# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011, 2016-2017, 2019.
# Thanks to: Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
# 	Jan Psota for corrections, 2017.
#
#: src/create.c:1590
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-30 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1228
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."

#: gnu/argp-help.c:1615
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1619
msgid "  or: "
msgstr "  albo: "

#: gnu/argp-help.c:1631
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: gnu/argp-help.c:1658
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Użyj „%s --help” albo „%s --usage” żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1686
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "krótka informacja o opcjach"

#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
#: tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "ustawienie nazwy programu"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:143
msgid "print program version"
msgstr "informacja o wersji programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:759
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"

#: gnu/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnu/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[TtYy].*"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN].*"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:85
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza https://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s i %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i innych.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O błędach programu poinformuj %s\n"
"O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa %s: https://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: https://www.gnu.org/gethelp/\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: lib/paxerror.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: lib/paxerror.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: lib/paxerror.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików w archiwum"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego „%s” z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy pliku w archiwum"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie „.” zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"

#: lib/rtapelib.c:502
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nie można przekierować plików do zdalnej powłoki"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"

#: rmt/rmt.c:436
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:442
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Błędny kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"

#: rmt/rmt.c:450
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"

#: rmt/rmt.c:456
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Błędna liczba bajtów"

#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:562
msgid "Premature eof"
msgstr "Przedwczesny EOF"

#: rmt/rmt.c:605
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Błędny kod operacji"

#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie przewidziana"

#: rmt/rmt.c:668
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwany argumenty"

#: rmt/rmt.c:693
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"

#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
#: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug level"
msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"

#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
#: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
#: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748
#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: rmt/rmt.c:703
msgid "set debug output file name"
msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"

#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: rmt/rmt.c:826
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210
#: src/list.c:274 src/update.c:187
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/buffer.c:592
msgid "Total bytes read"
msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"

#: src/buffer.c:594
msgid "Total bytes written"
msgstr "Licza zapisanych bajtów"

#: src/buffer.c:595
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Liczba skasowanych bajtów"

#: src/buffer.c:674
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:698
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Odmowa czytania zawartości archiwumn z terminala (brakująca opcja -f?)"

#: src/buffer.c:700
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Odmowa pisania zawartości archiwumn do terminala (brakująca opcja -f?)"

#: src/buffer.c:713
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:716
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:759
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:772
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"

#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:930
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:936
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:969
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:990
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:1077
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:1109
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"

#: src/buffer.c:1170
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:1205
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:1220
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:1226
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1245
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q             Zakończenie programu tar\n"
" y albo Enter  Kontynuacja\n"

#: src/buffer.c:1250
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"

#: src/buffer.c:1251
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"

#: src/buffer.c:1258
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"

#: src/buffer.c:1291
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"

#: src/buffer.c:1303
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"

#: src/buffer.c:1354
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:1543
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą nazwę"

#: src/buffer.c:1561
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1576
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1676
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1769
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego archiwum GNU, zostanie skrócona"

#: src/buffer.c:1962
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"

#: src/compare.c:97
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:107 src/compare.c:397
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487
#: src/list.c:1401 src/xheader.c:882
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:207
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:209
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:213
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:217 src/compare.c:431
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:266
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:292
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:324
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"

#: src/compare.c:472
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "

#: src/compare.c:479
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:534
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."

#: src/compare.c:540
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."

#: src/compare.c:545
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

#: src/compare.c:637 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"

#: src/create.c:73
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"

#: src/create.c:262
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:268
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

# hm? - rzm
#: src/create.c:328
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

#: src/create.c:605 src/create.c:668
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"

#: src/create.c:615
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"

#: src/create.c:642
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"

#: src/create.c:1105
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:1203
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"

#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616
msgid "contents not dumped"
msgstr "zawartość nie została zapisana"

#: src/create.c:1455
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Brakujące łącza do %s."

