# Polish translation of util-linux.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.41.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 12:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: disk-utils/addpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"

#: disk-utils/addpart.c:29
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:456
#: misc-utils/kill.c:517 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:541
#: sys-utils/flock.c:247 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:373
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:262 sys-utils/tunelp.c:151
#: term-utils/agetty.c:909 term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:918
#: term-utils/agetty.c:919
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468
#: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2838 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:240 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1385
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442
#: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1481
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:159 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:856
#: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1030
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503
#: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/swaplabel.c:66
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:702
#: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
#: login-utils/utmpdump.c:141 login-utils/utmpdump.c:366
#: login-utils/utmpdump.c:390 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1407 misc-utils/logger.c:1267
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:161 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:270 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:691 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:694
#: sys-utils/fallocate.c:487 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:593 sys-utils/hwclock-rtc.c:628
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
#: sys-utils/irq-common.c:254 sys-utils/ldattach.c:397
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:601 sys-utils/lsmem.c:817 sys-utils/nsenter.c:181
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:682
#: sys-utils/setpriv.c:701 sys-utils/swapon.c:402 sys-utils/swapon.c:545
#: sys-utils/switch_root.c:175 sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
#: sys-utils/unshare.c:726 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:715
#: term-utils/agetty.c:3114 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:393
#: term-utils/scriptlive.c:268 term-utils/scriptlive.c:271
#: term-utils/scriptlive.c:274 term-utils/scriptreplay.c:304
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:286
#: text-utils/more.c:469 text-utils/rev.c:167 text-utils/ul.c:638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "błędny numer partycji"

#: disk-utils/addpart.c:71
msgid "invalid start argument"
msgstr "błędna wartość początku"

#: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
#: sys-utils/fallocate.c:471 sys-utils/fallocate.c:477
#, fuzzy
#| msgid "invalid length argument"
msgid "invalid length"
msgstr "błędna wartość długości"

#: disk-utils/addpart.c:73
msgid "failed to add partition"
msgstr "nie udało się dodać partycji"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"

#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"

#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"

#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"

#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"

#: disk-utils/blockdev.c:187
msgid "get disk sequence number"
msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"

#: disk-utils/blockdev.c:194
msgid "get zone size"
msgstr "pobranie rozmiaru strefy"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "opróżnienie buforów"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"

#: disk-utils/blockdev.c:213
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
" %1$s --report [urządzenia]\n"
" %1$s -h|-V\n"

#: disk-utils/blockdev.c:219
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."

#: disk-utils/blockdev.c:222
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             tryb cichy"

#: disk-utils/blockdev.c:223
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             tryb szczegółowy"

#: disk-utils/blockdev.c:224
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"

#: disk-utils/blockdev.c:229
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostępne polecenia:"

#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"

#: disk-utils/blockdev.c:313 disk-utils/fdformat.c:230
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:845
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:770
#: sys-utils/blkdiscard.c:226 sys-utils/blkpr.c:422 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/tunelp.c:240 sys-utils/zramctl.c:925 sys-utils/zramctl.c:953
msgid "no device specified"
msgstr "nie podano urządzenia"

#: disk-utils/blockdev.c:353
#, c-format
msgid "get size in 512-byte sectors: "
msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych: "

#: disk-utils/blockdev.c:358
msgid "could not get device size"
msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"

#: disk-utils/blockdev.c:364
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: disk-utils/blockdev.c:380
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: disk-utils/blockdev.c:384
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "niezrozumiały argument polecenia"

#: disk-utils/blockdev.c:415 disk-utils/blockdev.c:530
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "błąd ioctl na %s"

#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nie powiodło się.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s powiodło się.\n"

#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:514 sys-utils/blkzone.c:298
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: disk-utils/blockdev.c:540
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        SektorPocz         Rozmiar Urządzenie\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Rozruch"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Nowa"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"

#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2834 libfdisk/src/gpt.c:3258 libfdisk/src/sgi.c:1170
#: libfdisk/src/sun.c:1140
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "Zmiana typu partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Poprawienie kolejności partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Zrzut"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"

#: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:484
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieobsługiwany rodzaj dialogu %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (zamontowany)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1359
msgid "Partition name:"
msgstr "Nazwa partycji:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID partycji:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1385
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ partycji:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1416
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID systemu plików:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Etykieta systemu plików:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1429
msgid "Filesystem:"
msgstr "System plików:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1434
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1780
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Dysk: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"

#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etykieta: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1939
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."

#: disk-utils/cfdisk.c:1945
msgid "Please, specify size."
msgstr "Proszę podać rozmiar."

#: disk-utils/cfdisk.c:1967
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."

#: disk-utils/cfdisk.c:1976
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."

#: disk-utils/cfdisk.c:1983
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Niezrozumiały rozmiar."

#: disk-utils/cfdisk.c:2041
msgid "Select partition type"
msgstr "Proszę wybrać typ partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/cfdisk.c:2121
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Nazwa pliku skryptu: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2092
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."

#: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/cfdisk.c:2143
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495 disk-utils/fdisk-menu.c:539
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2103 disk-utils/fdisk-menu.c:497
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk-menu.c:499
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nie udało się zastosować skryptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2122
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2130 disk-utils/fdisk-menu.c:527
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2136
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2150
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."

#: disk-utils/cfdisk.c:2153 disk-utils/fdisk-menu.c:545
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid "Select label type"
msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"

#: disk-utils/cfdisk.c:2193 disk-utils/fdisk.c:1406 disk-utils/fdisk-menu.c:503
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."

#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."

#: disk-utils/cfdisk.c:2250
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2251
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Polecenie    Znaczenie"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "---------    ---------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition;"
msgstr "  b          Przełączenie flagi rozruchu bieżącej partycji;"

#: disk-utils/cfdisk.c:2256
msgid "               implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
msgstr "               zaimplementowane tylko dla etykiet DOS (MBR) oraz SGI"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Usunięcie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Wyświetlenie tego ekranu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Zmiana typu partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u          Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W          Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "               ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "               potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Góra         Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Dół          Przesunięcie kursora na następną partycję"

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Lewo         Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Prawo        Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/cfdisk.c:2592
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."

#: disk-utils/cfdisk.c:2373
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."

#: disk-utils/cfdisk.c:2383
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/fdisk-menu.c:672
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partycja %zu została usunięta."

#: disk-utils/cfdisk.c:2406
msgid "Partition size: "
msgstr "Rozmiar partycji: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2447
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2449
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."

#: disk-utils/cfdisk.c:2469
msgid "New size: "
msgstr "Nowy rozmiar: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2484
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2502 disk-utils/fdisk.c:1382 disk-utils/fdisk-menu.c:606
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2507
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "

#: disk-utils/cfdisk.c:2509
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."

#: disk-utils/cfdisk.c:2514 login-utils/lslogins.c:232 sys-utils/lscpu.c:335
#: sys-utils/lsmem.c:294 sys-utils/lsmem.c:327 sys-utils/lsmem.c:331
#: sys-utils/lsmem.c:351
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: disk-utils/cfdisk.c:2515
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."

#: disk-utils/cfdisk.c:2520
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:613
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."

#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2634
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature."
msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s."

#: disk-utils/cfdisk.c:2596
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
msgstr "Czy ją usunąć? [Y]es/[N]o: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2608
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"

#: disk-utils/cfdisk.c:2617
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nie udało się odczytać partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2630
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."

#: disk-utils/cfdisk.c:2632
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."

#: disk-utils/cfdisk.c:2718
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:2136
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>]    kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2728
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2730
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]      użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2731
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2733
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <rozm> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2773 disk-utils/cfdisk.c:2776 disk-utils/fdisk.c:1204
#: disk-utils/fdisk.c:1206 disk-utils/partx.c:890 disk-utils/sfdisk.c:2481
#: disk-utils/sfdisk.c:2484
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"

#: disk-utils/cfdisk.c:2814 disk-utils/fdisk.c:1194 disk-utils/sfdisk.c:233
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"

#: disk-utils/delpart.c:25
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"

#: disk-utils/delpart.c:29
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"

#: disk-utils/delpart.c:72
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nie udało się usunąć partycji"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatowanie... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "zakończone\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Weryfikacja... "

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "Odczyt: "

#: disk-utils/fdformat.c:122
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %zu, read %zd\n"
msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %zu, odczytano %zd\n"

#: disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
"Kontynuacja... "

#: disk-utils/fdformat.c:157 disk-utils/fsck.minix.c:189
#: disk-utils/swaplabel.c:124 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:81
#: sys-utils/blkpr.c:329 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:161
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:164
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:165
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      zakończenie na ścieżce N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:166
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
"                     w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:168
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"

#: disk-utils/fdformat.c:206
msgid "invalid argument - from"
msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"

#: disk-utils/fdformat.c:210
msgid "invalid argument - to"
msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"

#: disk-utils/fdformat.c:213
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "błędny argument - opcja naprawy"

#: disk-utils/fdformat.c:234 disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:213 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#: disk-utils/mkfs.minix.c:853 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/partx.c:967
#: login-utils/last.c:716 login-utils/utmpdump.c:144 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:240
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:693 sys-utils/fallocate.c:270
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:532
#: sys-utils/swapon.c:550 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:135 sys-utils/switch_root.c:140
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 text-utils/more.c:473
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat %s nie powiodło się"

#: disk-utils/fdformat.c:237 disk-utils/partx.c:1027 misc-utils/lsblk.c:1806
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:176
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"

#: disk-utils/fdformat.c:242
msgid "could not determine current format type"
msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "Double"
msgstr "Dwu"

#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "Single"
msgstr "Jedno"

#: disk-utils/fdformat.c:252
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"

#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"

#: disk-utils/fdformat.c:256
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"

#: disk-utils/fdformat.c:264 misc-utils/logger.c:1070
msgid "close failed"
msgstr "zamknięcie nie powiodło się"

#: disk-utils/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Wybór (domyślnie %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."

#: disk-utils/fdisk.c:243 disk-utils/fdisk.c:317 disk-utils/fdisk.c:394
#: libfdisk/src/dos.c:1480 libfdisk/src/gpt.c:2581
msgid "Value out of range."
msgstr "Wartość spoza zakresu."

#: disk-utils/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:275 disk-utils/fdisk.c:342
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:280
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:284 disk-utils/fdisk.c:346
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:287
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:290 disk-utils/fdisk.c:349
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:461 disk-utils/sfdisk.c:207
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [T]ak/[N]ie: "

#: disk-utils/fdisk.c:505
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "

#: disk-utils/fdisk.c:506
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "

#: disk-utils/fdisk.c:509
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "

#: disk-utils/fdisk.c:510
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "

#: disk-utils/fdisk.c:530
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:621
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasy:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:647
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"

#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"

#: disk-utils/fdisk.c:704
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
msgstr "Nowy <rozmiar>{K,M,G,T,P} w bajtach lub <rozmiar>S w sektorach (domyślnie %s)"

#: disk-utils/fdisk.c:715
msgid "Invalid size"
msgstr "Błędny rozmiar"

#: disk-utils/fdisk.c:731
#, c-format
msgid "Partition %zu has been resized."
msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."

#: disk-utils/fdisk.c:743
#, c-format
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji %zu: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/fdisk.c:832 disk-utils/fdisk.c:925
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"

#: disk-utils/fdisk.c:767 disk-utils/fdisk.c:778 libfdisk/src/ask.c:1080
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: disk-utils/fdisk.c:777
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:781
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:802
#, c-format
msgid "All data in the region (%<PRIu64>-%<PRIu64>) will be lost! Continue?"
msgstr "Wszystkie dane w zakresie (%<PRIu64>-%<PRIu64>) zostaną utracone! Kontynuować?"

#: disk-utils/fdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"

#: disk-utils/fdisk.c:826
msgid ""
"\n"
"The partition sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sektory partycji zostaną natychmiastowo porzucone.\n"
"Można zakończyć ten dialog naciskając Ctrl-C.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "Partition %zu has an unspecified range."
msgstr "Partycja %zu ma nieokreślony zakres."

#: disk-utils/fdisk.c:842
#, c-format
msgid "Discarded sectors on partition %zu."
msgstr "Porzucono sektory na partycji %zu."

#: disk-utils/fdisk.c:857
msgid "No free space."
msgstr "Brak wolnego miejsca"

#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid ""
"\n"
"The unused sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nieużywane sektory zostaną natychmiast porzucone.\n"
"Można zakończyć ten dialog naciskając Ctrl-C.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:864
msgid "Free space number"
msgstr "Numer wolnego miejsca"

#: disk-utils/fdisk.c:872
#, c-format
msgid "Free space %<PRIu64>has an unspecified range"
msgstr "Wolne miejsce %<PRIu64> ma nieokreślony zakres"

#: disk-utils/fdisk.c:877
msgid "Discarded sectors on free space."
msgstr "Porzucono sektory na wolnym miejscu."

#: disk-utils/fdisk.c:887
msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode."
msgstr "Porzucenie sektorów nie jest możliwe w trybie tylko do odczytu."

#: disk-utils/fdisk.c:891
msgid "Type of area to be discarded"
msgstr "Rodzaj obszaru do porzucenia"

#: disk-utils/fdisk.c:892
msgid "partition sectors"
msgstr "sektory partycji"

#: disk-utils/fdisk.c:893
#, fuzzy
#| msgid "free space sectros"
msgid "free space sectors"
msgstr "sektory wolnego miejsca"

#: disk-utils/fdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "Discard unsupported on your system."
msgstr "Porzucanie nie jest obsługiwane w tym systemie."

#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."

#: disk-utils/fdisk.c:1008
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można przemieścić"

#: disk-utils/fdisk.c:1013
msgid "cannot read"
msgstr "nie można odczytać"

#: disk-utils/fdisk.c:1024 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058
#: libfdisk/src/gpt.c:2501
msgid "First sector"
msgstr "Pierwszy sektor"

#: disk-utils/fdisk.c:1050
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1756
#, c-format
msgid "The device contains a '%s' signature in the first sector; it will not be wiped unless you create a new partition table. Alternatively, use wipefs(8)."
msgstr ""

#: disk-utils/fdisk.c:1077
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."

#: disk-utils/fdisk.c:1082
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."

#: disk-utils/fdisk.c:1095
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <dysk>          zmiana tablicy partycji\n"
" %1$s [opcje] -l [<dysk>...]  wypisanie tablicy/tablic partycji\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1103
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <rozmiar>   rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1104
msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot            bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1105
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>]  tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1107
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>]         kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1110
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    wyświetlenie partycji i zakończenie\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1111
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            jak --list, ale więcej szczegółów\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1113
msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt               bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1114
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>          kolumny do wypisania\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1115
msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ>              rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1116
msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<jednostka>]    jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1117
msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz                   podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1118
msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr "     --bytes                   wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1120
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]           użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1122
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <tryb>             wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:2194
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb>  wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1127
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <liczba>      określenie liczby cylindrów\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1128
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <liczba>          określenie liczby głowic\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1129
msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <liczba>        określenie liczby sektorów na ścieżce\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1216
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "błędna liczba cylindrów"

#: disk-utils/fdisk.c:1228
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"

#: disk-utils/fdisk.c:1234
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"

#: disk-utils/fdisk.c:1241
msgid "invalid heads argument"
msgstr "błędna liczba głowic"

#: disk-utils/fdisk.c:1247
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "błędna liczba sektorów"

#: disk-utils/fdisk.c:1278
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1286
msgid "unsupported unit"
msgstr "nieobsługiwana jednostka"

#: disk-utils/fdisk.c:1294 disk-utils/fdisk.c:1299 disk-utils/sfdisk.c:2412
#: disk-utils/sfdisk.c:2417
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb wymazywania"

#: disk-utils/fdisk.c:1320
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."

#: disk-utils/fdisk.c:1351 disk-utils/fdisk.c:1366 disk-utils/fsck.cramfs.c:728
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
#: disk-utils/partx.c:983 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:532
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:594
#: misc-utils/whereis.c:605 misc-utils/whereis.c:616 misc-utils/whereis.c:661
#: schedutils/ionice.c:265 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:354
#: sys-utils/chmem.c:745 sys-utils/dmesg.c:1879 sys-utils/ipcmk.c:252
#: sys-utils/ipcrm.c:426 sys-utils/ldattach.c:323 sys-utils/losetup.c:1026
#: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/lsmem.c:801 sys-utils/mount.c:939
#: sys-utils/mount.c:965 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mount.c:1032
#: sys-utils/mount.c:1045 sys-utils/mount.c:1117 sys-utils/mountpoint.c:264
#: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:285 sys-utils/swapon.c:1043
#: sys-utils/switch_root.c:271 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1189
#: text-utils/col.c:583 text-utils/more.c:2193
msgid "bad usage"
msgstr "błędna składnia"

#: disk-utils/fdisk.c:1372
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1374 disk-utils/sfdisk.c:1894
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1389
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
"Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
"wymiany z tego dysku.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1412
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."

#: disk-utils/fdisk-list.c:53
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Typ etykiety dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:57
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identyfikator dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:78
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:356
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"

#: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:362
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:95
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:99
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:262
#: disk-utils/fsck.c:1268 disk-utils/sfdisk.c:1399 lsfd-cmd/lsfd.c:2384
#: misc-utils/findmnt.c:1716 misc-utils/lsblk.c:2212 misc-utils/lsblk.c:2266
#: misc-utils/lslocks.c:1011 sys-utils/lsns.c:1424
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"

#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:269
#: disk-utils/partx.c:677 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1216 lsfd-cmd/lsfd.c:2822 misc-utils/fincore.c:562
#: misc-utils/findmnt.c:1643 misc-utils/lsblk.c:2759 misc-utils/lsclocks.c:682
#: misc-utils/lslocks.c:871 misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:400 sys-utils/lscpu-arm.c:505 sys-utils/lscpu.c:604
#: sys-utils/lscpu.c:763 sys-utils/lscpu.c:994 sys-utils/lsipc.c:395
#: sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:313
#: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:694 text-utils/column.c:386
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:305
#: disk-utils/partx.c:591 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1283 lsfd-cmd/lsfd.c:1660 misc-utils/fincore.c:233
#: misc-utils/findmnt.c:874 misc-utils/findmnt.c:922 misc-utils/lsblk.c:1338
#: misc-utils/lsclocks.c:320 misc-utils/lslocks.c:794
#: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:423
#: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/lscpu-arm.c:533 sys-utils/lscpu-arm.c:566
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lscpu.c:838
#: sys-utils/lsipc.c:527 sys-utils/lsipc.c:608 sys-utils/lsipc.c:703
#: sys-utils/lsipc.c:798 sys-utils/lsipc.c:885 sys-utils/lsipc.c:1024
#: sys-utils/lsipc.c:1167 sys-utils/lsipc.c:1342 sys-utils/prlimit.c:235
#: sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:195 sys-utils/wdctl.c:304
#: sys-utils/zramctl.c:607 text-utils/column.c:804 text-utils/column.c:828
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"

#: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:313
#: disk-utils/fdisk-list.c:323 disk-utils/partx.c:654
#: include/column-list-table.h:75 include/column-list-table.h:83
#: include/column-list-table.h:85 login-utils/lslogins.c:1387
#: lsfd-cmd/bdev.c:44 lsfd-cmd/bdev.c:57 lsfd-cmd/bdev.c:83 lsfd-cmd/bdev.c:85
#: lsfd-cmd/cdev.c:94 lsfd-cmd/cdev.c:99 lsfd-cmd/cdev.c:121
#: lsfd-cmd/cdev.c:123 lsfd-cmd/error.c:71 lsfd-cmd/error.c:82
#: lsfd-cmd/fifo.c:55 lsfd-cmd/fifo.c:87 lsfd-cmd/fifo.c:89 lsfd-cmd/file.c:128
#: lsfd-cmd/file.c:134 lsfd-cmd/file.c:141 lsfd-cmd/file.c:146
#: lsfd-cmd/file.c:217 lsfd-cmd/file.c:219 lsfd-cmd/file.c:325
#: lsfd-cmd/file.c:333 lsfd-cmd/file.c:339 lsfd-cmd/file.c:413
#: lsfd-cmd/file.c:415 lsfd-cmd/file.c:720 lsfd-cmd/file.c:727
#: lsfd-cmd/file.c:785 lsfd-cmd/file.c:806 lsfd-cmd/file.c:900
#: lsfd-cmd/file.c:912 lsfd-cmd/sock.c:79 lsfd-cmd/sock.c:141
#: lsfd-cmd/sock.c:143 lsfd-cmd/unkn.c:124 lsfd-cmd/unkn.c:126
#: misc-utils/fincore.c:281 misc-utils/findmnt.c:848 misc-utils/lsblk.c:1286
#: misc-utils/lslocks.c:717 misc-utils/uuidparse.c:254 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:380 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:813
#: sys-utils/lscpu.c:842 sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lsipc.c:567
#: sys-utils/lsipc.c:685 sys-utils/lsipc.c:856 sys-utils/prlimit.c:270
#: sys-utils/rfkill.c:418 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:332
#: sys-utils/zramctl.c:679 text-utils/column.c:811
msgid "failed to add output data"
msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"

#: disk-utils/fdisk-list.c:207
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."

#: disk-utils/fdisk-list.c:215
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."

#: disk-utils/fdisk-list.c:224
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."

#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2828
#: libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2829
#: libfdisk/src/gpt.c:3255 libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2830
#: libfdisk/src/gpt.c:3256 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"

#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2832
#: libfdisk/src/gpt.c:3257 libfdisk/src/sgi.c:1168 libfdisk/src/sun.c:1138
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: disk-utils/fdisk-list.c:350
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:558
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna %s: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "delete a partition"
msgstr "usunięcie partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "list known partition types"
msgstr "wypisanie znanych typów partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "add a new partition"
msgstr "dodanie nowej partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print the partition table"
msgstr "wypisanie tablicy partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change a partition type"
msgstr "zmiana typu partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "verify the partition table"
msgstr "weryfikacja tablicy partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "print information about a partition"
msgstr "wypisanie informacji o partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "resize a partition"
msgstr "zmiana rozmiaru partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "discard (trim) sectors"
msgstr "porzucenie (obcięcie) sektorów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "fix partitions order"
msgstr "poprawienie kolejności partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "print this menu"
msgstr "wyświetlenie tego menu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "change display/entry units"
msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:128
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
msgid "Save & Exit"
msgstr "Zapis i zakończenie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
msgid "write table to disk"
msgstr "zapisanie tablicy na dysk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
msgid "quit without saving changes"
msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:134
msgid "return to main menu"
msgstr "powrót do głównego menu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
msgid "Create a new label"
msgstr "Utworzenie nowej etykiety"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:150
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:151
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of cylinders"
msgstr "zmiana liczby cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change number of heads"
msgstr "zmiana liczby głowic"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
msgid "change disk GUID"
msgstr "zmiana GUID-a dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
msgid "change partition name"
msgstr "zmiana nazwy partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:181
msgid "change partition UUID"
msgstr "zmiana UUID-a partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
msgid "change table length"
msgstr "zmiana długości tablicy"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:200
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""

#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "zmiana flagi montowalności"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "change interleave factor"
msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "select bootable partition"
msgstr "wybór partycji rozruchowej"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "wybór partycji wymiany SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "create SGI info"
msgstr "utworzenie informacji SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:231
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "change the disk identifier"
msgstr "zmiana identyfikatora dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:248
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:249
msgid "edit drive data"
msgstr "edycja danych urządzenia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:250
msgid "install bootstrap"
msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:251
msgid "show complete disklabel"
msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:252
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc (polecenia eksperta):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:386 disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:406
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:450
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:463
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: nieznane polecenie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:488 disk-utils/fdisk-menu.c:521
msgid "Enter script file name"
msgstr "Nazwa pliku skryptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:500
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Resetowanie fdiska!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:547
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:570 disk-utils/sfdisk.c:1784
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:573 disk-utils/sfdisk.c:1787
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:578 disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:611
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:704
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:714 disk-utils/fdisk-menu.c:889
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:755
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:766
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:782
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:797
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:860
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:896
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:898
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Liczba cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Liczba głowic"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Liczba sektorów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"

#: disk-utils/fsck.c:211 disk-utils/fsck.c:489 misc-utils/findmnt.c:1053
#: misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/findmnt.c:1385 sys-utils/eject.c:713
#: sys-utils/mount.c:471
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"

#: disk-utils/fsck.c:219
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s jest zamontowany\n"

#: disk-utils/fsck.c:221
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nie jest zamontowany\n"

#: disk-utils/fsck.c:335 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:309 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:218 login-utils/last.c:255 login-utils/sulogin.c:801
#: misc-utils/hardlink.c:852 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:260 sys-utils/rfkill.c:217
#: sys-utils/setpriv.c:280 sys-utils/setpriv.c:706 term-utils/setterm.c:735
#: term-utils/setterm.c:791 term-utils/setterm.c:795 term-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"

#: disk-utils/fsck.c:337 login-utils/utmpdump.c:287
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "błąd składni: %s"

#: disk-utils/fsck.c:364
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "

#: disk-utils/fsck.c:388
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(oczekiwanie) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:398
msgid "succeeded"
msgstr "powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:398
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:415
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Odblokowywanie %s.\n"

#: disk-utils/fsck.c:446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to setup description for %s"
msgid "failed to set up description for %s"
msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"

#: disk-utils/fsck.c:476 misc-utils/findmnt.c:1021 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:93 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:51
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"

#: disk-utils/fsck.c:508 disk-utils/fsck.c:510
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"

#: disk-utils/fsck.c:695 login-utils/login.c:1150 login-utils/sulogin.c:1244
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:444 sys-utils/nsenter.c:552
#: sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/unshare.c:301 sys-utils/unshare.c:699
#: sys-utils/unshare.c:1164
msgid "fork failed"
msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:702
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:792
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"

#: disk-utils/fsck.c:795 lib/pager.c:305 sys-utils/flock.c:462
#: sys-utils/swapon.c:379 sys-utils/unshare.c:251 sys-utils/unshare.c:1198
msgid "waitpid failed"
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:813
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."

