# Polish messages for GNU Radius 
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2006.
# Krzysztof Kopera <Krzysztof_Kopera/HeadQ@netia.pl>, 2002.
# 	  
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: radius 1.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-radius@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-08 15:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 13:46+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/avl.c:92
#, c-format
msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary"
msgstr "make_pair(): atrybutu %d nie odnaleziono w słowniku"

#: lib/client.c:127
#, c-format
msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)"
msgstr "Rzeczywista długość żądania różni się od długości zameldowanej (%d, %d)"

#: lib/client.c:141
msgid "Received invalid reply digest from server"
msgstr "Otrzymano błędny odcisk odpowiedzi od serwera"

#: lib/client.c:219
msgid "invalid port type"
msgstr "Nieprawidłowy typ portu"

#: lib/client.c:324
msgid "select() interrupted"
msgstr "select() został przerwany"

#: lib/client.c:344
#, c-format
msgid "error receiving data from %s:%d"
msgstr "błąd przy otrzymaniu danych od %s:%d"

#: lib/client.c:402 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:211
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: lib/client.c:411 radiusd/files.c:937 radiusd/files.c:1132
msgid "wrong number of fields"
msgstr "błędna ilość pól"

#: lib/client.c:420
msgid "bad IP address or host name"
msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta"

#: lib/client.c:428 lib/client.c:435 radtest/main.c:276 radtest/main.c:286
#, c-format
msgid "bad port number %s"
msgstr "niewłaściwy numer portu %s"

#: lib/client.c:447
msgid "bad timeout value"
msgstr "niewłaściwa wartość limita czasu oczekiwania"

#: lib/client.c:453
msgid "bad retry value"
msgstr "niewłaściwa wartość liczby powtórzeń"

#: lib/debug.c:208 lib/debug.c:215
msgid "compiled without debugging support"
msgstr "program skompilowany bez obsługi odpluskwiania"

#: lib/dict.c:122 lib/nas.c:54 radiusd/files.c:1040
msgid "too few fields"
msgstr "za mało pól"

#: lib/dict.c:125
msgid "too many fields"
msgstr "za dużo pól"

#: lib/dict.c:256
msgid "missing ]"
msgstr "brakujący ]"

#: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285
#, c-format
msgid "invalid syntax flag %c"
msgstr "nieprawidłowa flaga składni %c"

#: lib/dict.c:363
#, c-format
msgid "invalid flag %c"
msgstr "nieprawidłowa flaga %c"

#: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652
#, c-format
msgid "value not a number (near %s)"
msgstr "wartość nie jest liczbą (przy %s)"

#: lib/dict.c:430
msgid "no parser registered for this attribute"
msgstr "żaden analizator składni nie jest zarejestrowany dla tego atrybutu"

#: lib/dict.c:439
msgid "invalid type"
msgstr "nieprawidłowy typ"

#: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695
msgid "unknown vendor"
msgstr "nieznany dostawca"

#: lib/dict.c:474
#, c-format
msgid "Redefining attribute %s"
msgstr "Przedefiniowanie atrybutu %s"

#: lib/dict.c:481
#, c-format
msgid "Redefining alias %s"
msgstr "Przedefiniowanie aliasu %s"

#: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617
#, c-format
msgid "Attribute %s is not defined"
msgstr "Atrybut %s nie jest zdefiniowany"

#: lib/dict.c:519
#, c-format
msgid "Symbol %s already declared"
msgstr "Symbol %s jest już zadeklarowany"

#: lib/dict.c:577
msgid "PROPERTY syntax error"
msgstr "Błąd składni PROPERTY"

#: lib/dict.c:671
msgid "blocks cannot be nested"
msgstr "zagnieżdżanie bloków nie jest możliwe"

#: lib/dict.c:673
msgid "block opened here"
msgstr "miejsce otwarcia bloku"

#: lib/dict.c:685
#, c-format
msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'"
msgstr "składnia bloku: oczekiwano 'VENDOR', natomiast odnaleziono '%s'"

#: lib/dict.c:708
msgid "unexpected END"
msgstr "nieoczekiwany END"

#: lib/dict.c:834
msgid "BEGIN without END"
msgstr "BEGIN bez END"

#: lib/dict.c:840
#, c-format
msgid "%s: %d error"
msgid_plural "%s: %d errors"
msgstr[0] "%s: %d błąd"
msgstr[1] "%s: %d błędy"
msgstr[2] "%s: %d błędów"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/leakdetect.c:237 lib/leakdetect.c:248
msgid "low core: aborting"
msgstr "Brak pamięci: przerwanie"

#: lib/raddb.c:50 lib/raddb.c:54 radiusd/rewrite.y:1292 radiusd/rewrite.y:2879
#: radiusd/scheme.c:203 radiusd/stat.c:72
#, c-format
msgid "can't open file `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć `%s'"

#: lib/radutmp.c:53
#, c-format
msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'"
msgstr "grad_rut_setent(): nie mogę otworzyć `%s'"

#: lib/radutmp.c:191
#, c-format
msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate"
msgstr "login: wielokrotne wystąpienie pozycji dla NAS-u %s, port %d"

#: lib/radutmp.c:197
#, c-format
msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order"
msgstr "login: pozycja dla NAS-u %s, port %d występuje w porządku błędnym"

#: lib/radutmp.c:209
#, c-format
msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)"
msgstr "logout: pozycja dla NAS-u %s, port %d ma błędny ID (spodziewano %s, odnaleziono %s)"

#: lib/radutmp.c:233
#, c-format
msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found"
msgstr "logout: nie odnaleziono loginu dla NAS-u %s, port %d"

#: lib/radutmp.c:251 radiusd/acct.c:674
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nie mogę otworzyć %s"

#: lib/users.l:135
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/users.l:232 radiusd/config.y:856 radiusd/stat.c:78
#, c-format
msgid "can't stat `%s'"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się"

#: lib/users.l:245
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: lib/users.l:248
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: lib/users.l:255 radiusd/builddbm.c:141
#, c-format
msgid "can't open `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć `%s'"

#: lib/users.y:100 radiusd/files.c:183
#, c-format
msgid "discarding user `%s'"
msgstr "odrzucanie użytkownika `%s'"

#: lib/users.y:210 radiusd/rewrite.y:1865 gram.y:660 gram.y:840
#: radtest/gram.y:660 radtest/gram.y:840
#, c-format
msgid "unknown attribute `%s'"
msgstr "nieznany atrybut `%s'"

#: lib/users.y:239
#, c-format
msgid "%s: not an absolute pathname"
msgstr "nazwa pliku `%s' nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: lib/users.y:252
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"

#: lib/users.y:284
#, c-format
msgid "value %s is not declared for attribute %s"
msgstr "wielkość %s nie jest deklarowana dla atrybutu %s"

#: lib/users.y:328
#, c-format
msgid "%s: can't parse date"
msgstr "%s: przetworzenie daty nie powiodło się"

#: lib/users.y:342
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute type %d"
msgstr "%s: nieznany typ atrybutu %d"

#: lib/users.y:374
msgid "enabled userfile parser debugging"
msgstr "włączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\""

#: lib/users.y:375
msgid "disabled userfile parser debugging"
msgstr "wyłączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\""

#: lib/util.c:245
#, c-format
msgid "string too long: %s"
msgstr "łańcuch za długi: %s"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT powinien być dodatni"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1229
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1616
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1620
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/argp-help.c:1632
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1659
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1687
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1906
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czekaj przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: lib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/printutmp.c:490
#, c-format
msgid "missing closing quote in string started near `%s'"
msgstr "brak cudzysłowa zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'"

#: lib/printutmp.c:566
#, c-format
msgid "error in format spec: unknown format %s"
msgstr "błąd w specyfikacji formatu: nieznany format %s"

#: lib/printutmp.c:588
#, c-format
msgid "wrong number of arguments to form %s"
msgstr "zła liczba argumentów do formy %s"

#: lib/printutmp.c:616
#, c-format
msgid "form `%s' not closed"
msgstr "forma `%s' nie jest zamknięta"

#: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:57 radiusd/radiusd.c:71
#: radiusd/radiusd.c:77
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: lib/radargp.c:42
msgid "Set path to the configuration directory"
msgstr "Podaje nazwę katalogu konfiguracyjnego"

#: lib/radargp.c:43
msgid "print license and exit"
msgstr "wyświetla licencję i wychodzi"

#: lib/radargp.c:61
msgid "Common options"
msgstr "Opcje powszechne"

#: lib/radargp.c:67
msgid ""
"   This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"   any later version.\n"
"\n"
"   This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n"
"   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"

#: radiusd/acct.c:198
msgid "no Acct-Status-Type attribute"
msgstr "brak atrybutu Acct-Status-Type"

#: radiusd/acct.c:299
#, c-format
msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)"
msgstr "NAS %s uruchomiony (otrzymano żądanie Accounting-On)"

#: radiusd/acct.c:307
#, c-format
msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)"
msgstr "NAS %s wyłączony (otrzymano żądanie Accounting-Off)"

#: radiusd/acct.c:319
#, c-format
msgid "unknown packet type (%d)"
msgstr "nieznany typ pakietu %d"

