded from range"
msgid "Count excluded from range"
msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "Liczba obserwacji"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Liczba obserwacji (niewa偶ona)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "Liczba brak贸w danych"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Liczba brak贸w danych (niewa偶ona)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "Pierwsza warto艣膰 nie b臋d膮ca brakiem danych"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Ostatnia warto艣膰 nie b臋d膮ca brakiem danych"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku 藕r贸d艂owym."

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "Nie odnaleziono pasuj膮cych zmiennych pomi臋dzy plikiem 藕r贸d艂owym a docelowym."

#: src/language/commands/autorecode.c:156
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "Obliczone zmienna 藕r贸d艂owa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."

#: src/language/commands/autorecode.c:168
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniej膮c膮 zmienn膮 %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:225
#, c-format
msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/autorecode.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Recode into Same Variables"
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "Rekoduj na te same zmienne"

#: src/language/commands/autorecode.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "Zast臋powanie %s przez %s: %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s: %s."
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "Usuwanie %s: %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:380
#: src/language/commands/data-parser.c:726
#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
#: src/language/commands/sys-file-info.c:471
#: src/language/commands/sys-file-info.c:549
#: src/language/commands/sys-file-info.c:836
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "Cecha"

#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "Warto艣膰 wynikowa"

#: src/language/commands/autorecode.c:381
msgid "Value Label"
msgstr "Etykieta warto艣ci"

#: src/language/commands/autorecode.c:384
msgid "Old Value"
msgstr "Warto艣膰 藕r贸d艂owa"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test dwumianowy"

#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
#: src/language/commands/correlations.c:139
#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590
#: src/language/commands/descriptives.c:954
#: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728
#: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909
#: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738
#: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932
#: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278
#: src/language/commands/frequencies.c:1315
#: src/language/commands/frequencies.c:1326
#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
#: src/language/commands/logistic.c:1241
#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
#: src/language/commands/mann-whitney.c:247
#: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757
#: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315
#: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106
#: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980
#: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167
#: src/language/commands/oneway.c:1299
#: src/language/commands/quick-cluster.c:698
#: src/language/commands/regression.c:769
#: src/language/commands/regression.c:801
#: src/language/commands/regression.c:925
#: src/language/commands/regression.c:991
#: src/language/commands/reliability.c:490
#: src/language/commands/reliability.c:531
#: src/language/commands/reliability.c:580
#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
#: src/ui/gui/oneway.ui:470
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
#: src/language/commands/chisquare.c:252
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189
#: src/language/commands/correlations.c:91
#: src/language/commands/correlations.c:149
#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
#: src/language/commands/descriptives.c:956
#: src/language/commands/examine.c:910
#: src/language/commands/frequencies.c:1328
#: src/language/commands/friedman.c:251
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
#: src/language/commands/logistic.c:1242
#: src/language/commands/mann-whitney.c:185
#: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439
#: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351
#: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69
#: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
#: src/language/commands/wilcoxon.c:233
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Obserwowana proporcja"

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Test proporcji"

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Istotno艣膰 (dwustronna)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Istotno艣膰 (jednostronna)"

#: src/language/commands/binomial.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Group1"
msgid "Groups"
msgstr "Grupa 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Group1"
msgid "Group 1"
msgstr "Grupa 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Group2"
msgid "Group 2"
msgstr "Grupa 2"

#: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
#: src/language/commands/chisquare.c:257
#: src/language/commands/crosstabs.c:1074
#: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273
#: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
#: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
#: src/language/commands/logistic.c:1247
#: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
#: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
#: src/language/commands/regression.c:933
#: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
#: src/language/commands/wilcoxon.c:239
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#: src/language/commands/binomial.c:199
#: src/language/commands/correlations.c:125
#: src/language/commands/correlations.c:153
#: src/language/commands/descriptives.c:567
#: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562
#: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938
#: src/language/commands/frequencies.c:1319
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
#: src/language/commands/logistic.c:1098
#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
#: src/language/commands/regression.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:538
#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"

#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 katalogu na %s: %s"

#: src/language/commands/chisquare.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
msgstr "W te艣cie chi-kwadrat okre艣lono %d oczekiwane warto艣ci, ale napotkano odmienne warto艣c %d w zmiennej %s."

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "Obserwowane N"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "Oczekiwane N"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "Reszta"

#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:595
#: src/language/commands/reliability.c:598
#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
#: src/language/commands/sys-file-info.c:799
msgid "Value"
msgstr "Warto艣膰"

#: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150
#: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66
#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "Cz臋sto艣ci"

#: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
#: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
#: src/language/commands/data-parser.c:730
#: src/language/commands/data-parser.c:775
#: src/language/commands/descriptives.c:967
#: src/language/commands/friedman.c:226
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
#: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
#: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93
#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244
#: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347
#: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "Warto艣膰 testowana"

#: src/language/commands/chisquare.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Chi-Square"
msgid "Chi-square"
msgstr "Chi-kwadrat"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna"

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Wykryto wi臋cej ni偶 dwie warto艣ci. Nie wykonano testu Q Cochran'a."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Sukces (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Pora偶ka(%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q Cochrana"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "Nie mo偶na okre艣li膰 aktywnego zbioru danych, poniewa偶 偶aden nie zosta艂 zdefiniowany."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Ta komenda nie mo偶e by膰 u偶yta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbi贸r danych jest 藕r贸d艂em wej艣cia. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e."

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."

#: src/language/commands/combine-files.c:378
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:480
#: src/language/commands/combine-files.c:486
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Kiedy okre艣lone jest %s wymagane jest BY."

#: src/language/commands/combine-files.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgid "Variable %s has different types in different files."
msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szeroko艣膰 ni偶 ta sama zmienna we wcze艣niejszym pliku."

#: src/language/commands/combine-files.c:672
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In file %s, %s is numeric."
msgid "In file %s, %s is a string."
msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."

#: src/language/commands/combine-files.c:695
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
msgstr "艁膮czenie plik贸w jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mog膮 si臋 nie wy艣wietla膰 prawid艂owo."

#: src/language/commands/combine-files.c:706
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
msgstr ""

#: src/language/commands/combine-files.c:711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usable encodings for %s."
msgid "File %s uses encoding %s."
msgstr "Nadaj膮ce si臋 do u偶ytku kodowanie dla %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:741
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nazwa zmiennej %s okre艣lona w %s podkomendzie powiela nazw臋 istniej膮cej zmiennej."

#: src/language/commands/combine-files.c:906
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Napotkano %zu zbior贸w zduplikowanych obserwacji w pliku nadrz臋dnym."

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiedni膮 warto艣ci膮 jako indeks do wektora %s."

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiedni膮 warto艣ci膮 jako indeks do wektora %s."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."

#: src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950
#: src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statystyki opisowe"

#: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
#: src/language/commands/descriptives.c:107
#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933
#: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:438
#: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:195
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
#: src/language/commands/t-test-paired.c:152
#: src/language/commands/t-test-paired.c:241
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
msgstr "艢rednia"

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"

#: src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacje"

#: src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Korelacja Pearsona"

#: src/language/commands/correlations.c:141
#: src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Istotno艣膰 (2-stronna)"

#: src/language/commands/correlations.c:141
#: src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Istotno艣膰 (1-stronna)"

#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr "Iloczyny wektorowe"

#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "Kowariancja"

#: src/language/commands/correlations.c:159
msgid "Significant at .05 level"
msgstr ""

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr ""

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "Nie okre艣lono zmiennych."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "Cel nie mo偶e by膰 zmienn膮 tekstow膮."

#: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939
#: src/language/commands/ctables.c:330
#: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
#: src/language/commands/quick-cluster.c:699
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Count"
msgstr "Zlicz"

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "Oczekiwana"

#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
#, fuzzy
#| msgid "row %"
msgid "Row %"
msgstr "wiersz %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
#, fuzzy
#| msgid "column %"
msgid "Column %"
msgstr "kolumna %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:77
#, fuzzy
#| msgid "total %"
msgid "Total %"
msgstr "% Og贸艂em"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "Reszta standaryzowana"

#: src/language/commands/crosstabs.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Adjusted Std. Residual"
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "Reszta skorygowana"

#: src/language/commands/crosstabs.c:483
msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
msgstr ""

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w og贸lnym trybie. Zak艂ada si臋 %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:590
#, fuzzy
#| msgid "expecting a file name or handle name"
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiar贸w w tabeli krzy偶owej."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s musi by膰 okre艣lone przed %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1065
#, fuzzy
#| msgid "Summary."
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
#: src/language/commands/frequencies.c:280
#: src/language/commands/frequencies.c:1230
#: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
#: src/language/commands/reliability.c:492
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "Obserwacje"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/frequencies.c:297
#: src/language/commands/frequencies.c:1330
#: src/language/commands/quick-cluster.c:718
#: src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Valid"
msgstr "Uwzgl臋dnione"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
#: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
#: src/language/commands/frequencies.c:1331
msgid "Missing"
msgstr "Wykluczone"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
#, fuzzy
#| msgid "Crosstabs"
msgid "Crosstabulation"
msgstr "Tabele krzy偶owe"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Tabela krzy偶owa %s nie zawiera艂a brak贸w danych."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
#, fuzzy
#| msgid "Missing Values"
msgid "Missing value"
msgstr "Braki"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
#, fuzzy
#| msgid "Chi-Square Test"
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "Test chi-kwadrat"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Stosunek prawdopodobie艅stwa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Test Fisher'a"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Poprawka na ci膮g艂o艣膰"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Test zwi膮zku liniowego"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N wa偶nych obserwacji"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
#, fuzzy
#| msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna (dwustronna)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
#, fuzzy
#| msgid "Symmetric measures."
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "Miary symetryczne."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
#: src/language/commands/crosstabs.c:1541
#, fuzzy
#| msgid "_Values"
msgid "Values"
msgstr "_Warto艣ci"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asymptotyczny b艂膮d standardowy"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "Przybli偶one t"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Przybli偶ona istotno艣膰"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominalna przez nominaln膮"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "V Cramera"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Wsp贸艂czynnik kontyngencji"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Porz膮dkowa przez porz膮dkow膮"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "tau-b Kendalla"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "tau-c Kendalla"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Korelacja Spearmana"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Ilo艣ciowa przez ilo艣ciow膮"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "r Pearsona"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Miara zgodno艣ci"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
#, fuzzy
#| msgid "Risk estimate."
msgid "Risk Estimate"
msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "95%% Confidence Interval"
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "95%% przedzia艂 ufno艣ci"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1500
#: src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
msgid "Lower"
msgstr "Dolna granica"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1501
#: src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
msgid "Upper"
msgstr "G贸rna granica"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
msgid "Symmetric"
msgstr "Symetryczny"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Zale偶na"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
#, fuzzy
#| msgid "Directional measures."
msgid "Directional Measures"
msgstr "Miary kierunkowe."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Wsp贸艂czynnik niepewno艣ci"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "d Somersa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominalna przez ilo艣ciow膮"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "For cohort %s = %.*g"
msgid "For cohort %s = "
msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"

#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting summary function name."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/commands/ctables.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Adjusted R Square"
msgid "Adjusted Count"
msgstr "Skorygowane R kwadrat"

#: src/language/commands/ctables.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Count"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Variable %zu"
msgid "Table %"
msgstr "Zmienna %zu"

#: src/language/commands/ctables.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Row %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Column %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Column %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Subtable %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Row %"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Column %"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:348
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Table Valid N %"
msgstr "Wa偶ne N"

#: src/language/commands/ctables.c:348
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Valid N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Valid N %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Valid N %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Row Valid N %"
msgstr "Wa偶ne N"

#: src/language/commands/ctables.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Row Valid N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Column Valid N %"
msgstr "Wa偶ne N"

#: src/language/commands/ctables.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Valid N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Table Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Total N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Total N %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Total N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Total N %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:366
#, fuzzy
#| msgid "total %"
msgid "Row Total N %"
msgstr "% Og贸艂em"

#: src/language/commands/ctables.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Row Total N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Column Total N %"
msgstr "Numer kolumny: %d"

#: src/language/commands/ctables.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Total N %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:371
#: src/language/commands/descriptives.c:117
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
#: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
#: src/language/commands/means-calc.c:448
#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: src/language/commands/ctables.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Median"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:374
#: src/language/commands/descriptives.c:116
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
#: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
#: src/language/commands/means-calc.c:447
#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: src/language/commands/ctables.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Missing"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Dominanta"

#: src/language/commands/ctables.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Mode"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:378
#: src/language/commands/descriptives.c:115
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
#: src/language/commands/means-calc.c:449
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Rozst臋p"

#: src/language/commands/ctables.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Std. Error Mean"
msgid "Std Error of Mean"
msgstr "B艂膮d standardowy 艣redniej"

#: src/language/commands/ctables.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Std. Error Mean"
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
msgstr "B艂膮d standardowy 艣redniej"

#: src/language/commands/ctables.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Std. Deviation"
msgid "Std Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"

#: src/language/commands/ctables.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Std. Deviation"
msgid "Unweighted Std Deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"

#: src/language/commands/ctables.c:381
#: src/language/commands/descriptives.c:118
#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
#: src/language/commands/means-calc.c:446
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: src/language/commands/ctables.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Total N"
msgstr "Suma"

#: src/language/commands/ctables.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Adjusted Std. Residual"
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "Reszta skorygowana"

#: src/language/commands/ctables.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Total N"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "Wa偶ne N"

#: src/language/commands/ctables.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Adjusted Valid N"
msgstr "Wa偶ne N"

#: src/language/commands/ctables.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Valid N"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:388
#: src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"

#: src/language/commands/ctables.c:388
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Sum %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Sum %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Sum %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Sum %"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/language/commands/ctables.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Layer Column Sum %"
msgstr "Numer kolumny: %d"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Row Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Row Sum %"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Column Sum %"
msgstr "Numer kolumny: %d"

#: src/language/commands/ctables.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Sum %"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/ctables.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Percentiles"
msgid "Percentile %.2f"
msgstr "Percentyle"

#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:894
#, fuzzy
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"

#: src/language/commands/ctables.c:924
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error in postcompute expression."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
#, fuzzy
#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr "Znak pot臋gowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej u偶yteczna. To znaczy, `a**b**c' jest r贸wne `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usun膮c to ostrze偶enie, wstaw nawiasy."

#: src/language/commands/ctables.c:1162
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No multiple response set named %s."
msgid "'%s' is not a multiple response set."
msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."

#: src/language/commands/ctables.c:1173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MRSET %s has only one variable."
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedn膮 zmienn膮."

#: src/language/commands/ctables.c:1175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "'%s' is not a scale variable."
msgstr "%s nie jest nazw膮 zmiennej."

#: src/language/commands/ctables.c:1238
#, fuzzy
#| msgid "Active file compression is not implemented."
msgid "Multiple response set support not implemented."
msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."

#: src/language/commands/ctables.c:1257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej wa偶膮cej."

#: src/language/commands/ctables.c:1312
#, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1317
#, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1474
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create variable."
msgid "Cannot nest scale variables."
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 zmiennej."

#: src/language/commands/ctables.c:1475
#, fuzzy
#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "This is an outer scale variable."
msgstr "%s nie jest nazw膮 zmiennej."

#: src/language/commands/ctables.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "This is an inner scale variable."
msgstr "%s ma tak膮 sam膮 nazw臋 jak inna zmienna."

#: src/language/commands/ctables.c:1485
msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1488
msgid "This outer categorical variable has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1778
#, fuzzy
#| msgid "total %"
msgid "Subtotal"
msgstr "% Og贸艂em"

#: src/language/commands/ctables.c:1875
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown postcompute &%s."
msgstr "Nieznane polecenie `%s'."

#: src/language/commands/ctables.c:1886
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting category specification."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/commands/ctables.c:1904
#, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2239
#, c-format
msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/ctables.c:2252
msgid "This is the reference that lacks a position."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2258
#, c-format
msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2261
msgid "This is the missing category."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2264
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2267
msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2271
msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4030
#, c-format
msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4170
#, fuzzy
#| msgid "Active file compression is not implemented."
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."

#: src/language/commands/ctables.c:4334
#, c-format
msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4575
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgid "Custom Tables"
msgstr "Format u偶ytkownika"

#: src/language/commands/ctables.c:4605
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Row Categories"
msgstr "Kategoria"

#: src/language/commands/ctables.c:4606
msgid "Column Categories"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687
#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgid "Rows"
msgstr "_Wiersze"

#: src/language/commands/ctables.c:4627
#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689
#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
#: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: src/language/commands/ctables.c:4628
msgid "Layers"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4962
msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982
#: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015
#: src/language/commands/ctables.c:5026
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4967
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4978
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4996
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5009
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5020
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5754
#, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5757
msgid "This is the previous definition."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5847
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Unknown computed category &%s."
msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."

#: src/language/commands/ctables.c:6136
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6258
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6339
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi by膰 okre艣lona."