#: disk-utils/fsck.c:819
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."

#: disk-utils/fsck.c:865
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:934
#, c-format
msgid "fsck.%s not found; ignore %s"
msgstr "nie znaleziono fsck.%s; zignorowano %s"

#: disk-utils/fsck.c:949
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"

#: disk-utils/fsck.c:1015
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'."

#: disk-utils/fsck.c:1131
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"

#: disk-utils/fsck.c:1143
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"

#: disk-utils/fsck.c:1148
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1165
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"

#: disk-utils/fsck.c:1179
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"

#: disk-utils/fsck.c:1283
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>]  wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"

#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"

#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"

#: disk-utils/fsck.c:1414
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
"            deskryptor pliku jest dla GUI\n"

#: disk-utils/fsck.c:1416
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         szeregowe operacje sprawdzania\n"

#: disk-utils/fsck.c:1417
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"

#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ>   określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
"            może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"

#: disk-utils/fsck.c:1420
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"

#: disk-utils/fsck.c:1426
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"

#: disk-utils/fsck.c:1471
msgid "too many devices"
msgstr "zbyt dużo urządzeń"

#: disk-utils/fsck.c:1483
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"

#: disk-utils/fsck.c:1491
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1495
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1503 disk-utils/fsck.c:1606 misc-utils/exch.c:91
#: misc-utils/kill.c:386 misc-utils/kill.c:426 sys-utils/eject.c:280
#: sys-utils/hwclock.c:1526
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"

#: disk-utils/fsck.c:1510 disk-utils/fsck.c:1594 disk-utils/fsck.c:1602
#, fuzzy
#| msgid "too many tabs"
msgid "too many options"
msgstr "zbyt dużo tabulacji"

#: disk-utils/fsck.c:1560 disk-utils/fsck.c:1563
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "błędny argument opcji -r"

#: disk-utils/fsck.c:1575
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"

#: disk-utils/fsck.c:1582 misc-utils/kill.c:469 misc-utils/kill.c:485
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"

#: disk-utils/fsck.c:1617
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "błędny argument opcji -r: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1672
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opcje] <plik>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            bardziej szczegółowe komunikaty\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <rozm.>  użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "     --extract[=<kat>]    test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "długość pliku zbyt mała"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:247 sys-utils/fallocate.c:276
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "big"
msgstr "big-endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "little"
msgstr "little-endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "zerowa liczba plików"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "old cramfs format"
msgstr "stary format cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "błąd CRC"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
msgid "read romfs failed"
msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "blok danych zbyt duży"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "błąd dekompresji: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  dziura pod %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:523
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:688
#: sys-utils/swapon.c:420 term-utils/script.c:329 term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "illegal filename"
msgstr "niedozwolona nazwa pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "dangerous filename"
msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "zerowa długość nazwy pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "filename length is too large"
msgstr "za duża długość nazwy pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr "błędna długość nazwy pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "błędny offset i-węzła"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:568
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:606
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "błędny tryb: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:666
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:670
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:674
msgid "invalid file data offset"
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:721 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:755
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       lista wszystkich nazw plików\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:194
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       naprawa automatyczna\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:195
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     naprawa interaktywna\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    tryb szczegółowy\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      wypisanie informacji o superbloku\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  włączenie ostrzeżeń o niewyczyszczonym trybie\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      wymuszenie sprawdzenia\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (t/n)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:258
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/t)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:275
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "t\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:277
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s jest zamontowane.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Usunąć blok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
"Żądanie zapisu zignorowane\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:429
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nie udało się zapisać superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nie można zapisać mapy stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "nie można odczytać superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"

#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nie można odczytać mapy stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-węzłów\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloków\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:583
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxsize=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:659
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Znacznik w użyciu"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
#: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyścić"

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."

#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Naprawić"

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Usunąć"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Tryb i-węzła %lu niewyczyszczony."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set"
msgstr "Ustawić"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaczyć"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: nieużywana, naliczono=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d zwykłych plików\n"
"%6d katalogów\n"
"%6d plików urządzeń znakowych\n"
"%6d plików urządzeń blokowych\n"
"%6d dowiązań\n"
"%6d dowiązań symbolicznych\n"
"------\n"
"%6d plików\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
"---------------------------\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:872
#: disk-utils/mkswap.c:841 disk-utils/partx.c:1079 disk-utils/resizepart.c:125
#: login-utils/utmpdump.c:407 sys-utils/dmesg.c:849 sys-utils/wdctl.c:462
#: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:900 text-utils/col.c:194
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"

#: disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"

#: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "błąd odczytu %s"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"

#: disk-utils/isosize.c:110
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"

#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<liczba>  podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"

#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"

#: disk-utils/isosize.c:145
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "błędny podzielnik"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -N, --inodes=ILE    określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
" -V, --vname=NAZWA   określenie nazwy wolumenu\n"
" -F, --fname=NAZWA   określenie nazwy systemu plików\n"
" -v, --verbose       wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -c                  opcja po cichu ignorowana\n"
" -l                  opcja po cichu ignorowana\n"
" --lock[=<tryb>]     użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "błędna liczba i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
msgid "more than one volume"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "nazwa woluminu za długa"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
msgid "more than one fsname"
msgstr ""

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "nazwa systemu plików za długa"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "invalid block-count"
msgstr "błędna liczba bloków"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Urządzenie: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgid "Volume: <%.6s>\n"
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgid "FSname: <%.6s>\n"
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloków: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "błąd zapisu superbloku"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:319
msgid "error writing inode"
msgstr "błąd zapisu i-węzła"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "seek error"
msgstr "błąd przemieszczania"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:328
msgid "error writing . entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:332
msgid "error writing .. entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "błąd zamykania %s"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ>   typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"

#: disk-utils/mkfs.c:60
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     opcje-fs       parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"

#: disk-utils/mkfs.c:61
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <urządzenie>   ścieżka do urządzenia\n"

#: disk-utils/mkfs.c:62
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <rozmiar>      liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"

#: disk-utils/mkfs.c:63
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
"                      więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:380 libmount/src/context_mount.c:1496
#: libmount/src/context_umount.c:1265 login-utils/su-common.c:1251
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:141
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] file\n"
msgid " %s [options] dirname outfile\n"
msgstr " %s [opcje] plik\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Make compressed ROM file system."
msgid "Make a compressed ROM file system."
msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " katalog        katalog główny systemu plików do skompresowania"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " outfile        output file"
msgstr " plik_wyj       plik wyjściowy"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             tryb szczegółowy"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E             uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b rozmiar     użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edycja      ustawienie numeru edycji (część fsid)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N kolejność   ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i plik        wstawienie obrazu pliku do systemu plików"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nazwa       ustawienie nazwy systemu plików cramfs"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:149
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:150
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             jawne tworzenie dziur"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:151
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " -l[=<tryb>]    użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "system plików za duży. Zakończenie."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot mmap: %s"
msgid "cannot map %s"
msgstr "nie można wykonać mmap: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "błędny numer edycji"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Dołączanie: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "obraz ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      użycie wersji 1 Miniksa\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  użycie wersji 2 Miniksa\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      użycie wersji 3 Miniksa\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <ile>  maksymalna długość nazw plików\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <ile>      liczba i-węzłów w systemie plików\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:150
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check             sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:151
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <plik>  lista wadliwych bloków z pliku\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:153
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]     użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:223
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:233 disk-utils/mkfs.minix.c:310
#: disk-utils/mkfs.minix.c:359
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:241
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
"Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:581
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloki\n"
msgstr[2] "%lu bloków\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:585
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonesize=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:607
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:661 disk-utils/mkfs.minix.c:686
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:671
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:676
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:677
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:720 disk-utils/mkswap.c:376
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nie można określić rozmiaru %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:728
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:746 disk-utils/mkfs.minix.c:752
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:755
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:796
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:807
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:811
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:842
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "niezrozumiała liczba bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:850
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"

#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"

#: disk-utils/mkswap.c:136
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"

#: disk-utils/mkswap.c:178
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etykieta została skrócona."

#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "brak etykiety, "

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "brak uuida\n"

#: disk-utils/mkswap.c:203
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:206
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:209
msgid " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check               sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
"                             obszaru wymiany\n"

#: disk-utils/mkswap.c:210
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force               zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"

#: disk-utils/mkswap.c:211
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"

#: disk-utils/mkswap.c:212
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR    określenie rozmiaru strony w bajtach\n"

#: disk-utils/mkswap.c:213
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label ETYKIETA      określenie etykiety\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUMER   określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"

#: disk-utils/mkswap.c:215
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           określenie UUID-a do użycia\n"

#: disk-utils/mkswap.c:217
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:219
msgid " -o, --offset OFFSET       specify the offset in the device\n"
msgstr " -o, --offset PRZESUNIĘCIE określenie położenia na urządzeniu\n"

#: disk-utils/mkswap.c:220
msgid " -s, --size SIZE           specify the size of a swap file in bytes\n"
msgstr " -s, --size ROZMIAR        określenie rozmiaru pliku wymiany w bajtach\n"

#: disk-utils/mkswap.c:221
msgid " -F, --file                create a swap file\n"
msgstr " -F, --file                utworzenie pliku wymiany\n"

#: disk-utils/mkswap.c:222
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             tryb szczegółowy\n"

#: disk-utils/mkswap.c:225 disk-utils/sfdisk.c:2183
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]       użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:239
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:270
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"

#: disk-utils/mkswap.c:282
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s zawiera dziury lub inne nieobsługiwane ekstenty.\n"
"        Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:290
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:331 disk-utils/mkswap.c:356
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:339
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:342
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:345
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:378
msgid "offset larger than file size"
msgstr "przesunięcie jest większe niż rozmiar urządzenia"

#: disk-utils/mkswap.c:391
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:393
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:406
#, c-format
msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
msgstr "nie można utworzyć pliku wymiany %s: węzeł nie jest zwykłym plikiem"

#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
msgid "cannot set permissions on swap file %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień pliku wymiany %s"

#: disk-utils/mkswap.c:429
msgid "failed to set 'nocow' attribute"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutu 'nocow'"

#: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440
#, c-format
msgid "couldn't allocate swap file %s"
msgstr "nie udało się przydzielić pliku wymiany %s"

#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"

#: disk-utils/mkswap.c:493
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"

#: disk-utils/mkswap.c:510
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."

#: disk-utils/mkswap.c:515
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"

#: disk-utils/mkswap.c:518
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (wykryto tablicę partycji %s). "

#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (zbudowano bez libblkid). "

#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:547
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"

#: disk-utils/mkswap.c:608
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"

#: disk-utils/mkswap.c:617
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"

#: disk-utils/mkswap.c:620
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"

#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"

#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"

#: disk-utils/mkswap.c:644 misc-utils/blkid.c:809 misc-utils/fadvise.c:119
#: misc-utils/lsclocks.c:300 misc-utils/wipefs.c:740 sys-utils/fallocate.c:480
#, fuzzy
#| msgid "Invalid offset"
msgid "invalid offset"
msgstr "Błędne przesunięcie"

#: disk-utils/mkswap.c:647 misc-utils/blkid.c:822 misc-utils/pipesz.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Invalid size"
msgid "invalid size"
msgstr "Błędny rozmiar"

#: disk-utils/mkswap.c:700
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"

#: disk-utils/mkswap.c:713
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"

#: disk-utils/mkswap.c:722
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"

#: disk-utils/mkswap.c:728
msgid "invalid block count argument"
msgstr "błędna liczba bloków"

#: disk-utils/mkswap.c:737
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:749
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:754
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"

#: disk-utils/mkswap.c:761
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"

#: disk-utils/mkswap.c:766
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"

#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"

#: disk-utils/mkswap.c:791
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:811
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:816
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:820
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:822
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:828
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"

#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition number"
msgstr "numer partycji"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "początek partycji w sektorach"

#: disk-utils/partx.c:96
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "koniec partycji w sektorach"

#: disk-utils/partx.c:97
msgid "number of sectors"
msgstr "liczba sektorów"

#: disk-utils/partx.c:98
msgid "human readable size"
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"

#: disk-utils/partx.c:99
msgid "partition name"
msgstr "nazwa partycji"

#: disk-utils/partx.c:100 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:212
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID partycji"

#: disk-utils/partx.c:101
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"

#: disk-utils/partx.c:102 misc-utils/lsblk.c:207
msgid "partition flags"
msgstr "flagi partycji"

#: disk-utils/partx.c:103
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"

#: disk-utils/partx.c:122 sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:752
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"

#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nieużywanego urządzenia loop"

#: disk-utils/partx.c:130
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"

#: disk-utils/partx.c:134
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"

#: disk-utils/partx.c:139 sys-utils/losetup.c:682
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"

#: disk-utils/partx.c:169 login-utils/lslogins.c:339 lsfd-cmd/lsfd.c:634
#: misc-utils/fincore.c:165 misc-utils/findmnt.c:403 misc-utils/lsblk.c:374
#: misc-utils/lsclocks.c:207 misc-utils/lslocks.c:581
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:96
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/lscpu.c:196 sys-utils/lscpu.c:211
#: sys-utils/lsipc.c:259 sys-utils/lsmem.c:191 sys-utils/lsns.c:278
#: sys-utils/prlimit.c:286 sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:166
#: sys-utils/wdctl.c:184 sys-utils/zramctl.c:161
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna: %s"

#: disk-utils/partx.c:217
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"

#: disk-utils/partx.c:295 disk-utils/partx.c:333 disk-utils/partx.c:487
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"

#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:306
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"

#: disk-utils/partx.c:308
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:341
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:347
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"

#: disk-utils/partx.c:352
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"

#: disk-utils/partx.c:372
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"

#: disk-utils/partx.c:374
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:415 disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:420
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"

#: disk-utils/partx.c:455
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"

#: disk-utils/partx.c:457
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:496
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: brak partycji #%d"

#: disk-utils/partx.c:517
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:531
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"

#: disk-utils/partx.c:572
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"

#: disk-utils/partx.c:688 include/column-list-table.h:62 lsfd-cmd/lsfd.c:691
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2835 misc-utils/fincore.c:576 misc-utils/findmnt.c:1673
#: misc-utils/findmnt.c:1733 misc-utils/lsblk.c:2282 misc-utils/lsblk.c:2803
#: misc-utils/lsclocks.c:690 misc-utils/lslocks.c:886 misc-utils/lslocks.c:1028
#: sys-utils/losetup.c:414 sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:778
#: sys-utils/lsns.c:1440 sys-utils/prlimit.c:315 sys-utils/rfkill.c:488
#: sys-utils/swapon.c:323 sys-utils/wdctl.c:365
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"

#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"

#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"

#: disk-utils/partx.c:746
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"

#: disk-utils/partx.c:750
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"

#: disk-utils/partx.c:763
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"

#: disk-utils/partx.c:767
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"

#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"

#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"

#: disk-utils/partx.c:772
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update         aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"

#: disk-utils/partx.c:773
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           lista partycji\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/lsmem.c:673
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                      czytelnego dla człowieka\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     bez wypisywania nagłówków przy --show\n"

#: disk-utils/partx.c:776
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>       określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsirq.c:64
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"

#: disk-utils/partx.c:778 sys-utils/lsmem.c:676
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2327 sys-utils/lsirq.c:61
#: sys-utils/lsmem.c:671
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"

#: disk-utils/partx.c:780 misc-utils/lsblk.c:2349 sys-utils/lsmem.c:677
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            wyjście w formacie surowym\n"

#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <ile>  wymuszenie rozmiaru sektora\n"

#: disk-utils/partx.c:782
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <typ>     określenie typu partycji\n"

#: disk-utils/partx.c:783
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types     lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"

#: disk-utils/partx.c:784 sys-utils/fallocate.c:98
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        tryb szczegółowy\n"

#: disk-utils/partx.c:869
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"

#: disk-utils/partx.c:958
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"

#: disk-utils/partx.c:987
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"

#: disk-utils/partx.c:1006
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1018
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nie można usunąć partycji"

#: disk-utils/partx.c:1021
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"

#: disk-utils/partx.c:1039
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    ustawienie trybu zapytania\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:454
#: sys-utils/ipcrm.c:468 sys-utils/ipcrm.c:482
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"

#: disk-utils/resizepart.c:30
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:34
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:117
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"

#: disk-utils/resizepart.c:122
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:243
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"

#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "nie można przemieścić %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:314 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:477
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:321
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"

#: disk-utils/sfdisk.c:340
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"

#: disk-utils/sfdisk.c:366
msgid "Backup files:"
msgstr "Pliki kopii zapasowych:"

#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:424
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:475
msgid "Data move:"
msgstr "Przenoszenie danych:"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " plik skryptu: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  sektorów: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:481
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  rozmiar kroku (bajty): %zu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:491
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Czy przenieść dane partycji?"

#: disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:2106
msgid "Leaving."
msgstr "Pozostawiono."

#: disk-utils/sfdisk.c:555
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"

#: disk-utils/sfdisk.c:566
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"

#: disk-utils/sfdisk.c:572
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"

#: disk-utils/sfdisk.c:596
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:601
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:625
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:638
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"

#: disk-utils/sfdisk.c:643
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"

#: disk-utils/sfdisk.c:655
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:663
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tablica partycji została zmodyfikowana."

#: disk-utils/sfdisk.c:738
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Nazwa\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:768
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:858
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "razem: %ju bloków\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:995 disk-utils/sfdisk.c:1032
#: disk-utils/sfdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1223 disk-utils/sfdisk.c:1278 disk-utils/sfdisk.c:1334
#: disk-utils/sfdisk.c:1392 disk-utils/sfdisk.c:1457 disk-utils/sfdisk.c:1495
#: disk-utils/sfdisk.c:1841
msgid "no disk device specified"
msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"

#: disk-utils/sfdisk.c:927
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nie można przełączyć na PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."

#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1160
#: disk-utils/sfdisk.c:1228 disk-utils/sfdisk.c:1283 disk-utils/sfdisk.c:1339
#: disk-utils/sfdisk.c:1839 disk-utils/sfdisk.c:2386
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "niezrozumiały numer partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:973
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1006 disk-utils/sfdisk.c:1016
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"

#: disk-utils/sfdisk.c:1014
msgid "partition number must be a positive number"
msgstr "numer partycji musi być liczbą dodatnią"

#: disk-utils/sfdisk.c:1035 disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1165 disk-utils/sfdisk.c:1233 disk-utils/sfdisk.c:1288
#: disk-utils/sfdisk.c:1344 disk-utils/sfdisk.c:1395 disk-utils/sfdisk.c:1463
#: disk-utils/sfdisk.c:1497 sys-utils/losetup.c:883
msgid "unexpected arguments"
msgstr "nieoczekiwane argumenty"

#: disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1070
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1074
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"

#: disk-utils/sfdisk.c:1140
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
msgid "no partition number specified"
msgstr "nie podano numeru partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:1207
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1258 disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1367
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1262
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1300
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1317
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1371
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1407
msgid "failed to gather unpartitioned space"
msgstr "nie udało się zebrać miejsca niespartycjonowanego"

#: disk-utils/sfdisk.c:1421
#, c-format
msgid "Discarding region %<PRIu64>-%<PRIu64>"
msgstr "Porzucanie zakresu %<PRIu64>-%<PRIu64>"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nie podano operacji relokacji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nieobsługiwana operacja relokacji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1552
msgid " Commands:\n"
msgstr " Polecenia:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1554
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1555
msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "   quit     wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1556
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    zakończenie powłoki sfdisk\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1557
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    wypisanie tablicy partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1558
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     wyświetlenie tego opisu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1560
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   to samo, co 'quit'\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1564
msgid " Input format:\n"
msgstr " Format wyjścia:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1566
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <początek>  Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
"               w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1574
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <rozmiar>   Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
"               w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1579
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <typ>    Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1580
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1581
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1584
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <rozruch>   '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1588
msgid " Example:\n"
msgstr " Przykład:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1590
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1622 sys-utils/dmesg.c:1990
msgid "unsupported command"
msgstr "polecenie nieobsługiwane"

#: disk-utils/sfdisk.c:1624
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linia %d: polecenie nieobsługiwane"

#: disk-utils/sfdisk.c:1742
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."

#: disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1863
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1868
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"

#: disk-utils/sfdisk.c:1874
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"

#: disk-utils/sfdisk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w programie sfdisk (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1900
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1903
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" NIE UDAŁO SIĘ\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1906
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."

#: disk-utils/sfdisk.c:1913
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1922
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stara sytuacja:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1935
msgid "failed to set script header"
msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."

#: disk-utils/sfdisk.c:1943
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1961
msgid "All partitions used."
msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."

#: disk-utils/sfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."

#: disk-utils/sfdisk.c:1997
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotowe.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2009
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Zignorowano partycję."

#: disk-utils/sfdisk.c:2017
msgid "Ignoring last-lba script header."
msgstr "Zignorowano nagłówek skryptu last-lba."

#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"

#: disk-utils/sfdisk.c:2070
msgid "Script header accepted."
msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."

#: disk-utils/sfdisk.c:2087
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nowa sytuacja:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2117
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Pozostawiono.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2132
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2139
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2140
msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <urz>                  zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2141
msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <urz>                  zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2142
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz>     binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2143
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...]   lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2144
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<urz> ...]            lista partycji każdego urządzenia\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2145
msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<urz> ...]       lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2146
msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <urz>               poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2147
msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<urz> ...]       lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2148
msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                  wypisanie znanych typów (p. -X)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2149
msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<urz> ...]          test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2150
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <urz> [<part> ...]   usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2153
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2154
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>]  wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2155
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2156
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2159
msgid " --discard-free <dev>              discard (trim) unpartitioned areas\n"
msgstr " --discard-free <urz>              porzucenie (obcięcie) obszarów bez partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2160
msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>]          wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2161
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <urz>           przeniesienie nagłówka partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2164
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <urz>                     ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2165
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    numer partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2166
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <typ>                     typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2169
msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append              dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2170
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup              kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2171
msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                           czytelnego dla człowieka\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2172
msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr "     --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2173
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr "     --move-use-fsync      użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2174
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2177
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<kiedy>]      kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2180
msgid "     --sector-size <size>  physical and logical sector size\n"
msgstr "     --sector-size <rozm>  rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2184
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <numer>      określenie numeru partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2185
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2186
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2187
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      bez informowania jądra o zmianach\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2188
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2189
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>      kolumny do wypisania\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2190
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2192
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <tryb>         wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2195
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nazwa>       określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2196
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2198
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2199
msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2200
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S              przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2345
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2361
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."