#: radiusd/acct.c:375
msgid "NOT writing wtmp record"
msgstr "brak zapisywania rekordu wtmp"

#: radiusd/acct.c:423
msgid "System accounting is disabled"
msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone"

#: radiusd/acct.c:466
#, c-format
msgid "Cannot stat path component: %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji o składniku nazwy pliku: %s"

#: radiusd/acct.c:483
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: radiusd/acct.c:489
#, c-format
msgid "Path component is not a directory: %s"
msgstr "Element nazwy pliku nie jest katalogiem: %s"

#: radiusd/acct.c:505
#, c-format
msgid "%s: directory not writable"
msgstr "%s: katalog nie jest dostępny do zapisu"

#: radiusd/acct.c:511
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: radiusd/acct.c:531
msgid "Detailed accounting is disabled"
msgstr "Rozliczenie detalizowane wyłączone"

#: radiusd/acct.c:595 radiusd/radutil.c:487
msgid "wrong return type"
msgstr "zwracany typ danych jest błędny"

#: radiusd/auth.c:199
#, c-format
msgid "Invalid password aging information for user '%s'"
msgstr "Błędne informacje o wygaśnięciu hasła użytkownika '%s'"

#: radiusd/auth.c:234
msgid "account locked"
msgstr "konto jest zamknięte"

#: radiusd/auth.c:285
msgid "No username"
msgstr "Brak nazwy użytkownika"

#: radiusd/auth.c:287
msgid "Malformed username"
msgstr "Zniekształcona nazwa użytkownika"

#: radiusd/auth.c:318
#, c-format
msgid "Access denied by huntgroup %s:%d"
msgstr "Odmowa dostępu przez grupę %s:%d"

#: radiusd/auth.c:590
#, c-format
msgid "unknown Password-Location value: %ld"
msgstr "niewiadoma wartość atrybutu Password-Location: %ld"

#: radiusd/auth.c:626
msgid "PAM authentication not available"
msgstr "Uwierzytelnienie przez PAM jest niedostępne"

#: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"

#: radiusd/auth.c:898
msgid "Login rejected"
msgstr "Login odrzucony"

#: radiusd/auth.c:900
msgid "denied by Scheme procedure "
msgstr "odrzucony procedurą Scheme "

#: radiusd/auth.c:934
#, c-format
msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger: %s"

#: radiusd/auth.c:937
msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('."
msgstr "Wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger powinna zaczynać się od '/' lub '('."

#: radiusd/auth.c:975
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"

#: radiusd/auth.c:983
msgid "Ignored"
msgstr "Pominięty"

#: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023
#: radiusd/auth.c:1161
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login nieprawidłowy"

#: radiusd/auth.c:1014
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło"

#: radiusd/auth.c:1025
msgid "Password expired"
msgstr "Hasło wygasło"

#: radiusd/auth.c:1040
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktywowane"

#: radiusd/auth.c:1054
msgid "Login failed"
msgstr "Login nie powiódł się"

# Nazwa dziedziny występuje po komunikacie
#: radiusd/auth.c:1055
msgid "realm quota exceeded for "
msgstr "osiągnięto ograniczenie dziedziny "

#: radiusd/auth.c:1080
#, c-format
msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s"
msgstr "Wielokrotne logowanie: [%s] max. %ld%s"

#: radiusd/auth.c:1083
msgid " [MPP attempt]"
msgstr " [próba MPP]"

#: radiusd/auth.c:1116
#, c-format
msgid "Outside allowed timespan (%s)"
msgstr "Poza dopuszczalnym zakresem czasu (%s)"

#: radiusd/auth.c:1163
msgid "external check failed: "
msgstr "zewnętrzna kontrola nie powiodła się: "

#: radiusd/auth.c:1245
msgid "Login OK"
msgstr "Login potwierdzony"

#: radiusd/builddbm.c:61
msgid "too many attributes"
msgstr "za dużo atrybutów"

#: radiusd/builddbm.c:101
#, c-format
msgid "can't store datum for %s"
msgstr "umieszczenie danej dla %s nie powiodło się"

#: radiusd/builddbm.c:356
#, c-format
msgid "cannot open dbm file %s"
msgstr "nie mogę otworzyć pliku dbm %s"

#: radiusd/checkrad.c:91
#, c-format
msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)"
msgstr "nieznany typ NAS-u: %s (nas %s)"

#: radiusd/checkrad.c:246
#, c-format
msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź SNMP od NAS-a %s"

#: radiusd/checkrad.c:296
msgid "no snmp_oid"
msgstr "brak snmp_oid"

#: radiusd/checkrad.c:305
#, c-format
msgid "invalid OID: %s"
msgstr "nieprawidłowy OID: %s"

#: radiusd/checkrad.c:322
#, c-format
msgid "can't create snmp session: %s"
msgstr "nie mogę stworzyć sesji SNMP: %s"

#: radiusd/checkrad.c:330
#, c-format
msgid "can't open snmp session: %s"
msgstr "nie mogę otworzyć sesji SNMP: %s"

#: radiusd/checkrad.c:338 radiusd/checkrad.c:347 radiusd/snmpserv.c:2682
#, c-format
msgid "can't create SNMP PDU: %s"
msgstr "nie mogę stworzyć SNMP PDU: %s"

#: radiusd/checkrad.c:419
#, c-format
msgid "unknown host: %s"
msgstr "nieznany host: %s"

#: radiusd/checkrad.c:483
#, c-format
msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź \"finger\" od NAS-a %s"

#: radiusd/checkrad.c:572
msgid "path variable not set"
msgstr "zmienna 'path' nie jest ustalona"

#: radiusd/checkrad.c:598
msgid "expr variable not set"
msgstr "zmienna 'expr' nie jest ustalona"

# złożona?
#: radiusd/config.y:170
msgid "unknown block statement"
msgstr "niewiadoma instrukcja blokowa"

#: radiusd/config.y:299
#, c-format
msgid "invalid netmask length: %d"
msgstr "błędna długość maski podsieci: %d"

#: radiusd/config.y:426
#, c-format
msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d"
msgstr "%s:%d: nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %d"

#: radiusd/config.y:644
#, c-format
msgid "%s:%d: no such service: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana usługa: %s"

#: radiusd/config.y:670 radiusd/sql.c:345
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host: %s"
msgstr "%s:%d: nieznany host: %s"

#: radiusd/config.y:720
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieznany typ danych %d"

#: radiusd/config.y:746
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych (musi być %s)"

#: radiusd/config.y:756
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: radiusd/config.y:756 radiusd/config.y:762
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: radiusd/config.y:777
#, c-format
msgid "%s:%d: obsolete statement"
msgstr "%s:%d: instrukcja przestarzała"

#: radiusd/config.y:863
#, c-format
msgid "can't open config file `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'"

#: radiusd/config.y:873
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: radiusd/exec.c:53
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: radiusd/exec.c:75
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:86
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:90
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:95
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:104
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:107
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustalić gid-u efektywnego %lu"

#: radiusd/exec.c:126
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:132
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: radiusd/exec.c:140
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:150
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno"

#: radiusd/exec.c:154
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika"

#: radiusd/exec.c:174
#, c-format
msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s"
msgstr "radius_exec_command(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: radiusd/exec.c:180 radiusd/exec.c:276
msgid "can't reset SIGCHLD"
msgstr "nie można ustalić obsługi SIGCHLD"

#: radiusd/exec.c:221 radiusd/exec.c:351
msgid "can't restore SIGCHLD"
msgstr "nie można odtworzyć obsługi SIGCHLD"

#: radiusd/exec.c:228 radiusd/exec.c:358
#, c-format
msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)"
msgstr "nie można wykonać programu zewnętrznego `%s' (powód raportowany przez kanał syslog user.err)"

#: radiusd/exec.c:239 radiusd/exec.c:367
#, c-format
msgid "external program `%s' %s"
msgstr "program zewnętrzny `%s' %s"

#: radiusd/exec.c:265
#, c-format
msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s"
msgstr "radius_exec_program(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: radiusd/exec.c:272
msgid "couldn't open pipe"
msgstr "nie mogę otworzyć potoku"

#: radiusd/exec.c:292 radiusd/exec.c:327
msgid "can't close pipe"
msgstr "nie można zamknąć potoku"

#: radiusd/exec.c:295
msgid "can't dup stdout"
msgstr "nie można zduplikować stdout"

#: radiusd/exec.c:339 radiusd/exec.c:705
#, c-format
msgid "<stdout of %s>:%d: %s"
msgstr "<wyjście standardowe %s>:%d: %s"

#: radiusd/exec.c:500
#, c-format
msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)"
msgstr "filtr %s (pid %d) %s (wejście: %u, wyjście: %u)"

#: radiusd/exec.c:554
#, c-format
msgid "filter %s is not declared"
msgstr "filtr %s nie jest zadeklarowany"

#: radiusd/exec.c:571
#, c-format
msgid "cannot run filter %s"
msgstr "nie można uruchomić filtru %s"

#: radiusd/exec.c:589
#, c-format
msgid "filter %s"
msgstr "filtr %s"

#: radiusd/exec.c:692 radiusd/exec.c:747
#, c-format
msgid "reading from filter %s"
msgstr "czytanie z filtru %s"