#: src/language/commands/ctables.c:6353
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6356
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6359
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6362
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6378
msgid "Summaries may appear only on one axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6384
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6386
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6387
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6390
msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6491
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6496
#, fuzzy
#| msgid "`%s': bad font specification"
msgid "This is the first specification."
msgstr "`%s': z艂a specyfikacja czcionki"

#: src/language/commands/ctables.c:6498
#, fuzzy
#| msgid "`%s': bad font specification"
msgid "This is the second specification."
msgstr "`%s': z艂a specyfikacja czcionki"

#: src/language/commands/ctables.c:6616
#, fuzzy
#| msgid "%s is not yet implemented."
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
msgstr "%s nie zosta艂o jeszcze zaimplementowane."

#: src/language/commands/ctables.c:6763
#, fuzzy
#| msgid "%s is not yet implemented."
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
msgstr "%s nie zosta艂o jeszcze zaimplementowane."

#: src/language/commands/ctables.c:6780
#, fuzzy
#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
msgstr "Ta komenda nie mo偶e pojawi膰 si臋 poza %s...%s."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "Podkomenda %s mo偶e by膰 uzyta jedynie wewn膮trz %s."

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST mo偶e by膰 okre艣lone."

#: src/language/commands/data-list.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno by膰 okre艣lone. Zostanie ignorowane."

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Podkomenda %s mo偶e by膰 u偶yta jedynie wraz z %s."

#: src/language/commands/data-list.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Nie mo偶na poda膰 zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest okre艣lone."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s ma tak膮 sam膮 nazw臋 jak inna zmienna."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Istnieje ju偶 zmienna %s innego typu."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Istnieje ju偶 zmienna tekstowa %s o innej szeroko艣ci."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Nie mo偶na poda膰 zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest okre艣lone."

#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified.  At least one is required."
msgstr ""

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Tekst wzi臋ty w cudzys艂贸w przekracza koniec linii."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Brakuj膮cy separator po tek艣cie w cudzys艂owie."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Dane zmiennej %s nie s膮 w prawid艂owym formacie %s: %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Cz臋艣ciowe obserwacje %d z zapisu %d zosta艂y odrzucone."

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "Cz臋艣ciowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowa艂o %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostan膮 one uzupe艂nione jako braki systemowe lub puste."

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Zapis ko艅czy si臋 w cz臋艣ci danych, kt贸re nie s膮 polem."

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/language/commands/data-parser.c:727
#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "Plik danych"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 `%s'  dla wczytywania pliku danych: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 `%s'  jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakuj膮c膮 lub nieprawid艂owo sformatowan膮 komend臋 %s. %s musi pojawi膰 si臋 w osobnej linii dok艂adnie jedn膮 spacj臋 mi臋dzy dwoma s艂owami."

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "B艂膮d podczas wczytywania pliku %s: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w nieca艂kowitym zapisie wczytywania %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "uszkodzony deskryptor s艂owa bloku w ga艂臋zi 0x%lx w %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu s艂owa w ga艂臋zi 0x%lx w %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Uszkodzona wielko艣膰 zapisu w ga艂臋zi 0x%lx w %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "Zapis przekracze pozosta艂膮 d艂ugo艣膰 bloku."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Pr贸ba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Pr贸ba wczytania poza %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, poniewa偶 program wej艣cia nie ma dost臋pu do pliku wbudowanego w pliku."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania `%s'  do zapisania w pliku: %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Nast膮pi艂 b艂ad wej艣cia/wyj艣cia podczas zapisywania pliku `%s'."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Zbi贸r danych nazwany %s nie istnieje."

#: src/language/commands/dataset.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Datasets"
msgstr "Zbi贸r danych"

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "Nienazwany zbi贸r danych"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."

#: src/language/commands/define.c:68
#, fuzzy
#| msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgid "String must contain exactly one token."
msgstr "艁a艅cuch %s musi zawiera膰 dok艂adnie jeden znak."

#: src/language/commands/define.c:81
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:103
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:212
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:228
msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:237
#, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:259
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
msgstr ""

#: src/language/commands/delete-variables.c:39
#, c-format
msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
msgstr ""

#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s may not appear after %s."
msgid "%s may not be used after %s."
msgstr "%s nie mo偶e pojawia膰 si臋 bezpo艣rednio po %s."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
msgstr "Nie mo偶na u偶y膰 %s aby usun膮膰 wszystkie zmienne ze s艂ownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego u偶yj %s."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "B艂膮d standardowy 艣redniej"

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "Odchylenie standardowe"

#: src/language/commands/descriptives.c:111
#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtoza"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "B艂ad standardowy kurtozy"

#: src/language/commands/descriptives.c:113
#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Sko艣no艣膰"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "B艂膮d standardowy skosno艣ci"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s b臋dzie taka sama jak nazwa zmiennej."

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES dla wynik贸w standaryzowanych ignoruj膮 TEMPORARY. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e."

#: src/language/commands/descriptives.c:543
#, fuzzy
#| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."

#: src/language/commands/descriptives.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadaj膮cych wynikom standaryzowanym."

#: src/language/commands/descriptives.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Names"
msgstr "Nazwa"

#: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
#: src/language/commands/regression.c:932
msgid "Source"
msgstr "殴r贸d艂o"

#: src/language/commands/descriptives.c:564
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: src/language/commands/descriptives.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Internal error processing Z scores"
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr "Wewn臋trzny b艂膮d przetwarzania wynik贸w standaryzowanych"

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Wynik standaryzowany %s"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N wa偶nych (usuwanie obserwacjami)"

#: src/language/commands/descriptives.c:991
#, fuzzy
#| msgid "Valid N (listwise)"
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "N wa偶nych (usuwanie obserwacjami)"

#: src/language/commands/do-if.c:66
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:70
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:73
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:76
msgid "This is the location of the DO IF command."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:153
#, fuzzy
#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
msgstr "Ta komenda nie mo偶e pojawi膰 si臋 poza %s...%s."

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr "(braki)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Wykres skrzynkowy %s"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "Wykres skrzynkowy"

#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "Nie utworzono wykresu NP, poniewa偶 zbi贸r danych jest pusty."

#: src/language/commands/examine.c:467
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"

#: src/language/commands/examine.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Last non-missing value"
msgid "User-missing value."
msgstr "Ostatnia warto艣膰 nie b臋d膮ca brakiem danych"

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentyle"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "艢rednia wa偶ona"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Zawiasy Tukey'a"

#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
#: src/language/commands/examine.c:922
#: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319
#: src/language/commands/t-test-indep.c:227
#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
#, fuzzy
#| msgid "_Dependent Variable"
msgid "Dependent Variables"
msgstr "_Zmienna zale偶na"

#: src/language/commands/examine.c:657
#, fuzzy
#| msgid "Dev from Normal"
msgid "Tests of Normality"
msgstr "Odchylenie od normy"

#: src/language/commands/examine.c:660
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr ""

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "Statystyka"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "Istotno艣膰"

#: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974
#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Statystyki opisowe"

#: src/language/commands/examine.c:724
msgid "Aspect"
msgstr ""

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "B艂膮d standardowy"

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla 艣redniej"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "Dolna granica"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "G贸rna granica"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% 艣rednia obci臋ta"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Rozst臋p 膰wiartkowy"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "Warto艣ci skrajne"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:612
msgid "Case Number"
msgstr "Liczba obserwacji"

#: src/language/commands/examine.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Order by"
msgid "Order"
msgstr "Kolejno艣膰 wed艂ug"

#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
#: src/language/commands/examine.c:835
#, fuzzy
#| msgid "_Extremes"
msgid "Extreme"
msgstr "_Warto艣ci skrajne"

#: src/language/commands/examine.c:836
msgid "Highest"
msgstr "Najwy偶sze"

#: src/language/commands/examine.c:836
msgid "Lowest"
msgstr "Najni偶sze"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Informacja o analizowanych danych"

#: src/language/commands/examine.c:1703
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
msgstr "%s i %s wzajemnie si臋 wykluczaj膮"

#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest u偶yteczna."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "Numer sk艂adowej"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "Liczba czynnik贸w"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "Zasoby zmienno艣ci wsp贸lnej"

#: src/language/commands/factor.c:1514
msgid "Initial"
msgstr "Pocz膮tkowe"

#: src/language/commands/factor.c:1516
msgid "Extraction"
msgstr "Po wyodr臋bnieniu"

#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
#: src/language/commands/factor.c:1699
msgid "Component"
msgstr "Sk艂adowa"

#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
#: src/language/commands/factor.c:1699
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Ca艂kowita wyja艣niona wariancja"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% wariancji"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "% skumulowany"

#: src/language/commands/factor.c:1623
msgid "Phase"
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Pocz膮tkowe warto艣ci w艂asne"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumy kwadrat贸w 艂adunk贸w po wyodr臋bnieniu"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumy kwadrat贸w 艂adunk贸w po rotacji"

#: src/language/commands/factor.c:1695
#, fuzzy
#| msgid "Correlation Matrix"
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Macierz korelacji"

#: src/language/commands/factor.c:1702
#, fuzzy
#| msgid "Factor"
msgid "Factor 2"
msgstr "Czynnik"

#: src/language/commands/factor.c:1734
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:1739
#, fuzzy
#| msgid "Covariance"
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "Kowariancja"

#: src/language/commands/factor.c:1740
#, fuzzy
#| msgid "Bivariate Correlations"
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "Korelacje parami"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Macierz korelacji"

#: src/language/commands/factor.c:1770
#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacja"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "Wyznacznik"

#: src/language/commands/factor.c:1821
#, fuzzy
#| msgid "Co_variance matrix"
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Macierz ko_wariancji"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "Zbi贸r danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."

#: src/language/commands/factor.c:1877
msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "Analizowane N"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO i test Bartletta"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatno艣ci doboru pr贸by"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test sferyczno艣ci Bartletta"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Przybli偶one chi-kwadrat"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkuj膮 w brak wyodr臋bnienia czynnik贸w. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkuj膮 w wi臋kszej ilo艣ci czynnik贸w ni偶 zmiennych, co nie jest mo偶liwe. Nie przeprowadzono analizy. "

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "Macierz sk艂adowych"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Macierz czynnik贸w"

#: src/language/commands/factor.c:2122
#, fuzzy
#| msgid "Factor Matrix"
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Macierz czynnik贸w"

#: src/language/commands/factor.c:2131
#, fuzzy
#| msgid "Factor Matrix"
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Macierz czynnik贸w"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Macierz rotowanych sk艂adowych"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Macierz rotowanych czynnik贸w"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr "Deskryptor pliku %s jest ju偶 zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "%s musi by膰 okre艣lone z %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zak艂adany %zu-charakter wpis贸w."

#: src/language/commands/file-handle.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No multiple response set named %s."
msgid "No file handle named %s."
msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:311
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "Plik wbudowany w pliku"

#: src/language/commands/file-handle.c:362
#, fuzzy
#| msgid "expecting a file name or handle name"
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekszta艂膰enia stan膮 si臋 sta艂e."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Nie uda艂o si臋 utworzy膰 pliku tymczasowego dla %s."

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "B艂膮d cofania %s pliku: %s."

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "B艂膮d tworzenia pliku 藕r贸d艂owego %s."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "B艂膮d wczytywanie %s pliku: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "B艂膮d poszukiwania %s pliku 藕r贸d艂owego: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "B艂膮d zapisywania %s pliku 藕r贸d艂owego: %s."

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "B艂膮d cofania %s pliku 藕r贸d艂owego: %s."

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "B艂膮d wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."

#: src/language/commands/frequencies.c:279
#: src/language/commands/logistic.c:1292
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
msgid "Frequency"
msgstr "Cz臋sto艣膰"

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "Procent wa偶nych"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Cum Percent"
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Procent skumulowany"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Omini臋to wykres ko艂owy dla %s, kt贸ry posiada jedynie %d unikalnych warto艣ci."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Omini臋to wykres ko艂owy dla %s, kt贸ry posiada ponad 50 unikalnych warto艣ci."

#: src/language/commands/frequencies.c:1226
#, fuzzy
#| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
msgstr "Omini臋to wykres ko艂owy dla %s, kt贸ry posiada jedynie %d unikalnych warto艣ci."

#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangi"

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "艢rednia ranga"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "W Kendalla"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-kwadrat"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "b艂膮d wczytywania pliku `%s'"

#: src/language/commands/get-data.c:293
#, fuzzy
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
msgstr "%s i %s wzajemnie si臋 wykluczaj膮"

#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
msgstr ""

#: src/language/commands/get-data.c:430
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr ""

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, 艂a艅cuch QUALIFIER musi zawiera膰 dok艂adnie jeden znak."

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr ""

#: src/language/commands/glm.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."

#: src/language/commands/glm.c:647
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Testy efekt贸w mi臋dzyobiektowych"

#: src/language/commands/glm.c:650
#, fuzzy
#| msgid "Type %s Sum of Squares"
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "Typ %s sumy kwadrat贸w"

#: src/language/commands/glm.c:651
#, fuzzy
#| msgid "Type %s Sum of Squares"
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "Typ %s sumy kwadrat贸w"

#: src/language/commands/glm.c:652
#, fuzzy
#| msgid "Type %s Sum of Squares"
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "Typ %s sumy kwadrat贸w"

#: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "艢redni kwadrat"

#: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
#: src/language/commands/regression.c:929
#: src/language/commands/t-test-indep.c:262
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/language/commands/glm.c:660
msgid "Corrected Model"
msgstr "Skorygowany model"

#: src/language/commands/glm.c:660
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: src/language/commands/glm.c:672
msgid "Intercept"
msgstr "Intercept"

#: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
#: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535
msgid "Error"
msgstr "B艂膮d"

#: src/language/commands/glm.c:739
msgid "Corrected Total"
msgstr "Og贸艂em skorygowane"

#: src/language/commands/graph.c:205
#, fuzzy
#| msgid "_Percentages"
msgid "Percentage"
msgstr "_Procenty"

#: src/language/commands/graph.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative %"
msgid "Cumulative Count"
msgstr "% skumulowany"

#: src/language/commands/graph.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s of %s by %s"
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s z %s wed艂ug %s"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgid "%s vs. %s"
msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr ""

#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr ""

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
#, fuzzy
#| msgid "The inline file is not allowed here."
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie s膮 tu dopuszczalne."

#: src/language/commands/host.c:72
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:94
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary file"
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiod艂o si臋"

#: src/language/commands/host.c:101
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Nie mo偶na rozga艂臋zi膰: %s."

#: src/language/commands/host.c:126
msgid "Failed to set process group."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:144
msgid "Failed to set timeout."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:211
#, c-format
msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:223
#, c-format
msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:230
msgid "Command or shell not found"
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:232
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:235
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:238
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:248
#, c-format
msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Command shell not supported on this platform."
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "Pow艂oka polece艅 nie jest obs艂ugiwana na tej platformie."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 `%s' w okre艣lonej 艣cie偶ce pliku."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewn膮trz %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Input program must contain %s or %s."
msgid "Input program does not contain %s or %s."
msgstr "Program wej艣cia musi zawiera膰 %s lub %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Program wej艣cia nie tworzy 偶adnych zmiennych."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr "REREAD: Numery kolumn musz膮 by膰 dodatnimi i sko艅czonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Liczba poziom贸w w %s"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Obserwowana statystyka J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "艢rednia J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Odchylenie standardowe J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Std. statystyka J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna (dwustronna)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test Ko艂mogorowa-Smirnowa dla jednej pr贸by"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Parametry rozk艂adu jednostajnego"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Paramtery rozk艂adu normalnego"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Parametry rozk艂adu Poissona"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Parametry rozk艂adu wyk艂adniczego"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Najwi臋ksze r贸偶nice"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
msgid "Absolute"
msgstr "Warto艣膰 bezwzgl臋dna"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
msgid "Positive"
msgstr "Dodatnia"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
msgid "Negative"
msgstr "Ujemna"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Z Ko艂mogotowa-Smirnova"

#: src/language/commands/list.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Data List"
msgstr "Zbi贸r danych"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "Wszystkie przewidywane warto艣ci wynosz膮 1 albo 0"

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Warto艣ci zmiennej zale偶nej nie s膮 dychotomiczne."