#: disk-utils/sfdisk.c:2373
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"

#: disk-utils/sfdisk.c:2402
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"

#: disk-utils/sfdisk.c:2508
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata wymaga -N"

#: disk-utils/swaplabel.c:75
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "niezrozumiały UUID: %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:79
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"

#: disk-utils/swaplabel.c:83
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"

#: disk-utils/swaplabel.c:94
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "

#: disk-utils/swaplabel.c:101
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"

#: disk-utils/swaplabel.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"

#: disk-utils/swaplabel.c:128
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:131
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etykieta>  określenie nowej etykiety\n"
" -U, --uuid <uuid>       określenie nowego UUID-a\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"

#: include/c.h:371
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"

#: include/c.h:523
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"

#: include/c.h:524
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: include/c.h:525
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcje:\n"

#: include/c.h:526
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenia:\n"

#: include/c.h:527
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"

#: include/c.h:528
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe:\n"

#: include/c.h:529
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne kolumny:\n"

#: include/c.h:532
#, fuzzy
#| msgid " -H, --list-columns   list the available columns\n"
msgid "list the available columns"
msgstr " -H, --list-columns   lista dostępnych kolumn\n"

#: include/c.h:533
msgid "display this help"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: include/c.h:534
msgid "display version"
msgstr "wyświetlenie numeru wersji"

#: include/c.h:548
#, c-format
msgid ""
" Values for %s may be followed by a suffix: KiB, MiB,\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, or YiB (where the \"iB\" is optional).\n"
msgstr ""
" Wartości %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek: KiB, MiB,\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB lub YiB (część \"iB\" jest opcjonalna).\n"

#: include/c.h:551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w %s.\n"

#: include/c.h:553
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"

#: include/c.h:575 misc-utils/kill.c:337 term-utils/agetty.c:700
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z pakietu %s"

#: include/c.h:579
msgid "features:"
msgstr "cechy:"

#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:822
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "kolory są domyślnie włączone"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"

#: include/env.h:37 lib/pager.c:59 lib/pager.c:61 term-utils/agetty.c:1216
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"

#: include/fgetwc_or_err.h:14
msgid "fgetwc() failed"
msgstr "fgetwc() nie powiodło się"

#: include/optutils.h:109
#, c-format
msgid "options %s%s and %s%s cannot be combined"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "Systemowa EFI"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schemat partycji MBR"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "Rozruchowa BIOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa Sony"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "Rozruchowa PowerPC PReP"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE - konfiguracja"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft - dane podstawowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft - metadane LDM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft - dane LDM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX - serwisowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux - wymiany"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux - system plików"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux - dane serwerowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux - główna (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux - główna (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux - główna (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux - główna (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux - główna (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux - główna (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux - główna (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux - główna (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux - główna (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux - główna (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux - katalogi domowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux - dane zmienne"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux - dane tymczasowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux - /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux - /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux - /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux - /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux - /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux - /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux - główna verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux - główna verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux - główna verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux - główna verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux - główna verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux - /usr verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux - /usr verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux - katalog domowy"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD - wymiany"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple - etykieta"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV - odtworzeniowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon - odtworzeniowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris - główna"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "ZFS pool member"
msgstr ""

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris - wymiany"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris - zapasowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD - wymiany"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD - łączona"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD - szyfrowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS - jądro"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS - główny system plików"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:235
msgid "ChromeOS firmware"
msgstr "ChromeOS firmware"

#: include/pt-gpt-partnames.h:236
msgid "ChromeOS miniOS"
msgstr "ChromeOS miniOS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "ChromeOS hibernate"
msgstr "ChromeOS - hibernacja"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD - wymiany"

#: include/pt-gpt-partnames.h:243
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:244
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph - kronika"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph - OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:251
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:252
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"

#: include/pt-gpt-partnames.h:258
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

#: include/pt-gpt-partnames.h:259
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "QNX6 file system"
msgstr "System plików QNX6"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partycja Plan 9"

#: include/pt-gpt-partnames.h:272
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
msgstr "DragonFlyBSD Label32"

#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
msgstr "DragonFlyBSD Swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
msgstr "DragonFlyBSD UFS1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:286
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
msgstr "DragonFlyBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
msgstr "DragonFlyBSD CCD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
msgstr "DragonFlyBSD Label64"

#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
msgstr "DragonFlyBSD Legacy"

#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
msgstr "DragonFlyBSD HAMMER"

#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
msgstr "DragonFlyBSD HAMMER2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:294
msgid "U-Boot environment"
msgstr "Środowisko U-Boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:297
msgid "Atari TOS basic data"
msgstr "Atari TOS - dane podstawowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:298
msgid "Atari TOS raw data (XHDI)"
msgstr "Atari TOS - dane surowe (XHDI)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:301
msgid "Minix filesystem"
msgstr "Minix - system plików"

#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Brak"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX - rozruchowa"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Ukryta FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq - diagnostyczna"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Ukryta FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Ukryta W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic - odtworzeniowa"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Rozruchowa PPC PReP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x part. 2."

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x part. 3."

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD lub SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Stary Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stary Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux - wymiany / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Ukryta OS/2 lub hibernacja Intel"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad - hibernacja"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin - rozruchowa"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI - system plików"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI - wymiany"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Ukryta Boot Wizard"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dane bez systemu plików"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS - tylko do odczytu"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS - system plików"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC - rozruchowa"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS - drugorzędna"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR - ochronna"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID - autodetekcja"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:287
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"

#: lib/blkdev.c:399
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nieobsługiwany tryb blokowania: %s"

#: lib/blkdev.c:409
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."

#: lib/blkdev.c:418
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"

#: lib/blkdev.c:421
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"

#: lib/blkdev.c:424
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: lib/caputils.c:103
msgid "capget failed"
msgstr "capget nie powiodło się"

#: lib/caputils.c:111
msgid "capset failed"
msgstr "capset nie powiodło się"

#: lib/caputils.c:123
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"

#: lib/colors.c:763
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported color mode"
msgid "unsupported color mode: %s"
msgstr "nieobsługiwany tryb koloru"

#: libfdisk/src/ask.c:511 libfdisk/src/ask.c:523
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Wybrano partycję %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:514
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"

#: libfdisk/src/ask.c:526
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Numer partycji"

#: libfdisk/src/ask.c:1079
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058
msgid "First cylinder"
msgstr "Pierwszy cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1451
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1456 libfdisk/src/gpt.c:2558
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"

#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nazwa dysku"

#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " wyjmowalny"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ECC"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " wadliwe"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajtów/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Ścieżek/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorów/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2831
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
msgid "Rpm"
msgstr "Obr./min"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
msgid "Interleave"
msgstr "Przeplot"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Przesunięcie dla cylindra"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Zmiana głowicy"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Zmiana ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtów/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorów/ścieżkę"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "ścieżek/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrów"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorów/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "obr./min"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "przeplot"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "przesunięcie dla ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "przesunięcie dla cylindra"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "zmiana głowicy"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "zmiana ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:862
#, c-format
msgid "Too many partitions (%d, maximum is %d)."
msgstr ""

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszę nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:798
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronizacja dysków."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Plaster"

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "RozmF"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "RozmB"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

#: libfdisk/src/context.c:788
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"

#: libfdisk/src/context.c:793 misc-utils/wipefs.c:616
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"

#: libfdisk/src/context.c:876
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."

#: libfdisk/src/context.c:884
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."

#: libfdisk/src/context.c:886
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:976
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"

#: libfdisk/src/context.c:985
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"

#: libfdisk/src/context.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"

#: libfdisk/src/context.c:1011
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "

#: libfdisk/src/context.c:1215
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrów"

#: libfdisk/src/context.c:1216
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorów"

#: libfdisk/src/context.c:1572
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."

#: libfdisk/src/dos.c:218
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."

#: libfdisk/src/dos.c:221
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."

#: libfdisk/src/dos.c:275
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:345
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."

#: libfdisk/src/dos.c:348
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."

#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."

#: libfdisk/src/dos.c:358
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."

#: libfdisk/src/dos.c:365
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:548
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."

#: libfdisk/src/dos.c:562
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."

#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:603
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:659
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"

#: libfdisk/src/dos.c:719
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:742
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"

#: libfdisk/src/dos.c:751
msgid "Incorrect value."
msgstr "Błędna wartość."

#: libfdisk/src/dos.c:764
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:960
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:974
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."

#: libfdisk/src/dos.c:1045
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."

#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/gpt.c:2416 libfdisk/src/sgi.c:846
#: libfdisk/src/sun.c:532
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."

#: libfdisk/src/dos.c:1306 libfdisk/src/dos.c:1332 libfdisk/src/dos.c:1390
#: libfdisk/src/dos.c:1422 libfdisk/src/gpt.c:2425
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."

#: libfdisk/src/dos.c:1357
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."

#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1613
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1618
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1624
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1631
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1690
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1702
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1712
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."

#: libfdisk/src/dos.c:1771
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."

#: libfdisk/src/dos.c:1787
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1816
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partycja %zu: jest pusta."

#: libfdisk/src/dos.c:1823
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1832 libfdisk/src/gpt.c:2322
msgid "No errors detected."
msgstr "Nie wykryto błędów."

#: libfdisk/src/dos.c:1834
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."

#: libfdisk/src/dos.c:1837
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."

#: libfdisk/src/dos.c:1841 libfdisk/src/gpt.c:2342
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
msgstr[2] "Wykryto %d błędów."

#: libfdisk/src/dos.c:1876
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."

#: libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:1924 libfdisk/src/dos.c:2377
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."

#: libfdisk/src/dos.c:1939
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."

#: libfdisk/src/dos.c:1999
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."

#: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/dos.c:2013
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:2016
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."

#: libfdisk/src/dos.c:2037
msgid "Partition type"
msgstr "Typ partycji"

#: libfdisk/src/dos.c:2041
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"

#: libfdisk/src/dos.c:2046
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libfdisk/src/dos.c:2048
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libfdisk/src/dos.c:2048
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontener na partycje logiczne"

#: libfdisk/src/dos.c:2050
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libfdisk/src/dos.c:2050
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerowana od 5 wzwyż"

#: libfdisk/src/dos.c:2089
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."

#: libfdisk/src/dos.c:2107
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"

#: libfdisk/src/dos.c:2267 libfdisk/src/gpt.c:1292
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identyfikator dysku"

#: libfdisk/src/dos.c:2382
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."

#: libfdisk/src/dos.c:2387
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."

#: libfdisk/src/dos.c:2709
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."

#: libfdisk/src/dos.c:2743
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy początek danych"

#: libfdisk/src/dos.c:2760
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."

#: libfdisk/src/dos.c:2806
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."

#: libfdisk/src/dos.c:2812
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."

#: libfdisk/src/dos.c:2813
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."

#: libfdisk/src/dos.c:2826 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1163
#: libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: libfdisk/src/dos.c:2827 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Rozruch"

#: libfdisk/src/dos.c:2833 libfdisk/src/sgi.c:1169 libfdisk/src/sun.c:1139
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: libfdisk/src/dos.c:2837
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Początek-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2838
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Koniec-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2839 libfdisk/src/gpt.c:3263 libfdisk/src/sgi.c:1171
msgid "Attrs"
msgstr "Atrybuty"

#: libfdisk/src/gpt.c:692
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:801
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."

#: libfdisk/src/gpt.c:813
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."

#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."

#: libfdisk/src/gpt.c:979
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"

#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"

#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
msgstr "Nagłówek GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1254
msgid "GPT Entries"
msgstr "Wpisy GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1299
msgid "First usable LBA"
msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1304
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Ostatni użyteczny LBA"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1310
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1316
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1322
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA kończone wpisów partycji"

#: libfdisk/src/gpt.c:1329
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Przydzielono wpisy partycji"

#: libfdisk/src/gpt.c:1671
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."

#: libfdisk/src/gpt.c:1681
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."

#: libfdisk/src/gpt.c:1697
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."

#: libfdisk/src/gpt.c:1700
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."

#: libfdisk/src/gpt.c:1704
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1865
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1870
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1970
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:1979
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."

#: libfdisk/src/gpt.c:1981
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."

#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2017
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2210
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."

#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2251
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2255
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2260
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."

#: libfdisk/src/gpt.c:2265
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2269
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2274
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."

#: libfdisk/src/gpt.c:2278
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."

#: libfdisk/src/gpt.c:2283
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."

#: libfdisk/src/gpt.c:2293
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."

#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."

#: libfdisk/src/gpt.c:2313
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."

#: libfdisk/src/gpt.c:2323
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Wersja nagłówka: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2324
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."

#: libfdisk/src/gpt.c:2334
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2421
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2472
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."

#: libfdisk/src/gpt.c:2486 libfdisk/src/gpt.c:2513
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"

#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2601
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2740
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2743
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2765
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2773
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Niezrozumiały UUID."

#: libfdisk/src/gpt.c:2787
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:2807
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2818
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2823
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2869
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."

#: libfdisk/src/gpt.c:2871
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2895
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2924
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3034
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3084
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"

#: libfdisk/src/gpt.c:3099
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nie udało się przełączyć nieobsługiwanego bitu %lu"

#: libfdisk/src/gpt.c:3112
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."

#: libfdisk/src/gpt.c:3113
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."

#: libfdisk/src/gpt.c:3117
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."

#: libfdisk/src/gpt.c:3118
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."

#: libfdisk/src/gpt.c:3260
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3261
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3262 login-utils/chfn.c:181 login-utils/chfn.c:183
#: login-utils/chfn.c:341 sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: libfdisk/src/label.c:604
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Poprawiono kolejność partycji."

#: libfdisk/src/label.c:607
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."

#: libfdisk/src/label.c:610
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."

#: libfdisk/src/partition.c:882
msgid "Free space"
msgstr "Wolne miejsce"

#: libfdisk/src/partition.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."

#. TRANSLATORS: unknown network interface, maximum 15
#. * (IF_NAMESIZE-1) bytes
#: libfdisk/src/parttype.c:292 lib/netlink.c:141 misc-utils/findmnt.c:808
#: misc-utils/uuidparse.c:201 misc-utils/uuidparse.c:228 schedutils/chrt.c:132
#: schedutils/ionice.c:82 sys-utils/hwclock.c:284
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: libfdisk/src/script.c:829
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."

#: libfdisk/src/script.c:1046
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"

#: libfdisk/src/script.c:1104
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"

#: libfdisk/src/script.c:1572
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."

#: libfdisk/src/script.c:1576
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: libfdisk/src/sgi.c:160
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."

#: libfdisk/src/sgi.c:260
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindry fizyczne"

#: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"

#: libfdisk/src/sgi.c:298
msgid "Bootfile"
msgstr "Plik rozruchowy"

#: libfdisk/src/sgi.c:396
msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:404
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."

#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."

#: libfdisk/src/sgi.c:419
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."

#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Enter full path of the new boot file"
msgstr "Proszę wpisać pełną ścieżkę nowego pliku rozruchowego"

#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."

#: libfdisk/src/sgi.c:464
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:603
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."

#: libfdisk/src/sgi.c:610 libfdisk/src/sun.c:471
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."

#: libfdisk/src/sgi.c:620
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."

#: libfdisk/src/sgi.c:624
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:635
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."

#: libfdisk/src/sgi.c:659
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."

#: libfdisk/src/sgi.c:670 libfdisk/src/sgi.c:692
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."

#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."

#: libfdisk/src/sgi.c:713
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."

#: libfdisk/src/sgi.c:716
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."

#: libfdisk/src/sgi.c:766
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."

#: libfdisk/src/sgi.c:851
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."

#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."

#: libfdisk/src/sgi.c:860
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Pierwszy %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sgi.c:957
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."

#: libfdisk/src/sgi.c:921
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:993 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."

#: libfdisk/src/sgi.c:1061
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."

#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."

#: libfdisk/src/sgi.c:1086
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."

#: libfdisk/src/sgi.c:1095
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"

#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Bez przydziału"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Cały dysk"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Głowice"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorów/ścieżkę"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."

#: libfdisk/src/sun.c:429
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."

#: libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:476
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:546
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."

#: libfdisk/src/sun.c:563
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"

#: libfdisk/src/sun.c:605
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."

#: libfdisk/src/sun.c:633
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"

#: libfdisk/src/sun.c:662
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:710
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"

#: libfdisk/src/sun.c:753
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"

#: libfdisk/src/sun.c:777
msgid "Label ID"
msgstr "ID etykiety"

#: libfdisk/src/sun.c:782
msgid "Volume ID"
msgstr "ID woluminu"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Zmienne cylindry"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Współczynnik przeplotu"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"

#: libfdisk/src/sun.c:1060
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1071
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
"rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
"linuksowa partycja wymiany?"

#: lib/logindefs.c:217
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"

#: lib/logindefs.c:554
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"

#: libmount/src/context.c:3019
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operacja nie powiodła się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"

#: libmount/src/context_mount.c:1509
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"

#: libmount/src/context_mount.c:1530
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"

#: libmount/src/context_mount.c:1534
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s jest już zamontowany"

#: libmount/src/context_mount.c:1540
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "nie znaleziono w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1543
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1546
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1551
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"

#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"

#: libmount/src/context_mount.c:1557
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"

#: libmount/src/context_mount.c:1564
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "nie znaleziono %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "nie podano źródła montowania"

#: libmount/src/context_mount.c:1577
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1578
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1581
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1582
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"

#: libmount/src/context_mount.c:1587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to setup loop device for %s"
msgid "failed to set up loop device for %s"
msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"

#: libmount/src/context_mount.c:1595 libmount/src/context_umount.c:1290
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "zablokowanie nie powiodło się"

#: libmount/src/context_mount.c:1599 libmount/src/context_umount.c:1296
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"

#: libmount/src/context_mount.c:1603
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "system plików jest już zamontowany"

#: libmount/src/context_mount.c:1606
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1616
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zastosować flag"

#: libmount/src/context_mount.c:1622
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"

#: libmount/src/context_mount.c:1628
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"

#: libmount/src/context_mount.c:1634
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1640
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1646
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"

#: libmount/src/context_mount.c:1652
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1673
#, c-format
msgid "%s() failed: "
msgstr "%s() nie powiodło się: "

#: libmount/src/context_mount.c:1692 login-utils/newgrp.c:235
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "brak uprawnień"

#: libmount/src/context_mount.c:1694 libmount/src/context_mount.c:1735
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"

#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"

#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "punkt montowania jest zajęty"

#: libmount/src/context_mount.c:1710
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s jest już zamontowany w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1714
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"

#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "punkt montowania nie istnieje"

#: libmount/src/context_mount.c:1722
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"

#: libmount/src/context_mount.c:1727
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"

#: libmount/src/context_mount.c:1740
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"

#: libmount/src/context_mount.c:1750
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"

#: libmount/src/context_mount.c:1752
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"

#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"

#: libmount/src/context_mount.c:1759
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"

#: libmount/src/context_mount.c:1763
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"

#: libmount/src/context_mount.c:1770
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montowania pełna"

#: libmount/src/context_mount.c:1775
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1782
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1785
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "nieznany typ systemu plików"

#: libmount/src/context_mount.c:1794
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"

#: libmount/src/context_mount.c:1797
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""

#: libmount/src/context_mount.c:1800
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""

#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"

#: libmount/src/context_mount.c:1809
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"

#: libmount/src/context_mount.c:1817
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"

#: libmount/src/context_mount.c:1819
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"

#: libmount/src/context_mount.c:1821
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"

#: libmount/src/context_mount.c:1823
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s nie powiodło się"

#: libmount/src/context_mount.c:1832
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "brak nośnika w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1839
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1848
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() nie powiodło się: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1284 libmount/src/context_umount.c:1338
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "niezamontowany"

#: libmount/src/context_umount.c:1300
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1309
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"

#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"

#: libmount/src/context_umount.c:1322
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1335
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"

#: libmount/src/context_umount.c:1341
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "nie można zapisać superbloku"

#: libmount/src/context_umount.c:1344
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "cel jest zajęty"

#: libmount/src/context_umount.c:1347
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"

#: libmount/src/context_umount.c:1350
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"

#: libmount/src/context_umount.c:1353
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"

#: libmount/src/context_umount.c:1356
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_idmap.c:348 libmount/src/hook_idmap.c:363
#, c-format
msgid "e cannot set ID-mapping: %m"
msgstr "e nie można ustawić odwzorowania ID: %m"

#. TRANSLATORS: Do not translate "e ". It is a message classifier.
#: libmount/src/hook_loopdev.c:285
#, c-format
msgid "e device node %s (%u:%u) is lost"
msgstr "e węzeł urządzenia %s (%u:%u) został utracony"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_veritydev.c:547
#, fuzzy
#| msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgid "e device's hash does not match with root hash"
msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"

#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_veritydev.c:566
msgid "e device and mount have to either be both opened with signature or both without"
msgstr ""

#: lib/pidfd-utils.c:44
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse pid"
msgid "failed to statx() pidfd"
msgstr "niezrozumiały pid"

#: lib/pidfd-utils.c:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse file descriptor"
msgid "failed to obtain a valid file descriptor for PID %d"
msgstr "niezrozumiały deskryptor pliku"

#: lib/pidutils.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse PID argument '%s'"
msgstr "niezrozumiały argument"

#: lib/plymouth-ctrl.c:71
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"

#: lib/plymouth-ctrl.c:77
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"

#: lib/plymouth-ctrl.c:88
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"

#: lib/plymouth-ctrl.c:126
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"

#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkcja getrandom()"

#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funkcje pseudolosowe libc"

#: lib/shells.c:32
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"

#: lib/shells.c:59 lib/shells.c:103 login-utils/login.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"

#: lib/strutils.c:279 sys-utils/chcpu.c:337
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nieobsługiwany argument: %s"

#: lib/strutils.c:552
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument of -r: %d"
msgid "invalid argument of --hyperlink: %s"
msgstr "błędny argument opcji -r: %d"

#: lib/strutils.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument of -r: %d"
msgid "invalid argument of --annotate: %s"
msgstr "błędny argument opcji -r: %d"

#: lib/strutils.c:1523 sys-utils/mount.c:522
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"

#: lib/timeutils.c:540
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."

#: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."

#: lib/timeutils.c:692
msgid "format_reltime: buffer overflow."
msgstr "format_reltime: przepełnienie bufora."

#: login-utils/chfn.c:105 login-utils/chsh.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgid " %s [options] [<username>|<UID>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"

#: login-utils/chfn.c:108
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"

#: login-utils/chfn.c:111
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"

#: login-utils/chfn.c:112
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <pokój>         numer pokoju\n"

#: login-utils/chfn.c:113
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"

#: login-utils/chfn.c:114
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon>   numer telefonu domowego\n"

#: login-utils/chfn.c:132
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "pole %s jest zbyt długie"

#: login-utils/chfn.c:136 login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"

#: login-utils/chfn.c:181 login-utils/chfn.c:187 login-utils/chfn.c:193
#: login-utils/chfn.c:199
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"

#: login-utils/chfn.c:187 login-utils/chfn.c:189 login-utils/chfn.c:343
msgid "Office"
msgstr "Biuro"

#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chfn.c:195 login-utils/chfn.c:345
msgid "Office Phone"
msgstr "Tel. biurowy"

#: login-utils/chfn.c:199 login-utils/chfn.c:201 login-utils/chfn.c:347
msgid "Home Phone"
msgstr "Tel. domowy"

#: login-utils/chfn.c:214
#, fuzzy
#| msgid "cannot handle multiple usernames"
msgid "cannot handle multiple usernames or UIDs"
msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"

#: login-utils/chfn.c:265
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwano."

#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"

#: login-utils/chfn.c:331
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"

#: login-utils/chfn.c:413
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"

#: login-utils/chfn.c:418
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"

#: login-utils/chfn.c:448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you (user %d) don't exist."
msgid "your user %d does not exist"
msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."

#: login-utils/chfn.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user \"%s\" does not exist."
msgid "user \"%s\" does not exist"
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."

#: login-utils/chfn.c:460 login-utils/chsh.c:218
msgid "can only change local entries"
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"

#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"

#: login-utils/chfn.c:471 login-utils/chsh.c:228
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"

#: login-utils/chfn.c:476 login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"

#: login-utils/chfn.c:487
#, fuzzy
#| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgid "running UID doesn't match UID of the user you are attempting to alter, change denied"
msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"

#: login-utils/chfn.c:491
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"

#: login-utils/chfn.c:505
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka>  określenie powłoki logowania\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    wypisanie listy powłok i zakończenie\n"

#: login-utils/chsh.c:123
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"

#: login-utils/chsh.c:164
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"

#: login-utils/chsh.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"

#: login-utils/chsh.c:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"

#: login-utils/chsh.c:174
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."