#: src/create.c:1728
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"

#: src/create.c:1737
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"

#: src/create.c:1765 src/incremen.c:602
msgid "directory not dumped"
msgstr "katalog nie został zapisany"

#: src/create.c:1837
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:1913
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1919
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"

#: src/extract.c:301
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"

#: src/extract.c:319
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"

#: src/extract.c:581
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:799
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: pominięcie istniejącego pliku"

#: src/extract.c:930
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"

#: src/extract.c:1115
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"

#: src/extract.c:1515
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"

#: src/extract.c:1678
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

#: src/extract.c:1685 src/list.c:1164
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"

#: src/extract.c:1692
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku „%c”, odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1718
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"

#: src/extract.c:1746
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: nazwa elementu zawiera „..”"

#: src/extract.c:1778
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

#: src/extract.c:1927
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s"

#: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"

#: src/incremen.c:548
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:565
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: katalog w innym systemie plików; nie został zapisany"

#: src/incremen.c:586
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:1047
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Błędny czas modyfikacji"

#: src/incremen.c:1057
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"

#: src/incremen.c:1073
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:1081
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… - za długie"

#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"

#: src/incremen.c:1161
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s po którym jest błędny bat 0x%02x"

#: src/incremen.c:1174
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (dozwolony zakres %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1262
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

#: src/incremen.c:1265
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"

#: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Zły format pliku przyrostowego"

#: src/incremen.c:1393
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1549
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono %#3o"

#: src/incremen.c:1559
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone „X”"

#: src/incremen.c:1572
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „R”"

#: src/incremen.c:1585
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: „T” nie jest poprzedzone przez „R”"

#: src/incremen.c:1591
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w „T”"

#: src/incremen.c:1611
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano „%c”, znaleziono koniec danych"

#: src/incremen.c:1618
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte „X”"

#: src/incremen.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"

#: src/incremen.c:1723
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"

#: src/incremen.c:1736
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"

#: src/incremen.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:1749
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:262
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:752
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:807
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana jak uzupełnienie dwójkowe"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:818
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:839
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:853
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:884
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:913
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:935
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"

#: src/list.c:1269
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1277
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1295
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Długie łącze--\n"

#: src/list.c:1299
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Długa nazwa--\n"

#: src/list.c:1303
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1311
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1374
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

#: src/misc.c:749
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:758 src/misc.c:777
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/misc.c:782
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:1151
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

#: src/misc.c:1165
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:1174
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"

#: src/names.c:68
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Wybór lokalnej nazwy pliku:"

#: src/names.c:71
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od myślnika)"

#: src/names.c:72 src/tar.c:484
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/names.c:73
msgid "change to directory DIR"
msgstr "przejście do KATALOGU"

#: src/names.c:75
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"

#: src/names.c:77
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, włącza --verbatim-files-from"

#: src/names.c:80
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"

#: src/names.c:82
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "usunięcie znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum (domyślnie)"

#: src/names.c:84
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazwy pliku wejściowego lub plików w archiwum"

#: src/names.c:86
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "z opcją -T - czytanie nazw plików dosłownie (bez uwzględniania sekwencji sterujących ani opcji)"

#: src/names.c:88
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "z opcją -T - traktowanie nazw plików zaczynających się od myślnika jako opcji (domyślnie)"

#: src/names.c:90 tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: src/names.c:91
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"

#: src/names.c:93
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/names.c:95
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR.TAG, oprócz samych plików znacznika"

#: src/names.c:98
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"

#: src/names.c:101
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:103
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"

#: src/names.c:106
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu z PLIKU, jeżeli istnieje"

#: src/names.c:109
msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists"
msgstr "czytanie wzorców pomijania dla każdego katalogu i jego podkatalogów z PLIKU, jeżeli istnieje"

#: src/names.c:112
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"

#: src/names.c:114
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"

#: src/names.c:116
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"

#: src/names.c:118
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "czytanie wzorców pomijania z analogicznych plików systemów zarządzania wersjami (VCS)"