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dw贸ch r贸偶nych warto艣ci. Regresja logistyczna nie zosta艂a uruchomiona."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d poniewa偶 szacowane parametry zmienia艂y si臋 mniej ni偶 %g"

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d poniewa偶 log prawdopodobie艅艣two zmniejsza艂o si臋 mniej ni偶 %g%%"

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d poniewa偶 osi膮gni臋ta zosta艂a maksymalna liczba iteracji"

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Kodowanie zmiennej zale偶nej"

#: src/language/commands/logistic.c:1052
msgid "Mapping"
msgstr ""

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "Warto艣膰 wewn臋trzna"

#: src/language/commands/logistic.c:1056
msgid "Original Value"
msgstr "Oryginalne warto艣膰"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Zmienne w modelu"

#: src/language/commands/logistic.c:1082
#: src/language/commands/regression.c:804
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "B艂膮d standardowy"

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr "Wald"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% przedzia艂 ufno艣ci dla Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"

#: src/language/commands/logistic.c:1174
msgid "Constant"
msgstr "Sta艂a"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "Podsumowanie modelu"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Logarytm wiarygodno艣ci"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"

#: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
#, fuzzy
#| msgid "Step 1"
msgid "Step"
msgstr "Krok 1"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Obserwacje niewa偶one"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Uwzgl臋dnione w analizie"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "Brakuj膮ce obserwacje"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kodowanie zmiennych porz膮dkowych"

#: src/language/commands/logistic.c:1291
#, fuzzy
#| msgid "Encodings"
msgid "Codings"
msgstr "Kodowanie"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "Kodowanie parametr贸w"

#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoria"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabela klasyfikacji"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "Przewidywane"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Percentage\n"
#| "Correct"
msgid "Percentage Correct"
msgstr ""
"Procent \n"
"poprawnych\n"
"klasyfikacji"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "Obserwowane"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Procent og贸艂em"

#: src/language/commands/loop.c:128
#, fuzzy
#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
msgstr "Ta komenda nie mo偶e pojawi膰 si臋 poza %s...%s."

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Mo偶na okre艣li膰 tylko jeden warunek katalogu."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma rang"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U Mann'a-Whitney'a"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W Wilcoxon'a"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."

#: src/language/commands/matrix-data.c:599
msgid "Extraneous data expecting end of line."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:631
msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:653
#, c-format
msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:659
#, c-format
msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:709
#, c-format
msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:864
msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:889
msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:898
#, c-format
msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1016
#, fuzzy
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "%s i %s wzajemnie si臋 wykluczaj膮"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1062
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1134
msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1143
msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least one continuous variable is required."
msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi by膰 okre艣lona."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1172
msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1181
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
msgstr "Zmienna wa偶膮ca %s jest nieobecna w s艂owniku danych."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
#, fuzzy
#| msgid "The active dataset does not have a file label."
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
msgstr "Aktywny zbi贸r danych nie posiada etykiety pliku."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:994
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:1000
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:1008
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argument贸w w li艣cie."

#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown system variable %s."
msgid "Unknown variable %s."
msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."

#: src/language/commands/matrix.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1563
#, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1803
#, c-format
msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1840
#, c-format
msgid "%zu脳%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2171
#, c-format
msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu脳%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu脳%zu = %zu)."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2329
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgid "Argument 1 has dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2333
#, c-format
msgid "Argument 2 has dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2402
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2409
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2491
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3307
#, c-format
msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
#, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
#, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3330
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3376
#, c-format
msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3384
#, c-format
msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3393
#, c-format
msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3463
#, c-format
msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3479
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3496
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3529
msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3559
msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3624
#, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3631
#, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3638
#, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3660
#, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3666
#, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3673
#, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3705
#, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3788
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3803
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3854
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
msgstr "Arkusz indeksu musi by膰 wi臋kszy b膮d藕 r贸wny 1."

#: src/language/commands/matrix.c:3860
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3866
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3872
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3878
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
#: src/language/commands/matrix.c:3941
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing argument %zu to %s."
msgid "Argument %zu is %g."
msgstr "Brakuj膮cy argument %zu do %s."

#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3907
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
msgstr "Arkusz indeksu musi by膰 wi臋kszy b膮d藕 r贸wny 1."

#: src/language/commands/matrix.c:3913
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3919
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3925
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3931
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4014
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4023
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4040
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4046
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4395
#, c-format
msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu脳%zu and %zu脳%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."

#: src/language/commands/matrix.c:4679
#, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4703
#, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown system variable %s."
msgid "Undefined variable %s."
msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4862
#, c-format
msgid "Cannot index %zu脳%zu matrix %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4871
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu脳%zu matrix %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
#, c-format
msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4909
#, c-format
msgid "The source is an %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4920
#, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4949
#, c-format
msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4954
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
msgstr "Liczba zmiennych okre艣lonych (%zu) r贸偶ni si臋 od format贸w liczby zmiennych (%zu)."

#: src/language/commands/matrix.c:4959
#, c-format
msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4967
#, c-format
msgid "There is %zu row index."
msgid_plural "There are %zu row indexes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4973
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu row."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4983
#, c-format
msgid "There is %zu column index."
msgid_plural "There are %zu column indexes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4989
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu column."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4995
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:5968
msgid "BREAK not inside LOOP."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6012
#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear Variables"
msgid "Matrix Variables"
msgstr "Wy_czy艣膰 zmienne"

#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
#: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186
msgid "Attribute"
msgstr "Cecha"

#: src/language/commands/matrix.c:6015
msgid "Dimension"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6017
msgid "Size (kB)"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6143
#, c-format
msgid "Cannot save %zu脳%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6148
#, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s."
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6220
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6224
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:6383
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
#, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
msgid "This syntax designates the record width."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
msgid "This syntax specifies the field width."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Unknown format %s."
msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."

#: src/language/commands/matrix.c:6645
msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6648
msgid "This expression designates a full matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6687
#, c-format
msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
msgid "This command specifies two different field widths."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
#: src/language/commands/matrix.c:7306
#, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, c-format
msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
#: src/language/commands/matrix.c:7319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s must be specified with %s."
msgid "This syntax specifies field width %d."
msgstr "%s musi by膰 okre艣lone z %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6743
#, c-format
msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6765
msgid "Matrix data may not contain missing value."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6800
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
msgstr "Nieprawid艂owy znak `%.*s' za dat膮."

#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
#, c-format
msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6933
#, c-format
msgid "Matrix dimensions %g脳%g specified on SIZE are outside valid range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6969
msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6972
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6975
#, c-format
msgid "Destination submatrix has dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6996
#, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu脳%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s must be specified before %s."
msgid "This syntax specifies format %s."
msgstr "%s musi by膰 okre艣lone przed %s."

#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7353
#, c-format
msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu脳%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7517
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7535
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/commands/matrix.c:7581
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgid "Variable %s is not numeric."
msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"

#: src/language/commands/matrix.c:7636
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too-large number set to system-missing."
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
msgstr "Zbyt du偶a liczba ustawiona jako brak systemowy."

#: src/language/commands/matrix.c:7651
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniej膮c膮 zmienn膮 %s."

#: src/language/commands/matrix.c:7691
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7741
#, c-format
msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7744
#, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7747
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7754
#, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7757
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7760
#, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7774
msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7777
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7779
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7869
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgid "Variable name %s is reserved."
msgstr "Nazwa zmiennej imituj膮cej `%s' podana jest dwukrotnie."

#: src/language/commands/matrix.c:7978
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7983
msgid "SNAMES requires SPLIT."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8045
#, c-format
msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8083
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
msgstr "Dupliku d艂ug膮 nazw臋 zmiennej `%s'."

#: src/language/commands/matrix.c:8094
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
msgstr "Dupliku d艂ug膮 nazw臋 zmiennej `%s'."

#: src/language/commands/matrix.c:8126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
msgstr "Rozszerzenie 11 posiada z艂膮 warto艣膰 %u (dla %zu zmiennych)."

#: src/language/commands/matrix.c:8144
#, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8164
#, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8305
#, c-format
msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8382
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
msgstr "S艂ownik ju偶 zawiera zmienn膮 o nazwie \"%s\"."

#: src/language/commands/matrix.c:8444
#, c-format
msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/language/commands/matrix.c:8473
msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8478
#, fuzzy
#| msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
msgstr "_Utw贸rz nowy zbi贸r danych zawieraj膮cy tylko agregowane zmienne"

#: src/language/commands/matrix.c:8488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniej膮c膮 zmienn膮 %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8513
#, fuzzy
#| msgid "Variables Created By %s"
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
msgstr "Zmienne utworzone wed艂ug %s"

#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Split File"
msgid "Split Values"
msgstr "Podziel dane na podzbiory"

#: src/language/commands/matrix.c:8529
#, fuzzy
#| msgid "Factor"
msgid "Factors"
msgstr "Czynnik"

#: src/language/commands/matrix.c:8534
msgid "Dimensions"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8687
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8758
#, c-format
msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8782
#, c-format
msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu脳%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:9049
#, c-format
msgid "Premature END MATRIX within %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:9115
#, fuzzy
#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown matrix command."
msgstr "Nieznane polecenie `%s'."

#: src/language/commands/matrix.c:9117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not yet implemented."
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
msgstr "%s nie zosta艂o jeszcze zaimplementowane."

#: src/language/commands/matrix.c:9159
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w nieca艂kowitym zapisie wczytywania %s."

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "Prawdopodobie艅stwo punktowe"

#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Pair %d"
msgid "Pairs"
msgstr "Para %d"

#: src/language/commands/mconvert.c:82
msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
msgstr ""

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Mediana grupy"

#: src/language/commands/means-calc.c:455
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"

#: src/language/commands/means-calc.c:456
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "Procent N"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Procent zsumowany"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "艢rednia harmoniczna"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "艢rednia geometryczna"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "Uwzgl臋dnione"

#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Excluded"
msgstr "Wykluczone"

#: src/language/commands/means.c:754
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: src/language/commands/means.c:837
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
msgstr "Zmienna zale偶na %s nie posiada nie-brakuj膮cych warto艣ci. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "鈮 Mediana"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "鈮 Median"
msgstr "鈮 Mediana"

#: src/language/commands/missing-values.c:83
msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
msgstr ""

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Przycinanie brakuj膮cych warto艣ci do maksymalnej akceptowalnej d艂ugo艣ci (%d bajt贸w)."

#: src/language/commands/missing-values.c:122
msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr ""

#: src/language/commands/missing-values.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
msgstr "Ignorowanie d艂ugiego 艂a艅cucha brak贸w warto艣ci dla numerycznej zmiennej %s."

#: src/language/commands/missing-values.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
msgstr "Dostarczobe braki danych s膮 zbyt d艂ugie, aby przypisa膰 je do zmiennej o szeroko艣ci %d."

#: src/language/commands/mrsets.c:132
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least two variables are required."
msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi by膰 okre艣lona."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Numeryczna VALUE musi by膰 liczb膮 ca艂kowit膮."

#: src/language/commands/mrsets.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer or string."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:253
#, fuzzy
#| msgid "%s is not allowed with string variables."
msgid "These are string variables."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"

#: src/language/commands/mrsets.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Numeric _Variables:"
msgid "These are numeric variables."
msgstr "Zmienne numeryczne:"

#: src/language/commands/mrsets.c:259
#, fuzzy
#| msgid "File ends in partial string value."
msgid "This is a string value."
msgstr "Plik ko艅czy si臋 na nieca艂kowitej warto艣ci tekstowej."

#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:281
#, fuzzy
#| msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
msgstr "Punkt podzia艂u musi by膰 mniejszy ni偶 liczba zmiennych."

#: src/language/commands/mrsets.c:284
#, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:287
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"

#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s okre艣la LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."

#: src/language/commands/mrsets.c:305
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s okre艣la zar贸wno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich mo偶e by膰 aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."

#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Zmienne %s i %s okre艣lone jako cz臋艣膰 grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadaj膮 t臋 sam膮 etykiet臋 warto艣ci. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie b臋d膮 mo偶liwe do odr贸偶nienia w raporcie."

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
msgstr "Zmienna %s okre艣lona jako cz臋艣膰 grupy wielokrotnej dychotomii %s (kt贸ra posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada warto艣ci etykiety dla obliczanej warto艣ci. Ta kategoria nie b臋dzie mo偶liwa do odr贸偶nienia w raporcie."

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Zmienne %s i %s okre艣lone jako cz臋艣膰 grupy wielokrotnej dychotomii %s (kt贸ra posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadaj膮 warto艣ci etykiety dla obliczanej warto艣ci. Te kategorie nie b臋d膮 mo偶liwe do odr贸偶nienia w raporcie."

#: src/language/commands/mrsets.c:447
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr "Zmienne okre艣lone w MCGROUP powinny mie膰 te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadaj膮 inne etykiety warto艣ci dla warto艣ci %s."

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "Aktywny zbi贸r danych nie posiada 偶adnych zbior贸w wielokrotnych odpowiedzi."

#: src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Zbi贸r wielokrotnych odpowiedzi"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
#: src/language/commands/sys-file-info.c:192
#: src/language/commands/sys-file-info.c:296
#: src/language/commands/sys-file-info.c:297
#: src/language/commands/sys-file-info.c:558
#: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
#: src/language/commands/sys-file-info.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Encoding:"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie:"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Counted value"
msgid "Counted Value"
msgstr "Obliczona warto艣膰"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear Variables"
msgid "Member Variables"
msgstr "Wy_czy艣膰 zmienne"

#: src/language/commands/mrsets.c:575
#: src/language/commands/sys-file-info.c:435
#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/language/commands/mrsets.c:592
msgid "Dichotomies"
msgstr ""

#: src/language/commands/npar.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "Podano %d oczekiwanych warto艣ci, ale w okre艣lonym zakresie (%d-%d) wymaga si臋 dok艂adnie %d warto艣ci."

#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
msgstr "PAIRED zosta艂o okre艣lone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepuj膮cych (%zu)."

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Typ formatu %s nie mo偶e by膰 zastosowany dla zmiennej numerycznej."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."

#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukey HSD"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheff茅"
msgstr "Scheff茅"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "艩id谩k"
msgstr "艩id谩k"

#: src/language/commands/oneway.c:498
#, fuzzy
#| msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgid "Unknown post hoc analysis method."
msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obs艂ugiwana."

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
msgstr "Zmienna zale偶na %s nie posiada nie-brakuj膮cych warto艣ci. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "W li艣cie kontrast贸w %zu, liczba wsp贸艂czynnik贸w (%zu) nie r贸wna si臋 liczbie grup (%d). Lista kontrast贸w b臋dzie ignorowana."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Wsp贸艂czynniki kontrastu %zu nie sumuj膮 si臋 do zera"

#: src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma kwadrat贸w"

#: src/language/commands/oneway.c:909
#: src/language/commands/sys-file-info.c:227
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "Mi臋dzy grupami"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "Wewn膮trz grup"

#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
#, fuzzy
#| msgid "_Dependent Variable"
msgid "Dependent Variable"
msgstr "_Zmienna zale偶na"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test homogeniczno艣ci wariancji"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Statystyka Levene'a"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "df1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "df2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Wsp贸艂czynniki kontrastu"

#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Testy kontrastu"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Warto艣膰 kontrastu"

#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/language/commands/oneway.c:1181
msgid "Assumption"
msgstr ""

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Za艂o偶ono r贸wno艣膰 wariancji"

#: src/language/commands/oneway.c:1183
#, fuzzy
#| msgid "Does not assume equal"
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "Nie za艂o偶ono r贸wno艣ci wariancji"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Wielokrotne por贸wnania (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1300
#, fuzzy
#| msgid "Mean Difference"
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "R贸偶nica 艣rednich"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% Przedzia艂 ufno艣ci"

#: src/language/commands/oneway.c:1312
msgid "(J) Family"
msgstr ""

#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
msgstr ""

#: src/language/commands/oneway.c:1332
#, fuzzy
#| msgid "Runs Test"
msgid "Test"
msgstr "Test serii"

#: src/language/commands/output.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "Nieznane polecenie `%s'."

#: src/language/commands/permissions.c:115
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na obliczy膰 %s: %s"

#: src/language/commands/permissions.c:129
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 trybu %s: %s"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr "Liczba zmiennych okre艣lonych (%zu) r贸偶ni si臋 od format贸w liczby zmiennych (%zu)."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "%d kolumn %d-%d nie mo偶e by膰 r贸wnomiernie podzielone w pola %zu."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Pozycje kolumn dla p贸l musz膮 by膰 dodatnie."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Pozycje kolumn dla p贸l nie mog膮 by膰 ujemne."

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "Kolumna ko艅cz膮ca pole musi by膰 wi臋ksza ni偶 ta rozpoczynaj膮ca."

#: src/language/commands/print-space.c:137
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "Wyra偶enie na %s ocenione jako systemowy brak danych."

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "Wyra偶enie na %s ocenione jako %g."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "%s jest wymagane kiedy okre艣lane s膮 formaty binarne."

#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS okre艣lono %zu."

#: src/language/commands/print.c:448
#, fuzzy
#| msgid "Case Processing Summary"
msgid "Print Summary"
msgstr "Informacja o analizowanych danych"

#: src/language/commands/print.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Record"
msgid "N of Records"
msgstr "Zapis"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Wst臋pne centra skupie艅"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Ostateczne centra skupie艅"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:608
#: src/language/commands/quick-cluster.c:609
#: src/language/commands/quick-cluster.c:705
msgid "Cluster"
msgstr "Skupienie"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#, fuzzy
#| msgid "Final Cluster Centers"
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Ostateczne centra skupie艅"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Liczba pozycji w ka偶dym skupieniu"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:702
#, fuzzy
#| msgid "Cluster"
msgid "Clusters"
msgstr "Skupienie"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:810
#: src/language/commands/quick-cluster.c:836
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s already exists."
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "Zmienna %s ju偶 istnieje."