#: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
"Polecenie %s -l wyświetli listę."

#: login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:412
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."

#: login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."

#: login-utils/chsh.c:227
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"

#: login-utils/chsh.c:252
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"

#: login-utils/chsh.c:257
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"

#: login-utils/chsh.c:261
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Nowa powłoka"

#: login-utils/chsh.c:277
msgid "Shell not changed."
msgstr "Powłoka nie została zmieniona."

#: login-utils/chsh.c:282
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."

#: login-utils/chsh.c:286
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam nie powiodło się\n"
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."

#: login-utils/chsh.c:290
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"

#: login-utils/last.c:178 login-utils/lslogins.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1629
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "nieznany format czasu: %s"

#: login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:456 login-utils/last.c:923
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"

#: login-utils/last.c:586
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"

#: login-utils/last.c:589
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"

#: login-utils/last.c:592
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<liczba>            liczba linii do wyświetlenia\n"

#: login-utils/last.c:593
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"

#: login-utils/last.c:594
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"

#: login-utils/last.c:596
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <plik>    użycie określonego pliku zamiast %s\n"

#: login-utils/last.c:597
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes      pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"

#: login-utils/last.c:598
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"

#: login-utils/last.c:599
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"

#: login-utils/last.c:600
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"

#: login-utils/last.c:601
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"

#: login-utils/last.c:602
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <czas>   wyświetlenie linii od określonego czasu\n"

#: login-utils/last.c:603
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <czas>   wyświetlenie linii do określonego czasu\n"

#: login-utils/last.c:604
#, fuzzy
#| msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
msgid " -T, --tab-separated  use tabs as delimiters\n"
msgstr " -T, --tab-separated  użycie tabulacji jako ograniczników\n"

#: login-utils/last.c:605
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

#: login-utils/last.c:607
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"

#: login-utils/last.c:608
msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system         wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"

#: login-utils/last.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s zaczyna się %s\n"

#: login-utils/last.c:1037 term-utils/scriptlive.c:86
#: term-utils/scriptlive.c:90 term-utils/scriptreplay.c:88
#: term-utils/scriptreplay.c:92 text-utils/more.c:295 text-utils/more.c:301
msgid "failed to parse number"
msgstr "niezrozumiała liczba"

#: login-utils/last.c:1058 login-utils/last.c:1063 login-utils/last.c:1068
#: sys-utils/dmesg.c:1860 sys-utils/dmesg.c:1866 sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Jest nowa poczta.\n"

#: login-utils/login.c:435
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Jest poczta.\n"

#: login-utils/login.c:458
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"

#: login-utils/login.c:464
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"

#: login-utils/login.c:483
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"

#: login-utils/login.c:488
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"

#: login-utils/login.c:551
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"

#: login-utils/login.c:566
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"

#: login-utils/login.c:580
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"

#: login-utils/login.c:611
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"

#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "

#: login-utils/login.c:722
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "z %s\n"

#: login-utils/login.c:725
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"

#: login-utils/login.c:741
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"

#: login-utils/login.c:835
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"

#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"

#: login-utils/login.c:843
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"

#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"

#: login-utils/login.c:849
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"

#: login-utils/login.c:884
msgid "login: "
msgstr "login: "

#: login-utils/login.c:917
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"

#: login-utils/login.c:918
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"

#: login-utils/login.c:991
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"

#: login-utils/login.c:1001 login-utils/sulogin.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne logowanie\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne hasło\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1017
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"

#: login-utils/login.c:1023
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"

#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawne logowanie\n"

#: login-utils/login.c:1058 login-utils/login.c:1595 login-utils/login.c:1621
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."

#: login-utils/login.c:1059
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."

#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"

#: login-utils/login.c:1269
msgid "failed to set the environment variables"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"

#: login-utils/login.c:1278 login-utils/su-common.c:709
#: login-utils/su-common.c:728
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"

#: login-utils/login.c:1347
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgid " %s [-p] [-s <shell>] [-h <host>] [-H] [[-f] <username|UID>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"

#: login-utils/login.c:1349
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"

#: login-utils/login.c:1352
#, fuzzy
#| msgid " -p             do not destroy the environment"
msgid " -p                  do not destroy the environment"
msgstr " -p             bez niszczenia środowiska"

#: login-utils/login.c:1353
#, fuzzy
#| msgid " -f             skip a login authentication"
msgid " -f                  skip a login authentication"
msgstr " -f             pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"

#: login-utils/login.c:1354
#, fuzzy
#| msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgid " -h <host>           hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host>      nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"

#: login-utils/login.c:1355
#, fuzzy
#| msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgid " -H                  suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"

#: login-utils/login.c:1356
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgid " -s, --shell <path>  define the shell to log in to"
msgstr " -s, --shell <powłoka>  określenie powłoki logowania\n"

#: login-utils/login.c:1375 term-utils/agetty.c:3138
msgid "failed to initialize path context"
msgstr "nie udało się zainicjować kontekstu ścieżki"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgid "%s: timed out after %u seconds\n"
msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"

#: login-utils/login.c:1437
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"

#: login-utils/login.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."

#: login-utils/login.c:1620
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"

#: login-utils/login.c:1649 login-utils/newgrp.c:225 login-utils/newgrp.c:237
#: sys-utils/nsenter.c:948 sys-utils/unshare.c:1106 sys-utils/unshare.c:1316
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nie powiodło się"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nie powiodło się"

#: login-utils/login.c:1683 login-utils/sulogin.c:881
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"

#: login-utils/login.c:1690 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"

#: login-utils/login.c:1701
#, fuzzy
#| msgid "number of available inodes"
msgid "no available shell"
msgstr "liczba dostępnych i-węzłów"

#: login-utils/login.c:1704
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"

#: login-utils/login.c:1706
msgid "no shell"
msgstr "brak powłoki"

#: login-utils/lslogins.c:231 sys-utils/lscpu.c:335 sys-utils/lsmem.c:294
#: sys-utils/lsmem.c:327 sys-utils/lsmem.c:331 sys-utils/lsmem.c:353
msgid "no"
msgstr "nie"

#: login-utils/lslogins.c:240 misc-utils/lsblk.c:206
msgid "user name"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:241 sys-utils/renice.c:56
msgid "user ID"
msgstr "ID użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "password not defined"
msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "login by password disabled"
msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "password defined, but locked"
msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Password is locked"
msgstr "Hasło jest zablokowane"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda szyfrowania hasła"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda szyfrowania hasła"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "No login"
msgstr "Brak logowania"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "primary group name"
msgstr "nazwa grupy podstawowej"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Primary group"
msgstr "Grupa podstawowa"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "primary group ID"
msgstr "ID grupy podstawowej"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "supplementary group names"
msgstr "nazwy grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupy dodatkowe"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "home directory"
msgstr "katalog domowy"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "login shell"
msgstr "powłoka logowania"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "full user name"
msgstr "pełna nazwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Gecos field"
msgstr "Pole GECOS"

#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "date of last login"
msgstr "data ostatniego logowania"

#: login-utils/lslogins.c:254
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"

#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "last tty used"
msgstr "ostatnio używany terminal"

#: login-utils/lslogins.c:255
msgid "Last terminal"
msgstr "Ostatni terminal"

#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"

#: login-utils/lslogins.c:256
msgid "Last hostname"
msgstr "Ostatnia nazwa hosta"

#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "date of last failed login"
msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"

#: login-utils/lslogins.c:257
msgid "Failed login"
msgstr "Nieudane logowanie"

#: login-utils/lslogins.c:258
msgid "where did the login fail?"
msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"

#: login-utils/lslogins.c:258
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal nieudanego logowania"

#: login-utils/lslogins.c:259
msgid "user's hush settings"
msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:259
msgid "Hushed"
msgstr "Wyciszony"

#: login-utils/lslogins.c:260
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"

#: login-utils/lslogins.c:260
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"

#: login-utils/lslogins.c:261
msgid "password expiration date"
msgstr "data wygaśnięcia hasła"

#: login-utils/lslogins.c:261
msgid "Password expiration"
msgstr "Wygaśnięcie hasła"

#: login-utils/lslogins.c:262
msgid "date of last password change"
msgstr "data ostatniej zmiany hasła"

#: login-utils/lslogins.c:262
msgid "Password changed"
msgstr "Hasło zmienione"

#: login-utils/lslogins.c:263
msgid "number of days required between changes"
msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"

#: login-utils/lslogins.c:263
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimalny czas zmiany"

#: login-utils/lslogins.c:264
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"

#: login-utils/lslogins.c:264
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksymalny czas zmiany"

#: login-utils/lslogins.c:265
msgid "the user's security context"
msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:265
msgid "Selinux context"
msgstr "Kontekst SELinuksa"

#: login-utils/lslogins.c:266
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:266
msgid "Running processes"
msgstr "Uruchomione procesy"

#: login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/findmnt.c:157 misc-utils/lsblk.c:268
#: misc-utils/lslocks.c:102 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsmem.c:158
#: sys-utils/lsns.c:1410
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"

#: login-utils/lslogins.c:374 sys-utils/lsipc.c:513
msgid "unsupported time type"
msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"

#: login-utils/lslogins.c:378
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"

#: login-utils/lslogins.c:866
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:1185
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot found '%s'"
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "nie znaleziono '%s'"

#: login-utils/lslogins.c:1383
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"

#: login-utils/lslogins.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnie logi:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1554
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"

#: login-utils/lslogins.c:1557
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1560
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"

#: login-utils/lslogins.c:1561
msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate     wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"

#: login-utils/lslogins.c:1562 sys-utils/lsipc.c:342
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"

#: login-utils/lslogins.c:1563
msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed             wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"

#: login-utils/lslogins.c:1564
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        wypisanie informacji o grupach\n"

#: login-utils/lslogins.c:1565
msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupy>     wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1566
msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last               wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"

#: login-utils/lslogins.c:1567
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<nazwy>     wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1568 sys-utils/lsipc.c:344
msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline            każda informacja w nowej linii\n"

#: login-utils/lslogins.c:1569 sys-utils/lsipc.c:337
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         bez wypisywania nagłówków\n"

#: login-utils/lslogins.c:1570 sys-utils/lsipc.c:338
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         bez ucinania wyjścia\n"

#: login-utils/lslogins.c:1571 sys-utils/lsipc.c:346
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>]   określenie kolumn do wypisania\n"

#: login-utils/lslogins.c:1572
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: login-utils/lslogins.c:1573
msgid " -p, --pwd                display information related to login by password\n"
msgstr " -p, --pwd                wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem\n"

#: login-utils/lslogins.c:1574 sys-utils/lsipc.c:348
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                wyświetlenie w trybie surowym\n"

#: login-utils/lslogins.c:1575
#, fuzzy
#| msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgid " -J, --json               display in JSON format mode\n"
msgstr " -r, --raw                wyświetlenie w trybie surowym\n"

#: login-utils/lslogins.c:1576
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        wypisanie kont systemowych\n"

#: login-utils/lslogins.c:1577 sys-utils/lsipc.c:339
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr "     --time-format=<typ>  format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"

#: login-utils/lslogins.c:1578
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          wypisanie kont użytkowników\n"

#: login-utils/lslogins.c:1579
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell              użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"

#: login-utils/lslogins.c:1580
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            wypisanie kontekstów SELinuksa\n"

#: login-utils/lslogins.c:1581
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"

#: login-utils/lslogins.c:1582
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <plik>   ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1583
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <plik>   ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1584
#, fuzzy
#| msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgid ""
"     --lastlog-file <path>\n"
"                          set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <plik>     ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"

#: login-utils/lslogins.c:1587
#, fuzzy
#| msgid "     --lastlog2 <path>    set an alternate path for lastlog2\n"
msgid ""
"     --lastlog2-file <path>\n"
"                          set an alternate path for lastlog2\n"
msgstr "     --lastlog2 <plik>    ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog2\n"

#: login-utils/lslogins.c:1592
#, fuzzy
#| msgid " -H, --list-columns     list the available columns\n"
msgid " -H, --list-columns       list the available columns\n"
msgstr " -H, --list-columns     lista dostępnych kolumn\n"

#: login-utils/lslogins.c:1828
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"

#: login-utils/lslogins.c:1845 login-utils/lslogins.c:1850
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() nie powiodło się"

#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1215
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt nie powiodło się"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group> [[-c] <command>]\n"
msgstr " %s <grupa> [[-c] <polecenie>]\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group; optionally executing a shell command.\n"
msgstr "Zalogowanie do nowej grupy; opcjonalnie z wykonaniem polecenia powłoki.\n"

#: login-utils/newgrp.c:181
#, fuzzy
#| msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgid " -c, --command <command>  pass a command to the user's shell with -c\n"
msgstr " -c  --command <polecenie>       przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"

#: login-utils/newgrp.c:221
msgid "who are you?"
msgstr "kim jesteś?"

#: login-utils/newgrp.c:230 login-utils/newgrp.c:232
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"

#: login-utils/nologin.c:28 lsfd-cmd/lsfd.c:2313 misc-utils/lastlog2.c:111
#: misc-utils/lsclocks.c:218 misc-utils/lslocks.c:934 misc-utils/mcookie.c:88
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:318
#: sys-utils/ipcmk.c:151 sys-utils/irqtop.c:303 sys-utils/lscpu.c:1198
#: sys-utils/lsipc.c:318 sys-utils/lsirq.c:54 sys-utils/lsmem.c:664
#: sys-utils/readprofile.c:96 sys-utils/rtcwake.c:108 term-utils/setterm.c:382
#: text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <polecenie>  nic (dla zgodności z su - c)\n"

#: login-utils/nologin.c:108
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"

#: login-utils/su-common.c:229
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"

#: login-utils/su-common.c:277
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"

#: login-utils/su-common.c:373
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"

#: login-utils/su-common.c:410
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"

#: login-utils/su-common.c:446
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: login-utils/su-common.c:461
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"

#: login-utils/su-common.c:479
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"

#: login-utils/su-common.c:504
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:514
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"

#: login-utils/su-common.c:522 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:518
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"

#: login-utils/su-common.c:530
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:557 term-utils/script.c:999
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"

#: login-utils/su-common.c:559 term-utils/script.c:1006
#: term-utils/scriptlive.c:307
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:574
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"

#: login-utils/su-common.c:584 term-utils/script.c:1015
#: term-utils/scriptlive.c:314
msgid "cannot create child process"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"

#: login-utils/su-common.c:603 sys-utils/nsenter.c:884
#: sys-utils/switch_root.c:190 sys-utils/unshare.c:1285
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"

#: login-utils/su-common.c:629 term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."

#: login-utils/su-common.c:640
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...zabito.\n"

#: login-utils/su-common.c:717 sys-utils/nsenter.c:917
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"

#: login-utils/su-common.c:756
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie można ustawić grup"

#: login-utils/su-common.c:762
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"

#: login-utils/su-common.c:772
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"

#: login-utils/su-common.c:774
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"

#: login-utils/su-common.c:840
msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"

#: login-utils/su-common.c:841
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista>  bez kasowania podanych zmiennych\n"

#: login-utils/su-common.c:844
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupa>             określenie grupy głównej\n"

#: login-utils/su-common.c:845
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupa>        określenie grupy dodatkowej\n"

#: login-utils/su-common.c:848
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  uczynienie powłoki powłoką logowania\n"

#: login-utils/su-common.c:849
msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c  --command <polecenie>       przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"

#: login-utils/su-common.c:850
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <polecenie>   przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
"                                   przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"

#: login-utils/su-common.c:852
msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast                      przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"

#: login-utils/su-common.c:853
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka>           uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"

#: login-utils/su-common.c:854
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       utworzenie nowego pseudoterminala\n"

#: login-utils/su-common.c:855
msgid " -T, --no-pty                    do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
msgstr " -T, --no-pty                    bez tworzenia nowego pseudoterminala (niebezpieczne!)\n"

#: login-utils/su-common.c:865
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
" %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:870
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
"i wywołanie standardowej powłoki.\n"
"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"

#: login-utils/su-common.c:875
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <użytkownik>         nazwa użytkownika\n"

#: login-utils/su-common.c:886
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:890
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"

#: login-utils/su-common.c:966
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"

#: login-utils/su-common.c:972
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupa %s nie istnieje"

#: login-utils/su-common.c:1082
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"

#: login-utils/su-common.c:1120
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"

#: login-utils/su-common.c:1134
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"

#: login-utils/su-common.c:1137
msgid "no command was specified"
msgstr "nie podano polecenia"

#: login-utils/su-common.c:1149
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"

#: login-utils/su-common.c:1160
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"

#: login-utils/su-common.c:1195
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"

#: login-utils/su-common.c:1216
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"

#: login-utils/su-common.c:1242
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"

#: login-utils/sulogin.c:131
msgid "failed to compute seuser"
msgstr "nie udało się wyliczyć wartości seuser"

#: login-utils/sulogin.c:136
msgid "failed to compute default context"
msgstr "nie udało się wyliczyć domyślnego kontekstu"

#: login-utils/sulogin.c:156
#, c-format
msgid "failed to get context of terminal %s"
msgstr "nie udało się pobrać kontekstu terminala %s"

#: login-utils/sulogin.c:162
msgid "security class chr_file not available"
msgstr "klasa bezpieczeństwa chr_file niedostępna"

#: login-utils/sulogin.c:169
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu ponownego etykietowania terminala"

#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr nie powiodło się"

#: login-utils/sulogin.c:341
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr nie powiodło się"

#: login-utils/sulogin.c:603
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"

#: login-utils/sulogin.c:630
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota"

#: login-utils/sulogin.c:635
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"

#: login-utils/sulogin.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
"Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
"\n"
"Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"

#: login-utils/sulogin.c:670
#, c-format
msgid "Enter root password for login: "
msgstr "Proszę wprowadzić hasło roota do zalogowania: "

#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "

#: login-utils/sulogin.c:675
#, c-format
msgid "Enter root password for system maintenance\n"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło roota w celu naprawy systemu\n"

#: login-utils/sulogin.c:677
#, c-format
msgid "Press Enter for system maintenance\n"
msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy systemu\n"

#: login-utils/sulogin.c:678
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "

#: login-utils/sulogin.c:885
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"

#: login-utils/sulogin.c:930
#, c-format
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu na %s dla terminala %s"

#: login-utils/sulogin.c:935
#, c-format
msgid "failed to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"

#: login-utils/sulogin.c:967
#, c-format
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu na %s dla terminala %s"

#: login-utils/sulogin.c:980
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"

#: login-utils/sulogin.c:983
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"

#: login-utils/sulogin.c:986
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        uruchomienie powłoki logowania\n"
" -t, --timeout <sekundy>  maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
" -e, --force              bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
"                          zawodzi\n"

#: login-utils/sulogin.c:1042 misc-utils/findmnt.c:2010
#: misc-utils/waitpid.c:237 sys-utils/flock.c:279 sys-utils/wdctl.c:795
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/wall.c:243
#, fuzzy
#| msgid "invalid timeout value"
msgid "invalid timeout"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"

#: login-utils/sulogin.c:1084
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"

#: login-utils/sulogin.c:1127
msgid "cannot open console"
msgstr "nie można otworzyć konsoli"

#: login-utils/sulogin.c:1134
msgid "cannot open password database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"

#: login-utils/sulogin.c:1230
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nie można uruchomić powłoki su\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1237
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Upłynął limit czasu\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1269
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nie można oczekiwać w powłoce su\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:180
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"

#: login-utils/utmpdump.c:184
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:193
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"

#: login-utils/utmpdump.c:253 login-utils/utmpdump.c:258
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."

#: login-utils/utmpdump.c:317
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:320
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:323
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <plik>  zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"

#: login-utils/utmpdump.c:393
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"

#: login-utils/utmpdump.c:399
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:402
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Zrzut utmp z %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"

#: login-utils/vipw.c:175
#, c-format
msgid "cannot write %s: %s (your changes are still in %s)"
msgstr ""

#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s niezmieniony"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "nie można pobrać blokady"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "nie wykonano zmian"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nie można wykonać chmod pliku"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "

#: lsfd-cmd/file.c:108 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1811
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:182
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "klasa anonimowego i-węzła"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:185
msgid "association between file and process"
msgstr "powiązania między plikiem a procesem"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:188
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:191
msgid "bpf map id associated with the fd"
msgstr "id mapy bpf powiązanej z fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:194
msgid "bpf map type (decoded)"
msgstr "typ mapy bpf (zdekodowany)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:197
msgid "bpf map type (raw)"
msgstr "typ mapy bpf (surowy)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:200
msgid "bpf object name"
msgstr "nazwa obiektu bpf"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:203
msgid "bpf program id associated with the fd"
msgstr "id programu bpf powiązany z fd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:206
msgid "bpf program tag"
msgstr "znacznik programu bpf"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:209
msgid "bpf program type (decoded)"
msgstr "typ programu bpf (zdekodowany)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:212
msgid "bpf program type (raw)"
msgstr "typ programu bpf (surowy)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:215
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:218
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:221
msgid "reachability from the file system"
msgstr "osiągalność z systemu plików"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:224
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:227
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:230
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:233
msgid "eventfd ID"
msgstr "ID eventfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:236
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
msgstr "deskryptory plików wskazywane przez plik eventpoll"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:239
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskryptor pliku dla pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:242
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:245
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:248
msgid "local IP address"
msgstr "lokalny adres IP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:251
msgid "remote IP address"
msgstr "zdalny adres IP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:254
msgid "local IPv6 address"
msgstr "lokalny adres IPv6"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:257
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "zdalny adres IPv6"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:260 misc-utils/lslocks.c:85
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:263
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
msgstr "lista i-węzłów monitorowania (aplikacyjna)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:266
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
msgstr "lista i-węzłów monitorowania (surowa, bez dekodowania urządzeń)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:269
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "nazwa pliku (surowa)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:273
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otwarty przez wątek jądra"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:276
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:279
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:282
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:285
msgid "mount id"
msgstr "ID montowania"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:288
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "tryb dostępu (rwx)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:291
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:295
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "grupy multicastowe netlink"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:298
msgid "netlink local port id"
msgstr "id portu lokalnego netlink"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:301
msgid "netlink protocol"
msgstr "protokół netlink"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:304
msgid "link count"
msgstr "liczba dowiązań"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:307
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:310
msgid "type of the namespace"
msgstr "typ przestrzeni nazw"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:313
msgid "owner of the file"
msgstr "właściciel pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:316
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:319
#, fuzzy
#| msgid "L2 protocol associated with the packet socket"
msgid "L2 protocol name associated with the packet socket (decoded)"
msgstr "protokół L2 powiązany z gniazdem pakietowym"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:322
#, fuzzy
#| msgid "L2 protocol associated with the packet socket"
msgid "L2 protocol number associated with the packet socket (raw)"
msgstr "protokół L2 powiązany z gniazdem pakietowym"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:325
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:328
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID procesu otwierającego plik"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:331
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:334
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:337
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:340
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ID żądania ICMP echo"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:343
msgid "file position"
msgstr "pozycja w pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:346
msgid "tty index of the counterpart"
msgstr "indeks tty drugiej strony"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:349
#, fuzzy
#| msgid "protocol number of the raw socket"
msgid "protocol name of the raw socket (decoded)"
msgstr "numer protokołu gniazda surowego"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:352
#, fuzzy
#| msgid "protocol number of the raw socket"
msgid "protocol number of the raw socket (raw)"
msgstr "numer protokołu gniazda surowego"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:355
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:358
msgid "masked signals"
msgstr "sygnały zamaskowane"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:361
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:364
msgid "listening socket"
msgstr "gniazdo nasłuchujące"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:367
#, fuzzy
#| msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs"
msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:370
msgid "protocol name"
msgstr "nazwa protokołu"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:373
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
msgstr "stan zamykania gniazda ([-r?][-w?])"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:376
msgid "state of socket"
msgstr "stan gniazda"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:379
msgid "type of socket"
msgstr "rodzaj gniazda"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:382
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:385
msgid "file type (raw)"
msgstr "rodzaj pliku (surowy)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:388
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:391
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:394
msgid "local TCP port"
msgstr "lokalny port TCP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:397
msgid "remote TCP port"
msgstr "zdalny port TCP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:400
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:403
msgid "clockid"
msgstr "id_zegara"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:406
msgid "interval"
msgstr "przedział"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:409
msgid "remaining time"
msgstr "czas pozostały"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:412
#, fuzzy
#| msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgid "inode identifying network namespace where the device belongs"
msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:415
msgid "network interface behind the tun device"
msgstr "interfejs sieciowy pod urządzeniem tun"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:418
msgid "file type (cooked)"
msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:421
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:424
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:427
msgid "local UDP port"
msgstr "lokalny port UDP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:430
msgid "remote UDP port"
msgstr "zdalny port UDP"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:433
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:436
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:439
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lokalny port UDPLite"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:442
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "zdalny port UDPLite"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:445
msgid "user ID number of the process"
msgstr "numer ID użytkownika procesu"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:448
#, fuzzy
#| msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgid "inode number for the peer of the UNIX domain socket"
msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:451
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:454
msgid "user of the process"
msgstr "użytkownik procesu"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:457
msgid "local VSOCK context identifier"
msgstr "identyfikator kontekstu lokalnego VSOCK"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:460
msgid "remote VSOCK context identifier"
msgstr "identyfikator kontekstu zdalnego VSOCK"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:463
msgid "local VSOCK port"
msgstr "lokalny port VSOCK"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:466
msgid "remote VSOCK port"
msgstr "zdalny port VSOCK"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:469
msgid "local VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr "lokalny adres VSOCK (CID:PORT)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:472
msgid "remote VSOCK address (CID:PORT)"
msgstr "zdalny adres VSOCK (CID:PORT)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:475
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
msgstr "rozszerzona wersja TRYBU (rwxD[Ll]m)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:516 sys-utils/prlimit.c:82
msgid "processes"
msgstr "procesy"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:520
msgid "root owned processes"
msgstr "procesy, których właścicielem jest root"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:524
msgid "kernel threads"
msgstr "wątku jądra"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:528
msgid "open files"
msgstr "pliki otwarte"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:532
msgid "RO open files"
msgstr "pliki otwarte RO"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:536
msgid "WO open files"
msgstr "pliki otwrte WO"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:540
msgid "shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:544
msgid "RO shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone RO"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:548
msgid "WO shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone WO"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:552
msgid "regular files"
msgstr "pliki zwykłe"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:556
msgid "directories"
msgstr "katalogi"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:560
msgid "sockets"
msgstr "gniazda"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:564
msgid "fifos/pipes"
msgstr "kolejki/potoki"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:568
msgid "character devices"
msgstr "urządzenia znakowe"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:572
msgid "block devices"
msgstr "urządzenia blokowe"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:576
msgid "unknown types"
msgstr "nieznane typy"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:687
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1355 lsfd-cmd/lsfd.c:2178 lsfd-cmd/sock-xinfo.c:169
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:328 lsfd-cmd/sock-xinfo.c:800 misc-utils/lslocks.c:183
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1672 misc-utils/findmnt.c:887 misc-utils/lsblk.c:1354
#: misc-utils/lslocks.c:802 sys-utils/lsns.c:1303
msgid "failed to apply filter"
msgstr "nie udało się zastosować filtru"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:1864
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "nie udało się przydzielić idcache"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2082 misc-utils/lslocks.c:427
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2212
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2214
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2216
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2260 misc-utils/lslocks.c:520 sys-utils/lsns.c:733
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2264 misc-utils/lslocks.c:524
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2316
msgid " -l, --threads                list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads                lista na poziomie wątków\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2317
msgid " -J, --json                   use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                   wyjście w formacie JSON\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2318
msgid " -n, --noheadings             don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings             bez wypisywania nagłówków\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2319
msgid " -o, --output <list>          output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <lista>         kolumny wyjściowe (p. --list-columns)\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2320
msgid " -r, --raw                    use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                    wyjście w formacie surowym\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2321
msgid " -u, --notruncate             don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate             bez ucinania tekstu w kolumnach\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2322
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid  <pid(s)>          collect information only specified processes\n"
msgid " -p, --pid <list>             collect information only for specified processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid(y)>           zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2323
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6]       list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|=6]       lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2324
msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <wyr>           zastosowanie filtra wyświetlania\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2325
msgid "     --debug-filter           dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr "     --debug-filter           zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2326
msgid " -C, --counter <name>:<expr>  define custom counter for --summary output\n"
msgstr " -C, --counter <nazwa>:<wyr>  zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2327
msgid "     --dump-counters          dump counter definitions\n"
msgstr "     --dump-counters          zrzut definicji liczników\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2328
#, fuzzy
#| msgid "     --hyperlink[=mode]       print paths as terminal hyperlinks (always, never, or auto)\n"
msgid "     --hyperlink[=<when>]     print paths as hyperlinks (always|never|auto)\n"
msgstr "     --hyperlink[=tryb]       wypisanie ścieżek jako hiperłącz terminala (always, never lub auto)\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2329
#, fuzzy
#| msgid "     --summary[=<when>]       print summary information (only, append, or never)\n"
msgid "     --summary[=<mode>]       print summary information (append|only|never)\n"
msgstr "     --summary[=<kiedy>]      wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2330
msgid "     --_drop-privilege        (testing purpose) do setuid(1) just after starting\n"
msgstr "     --_drop-provilege        (testowe) wykonanie setuid(1) przed samym startem\n"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2337
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2338
msgid "With --threads"
msgstr "Z --threads"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2377 misc-utils/findmnt.c:1701 misc-utils/lsblk.c:2131
#: misc-utils/lslocks.c:988 sys-utils/lsns.c:1552
msgid "failed to allocate filter"
msgstr "nie udało się przydzielić filtra"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2379 misc-utils/findmnt.c:1703 misc-utils/lsblk.c:2133
#: misc-utils/lslocks.c:990 sys-utils/lsns.c:1554
#, c-format
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować \"%s\": %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2420
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2424 lsfd-cmd/lsfd.c:2430
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2434
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2442
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2467 misc-utils/lsblk.c:2178
msgid "failed to allocate counter"
msgstr "nie udało się przydzielić licznika"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2538
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2548
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2550 lsfd-cmd/lsfd.c:2556
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2554
msgid "COUNTER"
msgstr "LICZNIK"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2580
msgid "failed to allocate summary line"
msgstr "nie udało się przydzielić wiersza podsumowania"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2583 lsfd-cmd/lsfd.c:2585
msgid "failed to add summary data"
msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2742
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2768 sys-utils/lsmem.c:786
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nieobsługiwany argument --summary"

#: lsfd-cmd/lsfd.c:2777
msgid "failed to drop privilege"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnienia"

#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:271
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
"       [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:78
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
"       [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:80
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <plik>    odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
"                              podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export, json or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format>      format wyjściowy; może być jednym z:\n"
"                              value, device, export, json lub full (domyślnie: full)\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems     lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <token>  znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"

#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one             szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <etykieta>     zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe                niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 zebranie informacji o limitach we/wy\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <wartość>       ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -S, --size <size>          override device size\n"
msgstr " -S, --size <rozmiar>       wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <offset>      sondowanie na podanej pozycji\n"

#: misc-utils/blkid.c:101
msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <lista>       filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"

#: misc-utils/blkid.c:102
msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <lista>  filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"

#: misc-utils/blkid.c:103
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"

#: misc-utils/blkid.c:109
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<rozmiar> i <offset>"

#: misc-utils/blkid.c:111
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"

#: misc-utils/blkid.c:243
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"

#: misc-utils/blkid.c:245
msgid "(in use)"
msgstr "(w użyciu)"

#: misc-utils/blkid.c:247
msgid "(not mounted)"
msgstr "(niezamontowany)"

#: misc-utils/blkid.c:533 misc-utils/blkid.c:539
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"

#: misc-utils/blkid.c:584
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"

#: misc-utils/blkid.c:630
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"

#: misc-utils/blkid.c:647 sys-utils/choom.c:118 term-utils/mesg.c:174
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"

#: misc-utils/blkid.c:806
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nieobsługiwany format wyjścia %s"

#: misc-utils/blkid.c:816
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"

#: misc-utils/blkid.c:826
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"

#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"

#: misc-utils/blkid.c:839
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:912
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"

#: misc-utils/blkid.c:919
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"

#: misc-utils/blkid.c:924
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"

#: misc-utils/blkid.c:947
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"

#: misc-utils/cal.c:405
msgid "invalid month argument"
msgstr "błędna postać miesiąca"

#: misc-utils/cal.c:415
msgid "invalid week argument"
msgstr "błędna postać tygodnia"

#: misc-utils/cal.c:417
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"

#: misc-utils/cal.c:440
msgid "failed to parse columns"
msgstr "nie udało się przeanalizować kolumn"

#: misc-utils/cal.c:475
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"

#: misc-utils/cal.c:484
msgid "illegal day value"
msgstr "niedozwolona wartość dnia"

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:510
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:490 misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"

#: misc-utils/cal.c:494
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"

#: misc-utils/cal.c:501 misc-utils/cal.c:505
msgid "illegal year value"
msgstr "niedozwolona wartość roku"

#: misc-utils/cal.c:503
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"

#: misc-utils/cal.c:542 misc-utils/cal.c:555
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"

#: misc-utils/cal.c:1357
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"

#: misc-utils/cal.c:1358
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"

#: misc-utils/cal.c:1361
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"

#: misc-utils/cal.c:1362
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"

#: misc-utils/cal.c:1365
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"

#: misc-utils/cal.c:1366
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"

#: misc-utils/cal.c:1367
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <ile>    wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"

#: misc-utils/cal.c:1368
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"

#: misc-utils/cal.c:1369
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"

#: misc-utils/cal.c:1370
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"

#: misc-utils/cal.c:1371
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"

#: misc-utils/cal.c:1372
msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr "     --reform <wart>   data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1373
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             alias dla --reform=iso\n"

#: misc-utils/cal.c:1374
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            wyświetlenie całego roku\n"

#: misc-utils/cal.c:1375
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"

#: misc-utils/cal.c:1376
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<numer>]  wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"

#: misc-utils/cal.c:1377
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"

#: misc-utils/cal.c:1378
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"

#: misc-utils/cal.c:1380
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgid " %1$s [options] <source> <destination> <range>...\n"
msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:62
msgid "Copy the specified range(s) from source to destination file."
msgstr ""

#: misc-utils/copyfilerange.c:65
#, fuzzy
#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgid " -r, --ranges <file>     read ranges separated by newlines from this file"
msgstr " -f, --file <plik>        zalogowanie zawartości podanego pliku\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:66
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgid " -v, --verbose           verbose mode"
msgstr " -v, --verbose            tryb szczegółowy\n"

#: misc-utils/copyfilerange.c:72
msgid ""
" <range> is of the form <source_offset>:<destination_offset>:<length>,\n"
" with all values in bytes. If <length> is 0, as much data as available\n"
" is copied. When an offset is omitted, the last file position is used."
msgstr ""

#: misc-utils/copyfilerange.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgid "%s offset %<PRId64> is beyond file size of %<PRId64>"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"

#: misc-utils/copyfilerange.c:149
#, c-format
msgid "failed to copy range %<PRId64>:%<PRId64>:%ju from %s to %s with %ju remaining: %m\n"
msgstr ""

#: misc-utils/copyfilerange.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid sigmask format: %s"
msgid "invalid range format: %s\n"
msgstr "Błędny format maski sygnałów: %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open lock file %s"
msgid "cannot open range file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:186
#, c-format
msgid "Empty line in range file %s is not allowed"
msgstr ""

#: misc-utils/copyfilerange.c:246 misc-utils/exch.c:88 misc-utils/kill.c:424
#: schedutils/chrt.c:507
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: misc-utils/copyfilerange.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s: %s"
msgid "cannot open source %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine size of %s"
msgid "cannot determine size of source file %s"
msgstr "nie można określić rozmiaru %s"

#: misc-utils/copyfilerange.c:258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open session: %s"
msgid "cannot open destination %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"

#: misc-utils/enosys.c:80
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] -- <command>\n"
msgid " %s [options] <command>\n"
msgstr " %s [opcje] -- <polecenie>\n"

#: misc-utils/enosys.c:83
msgid "Block certain system calls while running a command.\n"
msgstr ""

#: misc-utils/enosys.c:86
#, fuzzy
#| msgid " -s, --syscall           syscall to block\n"
msgid " -s, --syscall <name>|<nr>    system call to block\n"
msgstr " -s, --syscall           wywołanie systemowe do zablokowania\n"

#: misc-utils/enosys.c:87
#, fuzzy
#| msgid " -i, --ioctl             ioctl to block\n"
msgid " -i, --ioctl <name>|<nr>      ioctl to block\n"
msgstr " -i, --ioctl             ioctl do zablokowania\n"

#: misc-utils/enosys.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list              list known syscalls\n"
msgid " -l, --list                   list known system calls\n"
msgstr " -l, --list              lista znanych wywołań systemowych\n"

#: misc-utils/enosys.c:89
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list              list known syscalls\n"
msgid " -m, --list-ioctl             list known ioctls\n"
msgstr " -l, --list              lista znanych wywołań systemowych\n"

#: misc-utils/enosys.c:90
#, fuzzy
#| msgid " -d, --dump[=<file>]     dump seccomp bytecode\n"
msgid " -d, --dump[=<file>]          dump bytecode of seccomp filter\n"
msgstr " -d, --dump[=<plik>]     zrzut bajtkodu seccomp\n"

#: misc-utils/enosys.c:130
msgid "Unknown errno"
msgstr "Nieznane errno"

#: misc-utils/enosys.c:145
msgid "Unknown syscall"
msgstr "Nieznane wywołanie systemowe"

#: misc-utils/enosys.c:213 misc-utils/lsclocks.c:284 misc-utils/lsclocks.c:418
#: misc-utils/lsclocks.c:466
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: misc-utils/enosys.c:235
msgid "filter too big"
msgstr "za duży filtr"

#: misc-utils/enosys.c:286
msgid "Could not dump seccomp filter"
msgstr "Nie udało się zrzucić filtra seccomp"

#: misc-utils/enosys.c:299 sys-utils/setpriv.c:718
msgid "Seccomp non-functional"
msgstr "Seccomp nie działa"

#: misc-utils/enosys.c:302 sys-utils/setpriv.c:721
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
msgstr "Nie udało się wywołać prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"

#: misc-utils/enosys.c:305
#, fuzzy
#| msgid "Could not seccomp filter"
msgid "Could not set seccomp filter"
msgstr "Nie udało się ustawić filtra seccomp"

#: misc-utils/enosys.c:308
msgid "Could not exec"
msgstr "Nie udało się wykonać"

#: misc-utils/exch.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
msgstr " %s [opcje] stara_ścieżka nowa_ścieżka\n"

#: misc-utils/exch.c:52
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
msgstr "Atomowo podmienia ścieżki między dwoma plikami.\n"

#: misc-utils/exch.c:96
#, c-format
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
msgstr "nie udało się zamienić \"%s\" i \"%s\""

#: misc-utils/fadvise.c:48
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opcje] plik\n"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"

#: misc-utils/fadvise.c:52
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
#, fuzzy
#| msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgid " -d, --fd <num>        applying advice to the file descriptor\n"
msgstr " -n, --fd <numer>   działanie na deskryptorze pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <ile>    długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <ile>    offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne wartości podpowiedzi:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:262 misc-utils/pipesz.c:334
msgid "invalid fd argument"
msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:544 sys-utils/losetup.c:930
msgid "no file specified"
msgstr "nie podano pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"

#: misc-utils/fincore.c:106
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"

#: misc-utils/fincore.c:107
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"

#: misc-utils/fincore.c:108
msgid "size of the file"
msgstr "rozmiar pliku"

#: misc-utils/fincore.c:109
msgid "file name"
msgstr "nazwa pliku"

#: misc-utils/fincore.c:110
msgid "number of dirty pages"
msgstr "liczba brudnych stron"

#: misc-utils/fincore.c:111
msgid "number of dirty bytes"
msgstr "liczba brudnych bajtów"

#: misc-utils/fincore.c:112
msgid "number of pages marked for writeback"
msgstr "liczba stron oznaczonych do zapisu w tle"

#: misc-utils/fincore.c:113
msgid "number of bytes marked for writeback"
msgstr "liczba bajtów oznaczonych do zapisu w tle"

#: misc-utils/fincore.c:114
msgid "number of evicted pages"
msgstr "liczba wyrugowanych stron"

#: misc-utils/fincore.c:115
msgid "number of evicted bytes"
msgstr "liczba wyrugowanych bajtów"

#: misc-utils/fincore.c:116
msgid "number of recently evicted pages"
msgstr "liczba ostatnio wyrugowanych stron"

#: misc-utils/fincore.c:117
msgid "number of recently evicted bytes"
msgstr "liczba ostatnio wyrugowanych bajtów"

#: misc-utils/fincore.c:295
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"

#: misc-utils/fincore.c:332
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"

#: misc-utils/fincore.c:372
#, c-format
msgid "failed to do cachestat: %s"
msgstr "nie udało się wykonać cachestat: %s"

#: misc-utils/fincore.c:394
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć: %s"

#: misc-utils/fincore.c:400
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"

#: misc-utils/fincore.c:409
#, c-format
msgid "failed ioctl to get size: %s"
msgstr "nie udało się wykonać ioctl-a do pobrania rozmiaru: %s"

#: misc-utils/fincore.c:438
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opcje] plik...\n"

#: misc-utils/fincore.c:441
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/fincore.c:442
msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes           rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"

#: misc-utils/fincore.c:443
#, fuzzy
#| msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgid " -c, --total           produce a grand total\n"
msgstr " -c, --creator            wyświetlenie twórcy i właściciela\n"

#: misc-utils/fincore.c:444
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/fincore.c:445
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>  kolumny do wypisania\n"

#: misc-utils/fincore.c:446
msgid "     --output-all      output all columns\n"
msgstr "     --output-all      wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: misc-utils/fincore.c:447
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/fincore.c:448
#, fuzzy
#| msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " -R, --recursive       recursively check all files in directories\n"
msgstr " -R, --recursive         rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"

#: misc-utils/fincore.c:449
msgid " -C, --cachestat       force usage of cachestat syscall\n"
msgstr ""

#: misc-utils/fincore.c:508
#, fuzzy
#| msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgid "cachestat option is not supported"
msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"

#: misc-utils/fincore.c:530
#, fuzzy
#| msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgid "recursive option is not supported"
msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"

#: misc-utils/fincore.c:603
#, fuzzy
#| msgid "failed to get time"
msgid "failed to iterate tree"
msgstr "nie udało się pobrać czasu"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcja wykryta przez --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
msgstr "dostępny rozmiar systemu plików, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem root"
msgstr "główny katalog systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:117 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem type"
msgstr "typ systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ID montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "number of available inodes"
msgstr "liczba dostępnych i-węzłów"

#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "total number of inodes"
msgstr "całkowita liczba i-węzłów"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "number of used inodes"
msgstr "liczba użytych i-węzłów"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
msgstr "procent INO.USED do INO.TOTAL"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "filesystem label"
msgstr "etykieta systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:197 misc-utils/lslocks.c:86
msgid "major:minor device number"
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"

#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "all mount options"
msgstr "wszystkie opcje montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "optional mount fields"
msgstr "opcjonalne pola montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "mount parent ID"
msgstr "ID rodzica montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "etykieta partycji"

#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "flagi propagacji VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:135 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
msgstr "rozmiar systemu plików, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "all possible source devices"
msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"

#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "source device"
msgstr "urządzenie źródłowe"

#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "mountpoint"
msgstr "punkt montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "task ID"
msgstr "ID zadania"

#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "mount 64-bit ID (requires --kernel=listmount)"
msgstr "64-bitowe ID montowania (wymaga --kernel=listmount)"

#: misc-utils/findmnt.c:141 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
msgstr "użyty rozmiar systemu plików, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:189
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "procentowe użycie systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:143 misc-utils/lsblk.c:235
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:357
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana opcja: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:796
msgid "mount"
msgstr "montowanie"

#: misc-utils/findmnt.c:799
msgid "umount"
msgstr "odmontowanie"

#: misc-utils/findmnt.c:802
msgid "remount"
msgstr "przemontowanie"

#: misc-utils/findmnt.c:805
msgid "move"
msgstr "przeniesienie"

#: misc-utils/findmnt.c:1084 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"

#: misc-utils/findmnt.c:1099
msgid "failed to allocate statmnt handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi statmnt"

#: misc-utils/findmnt.c:1113
msgid "failed to fetch mount nodes"
msgstr "nie udało się pobrać węzłów montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:1320 misc-utils/findmnt.c:1391
#: misc-utils/findmnt-verify.c:104 misc-utils/findmnt-verify.c:544
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:71 sys-utils/swapoff.c:200
#: sys-utils/swapon.c:263 sys-utils/swapon.c:307 sys-utils/swapon.c:770
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:1397
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:1426 misc-utils/kill.c:548
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nie powiodło się"

#: misc-utils/findmnt.c:1529
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1536
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1539
msgid ""
"\n"
"Data sources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Źródła danych:\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1540
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <plik>  alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1541
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
"                          (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1543
msgid " -k                     an alias for '--kernel=mountinfo'\n"
msgstr " -k                     alias dla \"--kernel=mountinfo\"\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1544
msgid ""
" --kernel[=<method>]    search in kernel mount table (default behavior);\n"
"                          <method> is mountinfo or listmount\n"
msgstr ""
" --kernel[=<metoda>]    szukanie w tablicy montowania jądra (domyślne)\n"
"                          <metoda> to mountinfo lub listmount\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1546
msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
"                          /proc/<tid>/mountinfo)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1547
msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<lista>]   monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1548
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1551
msgid ""
"\n"
"Data filters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtry danych:\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1552
msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
"                          wypisanie wszystkich systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1553
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <jak>  kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1554
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1555
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           odwrócenie dopasowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1556
msgid "     --id <num>         filter by mount node ID\n"
msgstr "     --id <numer>       filtr po ID węzła montowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1557
msgid "     --uniq-id <num>    filter by mount node 64-bit ID (requires --kernel=listmount)\n"
msgstr "     --uniq-id <numer>  filtr po 64-bitowym ID węzła montowania (wymaga --kernel=listmount)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1558
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1559 misc-utils/lslocks.c:947 sys-utils/lsns.c:1579
msgid " -Q, --filter <expr>    apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <wyr>     zastosowanie filtra wyświetlania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1560
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1561
msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr "     --shadowed         wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1562
msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts        wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1563
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1564
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1566
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1567
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista>    ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1568
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq             zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1572
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                          czytelnego dla człowieka\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1574
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize   porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1575
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1576
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imitowanie wyjścia df(1)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1577
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
"                          na nazwy urządzeń\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1579
#, fuzzy
#| msgid "     --hyperlink[=mode]       print paths as terminal hyperlinks (always, never, or auto)\n"
msgid ""
"     --hyperlink[=<when>]\n"
"                        print paths as hyperlinks (always|never|auto)\n"
msgstr "     --hyperlink[=tryb]       wypisanie ścieżek jako hiperłącz terminala (always, never lub auto)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1581
msgid " -I, --dfi              imitate the output of df(1) with -i option\n"
msgstr " -I, --dfi              imitowanie wyjścia df(1) z opcją -i\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1582 misc-utils/lslocks.c:941 sys-utils/lsns.c:1572
#: sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1583 sys-utils/lsns.c:1573
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             wyjście w formacie listy\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1584
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków kolumn\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1585
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lista>  ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1586 misc-utils/lslocks.c:944
msgid " -o, --output <list>    output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <lista>   kolumny wyjściowe (p. --list-columns)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1587
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1588
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1589
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1590
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "     --tree             wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1591 misc-utils/lslocks.c:949 sys-utils/lsns.c:1581
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       bez ucinania tekstu w kolumnach\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1592
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot         bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1593
msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <ile>    górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1594
msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell            użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1597
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify           sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1598
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          wypisanie większej ilości szczegółów\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1599
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          wypisanie wszystkich opcji VFS\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1666
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:1746 misc-utils/lsblk.c:2305 misc-utils/lslocks.c:1046
#: sys-utils/lsns.c:1453
msgid "failed to initialize filter"
msgstr "nie udało się zainicjować filtra"

#: misc-utils/findmnt.c:1892
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nieznany kierunek '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:1966
msgid "invalid --kernel argument"
msgstr "błędny argument --kernel"

#: misc-utils/findmnt.c:1987
msgid "invalid TID argument"
msgstr "błędna wartość TID"