#: src/names.c:120
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"

#: src/names.c:122
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"

#: src/names.c:124
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"

#: src/names.c:129
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak włączania):"

#: src/names.c:132
msgid "patterns match file name start"
msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"

#: src/names.c:134
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym „/” (domyślnie)"

#: src/names.c:136
msgid "ignore case"
msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"

#: src/names.c:138
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"

#: src/names.c:140
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/names.c:142
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dosłowne porównywanie napisów"

#: src/names.c:144
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "wildcards są porównywane z „/” (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/names.c:146
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "wildcards nie są porównywane z „/”"

#: src/names.c:732
msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode.  These options are positional and affect only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgstr "Następujące opcje zostały użyte po nieopcjonalnych argumentach w trybie tworzenia albo aktualizacji archiwum. Te opcje wpływają tylko na argumenty, które następują po nich. Proszę je odpowiednio uporządkować."

#: src/names.c:743
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "opcja -C %s nie odniosła skutku"

#: src/names.c:748
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "opcja --%s %s nie odniosła skutku"

#: src/names.c:752
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "opcja --%s nie odniosła skutku"

#: src/names.c:878
msgid "command line"
msgstr "linia polecenia"

#: src/names.c:896
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: lista plików żądana z %s już przeczytana z %s"

#: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nie można podzielić napisu „%s”: %s"

#: src/names.c:1024
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: src/names.c:1377
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"

#: src/names.c:1379
msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning"
msgstr "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby wyłączyć to ostrzeżenie"

#: src/names.c:1397 src/names.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:1398
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"

#: src/names.c:1432
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"

#: src/names.c:1727
msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-incremental"

#: src/names.c:1733
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"

#: src/tar.c:87
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Opcje „%s” i „%s” obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:164
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Błędny format archiwum"

#: src/tar.c:196
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:264
#, c-format
msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "Nieznany styl cytowania „%s”. Użyj „%s --quoting-style=help” żeby zobaczyć listę."

#: src/tar.c:354
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"tar GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"

#: src/tar.c:363
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Przyrostek kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie został zmieniony przez --suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  none, off       bez kopii zapasowych\n"
"  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:393
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Podstawowe tryby działania:"

#: src/tar.c:396
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "wypisanie zawartości archiwum"

#: src/tar.c:398
msgid "extract files from an archive"
msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"

#: src/tar.c:401
msgid "create a new archive"
msgstr "utworzenie nowego archiwum"

#: src/tar.c:403
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"

#: src/tar.c:406
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"

#: src/tar.c:408
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"

#: src/tar.c:410
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"

#: src/tar.c:413
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"

#: src/tar.c:415
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"

#: src/tar.c:420
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory działania:"

#: src/tar.c:423
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"

#: src/tar.c:424
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: src/tar.c:425
msgid "technique to detect holes"
msgstr "technika wykrywania dziur"

#: src/tar.c:426
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:427
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"

#: src/tar.c:429
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"

#: src/tar.c:431
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"

#: src/tar.c:433
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"

#: src/tar.c:435
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"

#: src/tar.c:437
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie wynosi 1."

#: src/tar.c:443
msgid "archive is seekable"
msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"

#: src/tar.c:445
msgid "archive is not seekable"
msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"

#: src/tar.c:447
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"

#: src/tar.c:450
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"

#: src/tar.c:456
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Sterowanie zamazywaniem"

#: src/tar.c:459
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"

#: src/tar.c:461
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"

#: src/tar.c:463
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, uznawanie prób zamazania za błąd"

#: src/tar.c:466
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi, pomijanie ich bez komunikatu"

#: src/tar.c:469
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w archiwum"

#: src/tar.c:471
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"

#: src/tar.c:473
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"

#: src/tar.c:475
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"

#: src/tar.c:477
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"

#: src/tar.c:479
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu (domyslnie)"