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr "Nie mo偶na wygenerowa膰 nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne s膮 w u偶ytku."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "Zmienna %s ju偶 istnieje."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej %s."

#: src/language/commands/rank.c:608
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s z %s wed艂ug %s"

#: src/language/commands/rank.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Variables Created By %s"
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "Zmienne utworzone wed艂ug %s"

#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Name Variable:"
msgid "New Variable"
msgstr "Nazwy zmiennych:"

#: src/language/commands/rank.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Function: "
msgid "Function"
msgstr "Funkcja:"

#: src/language/commands/rank.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Extraction"
msgid "Fraction"
msgstr "Po wyodr臋bnieniu"

#: src/language/commands/rank.c:762
#, fuzzy
#| msgid "_Grouping Variable:"
msgid "Grouping Variables"
msgstr "_Zmienna grupuj膮ca:"

#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
#, fuzzy
#| msgid "Insert Variable"
msgid "Existing Variable"
msgstr "Wstaw zmienn膮"

#: src/language/commands/recode.c:293
#, fuzzy
#| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgid "CONVERT requires string input values."
msgstr "CONVERT wymaga tekstowych warto艣ci wej艣cia i numerycznych warto艣ci wyj艣cia."

#: src/language/commands/recode.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
msgid "Output values must be all numeric or all string."
msgstr "Niesp贸jne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe musz膮 by膰 albo numeryczne albo tekstowe."

#: src/language/commands/recode.c:313
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "This output value is numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/commands/recode.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Output variables are _strings"
msgid "This output value is string."
msgstr "Raportowane zmienne s膮 _tekstowe"

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"

#: src/language/commands/recode.c:439
#, fuzzy
#| msgid "expecting output value"
msgid "Syntax error expecting output value."
msgstr "oczekiwana warto艣膰 raportu"

#: src/language/commands/recode.c:487
#, fuzzy
#| msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgid "Source and target variable counts must match."
msgstr "Obliczone zmienna 藕r贸d艂owa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."

#: src/language/commands/recode.c:489
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
msgstr[0] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[1] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[2] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."

#: src/language/commands/recode.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
msgstr[0] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[1] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[2] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."

#: src/language/commands/recode.c:509
#, fuzzy
#| msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe okre艣lone w INTO musz膮 wcze艣niej istnie膰. U偶yj komendy STRING, aby stworzy膰 now膮 zmienn膮 tekstow膮.)"

#: src/language/commands/recode.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no dataset named %s."
msgid "There is no variable named %s."
msgstr "Zbi贸r danych nazwany %s nie istnieje."

#: src/language/commands/recode.c:529
#, fuzzy
#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako warto艣ciach wej艣cia i %s jako warto艣ciach wyj艣cia."

#: src/language/commands/recode.c:533
#, fuzzy
#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako warto艣ciach wej艣cia i %s jako warto艣ciach wyj艣cia."

#: src/language/commands/recode.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
msgstr "Niedopasowanie typu. Nie mo偶na zapisa膰 danych %s w %s zmiennej %s."

#: src/language/commands/recode.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
msgstr "Niedopasowanie typu. Nie mo偶na zapisa膰 danych %s w %s zmiennej %s."

#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
msgstr ""

#: src/language/commands/recode.c:592
#, c-format
msgid "This recoding output value has width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/recode.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Target variable %s only has width %d."
msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniej膮c膮 zmienn膮 %s."

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s may not appear after %s."
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "%s nie mo偶e pojawia膰 si臋 bezpo艣rednio po %s."

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e."

#: src/language/commands/regression.c:384
#, fuzzy
#| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "Zmienna zale偶na jest r贸wna zmiennej niezale偶nej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. B艂臋dy standardowe i powi膮zane statystyki mog膮 by膰 bez znaczenia."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta by艂a pomini臋ta."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R kwadrat"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Skorygowane R kwadrat"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "B艂膮d standardowy oszacowania"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Wsp贸艂czynniki (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Wsp贸艂czynniki niestandaryzowane"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Wsp贸艂czynniki standaryzowane"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla B"

#: src/language/commands/regression.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Reliability Statistics"
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "Statystyka rzetelno艣ci"

#: src/language/commands/regression.c:822
#, fuzzy
#| msgid "Covariance"
msgid "Tolerance"
msgstr "Kowariancja"

#: src/language/commands/regression.c:822
msgid "VIF"
msgstr ""

#: src/language/commands/regression.c:835
msgid "(Constant)"
msgstr "(Sta艂a)"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "Regresja"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Wsp贸艂czynniki korelacji (Zmienna zale偶na: %s)"

#: src/language/commands/regression.c:984
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Models"
msgstr "Model"

#: src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "Kowariancje"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Obliczanie rzetelno艣ci dla jednej zmiennej nie jest u偶yteczne."

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
msgstr ""

#: src/language/commands/reliability.c:276
#, fuzzy
#| msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "The split point must be less than the number of variables."
msgstr "Punkt podzia艂u musi by膰 mniejszy ni偶 liczba zmiennych."

#: src/language/commands/reliability.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Test variable"
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
msgstr[0] "Zmienna testowana"
msgstr[1] "Zmienna testowana"
msgstr[2] "Zmienna testowana"

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Skala: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Statystyki pozycji z og贸艂em"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "艢rednia skali je艣li item zostanie usuni臋ty"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Wariancja skali je艣li item zostanie usuni臋ty"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Korelacja pozycji z og贸艂em"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa Cronbacha je艣li item zostanie usuni臋ty"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Statystyka rzetelno艣ci"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa Cronbacha"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N item贸w"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "Cz臋艣膰 1"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "Cz臋艣膰 2"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "Suma N item贸w"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Korelacje mi臋dzypo艂贸wkowe"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Wsp贸艂czynnik Spearmana-Browna"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "R贸wna d艂ugo艣膰"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "Nier贸wna d艂ugo艣膰"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Wsp贸艂czynnik po艂贸wkowy Guttmana"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s nie mo偶e by膰 zastosowane po %s. Tumczasowe przekszta艂cenia stan膮 si臋 sta艂e."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "Liczba zmiennych w li艣cie starych nazw (%zu) r贸偶ni si臋 od liczby w li艣cie nowych nazw (%zu)."

#: src/language/commands/rename-variables.c:96
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Zmiana nazwy spowodowa艂aby duplikacj臋 nazwy zmiennej %s."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "Nazwa zmiennej imituj膮cej `%s' maskuje zmienn膮 s艂ownika danych `%s'."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "Nazwa zmiennej imituj膮cej `%s' podana jest dwukrotnie."

#: src/language/commands/repeat.c:140
#, fuzzy
#| msgid "expecting output value"
msgid "Syntax error expecting substitution values."
msgstr "oczekiwana warto艣膰 raportu"

#: src/language/commands/repeat.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error at end of command"
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
msgstr "B艂膮d syntaxu na ko艅cu polecenia"

#: src/language/commands/repeat.c:159
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
msgstr ""

#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
msgstr[0] "Zmienna imituj膮ca `%s' posiada %zu zamiennik贸w, wi臋c `%s' musi r贸wnie偶, ale tylko %zu zosta艂o okre艣lone."
msgstr[1] "Zmienna imituj膮ca `%s' posiada %zu zamiennik贸w, wi臋c `%s' musi r贸wnie偶, ale tylko %zu zosta艂o okre艣lone."
msgstr[2] "Zmienna imituj膮ca `%s' posiada %zu zamiennik贸w, wi臋c `%s' musi r贸wnie偶, ale tylko %zu zosta艂o okre艣lone."

#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
msgstr ""

#: src/language/commands/repeat.c:285
#, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
msgstr ""

#: src/language/commands/repeat.c:358
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Granice zakresu musz膮 by膰 wyznaczone przez liczby ca艂kowite."

#: src/language/commands/repeat.c:373
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld znajduje si臋 w niew艂a艣ciwym zakresie."

#: src/language/commands/repeat.c:421
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Brak pasuj膮cych %s."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Powierzchnia pod krzyw膮"

#: src/language/commands/roc.c:866
msgid "Area"
msgstr "Powierzchnia"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Istotno艣膰 asymptotyczna"

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymptotyczny %g%% przedzia艂 ufno艣ci"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "Zmienne testowane"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "Informacja o analizowanych danych"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "Niewa偶one"

#: src/language/commands/roc.c:926
msgid "Weighted"
msgstr "Wa偶one"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Wsp贸艂rz臋dne krzywej"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Dodatnia, je艣li wi臋ksza lub r贸wna"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu艂o艣膰"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Swoisto艣膰"

#: src/language/commands/roc.c:966
#, fuzzy
#| msgid "ordinary"
msgid "Coordinates"
msgstr "porz膮dkowy"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "Zmienna testowana"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Istnieje wiele tryb贸w dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako warto艣ci progowej."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Test serii"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Warto艣膰 testowana"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Warto艣膰 testowana (dominanta)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Warto艣膰 testowana (艣rednia)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Warto艣膰 testowana (mediana)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Obserwacje < od testowanej warto艣ci"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases 鈮 Test Value"
msgstr "Obserwacje 鈮 od testowanej warto艣ci"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Suma obserwacji"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Liczba serii"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "艁a艅cuch %s musi zawiera膰 dok艂adnie jeden znak."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie zosta艂 okre艣lony."

#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr ""

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca nie mo偶e by膰 wykre艣lona."

#: src/language/commands/set.c:263
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:266
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:269
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:272
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:276
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:279
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:282
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:286
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:289
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s or year"
msgid "Syntax error expecting %s or year."
msgstr "oczekiwany %s lub rok"

#: src/language/commands/set.c:548
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Okre艣lone format %s jest tekstowy."

#: src/language/commands/set.c:620
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/commands/set.c:691
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazw膮 lokaln膮"

#: src/language/commands/set.c:1211
#, fuzzy
#| msgid "expecting %s"
msgid "Settings"
msgstr "Oczekiwane %s"

#: src/language/commands/set.c:1212
msgid "Setting"
msgstr ""

#: src/language/commands/set.c:1250
#, fuzzy
#| msgid "Information Area"
msgid "System Information"
msgstr "Obszar informacji"

#: src/language/commands/set.c:1253
#, fuzzy
#| msgid "Regression"
msgid "Version"
msgstr "Regresja"

#: src/language/commands/set.c:1254
#, fuzzy
#| msgid "system"
msgid "Host System"
msgstr "system"

#: src/language/commands/set.c:1255
msgid "Build System"
msgstr ""

#: src/language/commands/set.c:1258
msgid "Locale Directory"
msgstr ""

#: src/language/commands/set.c:1261
#, fuzzy
#| msgid "Compression:"
msgid "Compiler Version"
msgstr "Kompresja:"

#: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450
#: src/language/commands/set.c:1457
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
msgstr "B艂膮d syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wy艂膮czanie filtrowania obserwacji."

#: src/language/commands/set.c:1380
#, fuzzy
#| msgid "Insert Variable"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Wstaw zmienn膮"

#: src/language/commands/set.c:1487
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwi臋cej %d poziom贸w zapisanych ustawie艅 jest dopuszczalne."

#: src/language/commands/set.c:1508
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s bez pasuj膮cego %s."

#: src/language/commands/sign.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Mean Difference"
msgid "Differences"
msgstr "R贸偶nica 艣rednich"

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "R贸偶nice ujemne"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "R贸偶nice dodatnie"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "Wi膮zania"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "Zmienna %s zosta艂a okre艣lona dwukrotnie w kryteriach sortowania."

#: src/language/commands/split-file.c:68
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At most 8 split variables may be specified."
msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi by膰 okre艣lona."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
#, fuzzy
#| msgid "D_isplay Data File Information"
msgid "File Information"
msgstr "P_oka偶 opis pliku"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:188
#, fuzzy
#| msgid "File:"
msgid "File"
msgstr "Plik:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Integer Format:"
msgid "Integer Format"
msgstr "Format liczby ca艂kowitej:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Real Format:"
msgid "Real Format"
msgstr "Rzeczywisty format:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Waga:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Not weighted."
msgid "Not weighted"
msgstr "Niewa偶one."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Compression:"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Comments:"
msgid "Documents"
msgstr "Komentarze:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:300
#: src/language/commands/sys-file-info.c:533
msgid "(none)"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "Brak zmiennych do wy艣wietlenia."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
#, fuzzy
#| msgid "No variables to display."
msgid "No macros to display."
msgstr "Brak zmiennych do wy艣wietlenia."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
#, fuzzy
#| msgid "Correlation"
msgid "Source Location"
msgstr "Korelacja"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
#, fuzzy
#| msgid "No variables specified."
msgid "No variable sets defined."
msgstr "Nie okre艣lono zmiennych."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Variable Sets"
msgstr "Zmienne"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
#, fuzzy
#| msgid "Variables in the Equation"
msgid "Variable Set and Position"
msgstr "Zmienne w modelu"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
msgid "(empty)"
msgstr "(puste)"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Document Line %zu"
msgid "Document"
msgstr "Linia dokumentu %zu"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
msgid "Width"
msgstr "Szeroko艣膰"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Align"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyr贸wnanie"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "Format druku"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Print Format"
msgid "Write Format"
msgstr "Format druku"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "Braki"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Warto艣ci"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Variable View"
msgid "Variable Value"
msgstr "Zmienne"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
#, fuzzy
#| msgid "Last non-missing value"
msgid "User-missing value"
msgstr "Ostatnia warto艣膰 nie b臋d膮ca brakiem danych"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
#, fuzzy
#| msgid "Variable under test"
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "Zmienne testowane"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Variable Name: "
msgid "Variable and Name"
msgstr "Nazwy zmiennych:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
#, fuzzy
#| msgid "dataset"
msgid "(dataset)"
msgstr "zbi贸r danych"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "Nie zdefiniowano wektor贸w."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
#, fuzzy
#| msgid "Vector"
msgid "Vectors"
msgstr "Wektor"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
msgid "Vector and Position"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Nadaj膮ce si臋 do u偶ytku kodowanie dla %s."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Kodowanie, kt贸re mo偶e skutecznie wczyta膰 %s (poprzez okre艣lenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, kt贸re maj膮 identyczny tekst s膮 wy艣wietlone poni偶ej."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s encoded text strings."
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "%s zakodowane 艂a艅cuchy tekstowe."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Ci膮gi tekstowe w pliku s艂ownika, kt贸re by艂y wcze艣niej wymienione by艂y kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "Cel"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statystyki dla grup"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Group1"
msgid "Group"
msgstr "Grupa 1"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Test dla pr贸b niezale偶nych"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Test Levene'a jednorodno艣ci wariancji"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
#, fuzzy
#| msgid "t-test for Equality of Means"
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "Test t r贸wno艣ci 艣rednich"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "R贸偶nica 艣rednich"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "B艂膮d standardowy r贸偶nicy"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla r贸偶nicy 艣rednich"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Assumptions"
msgstr "Opcje"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Za艂o偶ono r贸wno艣膰 wariancji"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Nie za艂o偶ono r贸wno艣ci wariancji"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Test dla jednej pr贸by"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Test Value = %f"
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "Warto艣膰 testu - %f"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% przedzia艂 ufno艣ci dla r贸偶nicy 艣rednich"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Statystyki dla jednej pr贸by"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Statystyki dla pr贸b zale偶nych"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pair %d"
msgid "Pair %zu"
msgstr "Para %d"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Korelacje dla pr贸b zale偶nych"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s i %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Test dla pr贸b zale偶nych"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "R贸偶nice w pr贸bach zale偶nych"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Kiedy stosuje si臋 %s do zmiennej tekstowej, musza by膰 okre艣lone dwie warto艣ci."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:233
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Podkomenda %s nie mo偶e zosta膰 u偶yta z %s."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:295
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Dok艂adnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zosta膰 okre艣lona."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "Ta komenda mo偶e pojawi膰 si臋 jedynie w miejscu pomi臋dzy komendami proceduralnymi i im podobnych."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "(Wprowadzono %s)"

#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
msgstr ""

#: src/language/commands/trim.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
msgstr[0] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[1] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[2] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."

#: src/language/commands/trim.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
msgstr[0] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[1] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."
msgstr[2] "W tym zbiorze ju偶 znajduje si臋 zmienna nazwana %s."

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "呕膮danie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Nie mo偶na DROP wszystkich zmiennych ze s艂ownika danych."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Przyci臋tno etykiet臋 warto艣ci do %d bajt贸w."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Wektor o nazwie %s ju偶 istnieje."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."

#: src/language/commands/vector.c:103
msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
msgstr ""

#: src/language/commands/vector.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgid "Vector length may only be specified once."
msgstr "Polecenie %s mo偶e by膰 okre艣lone tylko raz."