#: misc-utils/findmnt.c:2044
msgid "invalid id argument"
msgstr "błędny argument id"

#: misc-utils/findmnt.c:2052
msgid "invalid uniq-id argument"
msgstr "błędny argument uniq-id"

#: misc-utils/findmnt.c:2107
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"

#: misc-utils/findmnt.c:2111
msgid "options --kernel=listmount and --tab-file or --task can't be used together"
msgstr "opcji --kernel=listmount oraz --tab-file lub --task nie można użyć łącznie"

#: misc-utils/findmnt.c:2115
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"

#: misc-utils/findmnt.c:2171 sys-utils/fstrim.c:308 sys-utils/mountpoint.c:289
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:128
msgid "target specified more than once"
msgstr "cel podany więcej niż raz"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:130
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "nie określono celu (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:151
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:156
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:158
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nieosiągalny cel: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:162
msgid "target is not a directory"
msgstr "cel nie jest katalogiem"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
msgid "target exists"
msgstr "cel istnieje"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:179
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:181
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nieosiągalne: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:183
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:204
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:213
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nieobsługiwany znacznik źródła: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:231
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "źródło %s istnieje"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:244
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcje VFS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:248
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcje FS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:252
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:266
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:274
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:424
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move operations only"
msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:448
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s wygląda na nieobsługiwany przez bieżące jądro"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455
msgid "reason unknown"
msgstr "przyczyna nieznana"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:458 misc-utils/findmnt-verify.c:460
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:477
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:486
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s na dysku wygląda na nieobsługiwany przez bieżące jądro"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:490
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "typ FS to %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:507
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:578
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
"       należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:589
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d błąd składni"
msgstr[1] "%d błędy składni"
msgstr[2] "%d błędów składni"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:590
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d błąd"
msgstr[1] ", %d błędy"
msgstr[2] ", %d błędów"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:591
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:594
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"

#: misc-utils/getino.c:83
msgid "no appropriate ioctl for the desired namespace"
msgstr ""

#: misc-utils/getino.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgid "failed to determine %s namespace for process %d"
msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"

#: misc-utils/getino.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] pid...\n"
msgid " %s [options] PID[:inode]...\n"
msgstr " %s [opcje] pid...\n"

#: misc-utils/getino.c:122
msgid "Print the unique inode number of a process's file descriptor or namespace."
msgstr ""

#: misc-utils/getino.c:125
msgid " -p, --print-pid     enable PID:inode format printing"
msgstr ""

#: misc-utils/getino.c:126
#, fuzzy
#| msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgid "     --cgroupns      act on the cgroup namespace"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]     oddzielenie przestrzeni cgroup\n"

#: misc-utils/getino.c:127
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgid "     --ipcns         act on the ipc namespace"
msgstr " -a, --all              wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"

#: misc-utils/getino.c:128
#, fuzzy
#| msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgid "     --mntns         act on the mount namespace"
msgstr " -m, --mount[=<plik>]      oddzielenie przestrzeni montowania\n"

#: misc-utils/getino.c:129
#, fuzzy
#| msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgid "     --netns         act on the net namespace"
msgstr " -n, --net[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"

#: misc-utils/getino.c:130
#, fuzzy
#| msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgid "     --pidfs         act on the pidfs file descriptor (default)"
msgstr " -n, --fd <numer>   działanie na deskryptorze pliku"

#: misc-utils/getino.c:131
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgid "     --pidns         act on the pid namespace"
msgstr " -p, --pid[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni pidów\n"

#: misc-utils/getino.c:132
#, fuzzy
#| msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgid "     --timens        act on the time namespace"
msgstr " -T, --time[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni czasu\n"

#: misc-utils/getino.c:133
#, fuzzy
#| msgid "     --user-parent      enter parent user namespace\n"
msgid "     --userns        act on the user namespace"
msgstr "     --user-parent      wejście do nadrzędnej przestrzeni użytkowników\n"

#: misc-utils/getino.c:134
#, fuzzy
#| msgid "     --user-parent      enter parent user namespace\n"
msgid "     --utsns         act on the uts namespace"
msgstr "     --user-parent      wejście do nadrzędnej przestrzeni użytkowników\n"

#: misc-utils/getino.c:235
#, fuzzy
#| msgid "no device specified"
msgid "no process specified"
msgstr "nie podano urządzenia"

#: misc-utils/getino.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid PID argument"
msgid "invalid PID argument '%s'"
msgstr "błędna wartość PID-u"

#: misc-utils/getopt.c:329
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"

#: misc-utils/getopt.c:350
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"

#: misc-utils/getopt.c:357
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optstring> <parametry>\n"
" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"

#: misc-utils/getopt.c:363
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"

#: misc-utils/getopt.c:366
msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative             zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"

#: misc-utils/getopt.c:367
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcje>     długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"

#: misc-utils/getopt.c:368
msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <program>          nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"

#: misc-utils/getopt.c:369
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring>     krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"

#: misc-utils/getopt.c:370
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet                   wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"

#: misc-utils/getopt.c:371
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            bez normalnego wyjścia\n"

#: misc-utils/getopt.c:372
msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka>         ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"

#: misc-utils/getopt.c:373
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    sprawdzenie wersji getopt(1)\n"

#: misc-utils/getopt.c:374
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                bez cytowania wyjścia\n"

#: misc-utils/getopt.c:375
#, fuzzy
#| msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgid " -U, --unknown                 leave unknown options as they are (implies -q)\n"
msgstr " -i, --info                 zebranie informacji o limitach we/wy\n"

#: misc-utils/getopt.c:427 misc-utils/getopt.c:487
msgid "missing optstring argument"
msgstr "brak parametru optstring"

#: misc-utils/getopt.c:482
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."

#: misc-utils/hardlink.c:284
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:403
msgid "Mode:"
msgstr "Właściwości:"

#: misc-utils/hardlink.c:404
msgid "dry-run"
msgstr "próba"

#: misc-utils/hardlink.c:404
msgid "real"
msgstr "rzeczywisty"

#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: misc-utils/hardlink.c:406
msgid "Files:"
msgstr "Plików:"

# FIXME: ngettext
#: misc-utils/hardlink.c:407 misc-utils/hardlink.c:413
#: misc-utils/hardlink.c:417
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu plików"

#: misc-utils/hardlink.c:407
msgid "Linked:"
msgstr "Dowiązano:"

# FIXME: ngettext
#: misc-utils/hardlink.c:410
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"

#: misc-utils/hardlink.c:410 misc-utils/hardlink.c:413
msgid "Compared:"
msgstr "Porównano:"

#: misc-utils/hardlink.c:417
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"

#: misc-utils/hardlink.c:424
msgid "Saved:"
msgstr "Oszczędzono:"

#: misc-utils/hardlink.c:427
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"

#: misc-utils/hardlink.c:428
msgid "Duration:"
msgstr "Trwało:"

#: misc-utils/hardlink.c:466
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"

#: misc-utils/hardlink.c:482
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"

#: misc-utils/hardlink.c:562
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"

#: misc-utils/hardlink.c:729
#, c-format
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"

#: misc-utils/hardlink.c:764
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:765
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Próba] "

#: misc-utils/hardlink.c:779
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie można dowiązać %s do %s"

#: misc-utils/hardlink.c:782
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"

#: misc-utils/hardlink.c:858
#, c-format
msgid "Skipped (excluded subtree) %s"
msgstr "Pominięto (wykluczone poddrzewo) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:871
#, c-format
msgid "Skipped (excluded) %s"
msgstr "Pominięto (wykluczono) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:879
#, c-format
msgid "Skipped (smaller than configured size) %s"
msgstr "Pominięto (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:889
#, c-format
msgid "Skipped (greater than configured size) %s"
msgstr "Pominięto (większy niż skonfigurowany rozmiar) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:918
#, c-format
msgid "Skipped (specified more than once) %s"
msgstr "Pominięto (podano więcej niż raz) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:957
msgid "cannot continue"
msgstr "nie można kontynuować"

#: misc-utils/hardlink.c:1103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgid "Skipped (memory constraints) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1129
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1135
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1156
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1190
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1194
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1197
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content              porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1198
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <rozmiar>    rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
"                              (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1200
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir          nazwy katalogów muszą być identyczne\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1201
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         nazwy plików muszą być identyczne\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -F, --prioritize-trees     files found in the earliest specified top-level\n"
#| "                              directory have higher priority (lower precedence\n"
#| "                              than minimize/maximize)\n"
msgid ""
" -F, --prioritize-trees     files found in the earliest specified top-level\n"
"                              directory have higher priority (but this has\n"
"                              lower precedence than --maximize/--minimize)\n"
msgstr ""
" -F, --prioritize-trees     pliki we wcześniej podanym drzewie wyższego poziomu\n"
"                              mają wyższy priorytet (mniej istotny niż\n"
"                              minimize/maximize)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1205
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex>      wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1206
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list-duplicates      print every group of duplicate files\n"
msgid " -l, --list-duplicates      just list paths of duplicates, don't link them\n"
msgstr " -l, --list-duplicates      wypisanie każdej grupy duplikatów plików\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1207
#, fuzzy
#| msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgid " -m, --maximize             keep the file with the most links\n"
msgstr " -M, --minimize             odwrotnie do -m\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1208
#, fuzzy
#| msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgid " -M, --minimize             keep the file with the fewest links\n"
msgstr " -M, --minimize             odwrotnie do -m\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1209
msgid "     --mount                stay within the same filesystem\n"
msgstr "     --mount                pozostanie w ramach tego samego systemu plików\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1210
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              bez właściwego dowiązywania niczego\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1211
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         ignorowanie zmian właściciela plików\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1212
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
"                              identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1214
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode          ignorowanie zmian właściwości plików\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1215
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1216
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1218
msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr "     --reflink[=<kiedy>]    tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1219
msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr "     --skip-reflinks        pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1221
#, fuzzy
#| msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files\n"
msgstr " -s, --minimum-size <rozm>  minimalny rozmiar dla plików.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1222
#, fuzzy
#| msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files\n"
msgstr " -S, --maximum-size <rozm>  maksymalny rozmiar dla plików.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1223
msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time          ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1224
msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose              szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1225
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex>      wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1227
msgid "     --exclude-subtree <regex>  regular expression to exclude directories\n"
msgstr "     --exclude-subtree <regex>  wyrażenie regularne wykluczające katalogi\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1230
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1232
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <nazwa>       metoda porównywania zawartości pliku\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1233
msgid " -z, --zero                 delimit output with NULs instead of newlines\n"
msgstr " -z, --zero                 oddzielanie wyjścia znakami NUL zamiast nowych linii\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1361
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"

#: misc-utils/hardlink.c:1364
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"

#: misc-utils/hardlink.c:1367
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"

#: misc-utils/hardlink.c:1370
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"

#: misc-utils/hardlink.c:1391
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgid "unsupported reflink mode: %s"
msgstr "nieobsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1474
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"

#: misc-utils/hardlink.c:1479
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nie podano katalogu ani pliku"

#: misc-utils/hardlink.c:1485
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"

#: misc-utils/hardlink.c:1491
msgid "failed to initialize files comparer"
msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"

#: misc-utils/hardlink.c:1512
#, c-format
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1517 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1526
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "nie można przetworzyć %s"

#: misc-utils/kill.c:153
msgid "Pending (thread)"
msgstr "Oczekiwany (wątek)"

#: misc-utils/kill.c:154
msgid "Pending (process)"
msgstr "Oczekiwany (proces)"

#: misc-utils/kill.c:155
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"

#: misc-utils/kill.c:156
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowany"

#: misc-utils/kill.c:157
msgid "Caught"
msgstr "Złapany"

#: misc-utils/kill.c:162 sys-utils/lscpu.c:239
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"

#: misc-utils/kill.c:165
#, c-format
msgid "cannot open /proc/%d/status"
msgstr "nie można otworzyć /proc/%d/status"

#: misc-utils/kill.c:178
#, c-format
msgid "unexpected sigmask format: %s (%s)"
msgstr "nieoczekiwany format maksi sygnałów: %s: (%s)"

#: misc-utils/kill.c:264
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"

#: misc-utils/kill.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgid " %s [options] <pid>|<pid>:<pidfd_ino>|<name>...\n"
msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"

#: misc-utils/kill.c:293
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"

#: misc-utils/kill.c:296
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
"                          z tym samym uidem, co proces bieżący\n"

#: misc-utils/kill.c:298
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sygnał>  wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"

#: misc-utils/kill.c:300
msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <wartość>  użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"

#: misc-utils/kill.c:303
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
"                        odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"

#: misc-utils/kill.c:306
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"

#: misc-utils/kill.c:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -l, --list[=<signal>|=0x<sigmask>]\n"
#| "                        list signal names, convert a signal number to a name,\n"
#| "                         or convert a signal mask to names\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>|=0x<sigmask>]\n"
"                        list signal names, convert a signal number to a name,\n"
"                          or convert a signal mask to names\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<sygnał>|=0x<maska>]\n"
"                        wypisanie nazw sygnałów, zamiana numeru sygnału na nazwę,\n"
"                         lub zamiana maski sygnałów na nazwy\n"

#: misc-utils/kill.c:310
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            lista nazw i numerów sygnałów\n"

#: misc-utils/kill.c:311
msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr " -r, --require-handler  bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"

#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
"                        show signal related fields in /proc/<pid>/status\n"
msgstr ""
" -d, --show-process-state <pid>\n"
"                        pokazanie pól związanych z sygnałami w /proc/<pid>/status\n"

#: misc-utils/kill.c:314
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"

#: misc-utils/kill.c:341
msgid " (with: "
msgstr " (przy użyciu: "

#: misc-utils/kill.c:392 misc-utils/kill.c:408
#, c-format
msgid "invalid sigmask format: %s"
msgstr "Błędny format maski sygnałów: %s"

#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:413 sys-utils/setpriv.c:463
#: sys-utils/unshare.c:1025
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "nieznany sygnał: %s"

#: misc-utils/kill.c:428 misc-utils/kill.c:436 misc-utils/lsclocks.c:630
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/lslocks.c:1132 schedutils/chrt.c:518
#: schedutils/ionice.c:180 schedutils/taskset.c:194 schedutils/uclampset.c:249
#: sys-utils/choom.c:101 sys-utils/lsns.c:1705 sys-utils/nsenter.c:667
#: sys-utils/prlimit.c:615 sys-utils/setarch.c:570 sys-utils/setpriv.c:474
msgid "invalid PID argument"
msgstr "błędna wartość PID-u"

#: misc-utils/kill.c:447 misc-utils/kill.c:450 misc-utils/kill.c:459
#: misc-utils/kill.c:471 misc-utils/kill.c:514 sys-utils/mountpoint.c:268
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"

#: misc-utils/kill.c:474 misc-utils/kill.c:489 sys-utils/tunelp.c:163
#: sys-utils/tunelp.c:170 sys-utils/tunelp.c:177 sys-utils/tunelp.c:184
#: term-utils/setterm.c:212 term-utils/setterm.c:215 term-utils/setterm.c:234
#: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:276
#: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
#: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
#: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
#: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
#: text-utils/more.c:339
msgid "argument error"
msgstr "błąd argumentu"

#: misc-utils/kill.c:511
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"

#: misc-utils/kill.c:541 misc-utils/kill.c:555 misc-utils/kill.c:591
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"

#: misc-utils/kill.c:552
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"

#: misc-utils/kill.c:570
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"

#: misc-utils/kill.c:599
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"

#: misc-utils/kill.c:624
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"

#: misc-utils/kill.c:685
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""

#: misc-utils/lastlog2.c:114
msgid " -a, --active            print lastlog excluding '**Never logged in**' users\n"
msgstr " -a, --active            wypisanie lastlog z wykluczeniem użytkowników nigdy niezalogowanych\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:115
msgid " -b, --before DAYS       print only records older than DAYS\n"
msgstr " -b, --before DNI        wypisanie tylko rekordów starszych niż DNI\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:116
msgid " -C, --clear             clear record of a user (requires -u)\n"
msgstr " -C, --clear             wyczyszczenie rekordu użytkownika (wymaga -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:117
msgid " -d, --database FILE     use FILE as lastlog2 database\n"
msgstr " -d, --database PLIK     użycie PLIKU jako bazy danych lastlog2\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:118
msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
msgstr " -i, --import PLIK       import danych ze starego pliku lastlog\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:119
msgid " -r, --rename NEWNAME    rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr " -r, --rename NOWA       zmiana nazwy istniejącego użytkownika na NOWĄ (wymaga -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:120
msgid " -s, --service           display PAM service\n"
msgstr " -s, --service           wyświetlanie usługi PAM\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:121
msgid " -S, --set               set lastlog record to current time (requires -u)\n"
msgstr " -S, --set               ustawienie rekordu lastlog na czas bieżący (wymaga -u)\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:122
msgid " -t, --time DAYS         print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr " -t, --time DNI          wypisanie tylko rekordów lastlog nowszych niż DNI\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:123
msgid " -u, --user LOGIN        print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -u, --user LOGIN        wypisanie rekordów lastlog dla podanego LOGINU\n"

#: misc-utils/lastlog2.c:174 misc-utils/lastlog2.c:207
msgid "Cannot parse days"
msgstr "Nie można przeanalizować dni"

#: misc-utils/lastlog2.c:226
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
msgstr "Opcji -C, -i oraz -S nie można używać razem"

#: misc-utils/lastlog2.c:230
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
msgstr "Nie udało się zainicjować środowiska lastlog2"

#: misc-utils/lastlog2.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
msgstr "Nie udało się zaimportować wpisów z '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:244
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
msgstr "Opcje -C, -r oraz -S wymagają opcji -u do określenia użytkownika"

#: misc-utils/lastlog2.c:249 misc-utils/lastlog2.c:292
#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje."

#: misc-utils/lastlog2.c:255
#, c-format
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
msgstr "Nie udało się usunąć wpisu dla '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:264
msgid "Could not determine current time"
msgstr "Nie udało się określić bieżącego czasu"

#: misc-utils/lastlog2.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
msgstr "Nie udało się uaktualnić czasu logowania dla '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wpisu '%s' na '%s'"

#: misc-utils/lastlog2.c:306
msgid "Couldn't read entries for all users"
msgstr "Nie udało się odczytać wpisów dla wszystkich użytkowników"

#: misc-utils/logger.c:242
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"

#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"

#: misc-utils/logger.c:287
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"

#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"

#: misc-utils/logger.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"

#: misc-utils/logger.c:389
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"

#: misc-utils/logger.c:429 misc-utils/logger.c:815
msgid "gettimeofday() failed"
msgstr "gettimeofday() nie powiodło się"

#: misc-utils/logger.c:535
msgid "send message failed"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"

#: misc-utils/logger.c:605
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"

#: misc-utils/logger.c:619
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"

#: misc-utils/logger.c:826
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() nie powiodło się"

#: misc-utils/logger.c:836
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"

#: misc-utils/logger.c:842
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"

#: misc-utils/logger.c:905
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"

#: misc-utils/logger.c:917
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"

#: misc-utils/logger.c:1079
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1082
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       logowanie PID-u polecenia loggera\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <plik>        zalogowanie zawartości podanego pliku\n"

#: misc-utils/logger.c:1088
msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"

#: misc-utils/logger.c:1089
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"

#: misc-utils/logger.c:1091
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"

#: misc-utils/logger.c:1092
msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr "     --prio-prefix        szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"

#: misc-utils/logger.c:1093
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
"                            diagnostyczne\n"

#: misc-utils/logger.c:1094
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <rozmiar>     maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"

#: misc-utils/logger.c:1095
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <znacznik>     oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"

#: misc-utils/logger.c:1096
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nazwa>     zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"

#: misc-utils/logger.c:1097
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port>        użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1098
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                użycie tylko TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1099
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                użycie tylko UDP\n"

#: misc-utils/logger.c:1100
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"

#: misc-utils/logger.c:1101
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
"                            <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"

#: misc-utils/logger.c:1103
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1104
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <dane>    dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"

#: misc-utils/logger.c:1105
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1106
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <gniazdo>   zapis do podanego gniazda uniksowego\n"

#: misc-utils/logger.c:1107
msgid ""
"     --socket-errors on|off|auto\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors on|off|auto\n"
"                          wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
"                          uniksowych\n"

#: misc-utils/logger.c:1110
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<plik>]  zapis wpisu journald\n"

#: misc-utils/logger.c:1196
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "plik %s"

#: misc-utils/logger.c:1211
msgid "failed to parse id"
msgstr "niezrozumiały id"

#: misc-utils/logger.c:1229
msgid "failed to parse message size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"

#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"

#: misc-utils/logger.c:1281
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1286
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1301
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive; file is ignored"
msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano plik"

#: misc-utils/logger.c:1308
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "nie można zapisać wpisu journald"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        użycie alternatywnego słownika\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        ignorowanie różnic w wielkości liter\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak>   określenie znaku kończącego łańcuch\n"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "alignment offset"
msgstr "wyrównanie"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard alignment offset"
msgstr "wyrównanie usuwania"

#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "dax-capable device"
msgstr "urządzenie obsługujące dax"

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr "ziarnistość usuwania, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "disk sequence number"
msgstr "numer sekwencyjny dysku"

#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "maksymalny rozmiar usuwania, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "discard zeroes data"
msgstr "dane usuwania zerami"

#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
msgstr "rozmiar systemu plików dostępny dla nieuprzywilejowanych użytkowników, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"

#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "filesystem version"
msgstr "wersja systemu plików"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "group name"
msgstr "nazwa grupy"

#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"

#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "internal kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"

#: misc-utils/lsblk.c:195 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "etykieta systemu plików"

#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "logical sector size"
msgstr "rozmiar sektora logicznego"

#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "major device number"
msgstr "główny numer urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minor device number"
msgstr "poboczny numer urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "device identifier"
msgstr "identyfikator urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device node permissions"
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device queues"
msgstr "kolejki urządzeń"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device name"
msgstr "nazwa urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "partition LABEL"
msgstr "etykieta partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition type name"
msgstr "nazwa typu partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kod typu lub UUID partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "path to the device node"
msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "physical sector size"
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"

#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table type"
msgstr "typ tablicy partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "adds randomness"
msgstr "dodanie losowości"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "device revision"
msgstr "wersja urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "removable device"
msgstr "urządzenie wyjmowalne"

#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "rotational device"
msgstr "urządzenie obrotowe"

#: misc-utils/lsblk.c:223 sys-utils/losetup.c:97
msgid "read-only device"
msgstr "urządzenie tylko do odczytu"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "request queue size"
msgstr "rozmiar kolejki żądań"

#: misc-utils/lsblk.c:225
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nazwa planisty we/wy"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "disk serial number"
msgstr "numer seryjny dysku"

#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
msgstr "rozmiar urządzenia, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
msgstr "przesunięcie początku partycji (w sektorach 512-bajtowych)"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "state of the device"
msgstr "stan urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"

#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"

#: misc-utils/lsblk.c:232 sys-utils/zramctl.c:95
msgid "where the device is mounted"
msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "device transport type"
msgstr "typ transportu do urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "device type"
msgstr "typ urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "device vendor"
msgstr "producent urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "maksymalny rozmiar zapisu takich samych bajtów, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unikalny identyfikator nośnika"

#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone model"
msgstr "model stref"

#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
msgstr "rozmiar strefy, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
msgstr "ziarnistość zapisu strefy, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:242
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
msgstr "maksymalny rozmiar dopisywania do strefy, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lsblk.c:243
msgid "number of zones"
msgstr "liczba stref"

#: misc-utils/lsblk.c:244
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"

#: misc-utils/lsblk.c:245
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"

#: misc-utils/lsblk.c:1571
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:1631
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1824
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1836
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"

#: misc-utils/lsblk.c:1909 misc-utils/lsblk.c:1957
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"

#: misc-utils/lsblk.c:2017 misc-utils/lsblk.c:2019 misc-utils/lsblk.c:2048
#: misc-utils/lsblk.c:2050
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2024
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:2055
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"

#: misc-utils/lsblk.c:2164
#, c-format
msgid "unexpected counter specification: %s"
msgstr "nieoczekiwane określenie licznika: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2168
msgid "counter not properly specified"
msgstr "licznik określony niewłaściwie"