#: radiusd/exec.c:714
#, c-format
msgid "filter %s (auth): bad output: %s"
msgstr "filter %s (uwierzytelnienie): niepoprawne wyjście: %s"

#: radiusd/exec.c:758 radiusd/exec.c:764
#, c-format
msgid "filter %s (acct): bad output: %s"
msgstr "filter %s (rozliczenie): niepoprawne wyjście: %s"

#: radiusd/exec.c:835
#, c-format
msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d"
msgstr "%s:%d: filtr już zadeklarowany w %s:%d"

#: radiusd/files.c:222
#, c-format
msgid "discarding entry `%s'"
msgstr "odrzucanie pozycji `%s'"

#: radiusd/files.c:419
msgid "zero length username not permitted"
msgstr "nazwa użytkownika nie powinna być pustą"

#: radiusd/files.c:554
#, c-format
msgid "unknown attribute `%s/%s'"
msgstr "nieznany atrybut `%s/%s'"

#: radiusd/files.c:566 radiusd/files.c:592
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, natomiast odnaleziono %s"

#. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message
#. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to
#. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating
#: radiusd/files.c:570
msgid "opcode"
msgstr "kod operacji"

#: radiusd/files.c:581
#, c-format
msgid "grad_create_pair failed on %s"
msgstr "grad_create_pair zawiodła na %s"

#: radiusd/files.c:613
msgid "not defined"
msgstr "nie zdefiniowany"

#: radiusd/files.c:651
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "nie można uruchomić `%s'"

#: radiusd/files.c:1053
msgid "unknown method"
msgstr "nieznana metoda"

#: radiusd/files.c:1137
#, c-format
msgid "user `%s' already found in %s"
msgstr "użytkownik `%s' już odnaleziony w %s"

#: radiusd/files.c:1163
#, c-format
msgid "%d user disabled"
msgid_plural "%d users disabled"
msgstr[0] "wyłączono %d użytkownika"
msgstr[1] "wyłączono %d użytkowników"
msgstr[2] "wyłączono %d użytkowników"

#: radiusd/files.c:1705
msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED"
msgstr "użycie jedynie dbm: UŻYTKOWNICY NIEZAŁADOWANI"

#: radiusd/files.c:1713
msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM"
msgstr "znaleziono pliki DBM lecz nie podano znacznika -b,  DBM NIE jest używane"

#: radiusd/files.c:1717
#, c-format
msgid "can't load %s: exited"
msgstr "nie mogę załadować %s: wyjście"

#: radiusd/files.c:1720
#, c-format
msgid "%s reloaded."
msgstr "%s załadowany ponownie."

#: radiusd/files.c:1791
msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized"
msgstr "Błąd SQL: nie jest możliwe inicjalizowanie klienta SQL"

#: radiusd/files.c:1807
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niewiadomy kod ładowania: %d"

#: radiusd/files.c:1878
#, c-format
msgid "can't create parser output file `%s'"
msgstr "nie mogę stworzyć pliku wyjściowego `%s'"

#: radiusd/files.c:1892
#, c-format
msgid "dumped users database to %s"
msgstr "baza użytkowników zrzucona do %s"

#: radiusd/forward.c:110
#, c-format
msgid "Can't forward to %s:%d"
msgstr "Przesyłanie polecenia do %s:%d nie powiodło się"

#: radiusd/forward.c:180
#, c-format
msgid "Forwarding host %s not listed in clients"
msgstr "Host %s nie znajduje się na liście raddb/clients"

#: radiusd/forward.c:199
msgid "Can't open forwarding socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazdo do przesyłania"

#: radiusd/forward.c:208
msgid "Can't bind forwarding socket"
msgstr "Nie można połączyć gniazdo przesyłania z adresem IP"

#: radiusd/log.c:153
msgid "none"
msgstr "none"

#: radiusd/log.c:154
msgid "Main"
msgstr "Main"

#: radiusd/log.c:155
msgid "Auth"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#: radiusd/log.c:156
msgid "Acct"
msgstr "Rozliczenie"

#: radiusd/log.c:157
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: radiusd/log.c:158
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

#: radiusd/log.c:162
msgid "emerg"
msgstr "awaria"

#: radiusd/log.c:163
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: radiusd/log.c:164
msgid "crit"
msgstr "krytyczny"

#: radiusd/log.c:165
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: radiusd/log.c:166
msgid "warning"
msgstr "ostrzezenie"

#: radiusd/log.c:167
msgid "notice"
msgstr "uwaga"

#: radiusd/log.c:168
msgid "info"
msgstr "info"

#: radiusd/log.c:169
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: radiusd/log.c:413
#, c-format
msgid "could not append to file %s"
msgstr "dołączanie do pliku %s niemożliwe"

#: radiusd/log.c:490
#, c-format
msgid "%s: cannot change owner to %d:%d"
msgstr "nie można zmienić właściciela kanału `%s' na %d:%d"

#: radiusd/log.c:530
#, c-format
msgid "can't access log file `%s'"
msgstr "nie ma dostępu do pliku `%s'"

#. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid.
#. for example: "child 222 exited with status 0"
#.
#: radiusd/log.c:635
#, c-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "wyjście ze stanem %d"

#. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid.
#: radiusd/log.c:640
#, c-format
msgid "terminated on signal %d"
msgstr "zakończony na sygnał %d"

#. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid.
#: radiusd/log.c:644
#, c-format
msgid "terminated"
msgstr "zakończony"

#: radiusd/log.c:759
#, c-format
msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'"
msgstr "%s:%d: brak trybu dla kanału `%s'"

#: radiusd/log.c:922
msgid "no levels applicable for this category"
msgstr "brak poziomów dla tej kategorii"

#: radiusd/log.c:948
#, c-format
msgid "%s:%d: channel `%s' not defined"
msgstr "%s:%d: kanał `%s' nie jest zdefiniowany"

#: radiusd/log.c:992 radiusd/snmpserv.c:345
#, c-format
msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla elementu %d listy"

#: radiusd/log.c:1008
#, c-format
msgid "%s:%d: no such module name: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana nazwa modułu: %s"

#: radiusd/menu.c:44 radiusd/menu.c:202
#, c-format
msgid "can't open menu `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć menu `%s'"

#: radiusd/menu.c:95
#, c-format
msgid "menu %s:%d: %s"
msgstr "menu %s:%d: %s"

#: radiusd/menu.c:205
msgid ""
"\n"
"*** User Menu is Not Available ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Menu użytkownika niedostępne ***\n"

#: radiusd/mlc.c:102
msgid "check_ts(): unknown NAS"
msgstr "check_ts(): nieznany NAS"

#: radiusd/mlc.c:134
#, c-format
msgid "assuming `%s' is logged in"
msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' jest zalogowany"

#: radiusd/mlc.c:137
#, c-format
msgid "assuming `%s' is NOT logged in"
msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' NIE jest zalogowanym"

#: radiusd/pam.c:63
msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed"
msgstr "rad_pam_conv(): brak przekazanych danych aplikacji"

#: radiusd/proxy.c:195
#, c-format
msgid "couldn't send request to realm %s"
msgstr "nie można wysłać żądania do dziedziny %s"

#: radiusd/radck.c:82
#, c-format
msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)"
msgstr "Match-Profile odnosi się do nieistniejącego profilu (%s)"

#: radiusd/radck.c:126
#, c-format
msgid "circular dependency for %s"
msgstr "zależność cykliczna: %s"

#: radiusd/radck.c:153
msgid "not enough memory for transitivity check"
msgstr "za mało pamięci dla kontroli przejściowej"

#: radiusd/radck.c:178
msgid "USER LIST IS EMPTY"
msgstr "BAZA UŻYTKOWNIKÓW JEST PUSTA"

#: radiusd/radck.c:186
#, c-format
msgid "duplicate %s attribute"
msgstr "wielokrotne wystąpienie atrybutu %s"

#: radiusd/radck.c:227
#, c-format
msgid "attribute %s not allowed in LHS"
msgstr "atrybut %s jest niedozwolony w LHS"

#: radiusd/radck.c:276
msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry"
msgstr "Match-Profile odnosi się do profilu DEFAULT"

#: radiusd/radck.c:285
msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled"
msgstr "Używa się atrybutu Simultaneous-Use, ale sprawdzanie logowań wielokrotnych nie jest włączone"

#: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356
msgid "No User-Password attribute in LHS"
msgstr "W LHS brakuje atrybutu User-Password"

#: radiusd/radck.c:333
msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges"
msgstr "Auth-Type = System można używać tylko podczas wykonania z uprawnieniami root-a"

#: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380
msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type"
msgstr "Atrybut User-Password jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type"

#: radiusd/radck.c:348
msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type"
msgstr "Atrybut Password-Location jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type"

#: radiusd/radck.c:364
msgid "Authentication type not supported"
msgstr "Typ uwierzytelnienia nie obsługiwany"

#: radiusd/radck.c:399
msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present"
msgstr "Atrybuty Auth-Data i PAM-Auth są obaj obecne"

#: radiusd/radck.c:422
#, c-format
msgid "attribute %s not allowed in RHS"
msgstr "atrybut %s niedozwolony w RHS"