#: src/language/commands/vector.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Only one index clause may be specified."
msgid "Only one format may be specified."
msgstr "Mo偶na okre艣li膰 tylko jeden warunek katalogu."

#: src/language/commands/vector.c:159
#, fuzzy
#| msgid "expecting vector length"
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
msgstr "oczekiwana d艂ugo艣膰 wektora"

#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
msgstr ""

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s jest istniej膮c膮 nazw膮 zmiennej."

#: src/language/commands/vector.c:203
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Zmienna wa偶膮ca musi by膰 numeryczna."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "Zmienna wa偶膮ca nie mo偶e by膰 wykre艣lona."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:237
#, fuzzy
#| msgid "_Sign"
msgid "Sign"
msgstr "_Test znak贸w"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Rangi ujemne"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Rangi dodatnie"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczy膰 dok艂adn膮 istotno艣膰."

#: src/language/tests/moments-test.c:50
#, fuzzy
#| msgid "expecting weight value"
msgid "Syntax error expecting weight value."
msgstr "oczekiwana warto艣膰 wagi"

#: src/language/expressions/evaluate.c:179
#, fuzzy
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number or string."
msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"

#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
msgstr ""

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'.  Poprawnymi jednostkami s膮 `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Nieprawid艂owa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."

#: src/language/expressions/helpers.c:519
#, c-format
msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
msgstr ""

#: src/language/expressions/helpers.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Too-large number set to system-missing."
msgid "The index is system-missing."
msgstr "Zbyt du偶a liczba ustawiona jako brak systemowy."

#: src/language/expressions/helpers.c:527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgid "The index has value %g."
msgstr "Wyra偶enie na %s ocenione jako %g."

#: src/language/expressions/parse.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
msgstr "Niedopasowanie typu: wyra偶enie posiada typ %s, ale wymagana jest to warto艣膰 tekstowa."

#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
msgstr "Niedopasowanie typu: wyra偶enie posiada typ %s, ale wymagana jest tu warto艣膰 numeryczna."

#: src/language/expressions/parse.c:325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
msgstr "Niedopasowanie typu: wyra偶enie posiada typ %s, ale wymagana jest to warto艣膰 tekstowa."

#: src/language/expressions/parse.c:638
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "Both operands of %s must be numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:699
#, c-format
msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr "艁膮czenie operator贸w zwi膮zkowych (np.`a < b < c') nie b臋dzie skutkowa艂o matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwi膮za膰 problem (np. `a < b AND b < c'). Je艣li 艂膮czenie jest naprawd臋 zamierzone, wzi臋cie w nawias usunie to ostrze偶enie (np. `(a < b) < c'.)"

#: src/language/expressions/parse.c:910
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."

#: src/language/expressions/parse.c:958
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Nieznany identyfikator %s."

#: src/language/expressions/parse.c:996
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error parsing expression."
msgstr "B艂膮d syntaxu w polu daty."

#: src/language/expressions/parse.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "A vector index must be numeric."
msgstr "Zmienna filtruj膮ca musi byc numeryczna."

#: src/language/expressions/parse.c:1050
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no vector named %s."
msgid "This vector index has type '%s'."
msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgid "%s must have an odd number of arguments."
msgstr "%s musi posiada膰 r贸wn膮 liczb臋 argument贸 w li艣cie."

#: src/language/expressions/parse.c:1212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej warto艣ci poprawnych argument贸w."

#: src/language/expressions/parse.c:1223
#, c-format
msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:1272
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Niedopasowanie typu wywo艂ania %s jako"

#: src/language/expressions/parse.c:1277
msgid "Function invocation "
msgstr "Funkcja wywo艂ania"

#: src/language/expressions/parse.c:1279
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr "nie pasuje do 偶adnej znanej funkcji: Kandydatami s膮:"

#: src/language/expressions/parse.c:1311
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:1330
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Brak funkcji lub wektor贸w o nazwie %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1408
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1412
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1419
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s nie mo偶e pojawia膰 si臋 bezpo艣rednio po %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiod艂o si臋"

#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"

#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"

#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"

#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"

#: src/libpspp/i18n.c:1194
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: src/libpspp/i18n.c:1196
msgid "Armenian"
msgstr "Arme艅ski"

#: src/libpspp/i18n.c:1197
msgid "Baltic"
msgstr "Ba艂tycki"

#: src/libpspp/i18n.c:1199
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"

#: src/libpspp/i18n.c:1200
msgid "Central European"
msgstr "艢rodkowoeuropejski"

#: src/libpspp/i18n.c:1202
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chi艅ski Uproszczony"

#: src/libpspp/i18n.c:1204
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chi艅ski Tradycyjny"

#: src/libpspp/i18n.c:1206
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"

#: src/libpspp/i18n.c:1207
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#: src/libpspp/i18n.c:1209
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"

#: src/libpspp/i18n.c:1210
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukrai艅ski"

#: src/libpspp/i18n.c:1212
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzi艅ski"

#: src/libpspp/i18n.c:1213
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: src/libpspp/i18n.c:1214
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/libpspp/i18n.c:1215
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: src/libpspp/i18n.c:1216
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/libpspp/i18n.c:1218
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski wizualny"

#: src/libpspp/i18n.c:1219
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/libpspp/i18n.c:1220
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"

#: src/libpspp/i18n.c:1221
msgid "Japanese"
msgstr "Japo艅ski"

#: src/libpspp/i18n.c:1223
msgid "Korean"
msgstr "Korea艅ski"

#: src/libpspp/i18n.c:1225
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"

#: src/libpspp/i18n.c:1226
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu艅ski"

#: src/libpspp/i18n.c:1228
msgid "South European"
msgstr "Po艂udniowoeuropejski"

#: src/libpspp/i18n.c:1229
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: src/libpspp/i18n.c:1231
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: src/libpspp/i18n.c:1233
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/libpspp/i18n.c:1235
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"

#: src/libpspp/message.c:321
msgid "error"
msgstr "b艂膮d"

#: src/libpspp/message.c:323
msgid "warning"
msgstr "Ostrze偶enie"

#: src/libpspp/message.c:326
msgid "note"
msgstr "notka"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "Notatki (%d) przekraczaj膮 limit (%d). T艂umienie dalszych notatek."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "Ostrze偶enia (%d) przekroczy艂y limit (%d). Operacje zatrzymane."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "B艂臋dy (%d) przekroczy艂y limit (%d). Operacje zatrzymane."

#: src/libpspp/zip-reader.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "%s: unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: src/libpspp/zip-reader.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error reading input file"
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
msgstr "%s: b艂ad wczytywania pliku inputu"

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error reading input file"
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
msgstr "%s: b艂ad wczytywania pliku inputu"

#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:246
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seek failed (%s)."
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot find central directory"
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 katalogu centralnego."

#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seek failed (%s)."
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown option `%s'"
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"

#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zak艂ada `%s'; nag艂贸wek pliku lokalnego zak艂ada`%s' "

#: src/libpspp/zip-reader.c:710
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot initialize inflator: %s"
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 inflatora: %s"

#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error inflating: %s"
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "B艂膮d zawy偶enia: %s"

#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: b艂ad podczas otwierania pliku raportu"

#: src/libpspp/zip-writer.c:113
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-writer.c:193
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: b艂膮d poszukiwania w pliku raportu"

#: src/libpspp/zip-writer.c:320
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: zapisywanie si臋 nie powiod艂o"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr ""

#: src/math/histogram.c:136
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 histogramu, poniewaz dane zwieraj膮 mniej ni偶 2 r贸偶ne warto艣ci"

#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s musi by膰 ca艂kowit膮 liczb膮 dodatni膮 lub `auto'"

#: src/output/ascii.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
msgstr "ascii: strona wykluczaj膮ca marginesy i nag艂贸wki musi by膰 przynajmniej %d znak贸w szeroka przez %d linii d艂uga, ale obecnie posiada jedynei %d znak贸w przez %d linii."

#: src/output/ascii.c:603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "See %s for a chart."
msgid "See %s for an image."
msgstr "Zobacz %s po wykres."

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Zobacz %s po wykres."

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "b艂膮d zapisywania pliku raportu `%s': %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': z艂a specyfikacja czcionki"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "b艂膮d otwierania pliku raportu `%s': %s"

#: src/output/cairo.c:523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
msgstr "B艂膮d pisania raportu na %s driver: %s"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr ""

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Obserwowana warto艣膰"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "Oczekiwana norma"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Odchylenie od normy"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr ""

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "N = %.2f"
msgid "N = %.0f"
msgstr "N = %.2f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "Histogram"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Krzywa ROC"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr ""

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Wykres osypiska"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Warto艣膰 w艂asna"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "Rozpi臋tos膰 vs. poziom wykresu %s"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
msgstr "Rozpi臋to艣膰"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "b艂膮d otwierania pliku raportu `%s'"

#: src/output/driver.c:584
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"

#: src/output/driver.c:602
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: brakuj膮ca opcja raportu `='"

#: src/output/driver.c:609
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opcja raportu okre艣lona wi臋cej ni偶 jeden raz"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "Raport PSPP"

#: src/output/html.c:265
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "b艂膮d zapisywania pliku raportu `%s'"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' nie jest odpowiedni膮 d艂ugo艣ci膮."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "b艂膮d syntazu w wielko艣ci papieru `%s'"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "b艂膮d otwierania pliku wej艣cia `%s'"

#: src/output/measure.c:271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "plik wielko艣ci papieru `%s' nie okre艣la wielko艣ci papieru"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest warto艣膰 logiczna"

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"

#: src/output/options.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba ca艂kowita"

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba ca艂kowita"

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba ca艂kowita"

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba ca艂kowita wi臋ksza ni偶 %d"

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba ca艂kowita pomi臋dzy %d i %d"

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "

#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:232
msgid "Chart"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:242
#, fuzzy
#| msgid "warning"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze偶enie"

#: src/output/output-item.c:243
msgid "Note"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Variable"
msgid "Table"
msgstr "Zmienna"

#: src/output/output-item.c:734
msgid "Page Title"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:737
msgid "Title"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:741
msgid "Log"
msgstr ""

#: src/output/pivot-table.c:3131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
msgstr[0] "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrze偶e艅."
msgstr[1] "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrze偶e艅."
msgstr[2] "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrze偶e艅."

#: src/output/pivot-table.c:3270
#, c-format
msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr ""

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
msgid "Table lacks cell data."
msgstr ""

#: src/output/spv/spv-table-look.c:600
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seek failed (%s)."
msgid "%s: create failed (%s)"
msgstr "%s: poszukiwanie zako艅czone niepowodzeniem (%s)."

#: src/output/spv/spv-table-look.c:607
#, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
msgstr ""

#: src/output/spv/spv-table-look.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error writing output file"
msgid "%s: error writing file (%s)"
msgstr "%s: b艂膮d zapisywania pliku raportu"

#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: write failed"
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: zapisywanie si臋 nie powiod艂o"

#: src/output/spv/spv-writer.c:94
#, fuzzy
#| msgid "%s: error writing output file"
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "%s: b艂膮d zapisywania pliku raportu"

#: src/output/spv/spv.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary file"
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiod艂o si臋"

#: src/output/spv/spv.c:453
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr ""

#: src/output/spv/spv.c:461
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
msgid "Add"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "_Edytuj"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
msgid "Remove"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
msgid "Go To"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443
#: src/ui/gui/psppire-window.c:626
#, fuzzy
#| msgid "Covariance"
msgid "Cancel"
msgstr "Kowariancja"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
msgid "Close"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
#, fuzzy
#| msgid "_Reset"
msgid "Reset"
msgstr "_Resetuj"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
#, fuzzy
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "_Pomoc"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
#, fuzzy
#| msgid "Insert Case"
msgid "_Insert Case"
msgstr "Wstaw obserwacje"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
#, fuzzy
#| msgid "_Clear Cases"
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "_Wyczy艣膰"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
#, fuzzy
#| msgid "Insert Variable"
msgid "_Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienn膮"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "Wy_czy艣膰 zmienne"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortuj_Rosn膮co"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortuj_Malej膮co"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agreguj plik docelowy"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447
#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Pliki przeno艣ne (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
msgid "New"
msgstr "Wynikowa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
msgid "Old"
msgstr "殴r贸d艂owa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Numer kolumny: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Chi-kwadrat"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher鈥檚 exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Cramer's V"
msgid "Phi and Cramer's V"
msgstr "V Cramera"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
msgstr "Wsp贸艂czynnik kontyngencji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Contingency Coefficient"
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "Wsp贸艂czynnik kontyngencji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "Wsp贸艂czynnik niepewno艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Uncertainty Coefficient"
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "Wsp贸艂czynnik niepewno艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "tau-b Kendalla"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Kendall's tau-b"
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "tau-b Kendalla"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "tau-c Kendalla"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
#, fuzzy
#| msgid "Kendall's tau-c"
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "tau-c Kendalla"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "Ryzyko wzgl臋dne"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Risk estimate."
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "D"
msgstr "d Sommersa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Somers' d"
msgid "Somer's d"
msgstr "d Somersa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Korelacje"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Spearman Correlation"
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "Korelacja Spearmana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Frequency"
msgid "Frequency Count"
msgstr "Cz臋sto艣膰"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#, fuzzy
#| msgid "Percent"
msgid "Row percent"
msgstr "Procent"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
#, fuzzy
#| msgid "Cum Percent"
msgid "Column percent"
msgstr "Procent skumulowany"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
#, fuzzy
#| msgid "Valid Percent"
msgid "Total percent"
msgstr "Procent wa偶nych"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Expected Values:"
msgid "Expected value"
msgstr "Warto艣ci oczekiwane:"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Std. Residual"
msgid "Standardized Residual"
msgstr "Reszta standaryzowana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Reszta skorygowana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "B艂膮d standardowy"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Standard error of the mean"
msgid "Standard error of mean"
msgstr "B艂ad standardowy 艣redniej"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#, fuzzy
#| msgid "Standard error of the kurtosis"
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "B艂膮d standardowy kurtozy"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#, fuzzy
#| msgid "Standard error of the skewness"
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "B艂膮d standardowy sko艣no艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Warto艣ci w艂asne ponad %4.2f razy 艣rednia warto艣膰 w艂asna"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "B艂ad standardowy 艣redniej"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "B艂膮d standardowy sko艣no艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "B艂膮d standardowy kurtozy"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Kontrast %d z %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcje..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Test t dla pr贸b zale偶nych"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe warto艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Rekoduj na te same zmienne"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe warto艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Oszacowania"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Poka偶 wsp贸艂czynniki regresji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Przedzia艂 ufno艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Poka偶 przedzia艂y ufno艣ci dla wsp贸艂czynnik贸w regresji."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Poka偶 korelacj臋 pomi臋dzy warto艣ciami obserwowanymi a oczekiwanymi."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Poka偶 tabel臋 analizy wariancji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Poka偶 macierz wsp贸艂czynnik贸w wariancji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Tol"
msgstr "Suma"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr "Poka偶 macierz wsp贸艂czynnik贸w wariancji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Oko艂o %3d%% wszystkich obserwacji."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Dok艂adnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d poprzez %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "Typ testu"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
msgid "_Sign"
msgstr "_Test znak贸w"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Testy dla dw贸ch pr贸b zale偶nych"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Nie wa偶 obserwacji"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Zwa偶 obserwacje wed艂ug %s"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Var%d"
msgid "Var"
msgstr "Var%d"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Variable labels"
msgid "Variable Details"
msgstr "Etykiety zmiennych"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "U偶ywaj etykiet zmiennych"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721
msgid "Default sort order"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Nieposortowane (kolejno艣膰 alfabetyczna)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortuj wed艂ug nazwy"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737
msgid "Sort by label"
msgstr "Sortuj wed艂ug etykiety"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745
#, fuzzy
#| msgid "Variables in the Equation"
msgid "Variable Information"
msgstr "Zmienne w modelu"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
msgid "add"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Extract"
msgid "subtract"
msgstr "Wyodr臋bnij"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
#, fuzzy
#| msgid "Fraction greater than"
msgid "is greater than"
msgstr "Frakcja wi臋ksza ni偶"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
#, fuzzy
#| msgid "Fraction less than"
msgid "is less than"
msgstr "Frakcja mniejsza ni偶"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Fraction less than"
msgid "is no less than"
msgstr "Frakcja mniejsza ni偶"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Fraction greater than"
msgid "is no greater than"
msgstr "Frakcja wi臋ksza ni偶"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Does not assume equal"
msgid "is not equal to"
msgstr "Nie za艂o偶ono r贸wno艣ci wariancji"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
msgid "is equal to"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
msgid "and"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Corr"
msgid "or"
msgstr "Korelacje"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
#, fuzzy
#| msgid "note"
msgid "not"
msgstr "notka"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Warstwa %d z %d"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "B艂膮d wczytywania `%s': %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 `%s', poniewa偶 zawiera linie ponad %d bit贸w i z tego powodu nie wydaje si臋 by膰 plikiem tekstowym."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' jest pusty"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
msgid "through"
msgstr "do"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_Value:"
msgstr "_Warto艣膰:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "_System Missing"
msgstr "_Systemowy brak danych"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "_Range:"
msgstr "_Zakres:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Zakres warto艣ci, od _najmniejszej do podanej"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Zakres warto艣ci, od podanej do _najwi臋kszej"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
msgid "_All other values"
msgstr "_Wszystkie pozosta艂e  warto艣ci"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Decimals"
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesi臋tne"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Wyr贸wnanie"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Poziom pomiaru"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algorytm musi by膰 albo  `%s' albo `%s'."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Syntax musi by膰 albo `%s' albo `%s'."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "B艂膮d napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu unikni臋cia kaskady zale偶nych niepowodze艅 komend."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
#| "\n"
#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
#| "\n"
#| "Output options:\n"
#| "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
#| "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
#| "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
#| "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
#| "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
#| "  --no-output               disable default output driver\n"
#| "Supported output formats: %s\n"
#| "\n"
#| "Language options:\n"
#| "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
#| "  -I-, --no-include         clear search path\n"
#| "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
#| "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#| "                            set to `compatible' if you want output\n"
#| "                            calculated from broken algorithms\n"
#| "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#| "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
#| "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
#| "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
#| "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
#| "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
#| "Default search path: %s\n"
#| "\n"
#| "Informative output:\n"
#| "  -h, --help                display this help and exit\n"
#| "  -V, --version             output version information and exit\n"
#| "\n"
#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP, program s艂u偶膮cy analizie danych.\n"
"Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
"\n"
"Argumenty w d艂ugich formach posiadaj膮 r贸wnie偶 skr贸cone wersje.\n"
"\n"
"Opcje raportu:\n"
"-o, --output=FILE         raport do FILE, domy艣lny format z nazwy FILE's\n"
"  -O format=FORMAT          nadpisz format do poprzedniego -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           ustaw opcje raportu, aby ustawi膰 poprzednie -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     dodaj b艂臋dy, ostrze偶enia i notatki do FILE\n"
"  --no-output               zablokuj sterownik opcji domy艣lnych\n"
"Obs艂ugiwane formaty raportu: %s\n"
"\n"
"Opcje j臋zykowe:\n"
"  -I, --include=DIR         dodaj DIR do 艣cie偶ki szukania\n"
"  -I-, --no-include         wyczy艣膰 艣cie偶k臋 szukania\n"
"  -r, --no-statrc           uniemo偶liwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            obliczanie z blokowanych algorytm贸w\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            ustawione na `compatible' aby zablokowa膰 rozszerzenia PSPP\n"
"  -b, --batch               interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
"  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  okre艣l kodowanie dla plik贸w syntaxu\n"
"  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niekt贸rych niebezpiecznych operacji\n"
"Domy艣lna 艣cie偶ka szukania: %s\n"
"\n"
"Raport informacji:\n"
"  -h, --help                wy艣wietla pomoc i wyj艣cie\n"
"  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyj艣cie\n"
"\n"
"Argumenty nie przeznaczone jako opcja s膮 interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
#, fuzzy
#| msgid "_Find..."
msgid "Find"
msgstr "_Znajd藕..."