#: misc-utils/lsblk.c:2195
#, c-format
msgid "unsupported counter type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ licznika: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2208
msgid "Summary:\n"
msgstr "Podsumowanie:\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2314 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2317
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2320
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        bez wypisywania pustych urządzeń\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2321
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2323
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2324 sys-utils/lsirq.c:60 sys-utils/lsmem.c:670
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2325
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge          grupowanie rodziców poddrzew (RAID, Multi-path)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2326
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -Q, --filter <expr>  print only lines matching the expression\n"
msgstr " -Q, --filter <wyr>   wypisanie tylko wierszy pasujących do wyrażenia\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid "     --highlight <expr> colorize lines matching the expression\n"
msgstr "     --highlight <wyr>  pokolorowanie linii pasujących do wyrażenia\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2330
msgid "     --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
msgstr "     --ct-filter <wyr>  ograniczenie następnego licznika\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2331
msgid "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
msgstr "     --ct <nazwa>[:<param>[:<funkcja>]] zdefiniowanie własnego licznika\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2333
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2334
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2335
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2336
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            wypisanie wszystkich urządzeń\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2337
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes instead of a human-readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                      czytelnego dla człowieka\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2339
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2340
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             wypisanie informacji o systemach plików\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2341
#, fuzzy
#| msgid "     --hyperlink[=mode]       print paths as terminal hyperlinks (always, never, or auto)\n"
msgid ""
"     --hyperlink[=<when>]\n"
"                      print paths as hyperlinks (always|never|auto)\n"
msgstr "     --hyperlink[=tryb]       wypisanie ścieżek jako hiperłącz terminala (always, never lub auto)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2343
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          używanie wyłącznie znaków ASCII\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2344
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           wyjście w formacie listy\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2345
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          wypisanie informacji o uprawnieniach\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2346 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:674
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2347
msgid " -o, --output <list>  output columns (see --list-columns)\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny wyjściowe (p. --list-columns)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2348
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2350
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        odwrócenie zależności\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2351
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       wypisanie informacji o topologii\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2352
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2353
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2354
msgid " -y, --shell          use column names that can be used as shell variables\n"
msgstr " -y, --shell          użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2355
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          wypisanie informacji związanych ze strefami\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2356
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2357
msgid ""
"     --properties-by <list>\n"
"                      methods used to gather data (default: file,udev,blkid)\n"
msgstr ""
"     --properties-by <lista>\n"
"                      metody używane do zebrania danych (domyślnie: file,udev,blkid)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2400
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2665
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "błędny szerokość wyjścia"

#: misc-utils/lsblk.c:2838
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"

#: misc-utils/lsblk-properties.c:374
#, c-format
msgid "unknown properties probing method: %s"
msgstr "nieznana metoda spawdzania właściwości: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:126
#, c-format
msgid "Unknown clock type %d"
msgstr "Nieznany typ zegara %d"

#: misc-utils/lsclocks.c:185
msgid "type"
msgstr "typ"

#: misc-utils/lsclocks.c:186
msgid "numeric id"
msgstr "liczbowy id"

#: misc-utils/lsclocks.c:187
msgid "symbolic name"
msgstr "nazwa symboliczna"

#: misc-utils/lsclocks.c:188
msgid "readable name"
msgstr "nazwa czytelna"

#: misc-utils/lsclocks.c:189
msgid "numeric time"
msgstr "czas liczbowy"

#: misc-utils/lsclocks.c:190
msgid "human readable ISO time"
msgstr "czas ISO czytelny dla człowieka"

#: misc-utils/lsclocks.c:191
msgid "human readable resolution"
msgstr "rozdzielczość czytelna dla człowieka"

#: misc-utils/lsclocks.c:192
msgid "resolution"
msgstr "rozdzielczość"

#: misc-utils/lsclocks.c:193
msgid "human readable relative time"
msgstr "czas względny czytelny dla człowieka"

#: misc-utils/lsclocks.c:194
msgid "namespace offset"
msgstr "przesunięcie przestrzeni nazw"

#: misc-utils/lsclocks.c:221
msgid " -J, --json                 use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                 wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:222
msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings           bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:223
msgid " -o, --output <list>        output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>       kolumny wyjściowe\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:224
msgid "     --output-all           output all columns\n"
msgstr "     --output-all           wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:225
msgid " -r, --raw                  use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw                  wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:226
msgid " -t, --time <clock>         show current time of single clock\n"
msgstr " -t, --time <zegar>         wyświetlenie bieżącego czasu pojedynczego zegara\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:227
msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
msgstr " --no-discover-dynamic      bez próby wykrycia zegarów dynamicznych\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:228
#, fuzzy
#| msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
msgid " --no-discover-rtc          do not try to discover RTCs"
msgstr " --no-discover-dynamic      bez próby wykrycia zegarów dynamicznych\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:229
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
msgstr " -d, --dynamic-clock <ścieżka> wyświetlenie także podanego zegara dynamicznego\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:230
msgid " -c, --cpu-clock <pid>      also display CPU clock of specified process\n"
msgstr " -c, --cpu-clock <pid>      wyświetlanie także zegara CPU podanego procesu\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:231
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
msgid " -x, --rtc <path>           also display specified RTC\n"
msgstr " -Q, --filter <wyr>           zastosowanie filtra wyświetlania\n"

#: misc-utils/lsclocks.c:273
#, c-format
msgid "Unknown clock: %s"
msgstr "Nieznany zegar: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:351
msgid "failed to format iso time"
msgstr "nie udało się sformatować czasu ISO"

#: misc-utils/lsclocks.c:360 misc-utils/lsclocks.c:373
msgid "failed to format relative time"
msgstr "nie udało się sformatować czasu względnego"

#: misc-utils/lsclocks.c:445 misc-utils/lsclocks.c:509
#, c-format
msgid "Could not glob: %d"
msgstr "Nie udało się zastosować glob: %d"

#: misc-utils/lsclocks.c:474 sys-utils/hwclock-rtc.c:160
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_RD_NAME) na %s w celu odczytu czasu"

#: misc-utils/lsclocks.c:533
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać zegara CPU procesu %jd: %s"

#: misc-utils/lsclocks.c:658
msgid "failed to get time"
msgstr "nie udało się pobrać czasu"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "kind of lock"
msgstr "rodzaj blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
msgstr "rozmiar blokady, <liczba> jeśli podano --bytes"

#: misc-utils/lslocks.c:87
msgid "lock access mode"
msgstr "tryb dostępu do blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:88
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"

#: misc-utils/lslocks.c:89
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "względny offset blokady w bajtach"

#: misc-utils/lslocks.c:90
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "końcowy offset blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:91
msgid "path of the locked file"
msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"

#: misc-utils/lslocks.c:92
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"

#: misc-utils/lslocks.c:93
msgid "holders of the lock"
msgstr "posiadacze blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:293
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"

#: misc-utils/lslocks.c:365
msgid "failed to parse ID"
msgstr "niezrozumiały identyfikator"

#: misc-utils/lslocks.c:409
msgid "failed to parse start"
msgstr "niezrozumiały offset początku"

#: misc-utils/lslocks.c:416
msgid "failed to parse end"
msgstr "niezrozumiały offset końca"

#: misc-utils/lslocks.c:429
msgid "(undefined)"
msgstr "(nieokreślone)"

#: misc-utils/lslocks.c:937
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:940
msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes            wypisywanie ROZMIARÓW w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"

#: misc-utils/lslocks.c:942
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"

#: misc-utils/lslocks.c:943 sys-utils/lsns.c:1574 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/lslocks.c:945 sys-utils/lsns.c:1576 sys-utils/rfkill.c:643
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: misc-utils/lslocks.c:946
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"

#: misc-utils/lslocks.c:948 sys-utils/lsns.c:1580 sys-utils/rfkill.c:644
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <plik>     użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"

#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <ile>  limit odczytu z plików zarodków\n"

#: misc-utils/mcookie.c:96
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         wyjaśnianie, co się dzieje\n"

#: misc-utils/mcookie.c:102 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:100
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<ile>"

#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"

#: misc-utils/mcookie.c:173 sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:121
msgid "failed to parse length"
msgstr "niezrozumiała długość"

#: misc-utils/mcookie.c:186
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"

#: misc-utils/mcookie.c:195
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
" -m, --modes         wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
" -o, --owners        wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
" -l, --long          użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks    bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -v, --vertical      pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context       wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:64 misc-utils/pipesz.c:184 misc-utils/pipesz.c:190
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "nie można przeanalizować %s"

#: misc-utils/pipesz.c:67
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:68
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opcje] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:72
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."

#: misc-utils/pipesz.c:75
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          sprawdzenie buforów potoków"

#: misc-utils/pipesz.c:77
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
#| "                      size defaults to %s\n"
msgid " -s, --set <size>   the buffer size to be used (default: %u)\n"
msgstr ""
" -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
"                      domyślny rozmiar to %s\n"

#: misc-utils/pipesz.c:80
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <numer>   działanie na deskryptorze pliku"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        działanie na standardowym wejściu"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       działanie na standardowym wyjściu"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"

#: misc-utils/pipesz.c:87
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        bez kontynuacji po błędzie"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      szczegółowe wyjście"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:110
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:130
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:133
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"

#: misc-utils/pipesz.c:287
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "nie można podać polecenia przy --get"

#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:293
msgid "pipe"
msgstr "potok"

#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:295 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:297
msgid "unread"
msgstr "do odczytu"

#: misc-utils/pipesz.c:310
msgid "using last specified size"
msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"

#: misc-utils/rename.c:113
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: nadpisać `%s'? "

#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: niedostępny"

#: misc-utils/rename.c:164
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"

#: misc-utils/rename.c:171
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink nie powiodło się"

#: misc-utils/rename.c:187
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"

#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink nie powiodło się"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"

#: misc-utils/rename.c:236
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"

#: misc-utils/rename.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgid " %s [options] <substring> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"

#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Zmiana nazw plików.\n"

#: misc-utils/rename.c:261
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       wyjaśnianie, co się dzieje\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"

#: misc-utils/rename.c:263
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        bez wykonywania żadnych zmian\n"

#: misc-utils/rename.c:264
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           zamiana wszystkich wystąpień\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  bez nadpisywania istniejących plików\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   pytanie przed nadpisaniem\n"

#: misc-utils/rename.c:357 sys-utils/irqtop.c:466
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <ścieżka>     ścieżka do pliku pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <ścieżka>  ścieżka do gniazda\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <liczba>  określenie limitu czasu nieaktywności\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              zabicie działającego demona\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            sprawdzenie generatora losowego\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <ile>       żądanie określonej liczby UUID-ów\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            bez tworzenia pliku pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
#, fuzzy
#| msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgid ""
" -C, --cont-clock[=<number>[hd]]\n"
"                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "                         włączenie ciągłej obsługi zegara\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             włączenie trybu cichego\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "błędne argumenty"

#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "connect"

#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "zapis"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "odczytany rozmiar"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "błędna długość odpowiedzi"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "nie można zablokować %s"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:363
msgid "cannot set up timer"
msgstr "nie można ustawić stopera"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1400
msgid "poll failed"
msgstr "poll nie powiodło się"

#: misc-utils/uuidd.c:457
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/irqtop.c:269
#: sys-utils/irqtop.c:288 term-utils/setterm.c:912 text-utils/column.c:860
#: text-utils/column.c:890
msgid "read failed"
msgstr "odczyt nie powiódł się"

#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:488
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacja %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"

#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:527
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"

#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:572
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"

#: misc-utils/uuidd.c:592
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"

#: misc-utils/uuidd.c:645
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"

#: misc-utils/uuidd.c:662
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"

#: misc-utils/uuidd.c:681
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"

#: misc-utils/uuidd.c:722
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:729
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."

#: misc-utils/uuidd.c:740 misc-utils/uuidd.c:775
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:741 misc-utils/uuidd.c:776
msgid "unexpected error"
msgstr "nieoczekiwany błąd"

#: misc-utils/uuidd.c:749
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"

#: misc-utils/uuidd.c:755
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista UUID-ów:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:793
msgid "failed to parse pid"
msgstr "niezrozumiały pid"

#: misc-utils/uuidd.c:797
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"

#: misc-utils/uuidd.c:802
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -r, --random          generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random          wygenerowanie losowego uuida\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -t, --time            generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time            wygenerowanie uuida opartego na czasie\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -n, --namespace <ns>  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace <ns>  wygenerowanie uuida opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, c-format
msgid "                        available namespaces: %s\n"
msgstr "                        dostępne przestrzenie nazw: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -N, --name <name>     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name <nazwa>    wygenerowanie uuida opartego na skrócie z nazwy\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:40
msgid " -m, --md5             generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5             wygenerowanie skrótu md5\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:41
msgid " -C, --count <num>     generate more uuids in loop\n"
msgstr " -C, --count <ile>     wygenerowanie większej liczby uuidów w pętli\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:42
msgid " -s, --sha1            generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1            wygenerowanie skrótu sha1\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:43
msgid " -6, --time-v6         generate time-based v6 uuid\n"
msgstr " -6, --time-v6         wygenerowanie uuida v6 opartego na czasie\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:44
msgid " -7, --time-v7         generate time-based v7 uuid\n"
msgstr " -7, --time-v7         wygenerowanie uuida v7 opartego na czasie\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:45
msgid " -x, --hex             interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex             interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:59
msgid "not a valid hex string"
msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"

#: misc-utils/uuidgen.c:150 misc-utils/waitpid.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Invalid count"
msgid "invalid count"
msgstr "Błędna liczba procesów"

#: misc-utils/uuidgen.c:176
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"

#: misc-utils/uuidgen.c:180
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"

#: misc-utils/uuidgen.c:185
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:189
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:221
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"

#: misc-utils/uuidgen.c:227
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "unique identifier"
msgstr "unikatowy identyfikator"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "variant name"
msgstr "nazwa wariantu"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "type name"
msgstr "nazwa typu"

#: misc-utils/uuidparse.c:80
msgid "timestamp"
msgstr "znacznik czasu"

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista>   KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym"

#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:233
msgid "invalid"
msgstr "błędny"

#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "inny"

#: misc-utils/uuidparse.c:199
msgid "nil"
msgstr "nil"

#: misc-utils/uuidparse.c:204
msgid "time-based"
msgstr "oparty na czasie"

#: misc-utils/uuidparse.c:207
msgid "time-v6"
msgstr "v6 oparty na czasie"

#: misc-utils/uuidparse.c:210
msgid "time-v7"
msgstr "v7 oparty na czasie"

#: misc-utils/uuidparse.c:216
msgid "name-based"
msgstr "oparty na nazwie"

#: misc-utils/uuidparse.c:219
msgid "random"
msgstr "losowy"

#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "sha1-based"
msgstr "oparty na sha1"

#: misc-utils/uuidparse.c:225
msgid "vendor"
msgstr "producent"

#: misc-utils/uuidparse.c:282 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:149 sys-utils/irq-common.c:480 sys-utils/lscpu.c:1014
#: sys-utils/lsmem.c:878 sys-utils/lsns.c:1364 sys-utils/zramctl.c:703
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"

#: misc-utils/waitpid.c:77
#, c-format
msgid "pidfd inode %<PRIu64> not found for PID %d"
msgstr ""

#: misc-utils/waitpid.c:94
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"

#: misc-utils/waitpid.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open pid %u"
msgid "could not open PID %d"
msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"

#: misc-utils/waitpid.c:114
msgid "could not create timerfd"
msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:117
msgid "could not set timer"
msgstr "nie udało się ustawić stopera"

#: misc-utils/waitpid.c:134
msgid "could not add timerfd"
msgstr "nie udało się dodać timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:145
msgid "could not add listener"
msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid "failure during wait"
msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"

#: misc-utils/waitpid.c:168
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Upłynął limit czasu\n"

#: misc-utils/waitpid.c:175
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d zakończył się\n"

#: misc-utils/waitpid.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] pid...\n"
msgid " %s [options] %s...\n"
msgstr " %s [opcje] pid...\n"

#: misc-utils/waitpid.c:197
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           bardziej szczegółowe komunikaty\n"

#: misc-utils/waitpid.c:198
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<limit>   oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"

#: misc-utils/waitpid.c:199
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            dopuszczenie zakończonych PIDów\n"

#: misc-utils/waitpid.c:200
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<liczba>    liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"

#: misc-utils/waitpid.c:274
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nie podano PIDów"

#: misc-utils/waitpid.c:278
#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"

#: misc-utils/waitpid.c:288
msgid "could not create epoll"
msgstr "nie udało się utworzyć epoll"

#: misc-utils/whereis.c:206
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"

#: misc-utils/whereis.c:209
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b             wyszukiwanie tylko binariów\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m             wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s             wyszukiwanie tylko źródeł\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f             zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u             wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"

#: misc-utils/whereis.c:221
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l             wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"

#: misc-utils/whereis.c:672
msgid "option -f is missing"
msgstr "brak opcji -f"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID partycji/systemu plików"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "długość łańcucha magicznego"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblock type"
msgstr "typ superbloku"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "offset łańcucha magicznego"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "opis typu"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "nazwa urządzenia blokowego"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "tablica partycji"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu niebędącym całym dyskiem"

#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"

#: misc-utils/wipefs.c:591
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."

#: misc-utils/wipefs.c:594
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"

#: misc-utils/wipefs.c:633
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."

#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid " -a, --all            wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all            usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"

#: misc-utils/wipefs.c:637
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
msgstr " -b, --backup[=<kat>] utworzenie kopii zapasowej sygnatury w <kat> lub $HOME"

#: misc-utils/wipefs.c:638
msgid " -f, --force          force erasure"
msgstr " -f, --force          wymuszenie usunięcia"

#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -i, --noheadings     don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings     bez wypisywania nagłówków"

#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -J, --json           use JSON output format"
msgstr " -J, --json           wyjście w formacie JSON"

#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -n, --no-act         do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act         wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"

#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -o, --offset <num>   offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <ile>   offset do usunięcia, w bajtach"

#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -O, --output <list>  COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"

#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -p, --parsable       print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable       wypisanie w formacie zdatnym do analizy"

#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -q, --quiet          suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet          pominięcie komunikatów wyjściowych"

#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -t, --types <list>   limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <lista>  ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji"

#: misc-utils/wipefs.c:648
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:720
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"

#: misc-utils/wipefs.c:776
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set policy:\n"
#| " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
#| " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<priority>] <command> [<argument>...]\n"
" chrt --pid <policy-option> [options] [<priority>] <PID>\n"
msgstr ""
"Ustawianie polityki:\n"
"  chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
"  chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Get policy:\n"
#| " chrt [options] -p <pid>\n"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt --pid <PID>\n"
msgstr ""
"Odczyt polityki:\n"
" chrt [opcje] -p <pid>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opcje polityki:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:73
#, fuzzy
#| msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgid " -e, --ext            set policy to SCHED_EXT\n"
msgstr " -i, --idle           ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"

#: schedutils/chrt.c:77
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opcje szeregowania:\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       ustawienie flagi reset-on-fork\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parametr czasu działania dla DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   parametr okresu dla DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:84
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:87
msgid "Other options:\n"
msgstr "Inne opcje:\n"

#: schedutils/chrt.c:88 schedutils/uclampset.c:65
msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"

#: schedutils/chrt.c:90
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"

#: schedutils/chrt.c:91 schedutils/uclampset.c:69
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        wyświetlanie informacji o stanie\n"

#: schedutils/chrt.c:157
msgid "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH and SCHED_DEADLINE"
msgstr "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH i SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:159
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"
msgstr "SCHED_OTHER i SCHED_BATCH"

#: schedutils/chrt.c:162
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"
msgstr "SCHED_OTHER i SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:164
msgid "SCHED_OTHER"
msgstr "SCHED_OTHER"

#: schedutils/chrt.c:192 schedutils/chrt.c:216
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"

#: schedutils/chrt.c:219
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"

#: schedutils/chrt.c:229
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:231
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:238
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:240
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:244
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime parameter: %ju\n"
msgstr "nowy parametr czasu działania dla pidu %d: %ju\n"

#: schedutils/chrt.c:246
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime parameter: %ju\n"
msgstr "aktualny parametr czasu działania dla pidu %d: %ju\n"

#: schedutils/chrt.c:252
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:255
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:275 schedutils/chrt.c:382 schedutils/chrt.c:390
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nie można uzyskać listy zadań"

#: schedutils/chrt.c:308
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:311
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"

#: schedutils/chrt.c:386
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"

#: schedutils/chrt.c:393
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"

#: schedutils/chrt.c:488
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "błędna wartość czasu działania"

#: schedutils/chrt.c:491
msgid "invalid period argument"
msgstr "błędna wartość okresu"

#: schedutils/chrt.c:494
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "błędna wartość terminu"

#: schedutils/chrt.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires an argument"
msgid "policy %s requires a priority argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: schedutils/chrt.c:538
msgid "invalid priority argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"

#: schedutils/chrt.c:543
#, c-format
msgid "--sched-runtime option is supported for %s"
msgstr "opcja --sched-runtime jest obsługiwana dla %s"

#: schedutils/chrt.c:547
msgid "--sched-{deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opcje --sched-{deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:562
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"

#: schedutils/chrt.c:569
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "nieobsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"

#: schedutils/chrt.c:588 sys-utils/blkzone.c:496 sys-utils/setpgid.c:66
#: sys-utils/setsid.c:94
msgid "no command specified"
msgstr "nie podano polecenia"

#: schedutils/coresched.c:69
#, c-format
msgid " %s [get] [--source <PID>]\n"
msgstr " %s [get] [--source <PID>]\n"

#: schedutils/coresched.c:71
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr " %s new [-t <TYP>] --dest <PID>\n"

#: schedutils/coresched.c:73
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr " %s new [-t <TYP>] -- PROGRAM [ARG...]\n"

#: schedutils/coresched.c:76
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TYP>] --dest <PID>\n"

#: schedutils/coresched.c:79
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TYP>] -- PROGRAM [ARG...]\n"

#: schedutils/coresched.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Manage core scheduling cookies for tasks."
msgid "Manage core-scheduling cookies for tasks."
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami planowania rdzeniowego dla zadań."