#: src/tar.c:482
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "zachowanie istniejących łącz symbolicznych przez rozpakowywaniu"

#: src/tar.c:485
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "tworzenie katalogu dla uniknięcia utraty rozpakowywanych plików"

#: src/tar.c:491
msgid "Select output stream:"
msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"

#: src/tar.c:494
msgid "extract files to standard output"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/tar.c:496
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"

#: src/tar.c:498
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"

#: src/tar.c:500
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"

#: src/tar.c:505
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"

#: src/tar.c:508
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:510
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:512
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw właścicieli plików"

#: src/tar.c:514
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "użycie PLIKU do konwersji identyfikatorów i nazw grup właścicieli plików"

#: src/tar.c:515 src/tar.c:701
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:516
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:518
msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "ustawienie czasu tylko jeżeli czas pliku jest późniejszy od podanego opcją --mtime"

#: src/tar.c:519
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMIANY"

#: src/tar.c:520
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"

#: src/tar.c:522
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: src/tar.c:523
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu (METODA='system')"

#: src/tar.c:527
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"

#: src/tar.c:529
msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)"
msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum (domyślnie dla superusera)"

#: src/tar.c:531
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych użytkowników)"

#: src/tar.c:533
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"

#: src/tar.c:535
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"

#: src/tar.c:539
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)"
msgstr "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie dla zwykłych użytkowników)"

#: src/tar.c:541
msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "nazwy plików do rozpakowania z archiwum są podane w takim porządku w jakim są w archiwum"

#: src/tar.c:545
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction"
msgstr "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do końca rozpakowywania"

#: src/tar.c:548
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:549
msgid "ORDER"
msgstr "KOLEJNOŚĆ"

#: src/tar.c:551
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie), name (nazwa) albo inode"

#: src/tar.c:553
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "kolejność sortowania katalogów: none (żadna, domyślnie) albo name (nazwa)"

#: src/tar.c:560
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie roszerzonych atrybutów plików:"

#: src/tar.c:563
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Włączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"

#: src/tar.c:565
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania rozszerzonych atrybutów plików"

#: src/tar.c:566 src/tar.c:568
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

#: src/tar.c:567
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "wzorzec uwzględniania kluczy xattr"

#: src/tar.c:569
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "wzorzec pomijania kluczy xattr"

#: src/tar.c:571
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Włączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"

#: src/tar.c:573
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania kontekstu SELinuxa"

#: src/tar.c:575
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Włączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"

#: src/tar.c:577
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Wyłączenie przetwarzania ACL w standardzie POSIX"

#: src/tar.c:582
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"

#: src/tar.c:584
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: src/tar.c:585
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"

#: src/tar.c:587
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"

#: src/tar.c:589
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"

#: src/tar.c:591
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"

#: src/tar.c:595
msgid "specify drive and density"
msgstr "podanie napędu i gęstości"

#: src/tar.c:609
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:611
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"

#: src/tar.c:613
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"

#: src/tar.c:616
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"

#: src/tar.c:621
msgid "Device blocking:"
msgstr "Parametry bloków:"

#: src/tar.c:623
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:624
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"

#: src/tar.c:626
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"

#: src/tar.c:628
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"

#: src/tar.c:630
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"

#: src/tar.c:635
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Wybór formatu archiwum:"

#: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:638
msgid "create archive of the given format"
msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."

#: src/tar.c:640
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"

#: src/tar.c:641
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stary format tara z V7"

#: src/tar.c:644
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"

#: src/tar.c:646
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format tara GNU 1.13"

#: src/tar.c:648
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:650
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:651
msgid "same as pax"
msgstr "to samo co pax"

#: src/tar.c:654
msgid "same as --format=v7"
msgstr "to samo co --format=v7"

#: src/tar.c:657
msgid "same as --format=posix"
msgstr "to samo co --format=posix"

#: src/tar.c:658
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."