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Z艂e wyra偶enie: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Program do analizy danych"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:175
msgid "translator-credits"
msgstr "Marta Ma膰kiewicz, Dominika Kara艣, Patrycja Wyszy艅ska, Ewa Skimina"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr ""

#: src/ui/gui/help-menu.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 instrukcji obs艂ugi: %s. Instrukcja obs艂ugi PSPP dost臋pna jest r贸wnie偶 na %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:270
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: src/ui/gui/help-menu.c:273
msgid "_About"
msgstr ""

#: src/ui/gui/help-menu.c:274
#, fuzzy
#| msgid "D_isplay Data File Information"
msgid "_System Information"
msgstr "P_oka偶 opis pliku"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Instrukcja obs艂ugi"

#: src/ui/gui/main.c:175
msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:177
msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:178
msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:179
msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:180
msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:181
msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:182
msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:183
msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:184
msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:203
msgid "Psppire User Hint"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:211
msgid "_Next Tip"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:214
msgid "_Close"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:409
msgid "Psppire: Fatal Error"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:414
#, c-format
msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:502
msgid "Show version information and exit"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:529
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr ""

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr ""

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi by膰 okre艣lona."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Nieprawid艂owa specyfikacja zakresu"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s"
msgid "%d : %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d obserwacji"
msgstr[1] "%'d obserwacji"
msgstr[2] "%'d obserwacji"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d zmiennych"
msgstr[1] "%'d zmiennych"
msgstr[2] "%'d zmiennych"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
msgid "Case"
msgstr "Lp."

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Dane"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Zmienne"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Zawieszone przekszta艂cenia"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
msgid "Filter off"
msgstr "Nie filtruj"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtruj wed艂ug %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
msgid "No Split"
msgstr "Nie dziel"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
msgid "Split by "
msgstr "Podziel wed艂ug"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "Weights off"
msgstr "Nie wa偶"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Zwa偶 wed艂ug %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
msgid "System File"
msgstr "Plik systemowy"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Compressed System File"
msgstr "Kompresowany plik systemowy"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Portable File"
msgstr "Plik przeno艣ny"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Usun膮膰 istniej膮cy zbi贸r danych?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbi贸r danych nazwany \"%s\". Czy jeste艣 pewny, 偶e chcesz to zrobi膰?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Deleted"
msgid "Delete"
msgstr "Usuni臋te"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Prosz臋 podaj now膮 nazw臋 dla zbioru danych \"%s\":"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Zmie艅 nazw臋 zbioru"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "_New..."
msgid "_New"
msgstr "_Nowy..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
msgid "_Syntax"
msgstr "_Skrypt"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Dane"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "Otw贸rz"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
#, fuzzy
#| msgid "I_mport Data..."
msgid "_Import Data..."
msgstr "I_mportuj dane..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:65
msgid "_Save..."
msgstr "_Zapisz..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz _jako..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Zmie艅 nazw臋 zbioru..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
#, fuzzy
#| msgid "D_isplay Data File Information"
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "P_oka偶 opis pliku"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Working File"
msgstr "Roboczy plik danych"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
#, fuzzy
#| msgid "External File..."
msgid "_External File..."
msgstr "Plik zewn臋trzny..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
#, fuzzy
#| msgid "Recently Used Da_ta"
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Ostatnio u偶ywane da_ne"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Ostatnio u偶ywane _pliki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Edytuj"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
#, fuzzy
#| msgid "Go To Variable..."
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "Przejd藕 do zmiennej..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
#, fuzzy
#| msgid "Go To Case..."
msgid "_Go To Case..."
msgstr "Przejd藕 do obserwacji..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear Variables"
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Wy_czy艣膰 zmienne"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajd藕..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
msgid "Jump to variable"
msgstr "Przejd藕 do zmiennej"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Przejd藕 do obserwacji"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
#, fuzzy
#| msgid "Sort cases in the active dataset"
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Utw贸rz now膮 obserwacj臋 na obecnej pozycji"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Utw贸rz now膮 zmienn膮 na obecnej pozycji"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Podziel aktywny zbi贸r danych"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Wa偶enie obserwacji wed艂ug zmiennej"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Poka偶/ukryj etykiety"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
msgid "Data Editor"
msgstr "Edytor danych"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Wykryj automatycznie"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "Kodowanie lokalne"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Kodowanie znak贸w:"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Akrusze plik贸w Gnumeric"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Select Data to Import"
msgid "Select File to Import"
msgstr "Wybierz dane, kt贸re chcesz importowa膰"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Dostosuj format zmiennych"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importowanie danych z arkusza"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
msgid "line"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "var"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Select Cases: Range"
msgid "Select the First Line"
msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
msgid "Line"
msgstr "Linia"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten kreator pomo偶e Ci przeby膰 proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Ka偶dy przypadek powinien znajdowa膰 si臋 w osobnym wierszu, a ka偶da obserwacja powinna by膰 rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
#| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu b臋d膮 pokazane w celu podgl膮du w nastepnych oknach."
msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu b臋d膮 pokazane w celu podgl膮du w nastepnych oknach."
msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu b臋d膮 pokazane w celu podgl膮du w nastepnych oknach."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Poni偶ej mo偶esz wybra膰 jaka cz臋艣膰 pliku ma by膰 faktycznie zaimportowana."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (oko艂o)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Select Data to Import"
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Wybierz dane, kt贸re chcesz importowa膰"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "Wybierz separator"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zako艅czone niepowodzeniem"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Tekst (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Text (*.txt)"
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Tekst (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Warto艣ci dzielone przecinkami (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Portable Files (*.por) "
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
msgstr "Pliki przeno艣ne (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313
msgid "Export Output"
msgstr "Eksportuj raport"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
msgid "Output Viewer"
msgstr "Okno raportu"

#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233
msgid "Text Search"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
msgid "_OK"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246
msgid "Text to search for:"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Zapisano plik `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616
msgid "Save Syntax"
msgstr "Zapisz sytnax"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Pliki syntax (*.sps)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Edytor syntax"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pliku syntax `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:428
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Zapisa膰 zmiany w `%s' przed zamkni臋ciem?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Je艣li nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostan膮 ca艂kowicie utracone."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
msgid "Open"
msgstr "Otw贸rz"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:632
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Pliki danych i syntax"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:644
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:661
#, fuzzy
#| msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "Pliki syntax (*.sps)"

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Prze_dzia艂 ufno艣ci: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "Oblicz zmienn膮: typ i etykieta"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
#, fuzzy
#| msgid "_Minimize All Windows"
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
msgid "_Split"
msgstr "_Podzia艂"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: utilities/pspp-convert.c:68
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr ""

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "dok艂adnie dwa argumenty nie b臋d膮ce opcj膮 s膮 wymagane; u偶yj --help dla pomocy"

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: nie mo偶na odczyta膰 formatu raportu (u偶yj opcji -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: nieznany format raportu (u偶yj opcji -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: b艂ad wczytywania pliku inputu"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: b艂膮d zapisywania pliku raportu"

#: utilities/pspp-convert.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error opening output file"
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: b艂ad podczas otwierania pliku raportu"

#: utilities/pspp-convert.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error reading input file"
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr "%s: b艂ad wczytywania pliku inputu"

#: utilities/pspp-convert.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "`%c' nie jest odpowiedni膮 liczb膮 szesnastkow膮"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "Przepraszamy, z艂e has艂o"

#: utilities/pspp-output.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:821
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:825
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:833
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: utilities/pspp-output.c:840
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argument贸w w li艣cie."
msgstr[1] "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argument贸w w li艣cie."
msgstr[2] "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argument贸w w li艣cie."

#: utilities/pspp-output.c:847
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argument贸w w li艣cie."

#: utilities/pspp-output.c:889
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:898
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
msgstr ""

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Agreguj dane"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Zmienne grupuj膮ce"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nazwy zmiennych:"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etykieta zmiennej:"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "Funkcja:"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Zmienne agregowane"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Zast膮p obecny zbi贸r danych zawieraj膮cy tylko zagregowane zmienne"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_Utw贸rz nowy zbi贸r danych zawieraj膮cy tylko agregowane zmienne"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Zbi贸r zosta艂 _ju偶 posortowane wed艂ug zmiennych grupuj膮cych"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "_Posortuj plik przed agregacj膮"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcje dla bardzo du偶ych zbior贸w"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Rekoduj automatycznie"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Najmniejsza warto艣膰"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_Najwi臋ksza warto艣膰"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Rekoduj zaczynaj膮c od"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Nowa nazwa"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Dodaj now膮 nazw臋"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_U偶yj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Traktuj _puste ci膮gi znak贸w jako braki danych"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Zmienne testowane"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Ustal na podstawie danych"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Punkt podzia艂u:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definiuj dychotomi臋"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Test _podzia艂u"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Oblicz zmienn膮: typ i etykieta"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "U偶yj _wyra偶enia jako etykiety"

#: src/ui/gui/compute.ui:90
msgid "_Label:"
msgstr "_Etykieta:"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_Tekstowa"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numeryczna"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "Oblicz zmienne"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Zmienna _wynikowa"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Typ i etykieta"

#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Wyra偶enia numeryczne:"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcje:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_Je艣li..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr ""

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Category A_xis:"
msgstr "Kategoria"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Number of cases"
msgid "_N of cases"
msgstr "Liczba obserwacji"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "Number of cases"
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "Liczba obserwacji"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr ""

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
#, fuzzy
#| msgid "Number of cases"
msgid "% of c_ases"
msgstr "Liczba obserwacji"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
#, fuzzy
#| msgid "Number of cases"
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "Liczba obserwacji"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "_Variables:"
msgid "_Variable:"
msgstr "_Zmienne:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr ""

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
#, fuzzy
#| msgid "Category label source"
msgid "Category C_luster:"
msgstr "殴r贸d艂o etykiet kategorii"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Korelacje parami"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_tau Kendalla"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Wsp贸艂czynniki korelacji"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dwustronna"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "Jednostr_onna"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test istotno艣ci"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Oznacz istotne korelacje"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Zlicz wyst膮pienia warto艣ci w obr臋bie obserwacji"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Zmienne numeryczne:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Zmienna wynikowa"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definiuj warto艣ci..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Zlicz warto艣ci w obr臋bie obserwacji: Warto艣ci do obliczenia"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Warto艣ci _do obliczenia:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Komentarze do danych"

#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Wy艣wietl komentarze w raporcie"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Numer kolumny: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Tabele krzy偶owe: Kom贸rki"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "Zawarto艣膰 kom贸rek"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tabele krzy偶owe"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Wiersze"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statystyki"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Kom贸rki"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tabele krzy偶owe: Format"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Drukuj tabele"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
msgid "Pivot"
msgstr "O艣"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Rosn膮co"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tabele krzy偶owe: Statystyki"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test chi-kwadrat"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Wszystkie kate_gorie s膮 r贸wne"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Warto艣ci"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Warto艣ci oczekiwane:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "Zmienne _testowane"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "U偶yj _okre艣lonego przedzia艂u"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Dolna granica:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_G贸rna granica:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Oczekiwany zakres:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "_Zmienne:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatystyki:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Wyklucz ca艂y przypadek je艣li kt贸rakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Uwzgl臋dnij braki danych w analizie"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Zapisz _standaryzowane warto艣ci jako zmienne"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: src/ui/gui/examine.ui:21
msgid "Explore"
msgstr "Eksploracja"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_U偶yj do opisu ob_serwacji:"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista _czynnik贸w"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_Zmienne zale偶ne:"

#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Poka偶"

#: src/ui/gui/examine.ui:366
#, fuzzy
#| msgid "_Font..."
msgid "Plot..."
msgstr "_Czcionka..."