#: radiusd/radck.c:437
msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated"
msgstr "Odradza się stosowanie Add-Port-To-IP-Address"

#: radiusd/radck.c:446
msgid "BEGIN without Fall-Through"
msgstr "BEGIN bez Fall-Through"

#: radiusd/radius.c:107
msgid "request from unknown client"
msgstr "żądanie od nieznanego klienta"

#: radiusd/radius.c:411
msgid "Dropping packet"
msgstr "Zrzut pakietu"

#: radiusd/radius.c:434
#, c-format
msgid "Retransmitting %s reply"
msgstr "Retransmisja odpowiedzi %s"

#: radiusd/radius.c:439
msgid "request failed"
msgstr "żądanie nie powiodło się"

#: radiusd/radius.c:506
#, c-format
msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d"
msgstr "Nierozpoznana odpowiedź od serwera %s, proxy ID %d"

#: radiusd/radius.c:540
#, c-format
msgid "unknown request code %d"
msgstr "nieznany kod żądania %d"

#: radiusd/radius.c:640
#, c-format
msgid "rule trace: %s"
msgstr "ślad reguł: %s"

#: radiusd/radiusd.c:43
msgid "GNU radius daemon"
msgstr "Demon GNU radius"

#: radiusd/radiusd.c:50
msgid "radiusd specific switches:"
msgstr "radiusd - przełączniki specjalne:"

#: radiusd/radiusd.c:52
msgid "Stay in foreground"
msgstr "Powoduje wysłanie w tło"

#: radiusd/radiusd.c:54
msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm."
msgstr "Wybiera tryb operacji: test, checkconf, builddbm."

#: radiusd/radiusd.c:56
msgid "Run in single process mode"
msgstr "Uruchamia radiusd w trybie pojedynczego procesu"

#: radiusd/radiusd.c:58
msgid "Store pidfile in DIR"
msgstr "Zachowa plik pid w podanym KATALOGU"

#: radiusd/radiusd.c:60
msgid "Show compilation defaults"
msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#: radiusd/radiusd.c:62
msgid "Quiet mode (valid only with --mode)"
msgstr "Tryb cichy (poprawny tylko razem z --mode)"

#: radiusd/radiusd.c:66
msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead."
msgstr "Opcje konfiguracji demona. Prosimy o korzystanie z raddb/config zamiast nich."

#: radiusd/radiusd.c:70
msgid "Do detailed authentication logging"
msgstr "Włącza dokładną rejestację uwierzytelnienia"

#: radiusd/radiusd.c:72
msgid "Set accounting directory"
msgstr "Ustala nazwę katalogu rozliczeniowego"

#: radiusd/radiusd.c:75
msgid "Enable DBM support"
msgstr "Włącza obsługę DBM"

#: radiusd/radiusd.c:78
msgid "Set logging directory name"
msgstr "Ustala nazwę kalalogu logowania"

#: radiusd/radiusd.c:80
msgid "Do not resolve IP addresses"
msgstr "Wyłącza rozwijanie adresów IP"

#: radiusd/radiusd.c:81 radlast/radlast.c:126
msgid "IPADDR"
msgstr "IPADRES"

#: radiusd/radiusd.c:82
msgid "Listen on IPADDR"
msgstr "Włącza nasłuchanie na podanym adresie IP"

#: radiusd/radiusd.c:84
msgid "Set authentication port number"
msgstr "Ustawia numer portu uwierzytelnienia"

#: radiusd/radiusd.c:86
msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging"
msgstr "Przed logowaniem usuwa z nazwy użytkownika przedrostki/przyrostki"

#: radiusd/radiusd.c:87
msgid "DEBUGSPEC"
msgstr "POZIOM"

#: radiusd/radiusd.c:88 radiusd/tsh.c:89
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustala poziom odpluskwiania"

#: radiusd/radiusd.c:90
msgid "Log authentications"
msgstr "Włącza logowanie uwierzytelnień"

#: radiusd/radiusd.c:92
msgid "Log users' passwords"
msgstr "Notuje hasła użytkowników"

#: radiusd/radiusd.c:221
msgid "radiusd compiled without DBM support"
msgstr "radiusd skompilowany bez obsługi DBM"

#: radiusd/radiusd.c:231
#, c-format
msgid "unknown mode: %s"
msgstr "nieznany tryb: %s"

#: radiusd/radiusd.c:243
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "niewłaściwy adres IP: %s"

#: radiusd/radiusd.c:307
msgid "Sorry, your account is currently closed\n"
msgstr "Niestety, Twoje konto jest zamknięte\n"

#: radiusd/radiusd.c:309
msgid "Password has expired\n"
msgstr "Hasło wygasło\n"

#: radiusd/radiusd.c:311
msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n"
msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu %R{Password-Expire-Days} dni\n"

#: radiusd/radiusd.c:313
msgid ""
"\n"
"Access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:315
msgid ""
"\n"
"Realm quota exceeded - access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Osiągnięto ograniczenie dziedziny - odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:317
msgid ""
"\n"
"You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Jesteś już zalogowany %R{Simultaneous-Use} razy - odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:319
msgid ""
"\n"
"You are already logged in - access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Jesteś już zalogowany - odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:321
msgid "You are calling outside your allowed timespan\n"
msgstr "Próba dostępu poza dopuszczalnym okresem czasu\n"

#: radiusd/radiusd.c:359
msgid "Terminating the subprocesses"
msgstr "Zakończenie podprocesów"

#: radiusd/radiusd.c:371
#, c-format
msgid "%d process left!"
msgid_plural "%d processes left!"
msgstr[0] "pozostał %d proces potomny"
msgstr[1] "pozostało %d procesy potomne"
msgstr[2] "pozostały %d procesów potomnych"

#: radiusd/radiusd.c:397
msgid "Radiusd is not listening on any port."
msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie."

#: radiusd/radiusd.c:401
msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..."
msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie. Mimo to kontynuuję..."

#: radiusd/radiusd.c:457
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"

#: radiusd/radiusd.c:479
msgid "Ready"
msgstr "Gotów"

#: radiusd/radiusd.c:572
msgid "can't find out my own IP address"
msgstr "nie mogę rozpoznać własnego adresu IP"

#: radiusd/radiusd.c:679
msgid "RADIUSD SUSPENDED"
msgstr "RADIUSD UŚPIONY"

#: radiusd/radiusd.c:709
msgid "Reloading configuration now"
msgstr "Przeładowywanie konfiguracji"

#: radiusd/radiusd.c:721
#, c-format
msgid "Dumping users db to `%s'"
msgstr "Zapis bazy użytkowników do `%s'"

#: radiusd/radiusd.c:778
msgid "restart initiated"
msgstr "Rozpoczęto ponowne uruchomienie"

#: radiusd/radiusd.c:781
msgid "can't restart: not started as absolute pathname"
msgstr "nie można ponownie uruchomić: nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: radiusd/radiusd.c:793
msgid "radiusd_restart: cannot fork"
msgstr "radiusd_restart: fork() zawiódł"

#: radiusd/radiusd.c:808
msgid "restarting radius"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: radiusd/radiusd.c:810
msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed"
msgstr "RADIUS NIE ZOSTAŁ PONOWNIE URUCHOMIONY: uruchomienie zawiodło"

#: radiusd/radiusd.c:847
msgid "Normal shutdown."
msgstr "Normalne zamknięcie."

#: radiusd/radiusd.c:863
msgid "Ready to process requests."
msgstr "Gotowy do obsługi wywołań."

#: radiusd/radiusd.c:952
msgid "Loading configuration files."
msgstr "Przeładowanie plików konfiguracyjnych."

#: radiusd/radiusd.c:962
msgid "Errors reading config file - EXITING"
msgstr "Błędy przy odczycie pliku konfiguracyjnego - WYJŚCIE"

#: radiusd/radiusd.c:1134
#, c-format
msgid "socket %s:%d is already assigned for %s"
msgstr "gniazdo %s:%d już wyznaczone dla %s"

#: radiusd/radiusd.c:1311
msgid "Ignoring exec-program-user"
msgstr "exec-program-user został zignorowany"

#: radiusd/radutil.c:205
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY (%s:%d): atrybut %d ma błędny typ (%d)"

#: radiusd/radutil.c:536
#, c-format
msgid "cannot convert \"%s\" to integer"
msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę całą"

#: radiusd/request.c:222
#, c-format
msgid "Proxy %s request expired in queue"
msgstr "żądanie proxy %s wygasło w kolejce"

#: radiusd/request.c:241
#, c-format
msgid "Killing unresponsive %s child %lu"
msgstr "Unicestwienie nieodpowiadającego %s procesu %lu"

#: radiusd/request.c:246
#, c-format
msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?"
msgstr "Nie można zakończyć procesu %lu. Próba unicestwienia nie istniejącego procesu?"