#: src/tar.c:659
msgid "control pax keywords"
msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"

#: src/tar.c:660
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:661
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"

#: src/tar.c:666
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcje kompresji"

#: src/tar.c:668
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"

#: src/tar.c:670
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"

#: src/tar.c:672
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:673
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"

#: src/tar.c:690
msgid "Local file selection:"
msgstr "Wybór plików lokalnych:"

#: src/tar.c:692
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"

#: src/tar.c:694
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "bez usuwania początkowego „/” z nazw plików"

#: src/tar.c:696
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"

#: src/tar.c:698
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"

#: src/tar.c:699
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"

#: src/tar.c:700
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w czasie czytania archiwum"

#: src/tar.c:702
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"

#: src/tar.c:704
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:705
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"

#: src/tar.c:706
msgid "CONTROL"
msgstr "TRYB"

#: src/tar.c:707
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"

#: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171
msgid "STRING"
msgstr "NAPIS"

#: src/tar.c:709
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka („~”, jeżeli nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:714
msgid "File name transformations:"
msgstr "Zmiany nazwy plików:"

#: src/tar.c:716
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw plików"

#: src/tar.c:718
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: src/tar.c:719
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"

#: src/tar.c:725
msgid "Informative output:"
msgstr "Informacje:"

#: src/tar.c:728
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"

#: src/tar.c:729
msgid "KEYWORD"
msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"

#: src/tar.c:730
msgid "warning control"
msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"

#: src/tar.c:732
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"

#: src/tar.c:734
msgid "ACTION"
msgstr "AKCJA"

#: src/tar.c:735
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"

#: src/tar.c:738
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"

#: src/tar.c:739
msgid "SIGNAL"
msgstr "SYGNAŁ"

#: src/tar.c:740
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted"
msgstr "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG są też akceptowane"

#: src/tar.c:745
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"

#: src/tar.c:747
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"

#: src/tar.c:749
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"

#: src/tar.c:751
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"

#: src/tar.c:753
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"

#: src/tar.c:756
msgid "show tar defaults"
msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"

#: src/tar.c:758
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "pokazanie zakresów dozwolonych wartości pól danych kopii przyrostowej"

#: src/tar.c:760
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"

#: src/tar.c:762
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"

#: src/tar.c:765
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"

#: src/tar.c:766
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości STYLU"

#: src/tar.c:768
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"

#: src/tar.c:770
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"

#: src/tar.c:775
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcje kompatybilności:"

#: src/tar.c:778
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-owner"

#: src/tar.c:783
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: src/tar.c:786
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:846
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "opcja „%s” nie może być użyta z opcją „%s”"

#: src/tar.c:934
msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”"

#: src/tar.c:946
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"

#: src/tar.c:1030
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"

#: src/tar.c:1038
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:1067
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty „%s” jako %s"

#: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123
#: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"

#: src/tar.c:1143
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"

#: src/tar.c:1147
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"

#: src/tar.c:1259
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Błędny identyfikator właściciela lub grupy"

#: src/tar.c:1353
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:1472
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:1486
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"

#: src/tar.c:1532
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"

#: src/tar.c:1670
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"

#: src/tar.c:1695
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"

#: src/tar.c:1773
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:1806
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer"

#: src/tar.c:1870
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1873
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:1919
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna ilość elementów"

#: src/tar.c:1944
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"

#: src/tar.c:2032
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"

#: src/tar.c:2058
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nieznana gęstość: „%c”"

#: src/tar.c:2075
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje „-[0-7][lmh]” nie są dostępne w *tym* tarze"

#: src/tar.c:2082
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: lokalizacja błędu"

#: src/tar.c:2085
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "błąd przetwarzania %s"

#: src/tar.c:2099
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."

#: src/tar.c:2190
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumenty nie będące opcjami w %s"

#: src/tar.c:2205
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "nie można rozdzielić TAR_OPTIONS: %s"

#: src/tar.c:2302
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja „%c” wymaga argumentu."