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "Eksploracja: Opcje"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Wy艂膮czanie wszystkich _obserwacji z brakami"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Wy艂膮czanie _obserwacji parami"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_Raportuj warto艣ci"

#: src/ui/gui/examine.ui:530
#, fuzzy
#| msgid "Explore: Options"
msgid "Explore: Plots"
msgstr "Eksploracja: Opcje"

#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:583
#, fuzzy
#| msgid "_Dependent List:"
msgid "Dependents together"
msgstr "_Zmienne zale偶ne:"

#: src/ui/gui/examine.ui:617
#, fuzzy
#| msgid "Boxplot"
msgid "Boxplots"
msgstr "Wykres skrzynkowy"

#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "<b>Histograms</b>"
msgid "Histogram"
msgstr "<b> Histogramy </b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:646
#, fuzzy
#| msgid "Descriptives"
msgid "Descriptive"
msgstr "Statystyki opisowe"

#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:706
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Power estimation"
msgstr "Pozycja"

#: src/ui/gui/examine.ui:725
#, fuzzy
#| msgid "_Transform"
msgid "Transformed Power:"
msgstr "_Przekszta艂cenia"

#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:744
msgid "Cube"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:745
#, fuzzy
#| msgid "R Square"
msgid "Square"
msgstr "R kwadrat"

#: src/ui/gui/examine.ui:746
#, fuzzy
#| msgid "R Square"
msgid "Square Root"
msgstr "R kwadrat"

#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:748
msgid "Reciprocal"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:766
#, fuzzy
#| msgid "_Transform"
msgid "Untransformed"
msgstr "_Przekszta艂cenia"

#: src/ui/gui/examine.ui:785
#, fuzzy
#| msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
msgstr "Rozpi臋tos膰 vs. poziom wykresu %s"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Eksploracja: Statystyki"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Statystyki opisowe"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_Warto艣ci skrajne"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentyle"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Przejd藕 do obserwacji"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Przejd藕 do obserwacji numer:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"

#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Brak"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Rozwi膮zanie rotowane"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbie偶no艣ci:"

#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza g艂贸wnych sk艂adowych"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Osi g艂贸wnych"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Analiza czynnikowa: wyodr臋bnianie"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Metoda:"

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Macierz ko_relacji"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Macierz ko_wariancji"

#: src/ui/gui/factor.ui:383
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Nierotowane rozwi膮zanie czynnikowe"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "_Wykres osypiska"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Liczba czynnik贸w"

#: src/ui/gui/factor.ui:564
msgid "Extract"
msgstr "Wyodr臋bnij"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Analiza czynnikowa"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Statystyki opisowe..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Wyodr臋bnianie..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotacja..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Znajd藕"

#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"

#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Warto艣膰:"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Szukaj warto艣ci etykiet"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Dopasowanie regularnego wyra偶enia"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Przeszukaj 艂a艅cuchy tekstowe"

#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Owi艅 wok贸艂"

#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Szukaj od ko艅ca"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Cz臋sto艣ci: Tabele cz臋sto艣ci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "Je艣li nie _wi臋cej ni偶"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr ""

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "warto艣ci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Wy艣wietl tabele cz臋sto艣ci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "Warto艣膰 rosn膮膰a"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "Warto艣膰 malej膮ca"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Cz臋sto艣膰 rosn膮ca"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Cz臋sto艣膰 malej膮ca"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
msgid "Order by"
msgstr "Kolejno艣膰 wed艂ug"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Cz臋sto艣ci: Wykresy"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Cz臋sto艣ci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procenty"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Wyklucz obserwacje _poni偶ej"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Wyklucz obserwacje _powy偶ej"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
msgid "0"
msgstr ""

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Rysuj histogramy"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Poka偶 krzyw膮 _normaln膮"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b> Histogramy </b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
#, fuzzy
#| msgid "Draw _pie charts"
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Rysuj _wykresy ko艂owe"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
#, fuzzy
#| msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b> Wykresy ko艂owe </b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Rysuj _wykresy ko艂owe"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Poka偶 grupy zdefiniowane przez _braki danych"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b> Wykresy ko艂owe </b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Zmienne:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Statystyki:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "Uwzgl臋dnij _braki danych"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "W_ykresy..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "Tabele _cz臋sto艣ci..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Superimpose _normal curve"
msgid "_Display normal curve"
msgstr "Poka偶 krzyw膮 _normaln膮"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Definiuj grupy"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Warto艣膰 grupy_2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Warto艣膰 grupy_ 1:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_U偶yj okre艣lonyc warto艣ci:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Test t dla pr贸b niezale偶nych"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definiuj grupy..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Zmienne testowane:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_Zmienna grupuj膮ca:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "_Upper:"
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_G贸rna granica:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "_Lower:"
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_Dolna granica:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Tests for Several Related Samples"
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "K pr贸b zale偶nych"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Zmienne testowane:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
#, fuzzy
#| msgid "Define Groups"
msgid "_Define Groups"
msgstr "Definiuj grupy"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr ""

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Analiza skupie艅 metod膮 k-艣rednich"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Liczba skupie艅:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "K pr贸b zale偶nych"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Zmienne testowane"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_W Kendalla"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Q Cochrana"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poissona"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Jednostajny"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Wyk艂adniczy"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Testowany rozk艂ad"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "Przedzia艂y ufno艣ci dla exp(B):"

#: src/ui/gui/logistic.ui:97
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Punkt po_dzia艂u w klasyfikacji:"

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Uwzgl臋dnij _sta艂膮 w modelu"

#: src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresja logistyczna"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Zmienna Zale偶na"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "Zmienna _Niezale偶na"

#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "艢rednie"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Zmienne niezale偶ne:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Bez brak贸w danych"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Warto艣ci dyskretne brak贸w"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Dolna granica:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_G贸rna granica:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Warto艣膰 _dyskretna:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Przedzia艂 warto艣ci plus warto艣膰 dyskretna"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Wsp贸艂czynniki:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Wsp贸艂czynniki og贸艂em:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Kontrast 1 do 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_Czynnik:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Zmienne _zale偶ne:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeniczno艣膰"

#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr ""

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Kontrasty..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:572
#, fuzzy
#| msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"

#: src/ui/gui/oneway.ui:612
#, fuzzy
#| msgid "Games-Howell"
msgid "Games Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/ui/gui/oneway.ui:629
msgid "Fisher's LSD"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Options Case"
msgstr "Opcje"

#: src/ui/gui/options.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Value _Labels"
msgid "Display _Labels"
msgstr "_Etykiety"

#: src/ui/gui/options.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Display _Names"
msgstr "Poka偶"

#: src/ui/gui/options.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Sort by label"
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "Sortuj wed艂ug etykiety"

#: src/ui/gui/options.ui:110
#, fuzzy
#| msgid "Sort by name"
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "Sortuj wed艂ug nazwy"

#: src/ui/gui/options.ui:126
msgid "Do not S_ort"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Variable Lists"
msgstr "Zmienne"

#: src/ui/gui/options.ui:199
msgid "Ma_ximize"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:214
msgid "_Raise"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:229
msgid "Aler_t"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:248
msgid "Output Window Action"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:270
msgid "Show Tips"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Pary zmiennych:"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma wag _obserwacji"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Ranga u艂amkowa jako _%"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Ranga _u艂amkowa"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Ocena _Savage'a"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Ranga"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "N-_tyle"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Oceny cz臋sto艣ci"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Wyniki normalne"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formu艂a estymacji rozk艂adu"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ranguj obserwacje"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_Wed艂ug:"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_Warto艣ci najmniejszej"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "_Warto艣ci najwi臋kszej"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Przypisz rang臋 1 do:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_Wy艣wietl tabele podsumowuj膮ce"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_Typy rang"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_Wi膮zania"

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ranguj obserwacje: Wi膮zania"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_艢rednia"

#: src/ui/gui/rank.ui:811
msgid "_Low"
msgstr "_Najmniejsza"

#: src/ui/gui/rank.ui:830
msgid "_High"
msgstr "_Najwi臋ksza"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych warto艣ci"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rangi przypisane do wi膮za艅"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "艢_rednia"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "D_ominanta"

#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_U偶ytkownika:"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Punkt podzia艂u"

#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Sortuj obserwacje"

#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortuj wed艂ug:"

#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Malej膮ca"

#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Kolejno艣膰 sortowania"

#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Podziel dane na podzbiory"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie tw贸rz grup."

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Por贸wnaj _grupy."

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupy _wyr贸偶nione na podstawie:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Sortuj plik wed艂ug zmiennych grupuj膮cych."

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Plik jest ju偶 posortowany."

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Obecny stan :"

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Analiza w grupach jest wy艂膮czona"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "Brak _systemowy"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Ko_piuj stare warto艣ci"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "Wa_rto艣膰:"

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Przekszta艂膰 wyra偶enia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Raportowane zmienne s膮 _tekstowe"

#: src/ui/gui/recode.ui:316
msgid "Width: "
msgstr "Szeroko艣膰:"

#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "Et_ykieta:"

#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "Zmia_na"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "Zmienna wynikowa"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "W_arto艣ci 藕r贸d艂owe i wynikowe..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatystyki..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresja: Zapisz"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "Warto艣ci _oczekiwane"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_B艂臋dy aproksymacji (Residuals)"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresja: Statystyki"

#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatystyki"

#: src/ui/gui/reliability.ui:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analiza rzetelno艣ci"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementy:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_Model:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Poka偶 _statystyki dla skali po usuni臋ciu pozycji"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Zmienna testowane"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Zmienna stanu"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Warto艣膰 zmiennej stanu:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "K_rzywa ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Z przek膮tn膮 lini膮 referencyjn膮"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_B艂膮d standardowy oraz przedzia艂 ufno艣ci"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Wsp贸艂rz臋dne punkt贸w krzywej ROC"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "_Scree plot"
msgid "Scatterplot"
msgstr "_Wykres osypiska"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr ""

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr ""

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "Pierwsza obserwacja"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "Ostatnia obserwacja"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "Obserwacja"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "Wybierz obserwacje"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "U偶yj zmiennej filtruj膮cej"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Zakres..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Pr贸ba losowa obserwacji"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Pr贸ba..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Je艣li spe艂niony jest warunek"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Je艣li..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "Wszystkie obserwacje"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrowane"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
msgid "Deleted"
msgstr "Usuni臋te"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Niezaznaczone obserwacje s膮"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
msgid "Sample Size"
msgstr "Wielko艣膰 pr贸by"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
msgstr "Wprowad藕 poni偶ej liczb臋 arkuszy i zakres kom贸rek, kt贸re chcesz zaimportowa膰."

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Working File"
msgid "Importing file: "
msgstr "Roboczy plik danych"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
#, fuzzy
#| msgid "Use first row as _variable names"
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "U偶yj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_Kom贸rki:"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Kom贸rki do zaimporotwania</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:21
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Test t dla jednej pr贸by"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "Warto艣膰 _testowana:"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, kt贸ry zawiera obserwacje"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Nazwy zmiennych znajduj膮 si臋 wiersz powy偶ej wybranego"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
msgstr "Sprawd藕, czy format danych wy艣wietlonych poni偶ej jest poprawny oraz popraw te, kt贸re s膮 nieprawid艂owe. Mo偶esz ustali膰 w艂a艣ciwo艣ci innych zmiennych teraz lub p贸藕niej."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Zmienne</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Podgl膮d danych</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
#| "\n"
#| "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Ten kreator pomo偶e Ci przej艣膰 proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Ka偶da przypadek powinien by膰 zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny by膰 oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
"\n"
"Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich b臋dzie wy艣wietlone w celu podgl膮du. Poni偶ej mo偶esz wybra膰 jak du偶a cz臋艣膰 pliku faktycznie b臋dzie zaimportowana."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "Wszystkie obserwacje"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Ilo艣膰 do zaimportowania</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "_Inny znak"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Uko艣ni_k(/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "艢redni_k(;)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "K_reska pionowa (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "M_y艣lnik(-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Prze_cinek(,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dwukropek(:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Wykrzykni_k(!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_b"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_Spacja"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
#, fuzzy
#| msgid "_Custom:"
msgid "Custom:"
msgstr "_U偶ytkownika:"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Podgl膮d</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "Transponuj"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nazwy zmiennych:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Zmienne:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Jednoczynnikowa"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Zmienna zale偶na"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Czynniki sta艂e"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Etykieta:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Obszar informacji"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Obszar liczenia obserwacji"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Obszar pozycji filtrowania"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Obszar pozycji wa偶enia obserwacji"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Obszar pozycji podzia艂u pliku"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Pasek stanu"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Czcionka..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Linie siatki"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Etykiety"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Zmienne"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Sortuj zmienne"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transponuj..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agreguj..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Wybierz _obserwacje..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Wa偶enie obserwacji"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Przekszta艂cenia"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Oblicz..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Zlicz wys_t膮pienia..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_guj obserwacje..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Wykonaj zawieszone"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analiza"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opis statystyczny"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Cz臋sto艣ci..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Eksploracja..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Tabele krzy偶owe..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Por贸wnywanie _艣rednich"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_艢rednie..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "_Test t dla jednej pr贸by"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "_Test t dla pr贸b niezale偶nych"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_Test t dla pr贸b zale偶nych"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Korelacje _parami..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_Analiza skupie艅 metod膮 k-艣rednich"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
#, fuzzy
#| msgid "Factor _Analysis..."
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Analiza _czynnikowa..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Rzetelno艣膰..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Liniowa..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Logistyczna..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Statystyki nieparametryczne"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
#, fuzzy
#| msgid "_Chi-Square..."
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Chi-Kwadrat"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Dwumianowy..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "R_uns..."
msgid "_Runs..."
msgstr "S_erii.."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
#, fuzzy
#| msgid "1-Sample _K-S..."
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "K-S _Dla jednej pr贸by"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
#, fuzzy
#| msgid "2 _Related Samples..."
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "Dwie _Pr贸by zale偶ne"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
#, fuzzy
#| msgid "K Related _Samples..."
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "K Pr贸b _zale偶nych"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
#, fuzzy
#| msgid "_Independent Samples T Test..."
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "_Test t dla pr贸b niezale偶nych"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Krz_ywa ROC"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "_Graphs"
msgstr ""

#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
#, fuzzy
#| msgid "_Scree plot"
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Wykres osypiska"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
#, fuzzy
#| msgid "Draw _histograms"
msgid "_Histogram"
msgstr "Rysuj histogramy"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Barchart"
msgstr ""

#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Narz臋dzia"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Zmienne..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Komentarze do danych..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:71
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:76
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:92
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _Wszystkie"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "_Syntax"
msgid "Syntax"
msgstr "_Skrypt"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "_Data"
msgid "Data"
msgstr "_Dane"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Save _As..."
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz _jako..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Deleted"
msgid "_Delete"
msgstr "Usuni臋te"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
msgid "_Redo"
msgstr ""

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "_Find..."
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd藕..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
msgid "_All"
msgstr ""

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgid "_Selection"
msgstr "Wyb贸r"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Current Line"
msgid "_Current Line"
msgstr "Bie偶膮ca linia"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "To End"
msgid "_To End"
msgstr "Do ko艅ca"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "_Syntax"
msgid "A_uto Syntax"
msgstr "_Skrypt"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Save Syntax"
msgid "_Interactive Syntax"
msgstr "Zapisz sytnax"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "_Syntax"
msgid "_Batch Syntax"
msgstr "_Skrypt"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notacja naukowa"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Inna waluta"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "dodatnie"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "ujemne"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Pr贸ba"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko艣膰:"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Miejsca dziesi臋tne:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Wa偶enie obserwacji"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Zwa偶 obserwacje"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Zmienna wa偶膮ca"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Obecny stan: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "GNU PSPP"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
#, fuzzy
#| msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr "Program do analizy danych"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no 鈥渢ime bombs鈥; your copy of PSPP will not 鈥渆xpire鈥 or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get 鈥渁dvanced鈥 functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical 鈥渆nd user license agreements鈥"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
#, fuzzy
#| msgid "Variable View"
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "Zmienne"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
#, fuzzy
#| msgid "Statistics"
msgid "statistics"
msgstr "Statystyki"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
msgid "Free Software Foundation"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Statistical Software"
msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomoc膮 darmowej alternatywy dla SPSS"

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr ""

#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#~ msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie zosta艂 jeszcze zaimplementowany."

#~ msgid "Input format"
#~ msgstr "Format wej艣cia"

#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Format raportu"

#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
#~ msgstr "Wsparcie dla plik贸w %s nie zosta艂o zawarte w tej instalacji PSPP"

#~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
#~ msgstr "%s nie jest odpowiedni膮 nazw膮 dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbi贸r wielokrotnych odpowiedzi musi zaczyna膰 si臋 `$'."

#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
#~ msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna si臋 od `$'."

#~ msgid "expecting end of command"
#~ msgstr "oczekiwany koniec polecenia"

#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#~ msgstr "Nieoczekiwana `.' w 艣rodku polecenia"

#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
#~ msgstr "Nie wi臋cej ni偶 %d %s podpolece艅 jest dopuszczalnych."

#~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
#~ msgstr "G贸rna granica zakresu (%.*g) znajduje si臋 poni偶ej dolnej granicy (%.*g)> Zakres b臋dzie traktowany odwrotnie."

#~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
#~ msgstr "Kiedy u偶ywane jest s艂ow kluczowe TO, aby okre艣li膰 kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzi膰 z tego samego s艂ownika zmiennych i by膰 tego samego typu. %s jest zmienn膮 %s, a %s jest %s."

#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
#~ msgstr "Zmienne wykre艣lone nie s膮 tu dopuszczalne."

#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#~ msgstr "Czynnik pr贸bkuj膮cy musi znajdowa膰 si臋 w przedziale od 0 do 1 w艂膮cznie."

#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
#~ msgstr "Nie mo偶na wybra膰 %d obserwacji z populacji %d."

#~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
#~ msgstr "%zu zmienne nie mog膮 by膰 rekodowane na %zu zmienne. Okre艣l tak膮 sam膮 liczb臋 zmiennych 藕r贸d艂owych i docelowych."

#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
#~ msgstr "Nie mo偶na zrekodowa膰, poniewa偶 zmienna %s wymaga szeroko艣ci %d bajt贸w lub wi臋kszej, a posiada jedynie %d bajt贸w."

#~ msgid "%s without %s."
#~ msgstr "%s bez %s."

#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
#~ msgstr "Ta komenda musi pojawi膰 si臋 wewn膮trz %s...%s, bez po艣rednicz膮cego %s...%s."

#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
#~ msgstr "Ta komenda nie mo偶e nast臋powa膰 po %s w %s...%s."

#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#~ msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdowa膰 si臋 w zakresie mi臋dzy 1 a 65535."

#~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
#~ msgstr "Nie mo偶na miesza膰 zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej li艣cie."

#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#~ msgstr "Nie mo偶na okre艣la膰 ALL po okre艣leniu zbioru zmiennych."

#~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
#~ msgstr "%s podkomenda mo偶e by膰 podana tylko raz. Nie mo偶na jej poda膰 w po艂膮czeniu z podkomend膮 %s."

#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#~ msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."

#~ msgid "Subcommand name expected."
#~ msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."