#: radiusd/request.c:256
#, c-format
msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s"
msgstr "Zakończenie nieodpowiadającego %s procesu %lu, stan: %s"

#: radiusd/request.c:259
msgid "OK"
msgstr "POWODZENIE"

#: radiusd/request.c:259
msgid "FAILURE"
msgstr "BŁĄD"

#: radiusd/request.c:287
msgid "duplicate request"
msgstr "podwójne żądanie"

#: radiusd/request.c:360
msgid "too many requests in queue"
msgstr "za dużo żądań w kolejce"

#: radiusd/request.c:367
msgid "too many requests of this type"
msgstr "za dużo żądań tego typu"

#: radiusd/request.c:376
msgid "Maximum number of children active"
msgstr "Uruchomiono maksymalna ilość procesów"

#: radiusd/rewrite.y:840 gram.y:396 radtest/gram.y:396
#, c-format
msgid "redefinition of function `%s'"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: radiusd/rewrite.y:842 radiusd/rewrite.y:5712
msgid "previously defined here"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: radiusd/rewrite.y:1028
msgid "nothing to break from"
msgstr "nic do przerwania"

#: radiusd/rewrite.y:1042
msgid "nothing to continue"
msgstr "nic do kontynuacji"

#: radiusd/rewrite.y:1118
#, c-format
msgid "undefined variable: %s"
msgstr "niezdefiniowana zmienna: %s"

#: radiusd/rewrite.y:1609
#, c-format
msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %lu"

#: radiusd/rewrite.y:1670
msgid "Malformed pragma"
msgstr "Zniekształcona dyrektywa #pragma"

#: radiusd/rewrite.y:1684
#, c-format
msgid "Unknown regexp flag: %s"
msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: radiusd/rewrite.y:1821
msgid "unterminated character constant"
msgstr "niezakończona stała znakowa"

#: radiusd/rewrite.y:2553
#, c-format
msgid "%s implicit coercion %s %s"
msgstr "%s niejawna konwersja %s %s"

#: radiusd/rewrite.y:2618
msgid "operation not applicable to strings"
msgstr "nieodpowiednia operacja na łańcuchach"

#: radiusd/rewrite.y:2722 radiusd/rewrite.y:2788
#, c-format
msgid "(argument %d)"
msgstr "(argument %d)"

#: radiusd/rewrite.y:2737 radiusd/rewrite.y:2799
#, c-format
msgid "too many arguments in call to %s"
msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu %s"

#: radiusd/rewrite.y:2742 radiusd/rewrite.y:2804
#, c-format
msgid "too few arguments in call to %s"
msgstr "za mało argumentów w wywołaniu %s"

#: radiusd/rewrite.y:2830 radiusd/tsh.c:247
#, c-format
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"

#: radiusd/rewrite.y:2832 radtest/runtime.c:757
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"

#: radiusd/rewrite.y:2834 radtest/runtime.c:759
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: radiusd/rewrite.y:2836
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"

#: radiusd/rewrite.y:2845
msgid "from Undefined"
msgstr "Niezdefiniowanego"

#: radiusd/rewrite.y:2847
msgid "from integer"
msgstr "liczby całkowitej"

#: radiusd/rewrite.y:2849
msgid "from string"
msgstr "łańcucha"

#: radiusd/rewrite.y:2851
msgid "from UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANEGO"

#: radiusd/rewrite.y:2860
msgid "to Undefined"
msgstr "na Niezdefiniowany"

#: radiusd/rewrite.y:2862 radtest/runtime.c:770
msgid "to integer"
msgstr "na liczbę całkowitą"

#: radiusd/rewrite.y:2864 radtest/runtime.c:772
msgid "to string"
msgstr "na łańcuch"

#: radiusd/rewrite.y:2866
msgid "to UNKNOWN"
msgstr "na NIEZNANY"

#: radiusd/rewrite.y:3188
msgid "missing return statement"
msgstr "brakujące zdanie wyjścia"

#: radiusd/rewrite.y:3339 radiusd/rewrite.y:3349
msgid "divide by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: radiusd/rewrite.y:3973
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: radiusd/rewrite.y:4021
msgid "out of pushdown space"
msgstr "stos przeładowany"

#: radiusd/rewrite.y:4036 radiusd/rewrite.y:4067
msgid "heap overrun"
msgstr "stóg przeładowany"

#: radiusd/rewrite.y:4092
msgid "out of heap space"
msgstr "stos przeładowany"

#: radiusd/rewrite.y:4120 radiusd/rewrite.y:4162
msgid "out of popup"
msgstr "stos pusty"

#: radiusd/rewrite.y:4218 radiusd/rewrite.y:4228
msgid "rewrite runtime error"
msgstr "rewrite: błąd wykonania"

#: radiusd/rewrite.y:4325
msgid "no request supplied"
msgstr "brakuje żądania"

#: radiusd/rewrite.y:4360
msgid "can't create A/V pair"
msgstr "nie mogę utworzyć pary A-W"

#: radiusd/rewrite.y:4657 radiusd/rewrite.y:4673
msgid "division by zero!"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: radiusd/rewrite.y:4880
#, c-format
msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s"
msgstr "rewrite: błąd wyrażenia regularnego: %s. Wejście: %s"

#: radiusd/rewrite.y:4931
msgid "pc out of range"
msgstr "pc poza zakresem"

#: radiusd/rewrite.y:5386
msgid "Invalid backreference"
msgstr "Niewłaściwe odwołanie zwrotne"

#: radiusd/rewrite.y:5422 radiusd/rewrite.y:5464
msgid "regexp compile error: "
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: "

#: radiusd/rewrite.y:5428
msgid "gsub: not enough memory"
msgstr "gsub: brak pamięci"

#: radiusd/rewrite.y:5470
msgid "sub: not enough memory"
msgstr "sub: brak pamięci"

#: radiusd/rewrite.y:5710
#, c-format
msgid "redefinition of function %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: radiusd/rewrite.y:5766
#, c-format
msgid "function %s not defined"
msgstr "funkcja %s niezdefiniowana"

#: radiusd/rewrite.y:5770
#, c-format
msgid "function %s returns wrong data type"
msgstr "funkcja %s zwraca błędny typ danych"

#: radiusd/rewrite.y:5778
#, c-format
msgid "function %s takes too many arguments"
msgstr "funkcja %s przyjmuje za dużo argumentów"

#: radiusd/rewrite.y:5785
#, c-format
msgid "function %s: argument %d must be integer"
msgstr "funkcja %s: parametr %d ma być liczbą całą"

#: radiusd/rewrite.y:5794
#, c-format
msgid "function %s: argument %d must be string"
msgstr "funkcja %s: parametru %d ma być łańcuchem"

#: radiusd/rewrite.y:5807
#, c-format
msgid "function %s takes too few arguments"
msgstr "funkcja %s przyjmuje za mało argumentów"

#: radiusd/rewrite.y:5994
#, c-format
msgid "function %s() requires %d parameter"
msgid_plural "function %s() requires %d parameters"
msgstr[0] "funkcja %s() wymaga %d parametru"
msgstr[1] "funkcja %s() wymaga %d parametry"
msgstr[2] "funkcja %s() wymaga %d parametrów"

#: radiusd/rewrite.y:6151
#, c-format
msgid "file not found: %s"
msgstr "nie znaleziono pliku %s"

#: radiusd/rewrite.y:6288
msgid "function ~S not defined"
msgstr "funkcja ~S niezdefiniowana"

#: radiusd/rewrite.y:6304
msgid "too many arguments for ~S"
msgstr "za dużo argumentów dla ~S"

#: radiusd/rewrite.y:6331
msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S"
msgstr "niepoprawny typ argumentu ~S(~S) w wywołaniu ~S"

#: radiusd/rewrite.y:6341
msgid "too few arguments for ~S"
msgstr "za mało argumentów dla ~S"

#: radiusd/scheme.c:230
#, c-format
msgid "%s is not a procedure object"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: radiusd/scheme.c:235
#, c-format
msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details"
msgstr "Procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły patrz w pliku wyjścia błędów"

#: radiusd/scheme.c:359 radiusd/scheme.c:403
#, c-format
msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'"
msgstr "Funkcja uwierzytelniania Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość"

#: radiusd/scheme.c:425
#, c-format
msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'"
msgstr "Funkcja rozliczenia Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość"

#: radiusd/scheme.c:519
#, c-format
msgid "Invalid hex number: %s"
msgstr "niewłaściwa liczba szesnastkowa: %s"

#: radiusd/scheme.c:708
msgid "Guile authentication disabled in config"
msgstr "Uwierzytelnienie przez Guile jest wyłączone w pliku konfiguracyjnym"

#: radiusd/scheme.c:727
msgid "Guile authentication not available"
msgstr "Uwierzytelnienie przez Guile jest niedostępne."