#: src/tar.c:2375
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"

#: src/tar.c:2401
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji „-M”"

#: src/tar.c:2418
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"

#: src/tar.c:2435
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:2448
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:2450
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2464
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2468
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"

#: src/tar.c:2475
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime wymaga podania daty przy pomocy --mtime"

#: src/tar.c:2485
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --pax-option może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"

#: src/tar.c:2492
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --acls może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"

#: src/tar.c:2497
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --selinux może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"

#: src/tar.c:2502
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "Opcja --xattrs może być użyta tylko do archiwów POSIX-owych"

#: src/tar.c:2551
msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR"
msgstr "Nie udało się wydedukować głównego katalogu; proszę ustawić go wprost opcją --one-top-level=KATALOG"

#: src/tar.c:2584
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"

#: src/tar.c:2608
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:2634
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opcje „-Aru” są niekompatybilne z „-f -”"

#: src/tar.c:2745
msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Trzeba podać jedną z opcji „-Acdtrux”, „--delete” albo „--test-label”"

#: src/tar.c:2802
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: src/xheader.c:164
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"

#: src/xheader.c:173
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"

#: src/xheader.c:188
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Błędna opcja pax: %s"

#: src/xheader.c:207
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"

#: src/xheader.c:221
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"

#: src/xheader.c:493
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "nie można zaktualizować rozszerzonego rekordu nagłówka"

#: src/xheader.c:703
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"

#: src/xheader.c:712
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"

#: src/xheader.c:724
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"

#: src/xheader.c:732
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"

#: src/xheader.c:738
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"

#: src/xheader.c:776
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego „%s”"

#: src/xheader.c:1058
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, długość=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1088
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"

#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"

#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"

#: src/xheader.c:1568
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"

#: src/xheader.c:1578
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "zapis"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "odczyt"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny odczytu %u"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to „default” albo „zeros”"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "POZYCJA"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Pominięcie nie-krytycznych komunikatów diagnostycznych"

#: tests/genfile.c:153
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików"

#: tests/genfile.c:156
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny FORMAT: "

#: tests/genfile.c:163
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"

#: tests/genfile.c:165
msgid "N"
msgstr "N"

#: tests/genfile.c:166
msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Uruchom punkt kontrolny N-ty rekord (domyślnie dla każdego). Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch albo --unlink"

#: tests/genfile.c:169
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"

#: tests/genfile.c:172
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"

#: tests/genfile.c:175
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, jeżeli nie został podany)"

#: tests/genfile.c:187
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --length."

#: tests/genfile.c:190
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"

#: tests/genfile.c:193
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:196
msgid "Delete FILE"
msgstr "Skasowanie PLIKU"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:252
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:255
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "błąd stat(%s)"

#: tests/genfile.c:271
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"

#: tests/genfile.c:275
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko „%s”"

#: tests/genfile.c:374
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:398
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć „%s”"

#: tests/genfile.c:441
msgid "cannot seek"
msgstr "nie udało się ustawić pozycji"

#: tests/genfile.c:458
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: tests/genfile.c:571
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"

#: tests/genfile.c:662
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nieprawidłowa maska (koło „%s”)"

#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr " Nieznane pole „%s”"

#: tests/genfile.c:728
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie udało się ustawić czasu na „%s”"

#: tests/genfile.c:758
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nie udało się skrócić „%s”"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "polecenie zwróciło błąd: %s"

#: tests/genfile.c:774
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "nie udało się odczytać stanu „%s”"

#: tests/genfile.c:778
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu „%s”"

#: tests/genfile.c:781
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nie udało się usunąć „%s”"

#: tests/genfile.c:920
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"

#: tests/genfile.c:922
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"

#: tests/genfile.c:926
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:928
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:931
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"

#: tests/genfile.c:934
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie zakończone\n"

#: tests/genfile.c:966
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