#~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
#~ msgstr "VARIABLES okre艣la tylko jedn膮 zmienn膮 %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dw贸ch zmiennych."

#~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
#~ msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s okre艣la tekstow膮 VALUE, ale zmienne okre艣lone w tej grupie s膮 numeryczne."

#~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
#~ msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajt贸w za d艂ugi. Nie mo偶e by膰 d艂u偶szy ni偶 najw臋偶sza zmienna w grupie, czyli %s o szroko艣ci %d bajt贸w."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczeg贸艂y"

#~ msgid "Multiple dichotomy set"
#~ msgstr "Zbi贸r wielokrotnej dychotomii"

#~ msgid "Multiple category set"
#~ msgstr "Zbi贸r wielokrotnych kategorii"

#~ msgid "Label source"
#~ msgstr "殴r贸d艂o etykiety"

#~ msgid "First variable label among variables"
#~ msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej po艣r贸d zmiennych"

#~ msgid "Provided by user"
#~ msgstr "Dostarczone przez u偶ytkownika"

#~ msgid "Value labels of counted value"
#~ msgstr "Etykiety warto艣ci dla obliczonych warto艣ci"

#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#~ msgstr "Format typu %s nie mo偶e by膰 zastosowany w zmiennej tekstowej."

#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"

#~ msgid "No label."
#~ msgstr "Brak etykiety."

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Produkt:"

#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Zmienne:"

#~ msgid "Cases:"
#~ msgstr "Obserwacje:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "File label: %s"
#~ msgstr "Etykieta pliku: %s"

#~ msgid "Macros not supported."
#~ msgstr "Makra nie s膮 obs艂ugiwane."

#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
#~ msgstr "W s艂owniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono 偶adnych dokument贸w."

#~ msgid "Documents in the active dataset:"
#~ msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"

#~ msgid "Custom data file attributes."
#~ msgstr "Cechy innych baz danych."

#~ msgid "Label: %s\n"
#~ msgstr "Etykieta: %s\n"

#~ msgid "Format: %s\n"
#~ msgstr "Format: %s\n"

#~ msgid "Print Format: %s\n"
#~ msgstr "Format druku: %s\n"

#~ msgid "Write Format: %s\n"
#~ msgstr "Format zapisu: %s\n"

#~ msgid "Measure: %s\n"
#~ msgstr "Pomiar: %s\n"

#~ msgid "Role: %s\n"
#~ msgstr "Rola: %s\n"

#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
#~ msgstr "Wy艣wietl wyr贸wnanie: %s\n"

#~ msgid "Display Width: %d\n"
#~ msgstr "Wy艣wietl szeroko艣膰: %d\n"

#~ msgid "Missing Values: "
#~ msgstr "Braki danych:"

#~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
#~ msgstr "Uko艣nik musi separowa膰 ka偶de okre艣lenie w d艂ugiej formie VECTOR'a."

#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
#~ msgstr "Szeroko艣膰 wy艣wietlanej zmiennej musi by膰 warto艣ci膮 dodatni膮."

#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#~ msgstr "Pow艂oka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."

#~ msgid "Error executing command: %s."
#~ msgstr "B艂膮d wykonywania komendy: %s."

#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
#~ msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"

#~ msgid "Median average"
#~ msgstr "艢rednia mediana"

#~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
#~ msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym s艂owniku danych, kt贸ry zawiera zmienne agregowane i grupuj膮ce."

#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
#~ msgstr "Dok艂adna istotno艣膰 (%d-stronna"

#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#~ msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywr贸cenie ustawie艅 domy艣lnych"

#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
#~ msgstr "Wa偶ne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."

#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
#~ msgstr "%s nie mo偶e by膰 ujemna. Zastosowano warto艣膰 domy艣ln膮 (%g)."

#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
#~ msgstr "Percentyle musz膮 znajdowa膰 si臋 w zakresie od 0 do 100"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%zu"
#~ msgstr "%zu"

#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
#~ msgstr "Cz臋sto艣膰 histogramu musi by膰 wi臋ksza ni偶 zero."

#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
#~ msgstr "Procent histogramu musi by膰 wi臋kszy ni偶 zero."

#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "Wykresy s艂upkowe nie s膮 jeszcze zaimplementowane."

#~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
#~ msgstr "%s dla histogramu musi by膰 wi臋ksza b膮d藕 r贸wna %s, ale %s zosta艂o okre艣lone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s b臋d膮 ignorowane."

#~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
#~ msgstr "%s dla wykresu ko艂owego musi by膰 wi臋ksza b膮d藕 r贸wna %s, ale %s zosta艂o okre艣lone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s b臋d膮 ignorowane."

#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
#~ msgstr "Brak wa偶nych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostan膮 wy艣wietlone."

#~ msgid "50 (Median)"
#~ msgstr "50 (Mediana)"

#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#~ msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadrat贸w s膮 obecnie zaimplementowane."

#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
#~ msgstr "Warto艣膰 punktu odci臋cia musi znajdowa膰 si臋 w zakresie [0,1]"

#~ msgid "(%d)"
#~ msgstr "(%d)"

#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"

#~ msgid "%g%%"
#~ msgstr "%g%%"

#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
#~ msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."

#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
#~ msgstr "Okre艣lona warto艣膰 g贸rna (%d) jest ni偶sza ni偶 okre艣lona warto艣膰 dolna (%d)"

#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25ty"

#~ msgid "50th (Median)"
#~ msgstr "50ty (mediana)"

#~ msgid "75th"
#~ msgstr "75ty"

#~ msgid "(I) %s"
#~ msgstr "(I) %s"

#~ msgid "(J) %s"
#~ msgstr "(J) %s"

#~ msgid "(I - J)"
#~ msgstr "(I - J)"

#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "Liczba skupie艅 nie mo偶e by膰 wi臋ksza ni偶 liczba przypadk贸w."

#~ msgid "The number of clusters must be positive"
#~ msgstr "Liczba skupie艅 musi by膰 dodatnia"

#~ msgid "The number of iterations must be positive"
#~ msgstr "Liczba iteracji musi by膰 dodatnia"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
#~ msgstr "%s na %s(%s z %s u偶ywaj膮c %s BY %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
#~ msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
#~ msgstr "%s na %s(%s z %s u偶ywaj膮c %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
#~ msgstr "%s na %s(%s z %s)"

#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
#~ msgstr "Powierzchnia pod krzyw膮 (%s)"

#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
#~ msgstr "Wsp贸艂rz臋dna krzywej (%s)"

#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
#~ msgstr "Limit bufor贸w musi wynosi膰 przynajmniej 2."

#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
#~ msgstr "We wcze艣niejszym pliku, %s by艂a numeryczna."

#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
#~ msgstr "We wcze艣niejszym pliku, %s by艂a zmienn膮 tekstow膮 o szeroko艣ci %d."

#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
#~ msgstr "Podkomenda %s mo偶e by膰 okre艣lona tylko raz."

#~ msgid "(active dataset)"
#~ msgstr "(aktywny zbi贸r danych)"

#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
#~ msgstr "Nieobs艂ugiwany TYPE %s."

#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#~ msgstr "Po %s musi nast臋powa膰 albo \"%s\" albo \"%s\"."

#~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
#~ msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale uk艂ad %s by艂 okre艣lony wcze艣niej w tej komendzie."

#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
#~ msgstr "Warto艣膰 %s musi by膰 r贸wna 1 lub wi臋ksza."

#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
#~ msgstr "Warto艣膰 %s musi by膰 w przedziale od 1 do 100."

#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
#~ msgstr "Okre艣lona liczba zapisu, %ld, znajduje si臋 w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych musz膮 by膰 wypisane w kolejno艣ci rosn膮cej."

#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
#~ msgstr "Okre艣lona liczba zapisu, %ld, przekracza liczb臋 zapis贸w na przypadek okre艣lonych w FIXCASE, %d."

#~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
#~ msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) okre艣lona poprzedza ostani膮 okre艣lon膮 obserwacj臋 (%ld). Warto艣ci te b臋d膮 zamienione."

#~ msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w li艣cie jest mniejsza ni偶 1. Warto艣膰 zresetowana do 1."

#~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w li艣cie jest mniejsza ni偶 1. Warto艣膰 zresetowana do 1."

#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "Warto艣膰 krokowa %ld jest mniejsza ni偶 1. Warto艣膰 zresetowana dla 1."

#~ msgid "expecting a valid subcommand"
#~ msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"

#~ msgid "Writing %zu record to %s."
#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
#~ msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
#~ msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
#~ msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."

#~ msgid "Writing %zu record."
#~ msgid_plural "Writing %zu records."
#~ msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
#~ msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
#~ msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."

#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#~ msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 nazwy %s na %s, poniewa偶 ju偶 istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmieni膰 nazw臋 z powtarzaj膮cymi si臋 nazwami, zastosuj pojedyncz膮 podkomend臋 RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."

#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
#~ msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."

#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "Jeden z argument贸w funkcji DATE nie jest liczb膮 ca艂kowit膮. Rezultatem b臋dzie brak systemowy."

#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczb膮 ca艂kowit膮. Rezultatem b臋dzie brak systemowy."

#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem b臋dzie brak systemowy."

#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczb膮 ca艂kowit膮. Rezultatem b臋dzie brak systemowy."

#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem b臋dzie brak systemowy."

#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "Argument roku w YRMODA jest wi臋kszy ni偶 47516. Rezultatem b臋dzie brak systemowy."

#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
#~ msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie mo偶na konwertowa膰 %s na %s."

#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
#~ msgstr "%s musi posiada膰 przynajmniej %d argument贸w w li艣cie."

#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
#~ msgstr "%s musi posiada膰 wiele argument贸w %d na li艣cie."

#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
#~ msgstr "Wraz z %s, u偶ywanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na li艣cie jest tylko %d argument贸w."

#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
#~ msgstr "Poszukiwanie ko艅ca pliku katalogu centralnego zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem: %s"

#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
#~ msgstr "Nie uda艂o si臋 odnale藕膰 katalogu centralnego: %s"

#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
#~ msgstr "Nie uda艂o si臋 wyszuka膰 poczatku cz艂onka `%s': %s"

#~ msgid "HAverage"
#~ msgstr "艢rednia harmoniczna"

#~ msgid "Rounded"
#~ msgstr "Zaokr膮glone"

#~ msgid "Empirical"
#~ msgstr "Empiryczna"

#~ msgid "Empirical with averaging"
#~ msgstr "Empiryczna z u艣rednieniem"

#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
#~ msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"

#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s - Strona %d"

#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
#~ msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urz膮dzenia (opcje to `%s' i `%s')"

#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "z艂a vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"

#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "z艂a hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"

#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "z艂e box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"

#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
#~ msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie d艂uga, aby pomie艣ci膰 przynajmniej %d znak贸w domy艣lnej czcionki. Znajduje si臋tu miejsce jedynie na %d znak贸w."

#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
#~ msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie d艂uga, aby pomie艣ci膰 %d linii domy艣lnej czcionki. Znajduje si臋 tu miejsce jedynie dla %d linii."

#~ msgid "Mean = %.1f"
#~ msgstr "艢rednia - %.1f"

#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
#~ msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"

#~ msgid "error creating temporary file"
#~ msgstr "b艂膮d podczas tworzenia pliku tymczasowego"

#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
#~ msgstr "nie mo偶na uzyska膰 dost臋pu do definicji dla terminala `%s'"

#~ msgid "TreeView path"
#~ msgstr "Widok 艣cie偶ki drzewa"

#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
#~ msgstr "艢cie偶ka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"

#~ msgid "Diagonal slash"
#~ msgstr "Uko艣nik"

#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
#~ msgstr "Czy napisa膰 uko艣nik pomi臋dzy przyciskiem."

#~ msgid ""
#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
#~ "\n"
#~ "GUI options:\n"
#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
#~ "\n"
#~ "%sLanguage options:\n"
#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
#~ "Default search path: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
#~ "format or a syntax file to load.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program s艂u偶膮cy analizie danych.\n"
#~ "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenty w d艂ugich formach posiadaj膮 r贸wnie偶 skr贸cone wersje.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje GUI:\n"
#~ "-q, --no-splash           nie pokazuj ekranu 艂aduj膮cego podczas uruchamiania\n"
#~ "\n"
#~ "%sOpcje j臋zykowe:\n"
#~ "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do 艣cie偶ki szukania\n"
#~ "  -I-, --no-include         wyczy艣膰 艣cie偶k臋 szukania\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
#~ "                            obliczanie z blokowanych algorytm贸w\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            ustawione na `compatible' aby zablokowa膰 rozszerzenia PSPP\n"
#~ "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
#~ "  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niekt贸rych niebezpiecznych operacji\n"
#~ "Domy艣lna 艣cie偶ka szukania: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Raport informacji:\n"
#~ "  -h, --help                wy艣wietla pomoc i wyj艣cie\n"
#~ "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyj艣cie\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenty nie przeznaczone jako opcja s膮 interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
#~ "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"

#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "Nieodpowiednia warto艣c dla zmiennej tego typu"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Wybierz"

#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
#~ msgstr "Wpisz liczb臋, aby doda膰 now膮 zmienn膮."

#~ msgid "Enter a number to add a new case."
#~ msgstr "Wpisz liczb臋, aby doda膰 now膮 obserwacj臋."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Wyb贸r czcionki"

#~ msgid "Duplicate variable name."
#~ msgstr "Duplikuj nazw臋 zmiennej."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomo艣膰"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest odpowiedni膮 nazw膮 zmiennej."

#~ msgid "Cannot rename variable."
#~ msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 nazwy zmiennej."

#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
#~ msgstr "Wpisz nazw臋 zmiennej, aby doda膰 now膮 zmienn膮."

#~ msgid "{%s, %s}\n"
#~ msgstr "{%s, %s}\n"

#~ msgid "Import Delimited Text Data"
#~ msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."

#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
#~ msgstr "Wyst膮pi艂 b艂ad podczas wczytywania pliku arkusza."

#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
#~ msgstr "Ta linia wej艣cia posiada zbyt ma艂o separator贸w, aby uzupe艂ni膰 to pole"

#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo偶na analizowa膰 zawarto艣ci pola `%.*s'  jako formatu %s: %s"

#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#~ msgstr "konwersji mo偶na dokona膰 jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"

#~ msgid "%s must be at least 1."
#~ msgstr "%s musi wynosi膰 przynajmniej 1"

#~ msgid "%s must not be negative."
#~ msgstr "%s nie mo偶e by膰 warto艣ci膮 ujemn膮"

#~ msgid "%s must be at least 1MB"
#~ msgstr "%s musi wynosi膰 przynajmniej 1MB"

#~ msgid "%s must be positive"
#~ msgstr "%s musi by膰 warto艣ci膮 dodatni膮"

#~ msgid "%s is obsolete."
#~ msgstr "%s jest przestarza艂y."

#~ msgid "%s must be 1500 or later."
#~ msgstr "%s musi by膰 1500 lub p贸藕niejszy"

#~ msgid "%s must be at least %d."
#~ msgstr "%s musi wynosi膰 przynajmniej %d."

#~ msgid "%s is %s."
#~ msgstr "%s to %s."

#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
#~ msgstr "Maksymalna warto艣膰 (%ld) jest mniejsza ni偶 minimalna warto艣膰 (%ld)."

#~ msgid "count"
#~ msgstr "zlicz"

#~ msgid "expected"
#~ msgstr "oczekiwane"

#~ msgid "residual"
#~ msgstr "Reszta"

#~ msgid "std. resid."
#~ msgstr "std. resid."

#~ msgid "adj. resid."
#~ msgstr "skorygowane resid."

#~ msgid "Chi-square tests."
#~ msgstr "Testy chi-kwadrat."

#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
#~ msgstr "Wsp贸艂czynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"

#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
#~ msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"

#~ msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
#~ msgstr "D艂ugo艣膰 wpisu (%ld) musi wynosi膰 mi臋dzy 1 a %lu bajt贸w. Zak艂adany %zu-charakter wpis贸w."

#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Usu艅 wybrane zmienne"

#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
#~ msgstr "Usu艅 wybrane obserwacje"

#~ msgid "(optional case selection condition)"
#~ msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"

#~ msgid "Importing Textual Data"
#~ msgstr "Importowanie pliku tekstowego"

#~ msgid "<b>Separators</b>"
#~ msgstr ">b>Separatory</b>"

#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#~ msgstr "Podw贸jny cudzys艂贸w traktowany jest jako znak wyj艣cia"

#~ msgid "Quote separator characters with"
#~ msgstr "Separator bior膮cy znaki w cudzys艂贸w z"

#~ msgid "<b>Quoting</b>"
#~ msgstr "<b>Cytowanie</b>"

#~ msgid "_Sheet Index: "
#~ msgstr "_Wska藕nik arkusza"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otw贸rz..."

#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
#~ msgstr "Wybierz zbi贸r obserwacji do analizy"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