#: radiusd/snmpserv.c:280
#, c-format
msgid "%s:%d: community %s already declared"
msgstr "%s:%d: społeczność %s już jest zadeklarowana"

#: radiusd/snmpserv.c:376 radiusd/snmpserv.c:410
#, c-format
msgid "%s:%d: no such network: %s"
msgstr "%s:%d: nie ma takiej sieci: %s"

#: radiusd/snmpserv.c:384
#, c-format
msgid "%s:%d: undefined community %s"
msgstr "%s:%d: niezdefiniowana społeczność %s"

#: radiusd/snmpserv.c:1329
msgid "acct server re-initializing on SNMP request"
msgstr "ponowna inicjalizacja serwera rozliczania na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1681
msgid "auth server re-initializing on SNMP request"
msgstr "ponowna inicjalizacja serwera uwierzytelnienia na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1961
msgid "server re-initializing on SNMP request"
msgstr "serwer ponownie inicjalizowany na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1965
msgid "server restart on SNMP request"
msgstr "ponowne uruchomienie serwera na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1969
msgid "server continuing on SNMP request"
msgstr "kontynuacja pracy serwera na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1973
msgid "server suspending on SNMP request"
msgstr "serwer uśpiony na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1977
msgid "server shutting down on SNMP request"
msgstr "zatrzymywanie serwera na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:2689
#, c-format
msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s"
msgstr "nie można zdekodować pakietu SNMP z %s: %s"

#: radiusd/snmpserv.c:2699
#, c-format
msgid "DENIED attempt to access community %s from %s"
msgstr "ODRZUCONO próbę dostępu do społeczności %s z %s"

#: radiusd/snmpserv.c:2753
#, c-format
msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s"
msgstr "Zrzucanie żądania SNMP od klienta %s: %s"

#: radiusd/sql.c:316
#, c-format
msgid "could not read sqlserver file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku sqlserver %s"

#: radiusd/sql.c:328
msgid "unrecognized keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: radiusd/sql.c:336
msgid "required argument missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu"

#: radiusd/sql.c:361 radiusd/sql.c:388
msgid "number parse error"
msgstr "błąd przetwarzania liczby"

#: radiusd/sql.c:380 radiusd/sql.c:398 radiusd/sql.c:406
msgid "expected boolean value"
msgstr "spodziewano wartość logiczną"

#: radiusd/sql.c:421
msgid "auth_max_connections is obsolete"
msgstr "auth_max_connections jest przestarzały"

#: radiusd/sql.c:428
msgid "acct_max_connections is obsolete"
msgstr "acct_max_connections jest przestarzały"

#: radiusd/sql.c:435
msgid "query_buffer_size is obsolete"
msgstr "query_buffer_size jest przestarzały"

#: radiusd/sql.c:443
msgid "Unsupported SQL interface"
msgstr "Interfejs SQL nie jest obsługiwany"

#: radiusd/sql.c:498
#, c-format
msgid "%s: missing `%s' statement"
msgstr "%s: brak zdania `%s'"

#: radiusd/sql.c:516
#, c-format
msgid "%s: SQL interface not specified"
msgstr "%s: Nie podany interfejs SQL"

#: radiusd/sql.c:585
msgid "disabling SQL authentication"
msgstr "uwierzytelnienie SQL wyłączone"

#: radiusd/sql.c:587
msgid "disabling SQL accounting"
msgstr "rozliczenia SQL wyłączone"

#: radiusd/sql.c:594
msgid "SQL configuration changed: closing existing connections"
msgstr "Konfiguracja SQL zmieniła się: zamykanie istniejących połączeń"

#: radiusd/sql.c:817
msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()"
msgstr "rad_sql_acct(): brak atrybutu Acct-Status-Type"

#: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1233
#, c-format
msgid "%s updated %d record"
msgid_plural "%s updated %d records"
msgstr[0] "na żądanie %s zmienił się %d wiersz"
msgstr[1] "na żądanie %s zmieniły się %d wiersze"
msgstr[2] "na żądanie %s zmieniły się %d wierszy"

#: radiusd/sql.c:915
msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file"
msgstr "SQL Auth wpisany w pliku użytkowników, ale nie w pliku sqlserver"

#: radiusd/sql.c:1014
#, c-format
msgid "SQL: invalid operator: %s"
msgstr "SQL: błędny operator: %s"

#: radiusd/sql.c:1085
msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver"
msgstr "Uwierzytelnienie przez SQL nie zostało włączone w pliku raddb/sqlserver"

#: radiusd/sql.c:1315
msgid "Radiusd is compiled without SQL support"
msgstr "Radiusd jest skompilowany bez obsługi SQL"

#: radiusd/stat.c:85
#, c-format
msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions"
msgstr "Deaktywowano system SNMP: plik `%s' ma niepoprawne uprawnienia"

#: radiusd/stat.c:104
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap nie powiodła się"

#: radiusd/stat.c:130
#, c-format
msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte"
msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes"
msgstr[0] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajt"
msgstr[1] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajty"
msgstr[2] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajtów"

#: radiusd/stat.c:166
msgid "stat_init failed"
msgstr "stat_init nie powiodła się"

#: radiusd/stat.c:227
msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count"
msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych portów: zwiększ max-port-count"

#: radiusd/stat.c:287
#, c-format
msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s"
msgstr "stat_update(): port %d: nie można odszukać NAS-u z IP %s"

#: radiusd/stat.c:298
#, c-format
msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s"
msgstr "stat_update(): port %d nie odnaleziony na NAS-ie %s"

#: radiusd/stat.c:312
msgid "negative port idle time"
msgstr "ujemny czas jałowy"

#: radiusd/stat.c:336
msgid "negative port session time"
msgstr "ujemna długość sesji"

#: radiusd/stat.c:468
msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count"
msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych NAS-ów: zwiększ max-nas-count"

#: radiusd/version.c:140
msgid "GNU RADIUS server version "
msgstr "Serwer GNU RADIUS, wersja "

#: radiusd/version.c:156
#, c-format
msgid "%s: GNU Radius version %s"
msgstr "%s: Serwer GNU RADIUS wersja %s"

#: radiusd/version.c:163
#, c-format
msgid "Compilation platform: "
msgstr "Platforma kompilacji: "

#: radiusd/version.c:167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging flags: "
msgstr ""
"\n"
"Opcje odpluskwiania: "

#: radiusd/version.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Compilation flags: "
msgstr ""
"\n"
"Opcje kompilacji: "

#: radiusd/version.c:177
#, c-format
msgid "Compilation defaults:\n"
msgstr "Domyślne parametry:\n"

#: radiusd/version.c:178
#, c-format
msgid "Ports in use:\n"
msgstr "Porty:\n"

#: radiusd/version.c:181
#, c-format
msgid "Paths:\n"
msgstr "Ścieżki:\n"

#: radiusd/version.c:182
#, c-format
msgid " configuration directory: %s\n"
msgstr " katalog konfiguracyjny: %s\n"

#: radiusd/version.c:183
#, c-format
msgid " logging directory:       %s\n"
msgstr " katalog dzienników:     %s\n"

#: radiusd/version.c:184
#, c-format
msgid " accounting directory:    %s\n"
msgstr " katalog rozliczeń:      %s\n"

#: radiusd/version.c:185
#, c-format
msgid " pidfile directory:       %s\n"
msgstr " katalog pliku pid:      %s\n"

#: radiusd/version.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>\n"

#: radiusd/rpp.c:372
#, c-format
msgid "child %lu %s"
msgstr "proces potomny %lu %s"

#: radiusd/rpp.c:515
#, c-format
msgid "Killing process %lu: %s"
msgstr "Unicestwienie procesu %lu: %s"

#: radiusd/rpp.c:580
msgid "error writing header"
msgstr "błąd zapisu nagłówka"

#: radiusd/rpp.c:584
msgid "error writing data"
msgstr "błąd zapisu danych"

#: radiusd/rpp.c:615
msgid "Child exiting on timeout."
msgstr "Podproces zakończono: przekroczony czas oczekiwania na wejście z procesu głównego"

#: radiusd/rpp.c:665
#, c-format
msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)"
msgstr "Podproces odebrał niepoprawny nagłówek (długość = %d, błąd = %s)"

#: radiusd/rpp.c:677
msgid "Child received malformed data"
msgstr "Podproces odebrał niepoprawne dane"

#: radiusd/rpp.c:724
msgid "error reading data"
msgstr "błąd odczytu danych"

#: radiusd/rpp.c:737
msgid "error reading data; wrong data size returned"
msgstr "błąd odczytu danych; otrzymano błędną długość danych"

#: radiusd/tsh.c:74
msgid "Print this help screen"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: radiusd/tsh.c:75
msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]"
msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]"

#: radiusd/tsh.c:76
msgid "Query the given NAS"
msgstr "Odpytanie podanego NAS-u"

#: radiusd/tsh.c:78
msgid "Enter Guile"
msgstr "Uruchamia powłokę Guile"

#: radiusd/tsh.c:80
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: radiusd/tsh.c:81
msgid "Print or set the Rewrite stack size"
msgstr "Wyświetlenie lub ustalenie rozmiaru stosu Rewrite"

#: radiusd/tsh.c:83
msgid "FUNCTION(args..)"
msgstr "FUNKCJA(argumenty...)"

#: radiusd/tsh.c:84
msgid "Run given Rewrite function"
msgstr "Uruchamia podaną funkcje w języku Rewrite"

#: radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:124 radtest/main.c:49
#: radwho/radwho.c:137 radzap/radzap.c:57
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: radiusd/tsh.c:86
msgid "Source the given Rewrite file"
msgstr "Odczytuje podany plik Rewrite"

#: radiusd/tsh.c:87
msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]"
msgstr "ZAKRES-CZASU [DZIEŃ-TYGODNIA [GODZINA [MINUTY]]]"

#: radiusd/tsh.c:88
msgid "Check the timespan interval"
msgstr "Sprawdza zakres czasu"

#: radiusd/tsh.c:89
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: radiusd/tsh.c:90
msgid "[PAIR [,PAIR]]"
msgstr "[PARA [,PARA]]"

#: radiusd/tsh.c:90
msgid "Define a request"
msgstr "Tryb definicji żądania"

#: radiusd/tsh.c:92
msgid "Print the request"
msgstr "Wyświetla żądanie bieżące"

#: radiusd/tsh.c:94
msgid "Quit the shell"
msgstr "Wyjście z powłoki"

#: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263
#: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: błędna liczba argumentów\n"

#: radiusd/tsh.c:168
#, c-format
msgid "%s is a network name\n"
msgstr "%s jest nazwą sieci\n"

#: radiusd/tsh.c:175
#, c-format
msgid "%s: unknown nas\n"
msgstr "%s: nieznany NAS\n"

#: radiusd/tsh.c:211
#, c-format
msgid "%s: argument is not a number\n"
msgstr "%s: argument nie jest liczbą\n"

#: radiusd/tsh.c:353
#, c-format
msgid "Enter the pair list. End with end of file\n"
msgstr "Wprowadź listę par. Zakończ podaniem symbolu 'koniec-pliku'\n"

#: radiusd/tsh.c:465
#, c-format
msgid "Bad command\n"
msgstr "Błędne polecenie\n"

#: radlast/radlast.c:107
msgid "report last logins from Radius database."
msgstr "raport ostatnich logowań z bazy Radiusa."

#: radlast/radlast.c:111
msgid "radlast specific switches:"
msgstr "radlast - przełączniki specjalne:"

#: radlast/radlast.c:122 radlast/radlast.c:134 radtest/main.c:53
#: radtest/main.c:57 radzap/radzap.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: radlast/radlast.c:123
msgid "show at most NUMBER records"
msgstr "wyświetla najwyżej tyle rekordów"

#: radlast/radlast.c:125
msgid "use FILE as radwtmp"
msgstr "używa PLIKU jako radwtmp"

#: radlast/radlast.c:127
msgid "show logins with IPADDR"
msgstr "wyświetla logowania z IPADRES"

#: radlast/radlast.c:129
msgid "mark records with missed stops with bump (!)"
msgstr "zaznacza wykrzyknikiem rekordy z brakującymi zakończeniami"

#: radlast/radlast.c:130 radzap/radzap.c:59
msgid "NASNAME"
msgstr "NAS"

#: radlast/radlast.c:131
msgid "show logins from given NAS"
msgstr "wyświetla logowania z podanego NAS-u"

#: radlast/radlast.c:133
msgid "use long output format"
msgstr "włącza użycie długiego formatu wyjścia"

#: radlast/radlast.c:135
msgid "show logins from given port"
msgstr "wyświetla logowania z podanego portu"

#: radlast/radlast.c:137
msgid "show the login session duration in seconds"
msgstr "wyświetla czas trwania sesji w sekundach"

#: radlast/radlast.c:139
msgid "widen the duration field to show seconds"
msgstr "poszerza pole czasu trwania dla pokazania sekund"

#: radlast/radlast.c:208
msgid "--width is incompatible with --show-seconds"
msgstr "--width jest niezgodna z --show-seconds"

#: radlast/radlast.c:418 radwho/radwho.c:371
#, c-format
msgid "System accounting is disabled\n"
msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone\n"

#: radlast/radlast.c:435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"radwtmp begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"początek pliku radwtmp: %s\n"

#: radlast/radlast.c:751
#, c-format
msgid "still logged in"
msgstr "nadal zalogowany"

#: radlast/radlast.c:790
msgid "shutdown"
msgstr "zamknięcie"

#: radlast/radlast.c:792
msgid "reboot"
msgstr "przeładowanie"

# Rozliczenie wyłączone
#: radlast/radlast.c:813
msgid "acct_off"
msgstr "rozl_wył"

#: radlast/radlast.c:815
msgid "acct_on"
msgstr "rozl_wł"

#: radscm/radscm.c:312 radtest/main.c:224
msgid "error reading dictionary file"
msgstr "błąd odczytu pliku słownika"

#: gram.y:307 radtest/gram.y:307
msgid "not enough 'while's to break from"
msgstr "break: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'"

#: gram.y:315 radtest/gram.y:315
msgid "not enough 'while's to continue"
msgstr "continue: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'"

#: gram.y:359 radtest/gram.y:359
msgid "return outside of a function definition"
msgstr "użycie 'return' poza definicją funkcji"

#: gram.y:371 gram.y:752 radtest/gram.y:371 radtest/gram.y:752
#, c-format
msgid "undefined function `%s'"
msgstr "niezdefiniowana funkcja '%s'"

#: gram.y:384 radtest/gram.y:384
msgid "nested function definitions are not allowed"
msgstr "zagnieżdżanie definicji funkcji nie jest możliwe"

#: gram.y:387 radtest/gram.y:387
msgid "the current function definition begins here"
msgstr "miejsce początku bieżącej definicji funkcji"

#: gram.y:398 radtest/gram.y:398
#, c-format
msgid "`%s' previously defined here"
msgstr "'%s' poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: gram.y:477 radtest/gram.y:477
msgid "warning: truncating binary string"
msgstr "uwaga: obcinanie łańcucha dwójkowego"

#: gram.y:510 radtest/gram.y:510
msgid "expected integer value or request code name"
msgstr "oczekiwano liczby całkowitej bądź nazwy kodu żądania"

#: gram.y:669 radtest/gram.y:669
msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type"
msgstr "uwaga: użycie '*' z takim typem atrybutu nie ma sensu"

#: gram.y:903 radtest/gram.y:903
msgid "Misplaced `end'"
msgstr "Nieoczekiwany 'end'"

#: gram.y:907 radtest/gram.y:907
msgid "Unexpected end of line"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"

#: gram.y:935 radtest/gram.y:935
#, c-format
msgid "In function `%s':\n"
msgstr "W funkcji '%s':\n"

#: gram.y:938 radtest/gram.y:938
#, c-format
msgid "At top level:\n"
msgstr "Na poziomie najwyższym:\n"

#: radtest/main.c:40
msgid "Radius client shell"
msgstr "Powłoka klienta Radius-a"

#: radtest/main.c:44
msgid "radtest specific switches:"
msgstr "radtest - przełączniki specjalne"

#: radtest/main.c:45
msgid "VARIABLE=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#: radtest/main.c:46
msgid "assign a VALUE to VARIABLE"
msgstr "przypisanie WARTOŚCI do ZMIENNEJ"

#: radtest/main.c:48
msgid "set debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania"

#: radtest/main.c:50
msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line."
msgstr "Odczyt wejścia z PLIKu. Wyłącza dalszą analizę argumentów."

#: radtest/main.c:54
msgid "set number of retries"
msgstr "ustala liczbę powtórzeń"

#: radtest/main.c:55
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: radtest/main.c:56
msgid "set radius server parameters"
msgstr "ustala parametry serwera radius"

#: radtest/main.c:58
msgid "set timeout"
msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu oczekiwania na odpowiedź"

#: radtest/main.c:60
msgid "verbose mode"
msgstr "tryb opisowy"

#: radtest/main.c:62
msgid "disable interactive mode"
msgstr "wyłącza tryb interaktywny"

#: radtest/main.c:64
msgid "Check the input file syntax and exit"
msgstr "Sprawdza składnię pliku wejściowego i kończy pracę"

#: radtest/main.c:90
#, c-format
msgid "assign: expected `='\n"
msgstr "podstawienie: spodziewano `='\n"

#: radtest/main.c:245
msgid "can't parse server definition"
msgstr "błąd analizy definicji serwera"

#: radtest/main.c:250
msgid "no shared secret for the server"
msgstr "brak klucza współdzielonego dla tego serwera"

#: radtest/main.c:262
#, c-format
msgid "bad IP address or host name: %s"
msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta: %s"

#: radtest/main.c:295
#, c-format
msgid "bad separator near %s"
msgstr "niewłaściwy separator przy %s"

#: radtest/main.c:314
msgid "No servers specfied. Use -s option.\n"
msgstr "Żaden serwer nie został podany. Użyj opcji -s.\n"

#: radtest/main.c:343
#, c-format
msgid "assign: missing closing quote\n"
msgstr "podstawienie: brak zamykającego cudzysłowa\n"

#: radtest/main.c:362 radtest/main.c:371
#, c-format
msgid "assign: invalid IP address: %s\n"
msgstr "podstawienie: błędny adres IP: %s\n"

#: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements,
#. e.g.: "incompatible types in addition"
#.
#: radtest/runtime.c:264
msgid "addition"
msgstr "dodania"

#: radtest/runtime.c:265
msgid "subtraction"
msgstr "odejmowania"

#: radtest/runtime.c:266
msgid "multiplication"
msgstr "mnożenia"

#: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268
msgid "division"
msgstr "dzielenia"

#: radtest/runtime.c:269
msgid "boolean conjunction"
msgstr "iloczynu logicznego"

#: radtest/runtime.c:270
msgid "boolean disjunction"
msgstr "sumy logicznej"

#: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273
#: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276
msgid "comparison"
msgstr "porównania"

#: radtest/runtime.c:282
#, c-format
msgid "incompatible types in %s"
msgstr "niezgodne typy danych w operacji %s"

#: radtest/runtime.c:290
msgid "binary negation"
msgstr "negacji logicznej"

#: radtest/runtime.c:291
msgid "numeric negation"
msgstr "negacji"

#: radtest/runtime.c:298
#, c-format
msgid "incompatible data type in %s"
msgstr "niezgodny typ danych w operacji %s"

#: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499
#, c-format
msgid "variable `%s' used before definition"
msgstr "zmienna '%s' użyta przed definicją"

#: radtest/runtime.c:453
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown data type"
msgstr "%s:%d: nieznany typ danych"

#: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651
msgid "invalid data type"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the
#. form of *direct object*. They are used in place of the first %s
#. in the sentence 'cannot convert %s %s'
#: radtest/runtime.c:756
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowany"

#: radtest/runtime.c:758
msgid "ipaddress"
msgstr "adres IP"

#: radtest/runtime.c:760
msgid "binary string"
msgstr "łańcuch dwójkowy"

#: radtest/runtime.c:761
msgid "pairlist"
msgstr "listę par"

#: radtest/runtime.c:762
msgid "A/V list"
msgstr "listę par A-W"

#. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the
#. form of *indirect object*. They are used in place of second %s
#. in the sentence 'cannot convert %s %s'
#: radtest/runtime.c:769
msgid "to undefined"
msgstr "na niezdefiniowany"

#: radtest/runtime.c:771
msgid "to ipaddress"
msgstr "na adres IP"

#: radtest/runtime.c:773
msgid "to binary string"
msgstr "na łańcuch dwójkowy"

#: radtest/runtime.c:774
msgid "to pairlist"
msgstr "na listę par"

#: radtest/runtime.c:775
msgid "to A/V list"
msgstr "na listę par A-W"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name,
#. second %s -- with a type name with an appropriate preposition.
#. For example, in English:
#. cannot convert integer to string
#.
#: radtest/runtime.c:788
#, c-format
msgid "cannot convert %s %s"
msgstr "nie można przekonwertować %s %s"

#: radtest/runtime.c:1113
msgid "not a pair list"
msgstr "nie jest listą par"

#: radtest/runtime.c:1254
msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)"
msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'send' (oczekiwano listę par A-W)"

#: radtest/runtime.c:1270
#, c-format
msgid "expect %s\n"
msgstr "oczekiwano %s\n"

#: radtest/runtime.c:1271
#, c-format
msgid "got    %s\n"
msgstr "otrzymano  %s\n"

#: radtest/runtime.c:1281
msgid "expected A/V pair list"
msgstr "oczekiwano listę par A-W"

#: radtest/runtime.c:1309
msgid "invalid data type in exit statement"
msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'exit'"

#: radtest/runtime.c:1524
msgid "invalid data type in `shift'"
msgstr "nieprawidłowy typ danych w instrukcji 'shift'"

#: radtest/runtime.c:1531
msgid "not enough arguments to shift"
msgstr "za mało argumentów do przesunięcia"

#: radwho/radwho.c:124
msgid "display who is logged on by Radius"
msgstr "wyświetla listę zalogowanych przez Radius użytkowników"

#: radwho/radwho.c:128
msgid "radwho specific switches:"
msgstr "radwho - przełączniki specjalne:"

#: radwho/radwho.c:130
msgid "print all entries, not only active ones"
msgstr "wyświetla wszystkie wpisy, nie same aktywne"

#: radwho/radwho.c:132
msgid "display CLID in second column"
msgstr "wyświetla CLID w drugiej kolumnie"

#: radwho/radwho.c:133
msgid "DATEFMT"
msgstr "FORMAT-DATY"

#: radwho/radwho.c:134
msgid "change date representation format"
msgstr "zmienia format daty"

#: radwho/radwho.c:135
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: radwho/radwho.c:136
msgid "print STRING instead of an empty column"
msgstr "wyświetla ŁAŃCUCH zamiast pustej kolumny"

#: radwho/radwho.c:138
msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp"
msgstr "Używa PLIKU zamiast /var/log/radutmp"

#: radwho/radwho.c:140
msgid "act as a finger daemon"
msgstr "działa w trybie `finger'"

#: radwho/radwho.c:142
msgid "do not display header line"
msgstr "nie wyświetla linii nagłówka"

#: radwho/radwho.c:144
msgid "display session ID in the second column"
msgstr "wyświetla identyfikator sesji w drugiej kolumnie"

#: radwho/radwho.c:146
msgid "display hostnames without domain part"
msgstr "wyświetla nazwy hostów bez domenów"

#: radwho/radwho.c:148
msgid "Long output. All fields will be printed."
msgstr "Długi format wyjścia. Wszystkie pola są drukowane."

#: radwho/radwho.c:151
msgid "display also local users"
msgstr "wyświetla również lokalnych użytkowników"

#: radwho/radwho.c:153
msgid "do not resolve hostnames."
msgstr "nie rozwija nazw hostów"

#: radwho/radwho.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: radwho/radwho.c:155
msgid "change output format"
msgstr "odmienia format wyjściowy"

#: radwho/radwho.c:157
msgid "secure mode: requires that the username be specified"
msgstr "tryb bezpieczny: wymaga podania nazwy użytkownika"

#: radwho/radwho.c:286
#, c-format
msgid "must provide username\n"
msgstr "brakuje nazwy użytkownika\n"

#: radwho/radwho.c:322
#, c-format
msgid "can't open file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku: %s"

#: radzap/radzap.c:48
msgid "delete Radius login records"
msgstr "usuwa rekordy logowania Radiusa"

#: radzap/radzap.c:52
msgid "radzap specific switches:"
msgstr "radzap - przełączniki specjalne:"

#: radzap/radzap.c:54
msgid "ask for confirmation before zapping"
msgstr "pyta o potwierdzenie każdego usunięcia"

#: radzap/radzap.c:56
msgid "set logging directory"
msgstr "ustawia katalog dziennika"

#: radzap/radzap.c:58
msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp"
msgstr "pracuje z PLIKIEM zamiast /var/log/radutmp"

#: radzap/radzap.c:60
msgid "zap user from given NAS"
msgstr "usuwa użytkownika z podanego NAS-u"

#: radzap/radzap.c:62
msgid "zap user coming from given port"
msgstr "usuwa użytkownika zajmującego podany port"

#: radzap/radzap.c:64
msgid "do not ask for confirmation before zapping"
msgstr "nie prosi o potwierdzenie przed usunięciem"

#: radzap/radzap.c:100
msgid "at least one port, nas or user must be specified"
msgstr "musi być podany przynajmniej port, NAS bądź nazwa użytkownika"

#: radzap/radzap.c:174
#, c-format
msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d"
msgstr "radzap: usuwanie %s z %s, port %d"

#: radzap/radzap.c:182
#, c-format
msgid "Not confirmed\n"
msgstr "Brak potwierdzenia\n"

#: radzap/radzap.c:238
#, c-format
msgid "%s: host not found.\n"
msgstr "%s: hosta nie znaleziono\n"

#: sql/disp.c:138
msgid "Failed query was"
msgstr "Nieudane zapytanie"

#: sql/mysql.c:79
msgid "gave up on connect"
msgstr "z połączenia zrezygnowano"

#: sql/mysql.c:107
#, c-format
msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s"
msgstr "[MYSQL] nie można podłączyć się do %s jako %s: %s"

#: sql/mysql.c:162
msgid "[MYSQL]: can't get result"
msgstr "[MYSQL]: nie można zwrócić wyniku"

#: sql/odbc.c:229
#, c-format
msgid "query returned more tuples: %s"
msgstr "zapytanie zwróciło więcej wierszy: %s"

#: sql/odbc.c:341
#, c-format
msgid "too few columns returned (%d req'd)"
msgstr "za mało kolumn wynikowych (wymagane %d)"

#: sql/postgres.c:70
#, c-format
msgid "PQconnectStart failed: %s"
msgstr "Nieudany PQconnectStart: %s"

#: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:272
#, c-format
msgid "PQexec returned %s"
msgstr "PQexec zwrócił %s"

#: sql/postgres.c:194
#, c-format
msgid "query returned %d tuple: %s"
msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz: %s"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze: %s"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy: %s"

#~ msgid "unknown attribute %s"
#~ msgstr "nieznany atrybut %s"

#~ msgid "Not enough memory\n"
#~ msgstr "Brak pamięci\n"

#~ msgid "attribute %s has unknown type"
#~ msgstr "atrybut %s ma nieznany typ"

#~ msgid "send arbitrary radius packets"
#~ msgstr "wysyła dowolne pakiety radiusa"

#~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments"
#~ msgstr "Odczyt wejścia z PLIKU. Po wystąpieniu tej opcji wszystkie nieznane opcje w formie --ZMIENNA=WARTOŚĆ są traktowane jako podstawienia"

#~ msgid "wrong datatype: expected vector"
#~ msgstr "błędny typ danych: spodziewano wektor"

#~ msgid "expected opcode but found %s"
#~ msgstr "oczekiwany kod operacji, odnaleziono %s"