#: schedutils/coresched.c:86
#, fuzzy
#| msgid " get                      retrieve the core scheduling cookie of a PID"
msgid " get      retrieve the core-scheduling cookie of a PID"
msgstr " get                      pobranie ciasteczka planowania rdzeniowego dla PID-u"

#: schedutils/coresched.c:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " new                      assign a new core scheduling cookie to an existing\n"
#| "                            PID or execute a program with a new cookie"
msgid ""
" new      assign a new cookie to an existing PID,\n"
"            or execute a program with a new cookie"
msgstr ""
" new                      przypisanie nowego ciasteczka planowania rdzeniowego\n"
"                            do istniejącego PID-u lub wykonanie programu z nowym\n"
"                            ciasteczkiem"

#: schedutils/coresched.c:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " copy                     copy the core scheduling cookie from an existing PID\n"
#| "                            to another PID, or execute a program with that\n"
#| "                            copied cookie"
msgid ""
" copy     copy the cookie from an existing PID to another PID,\n"
"            or execute a program with that copied cookie"
msgstr ""
" copy                     skopiowanie ciasteczka planowania rdzeniowego\n"
"                            z istniejącego PIDu do innego PIDu lub wykonanie\n"
"                            programu z tym skopiowanym ciasteczkiem"

#: schedutils/coresched.c:94
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " -s, --source <PID>       which PID to get the cookie from\n"
#| "                            If omitted, it is the PID of %s itself\n"
msgid ""
" -s, --source <PID>       which PID to get the cookie from; if this option\n"
"                            is omitted, the PID of %s itself is used\n"
msgstr ""
" -s, --source <PID>       PID do pobrania ciasteczka\n"
"                            Przy pominięciu będzie to pid samego %s\n"

#: schedutils/coresched.c:97
#, fuzzy
#| msgid " -d, --dest <PID>         which PID to modify the cookie of\n"
msgid " -d, --dest <PID>         which PID to modify the cookie of"
msgstr " -d, --dest <PID>         PID do zmodyfikowania ciasteczka\n"

#: schedutils/coresched.c:98
msgid ""
" -t, --dest-type <TYPE>   type of the new or destination PID; can be one\n"
"                            of: pid, tgid, pgid; default: tgid"
msgstr ""

#: schedutils/coresched.c:102
msgid " -v, --verbose      verbose"
msgstr " -v, --verbose      tryb szczegółowy"

#: schedutils/coresched.c:119
#, c-format
msgid "Failed to get cookie from PID %d"
msgstr "Nie udało się pobrać ciasteczka z PID-u %d"

#: schedutils/coresched.c:126
#, c-format
msgid "Failed to create cookie for PID %d"
msgstr "Nie udało się utworzyć ciasteczka dla PID-u %d"

#: schedutils/coresched.c:133
#, c-format
msgid "Failed to pull cookie from PID %d"
msgstr "Nie udało się wyciągnąć ciasteczka z PID-u %d"

#: schedutils/coresched.c:139
#, c-format
msgid "Failed to push cookie to PID %d"
msgstr "Nie udało się wypchnąć ciasteczka do PID-u %d"

#: schedutils/coresched.c:150
#, c-format
msgid "copied cookie 0x%llx from PID %d to PID %d"
msgstr "skopiowano ciasteczko 0x%llx z PID-u %d do PID-u %d"

#: schedutils/coresched.c:159
#, c-format
msgid "set cookie of PID %d to 0x%llx"
msgstr "ustawienie ciasteczka PID-u %d do 0x%llx"

#: schedutils/coresched.c:213
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid option. Must be one of pid/tgid/pgid"
msgstr "'%s' to błędna opcja. Musi być jedną z pid/tgid/pgid"

#: schedutils/coresched.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Failed to parse PID for -s/--source"
msgid "invalid PID for -s/--source"
msgstr "Niezrozumiały PID dla -s/--source"

#: schedutils/coresched.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Failed to parse PID for -d/--dest"
msgid "invalid PID for -d/--dest"
msgstr "Niezrozumiały PID dla -d/--dest"

#: schedutils/coresched.c:265
msgid "Unknown function"
msgstr "Nieznana funkcja"

#: schedutils/coresched.c:273
msgid "get does not accept the --dest option"
msgstr "get nie przyjmuje opcji --dest"

#: schedutils/coresched.c:276
msgid "new does not accept the --source option"
msgstr "new nie przyjmuje opcji --source"

#: schedutils/coresched.c:288
msgid "bad usage of the get function"
msgstr "błędne użycie funkcji get"

#: schedutils/coresched.c:293 schedutils/coresched.c:308
msgid "new requires either a -d/--dest or a command"
msgstr "new wymaga -d/--dest lub polecenia"

#: schedutils/coresched.c:300 schedutils/coresched.c:311
msgid "copy requires either a -d/--dest or a command"
msgstr "copy wymaga -d/--dest lub polecenia"

#: schedutils/coresched.c:328
msgid "Core scheduling is not supported on this system. Either SMT is unavailable or your kernel does not support CONFIG_SCHED_CORE."
msgstr "Planowanie rdzeniowe nie jest obsługiwane przez ten system. SMT jest niedostępne lub jądro nie obsługuje CONFIG_SCHED_CORE."

#: schedutils/coresched.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cookie of pid %d is 0x%llx\n"
msgid "cookie of PID %d is 0x%llx\n"
msgstr "ciasteczko pidu %d to 0x%llx\n"

#: schedutils/ionice.c:79
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get nie powiodło się"

#: schedutils/ionice.c:88
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: priorytet %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:101
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set nie powiodło się"

#: schedutils/ionice.c:108
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"

#: schedutils/ionice.c:114
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"

#: schedutils/ionice.c:117
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasa>    nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

#: schedutils/ionice.c:119
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <ile>  priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
"                          tylko dla klas realtime i best-effort\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     działanie na już działających procesach\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>...   działanie na już działających procesach z podanych grup\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           zignorowanie błędów\n"

#: schedutils/ionice.c:124
msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>...     działanie na już działających procesach użytkowników\n"

#: schedutils/ionice.c:160
msgid "invalid class data argument"
msgstr "błędne dane klasy"

#: schedutils/ionice.c:166
msgid "invalid class argument"
msgstr "błędna wartość klasy"

#: schedutils/ionice.c:171
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"

#: schedutils/ionice.c:179 schedutils/ionice.c:187 schedutils/ionice.c:195
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"

#: schedutils/ionice.c:188
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "błędna wartość PGID-a"

#: schedutils/ionice.c:196
msgid "invalid UID argument"
msgstr "błędna wartość UID-a"

#: schedutils/ionice.c:215
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"

#: schedutils/ionice.c:223
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"

#: schedutils/ionice.c:228
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -a, --all-tasks         operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
" -p, --pid               operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
" -c, --cpu-list          wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Lub ustawić ją:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
"    np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"

#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:299 sys-utils/irqtop.c:376
#: sys-utils/lsirq.c:147
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"

#: schedutils/taskset.c:232 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/chcpu.c:306
#: sys-utils/irqtop.c:380 sys-utils/lscpu-topology.c:158 sys-utils/lsirq.c:154
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"

#: schedutils/taskset.c:252 sys-utils/chcpu.c:233 sys-utils/irqtop.c:383
#: sys-utils/lsirq.c:157
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"

#: schedutils/taskset.c:255
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"

#: schedutils/uclampset.c:56
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " %1$s [options]\n"
#| " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgid " %1$s [options] --pid <pid> | <command> [<arg>...] | --system\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"

#: schedutils/uclampset.c:60
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"

#: schedutils/uclampset.c:63
#, fuzzy
#| msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgid " -m <value>           minimum utilization value to set\n"
msgstr " -m <wartość>         wartość util_min do ustawienia\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
#, fuzzy
#| msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgid " -M <value>           maximum utilization value to set\n"
msgstr " -M <wartość>         wartość util_max do ustawienia\n"

#: schedutils/uclampset.c:66
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         operowanie na systemie\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  ustawienie flagi reset-on-fork\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min musi być <= util_max"

#: schedutils/uclampset.c:261
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "błędny argument util_min"

#: schedutils/uclampset.c:265
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "błędny argument util_max"

#: schedutils/uclampset.c:286
msgid "missing -p option"
msgstr "brak opcji -p"

#: schedutils/uclampset.c:304
msgid "no cmd to execute"
msgstr "brak polecenia do uruchomienia"

#: sys-utils/blkdiscard.c:65
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:84
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:87
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <ile>  liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <ile>  offset w bajtach do początku usuwania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <ile>    rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        wykonanie bezpiecznego usuwania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:151 sys-utils/blkzone.c:382
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"

#: sys-utils/blkdiscard.c:197 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:805
#: text-utils/hexdump.c:128
msgid "failed to parse offset"
msgstr "niezrozumiały offset"

#: sys-utils/blkdiscard.c:201
msgid "failed to parse step"
msgstr "niezrozumiały krok"

#: sys-utils/blkdiscard.c:231 sys-utils/blkpr.c:426 sys-utils/blkzone.c:503
#: sys-utils/fallocate.c:464 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:948
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"

#: sys-utils/blkdiscard.c:245
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"

#: sys-utils/blkdiscard.c:247 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"

#: sys-utils/blkdiscard.c:251
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256 sys-utils/blkzone.c:360
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"

#: sys-utils/blkdiscard.c:265
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:270
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."

#: sys-utils/blkdiscard.c:288
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"

#: sys-utils/blkpr.c:47
msgid ""
"    Only the initiator that owns the reservation can write to the device. Any\n"
"    initiator can read from the device."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:52
msgid "    Only the initiator that owns the reservation can access the device."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:56
msgid ""
"    Only initiators with a registered key can write to the device, any initiator\n"
"    can read from the device."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:60
msgid "    Only initiators with a registered key can access the device."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:64
msgid ""
"    Only initiators with a registered key can write to the device. Any\n"
"    initiator can read from the device.  All initiators with a registered\n"
"    key are considered reservation holders.  Please, reference the SPC sp:ec\n"
"    on the meaning of a reservation holder if you want to use this type."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:71
msgid ""
"    Only initiators with a registered key can access the device. All initiators\n"
"    with a registered key are considered reservation holders. Please reference\n"
"    the SPC spec on the meaning of a reservation holder if you want to use this\n"
"    type."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:82
msgid ""
"    This command registers a new reservation if the key argument\n"
"    is non-null. If no existing reservation exists oldkey must be zero, if\n"
"    an existing reservation should be replaced oldkey must contain the old\n"
"    reservation key. If the key argument is 0 it unregisters the existing\n"
"    reservation passed in oldkey."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:90
msgid ""
"    This command reserves the device and thus restricts access for other devices\n"
"    based on the type argument.  The key argument must be the existing\n"
"    reservation key for the device as acquired by the register, preempt,\n"
"    preempt-abort commands."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:97
msgid ""
"    This command releases the reservation specified by key and flags and thus\n"
"    removes any access restriction implied by it."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:102
msgid ""
"    This command releases the existing reservation referred to by old_key and\n"
"    replaces it with a new reservation of type for the reservation key key."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:107
msgid ""
"    This command works like preempt except that it also aborts any outstanding\n"
"    command sent over a connection identified by oldkey."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:112
msgid ""
"    This command unregisters both key and any other reservation key registered\n"
"    with the device and drops any existing reservation."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:120
msgid "    This command lists reservation keys currently registered with the device."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:128
msgid "    This command shows the current reservation."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:137
msgid ""
"    Ignore the existing reservation key.  This is commonly supported for\n"
"    register command, and some implementation may support the flag for reserve\n"
"    command."
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgid "%#<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkpr.c:215
#, c-format
msgid "No registered keys\n"
msgstr ""

#: sys-utils/blkpr.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgid "Key: %#<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkpr.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operation %d\n"
msgid "Generation: %#x\n"
msgstr "operacja %d\n"

#: sys-utils/blkpr.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RTC type: '%s'\n"
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Typ RTC: '%s'\n"

#: sys-utils/blkpr.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operation %d\n"
msgid "No reservation\n"
msgstr "operacja %d\n"

#: sys-utils/blkpr.c:311 sys-utils/blkpr.c:399
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: sys-utils/blkpr.c:316
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "ioctl pr nie powiódł się"

#: sys-utils/blkpr.c:318
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."

#: sys-utils/blkpr.c:332
msgid "Manage persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Zarządzanie trwałymi rezerwacjami na urządzeniu.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:335
msgid " -c, --command <cmd>      command for persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie do trwałych rezerwacji\n"

#: sys-utils/blkpr.c:336
msgid " -k, --key <num>          key to operate on\n"
msgstr " -k, --key <numer>         klucz do operacji\n"

#: sys-utils/blkpr.c:337
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate on\n"
msgstr " -K, --oldkey <numer>      stary klucz do operacji\n"

#: sys-utils/blkpr.c:338
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <flaga>        flaga polecenia\n"

#: sys-utils/blkpr.c:339
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <typ>          typ polecenia\n"

#: sys-utils/blkpr.c:347
msgid " <cmd> is a command; available commands are:\n"
msgstr " <polecenie> to polecenie do wykonania; dostępne:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:351
msgid " <flag> is a command flag; available flags are:\n"
msgstr " <flaga> to flaga polecenia; dostępne:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:355
msgid " <type> is a command type; available types are:\n"
msgstr " <typ> to typ polecenia; dostępne:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:390
msgid "failed to parse key"
msgstr "niezrozumiały klucz"

#: sys-utils/blkpr.c:394
msgid "failed to parse old key"
msgstr "niezrozumiały stary klucz"

#: sys-utils/blkpr.c:404
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"

#: sys-utils/blkpr.c:409
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Reset przedziału stref."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otwarcie przedziału stref."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Zamknięcie przedziału stref."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: failed to get number of sectors"
msgstr "%s: nie udało się pobrać liczby sektorów"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr %s reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr %s reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:330
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:355
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:374
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:385
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"

#: sys-utils/blkzone.c:400
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:403
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sektor>  początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:411
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:412
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <liczba>   maksymalna liczba stref\n"

#: sys-utils/blkzone.c:413
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force            wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"

#: sys-utils/blkzone.c:414
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          wypisanie większej ilości szczegółów\n"

#: sys-utils/blkzone.c:419
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> i <sektory>"

#: sys-utils/blkzone.c:457
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"

#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "niezrozumiała liczba stref"

#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"

#: sys-utils/blkzone.c:477
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "niezrozumiały offset strefy"

#: sys-utils/chcpu.c:83 sys-utils/chcpu.c:180
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u nie istnieje"

#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"

#: sys-utils/chcpu.c:95
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u jest już włączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:99
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:107
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"

#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"

#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u włączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"

#: sys-utils/chcpu.c:122
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"

#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u wyłączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"

#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"

#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"

#: sys-utils/chcpu.c:150
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"

#: sys-utils/chcpu.c:154
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"

#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"

#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"

#: sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"

#: sys-utils/chcpu.c:185
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"

#: sys-utils/chcpu.c:191
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:195
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:200
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"

#: sys-utils/chcpu.c:207
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chcpu.c:210
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:214
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chcpu.c:217
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:240 text-utils/col.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:248
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu>      włączenie procesorów\n"
" -d, --disable <lista-cpu>     wyłączenie procesorów\n"
" -c, --configure <lista-cpu>   skonfigurowanie procesorów\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
" -p, --dispatch <tryb>         ustawienie trybu przekazywania\n"
" -r, --rescan                  wyzwolenie przeskanowania CPU\n"

#: sys-utils/chcpu.c:295
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"

#: sys-utils/chmem.c:108
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:140 sys-utils/chmem.c:249
#: sys-utils/chmem.c:375 sys-utils/chmem.c:408
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Niezrozumiały indeks"

#: sys-utils/chmem.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: swapon failed"
msgid "%s memmap-on-memory failed"
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"

#: sys-utils/chmem.c:154
#, c-format
msgid "%s must be deconfigured before using -m option\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u is already configured\n"
msgid "%s already configured\n"
msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"

#: sys-utils/chmem.c:171
#, c-format
msgid "%s must be offline before deconfiguration\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgid "%s already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"

#: sys-utils/chmem.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u configure failed"
msgid "%s configure failed"
msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chmem.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgid "%s deconfigure failed"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chmem.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u configure failed"
msgid "%s configure failed\n"
msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgid "%s deconfigure failed\n"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chmem.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u configured\n"
msgid "%s configured\n"
msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"

#: sys-utils/chmem.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgid "%s deconfigured\n"
msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"

#: sys-utils/chmem.c:286
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"

#: sys-utils/chmem.c:288
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"

#: sys-utils/chmem.c:291 sys-utils/chmem.c:472
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s włączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:293 sys-utils/chmem.c:474
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s wyłączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:311
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"

#: sys-utils/chmem.c:313
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"

#: sys-utils/chmem.c:328 sys-utils/chmem.c:366
#, c-format
msgid "Cannot configure. Use -e instead.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:331 sys-utils/chmem.c:369
#, c-format
msgid "Cannot deconfigure. Use -d instead.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could only enable %s of memory"
msgid "Could only configure %s of memory\n"
msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"

#: sys-utils/chmem.c:351
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could only enable %s of memory"
msgid "Could only deconfigure %s of memory\n"
msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"

#: sys-utils/chmem.c:423
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s już włączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:425 sys-utils/chmem.c:437
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s już wyłączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:448
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"

#: sys-utils/chmem.c:452
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"

#: sys-utils/chmem.c:467
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"

#: sys-utils/chmem.c:469
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"

#: sys-utils/chmem.c:502 sys-utils/chmem.c:522 sys-utils/lsmem.c:576
#: sys-utils/lsmem.c:630
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s"

#: sys-utils/chmem.c:528
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Niezrozumiały numer bloku"

#: sys-utils/chmem.c:533
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Niezrozumiały rozmiar"

#: sys-utils/chmem.c:537
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Invalid range: %s"
msgid "Invalid range"
msgstr "Błędny przedział: %s"

#: sys-utils/chmem.c:548
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Niezrozumiały początek"

#: sys-utils/chmem.c:549
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Niezrozumiały koniec"

#: sys-utils/chmem.c:553
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"

#: sys-utils/chmem.c:555
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"

#: sys-utils/chmem.c:556
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"

#: sys-utils/chmem.c:557
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"

#: sys-utils/chmem.c:560
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:574
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Błędny parametr: %s"

#: sys-utils/chmem.c:581
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Błędny przedział: %s"

#: sys-utils/chmem.c:590
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"

#: sys-utils/chmem.c:593
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"

#: sys-utils/chmem.c:596
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       włączenie pamięci\n"

#: sys-utils/chmem.c:597
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      wyłączenie pamięci\n"

#: sys-utils/chmem.c:598
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       użycie bloków pamięci\n"

#: sys-utils/chmem.c:599
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"

#: sys-utils/chmem.c:600
msgid " -c, --configure    configure range\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:601
msgid " -g, --deconfigure  deconfigure range\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:602
msgid " -m, --memmap-on-memory select memmap-on-memory\n"
msgstr ""

#: sys-utils/chmem.c:603
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      tryb szczegółowy\n"

#: sys-utils/chmem.c:606
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane strefy:\n"

#: sys-utils/chmem.c:698 sys-utils/chmem.c:701 sys-utils/lscpu-cputype.c:1018
#: sys-utils/lsmem.c:813 sys-utils/lsmem.c:822
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"

#: sys-utils/chmem.c:756
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"

#: sys-utils/chmem.c:761
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"

#: sys-utils/choom.c:37
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -p pid\n"
" %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
" %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"

#: sys-utils/choom.c:43
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"

#: sys-utils/choom.c:46
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <liczba>  określenie wartości zmiany punktacji\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        identyfikator procesu\n"

#: sys-utils/choom.c:59
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"

#: sys-utils/choom.c:69
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"

#: sys-utils/choom.c:104
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "błędna wartość zmiany"

#: sys-utils/choom.c:122
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"

#: sys-utils/choom.c:126
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"

#: sys-utils/choom.c:134
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:142 sys-utils/choom.c:149
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"

#: sys-utils/choom.c:144
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "implicit"
msgstr "domyślna"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:517 sys-utils/ipcrm.c:540
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "system is unusable"
msgstr "system jest bezużyteczny"

#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"

#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "critical conditions"
msgstr "warunki krytyczne"

#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "error conditions"
msgstr "wystąpił błąd"

#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "warning conditions"
msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"

#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "informational"
msgstr "informacja"

#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "debug-level messages"
msgstr "komunikaty diagnostyczne"

#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "kernel messages"
msgstr "komunikaty od jądra"

#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "random user-level messages"
msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"

#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "mail system"
msgstr "system pocztowy"

#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "system daemons"
msgstr "demony systemowe"

#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "security/authorization messages"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"

#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"

#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "line printer subsystem"
msgstr "podsystem wydruku"

#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystem sieciowy news"

#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystem UUCP"

#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "clock daemon"
msgstr "demon zegara"

#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"

#: sys-utils/dmesg.c:158
msgid "FTP daemon"
msgstr "demon FTP"

#: sys-utils/dmesg.c:159
msgid "reserved 0"
msgstr "zarezerwowany 0"

#: sys-utils/dmesg.c:160
msgid "reserved 1"
msgstr "zarezerwowany 1"

#: sys-utils/dmesg.c:161
msgid "reserved 2"
msgstr "zarezerwowany 2"

#: sys-utils/dmesg.c:162
msgid "reserved 3"
msgstr "zarezerwowany 3"

#: sys-utils/dmesg.c:163
msgid "local use 0"
msgstr "lokalny 0"

#: sys-utils/dmesg.c:164
msgid "local use 1"
msgstr "lokalny 1"

#: sys-utils/dmesg.c:165
msgid "local use 2"
msgstr "lokalny 2"

#: sys-utils/dmesg.c:166
msgid "local use 3"
msgstr "lokalny 3"

#: sys-utils/dmesg.c:167
msgid "local use 4"
msgstr "lokalny 4"

#: sys-utils/dmesg.c:168
msgid "local use 5"
msgstr "lokalny 5"

#: sys-utils/dmesg.c:169
msgid "local use 6"
msgstr "lokalny 6"

#: sys-utils/dmesg.c:170
msgid "local use 7"
msgstr "lokalny 7"

#: sys-utils/dmesg.c:321
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:324
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 wyczyszczenie bufora w jądrze\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"

#: sys-utils/dmesg.c:326
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"

#: sys-utils/dmesg.c:327
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"

#: sys-utils/dmesg.c:328
msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <plik>           użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"

#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -K, --kmsg-file <file>      use the file in kmsg format\n"
msgstr " -K, --kmsg-file <plik>      użycie pliku w formacie kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:330
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista>      ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"

#: sys-utils/dmesg.c:331
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 wyjście czytelne dla człowieka\n"

#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  wyjście w formacie JSON\n"

#: sys-utils/dmesg.c:333
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                wyświetlenie komunikatów jądra\n"

#: sys-utils/dmesg.c:335
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>]       kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:338
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista>         ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"

#: sys-utils/dmesg.c:339
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"

#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager               bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"

#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix          wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:342
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"

#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape              bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"

#: sys-utils/dmesg.c:344
msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog                wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:345
msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"

#: sys-utils/dmesg.c:346
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"

#: sys-utils/dmesg.c:347
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                oczekiwanie na nowe komunikaty\n"

#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"

#: sys-utils/dmesg.c:349
msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode                dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"

#: sys-utils/dmesg.c:350
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta            podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"

#: sys-utils/dmesg.c:351
msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime               podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"

#: sys-utils/dmesg.c:352
msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime                 znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:353
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"

#: sys-utils/dmesg.c:354
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:357
msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <czas>          wyświetlenie linii od określonego czasu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:358
msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <czas>          wyświetlenie linii do określonego czasu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:362
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane kategorie logowania:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:368
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:491
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:493
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nieznany poziom '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:529
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:531
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nieznana kategoria '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:695
#, fuzzy, c-format
#| msgid "field %s is too long"
msgid "%s is too large"
msgstr "pole %s jest zbyt długie"

#: sys-utils/dmesg.c:699
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nie można wykonać mmap: %s"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1072
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1082
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1598
msgid "record too large"
msgstr "rekord zbyt duży"

#: sys-utils/dmesg.c:1822
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"

#: sys-utils/dmesg.c:1827
#, c-format
msgid "buffer size %s is too large (maximum is %zu)"
msgstr ""

#: sys-utils/dmesg.c:1934
msgid "failed to determine boot time, timestamps will be inaccurate"
msgstr ""

#: sys-utils/dmesg.c:1955
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"

#: sys-utils/dmesg.c:1959
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
msgstr "tylko kmsg obsługuje komunikaty wielowierszowe"

#: sys-utils/dmesg.c:1972
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"

#: sys-utils/dmesg.c:1980
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"

#: sys-utils/dmesg.c:1996
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:141
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"

#: sys-utils/eject.c:144
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"

#: sys-utils/eject.c:147
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
" -c, --changerslot <slot>    przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
" -d, --default               wypisanie domyślnego urządzenia\n"
" -f, --floppy                wysunięcie dyskietki\n"
" -F, --force                 bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
" -i, --manualeject <on|off>  włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
" -m, --no-unmount            bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
" -n, --noop                  bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
" -p, --proc                  użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  wysunięcie taśmy\n"
" -r, --cdrom                 wysunięcie płyty CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
" -t, --trayclose             zamknięcie szuflady\n"
" -T, --traytoggle            przełączenie szuflady\n"
" -v, --verbose               włączenie szczegółowych komunikatów\n"
" -x, --cdspeed <szybkość>    ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
" -X, --listspeed             wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"

#: sys-utils/eject.c:170
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"

#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"

#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"

#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "płytę "

#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"

#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"

#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"

#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"

#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"

#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:484
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"

#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:538
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"

#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "nie udało się odczytać prędkości"

#: sys-utils/eject.c:584
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"

#: sys-utils/eject.c:656
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odmontowywanie"

#: sys-utils/eject.c:661 sys-utils/mount.c:52 sys-utils/umount.c:121
#: text-utils/more.c:1279
msgid "drop permissions failed"
msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:670
msgid "unable to fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: sys-utils/eject.c:676
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"

#: sys-utils/eject.c:679
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgid "unmount of `%s' failed"
msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"

#: sys-utils/eject.c:724
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"

#: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"

#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"

#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"

#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"

#: sys-utils/eject.c:870
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"

#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"

#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"

#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: niezamontowany"

#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"

#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"

#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"

#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"

#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "urządzenie to `%s'"

#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"

#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"

#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zamykanie szuflady"

#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: przełączanie szuflady"

#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"

#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"

#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"

#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"

#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"

#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"

#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range   wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <ile>   długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <ile>   offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
#, fuzzy
#| msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgid " -r, --report-holes   report file holes and data holes info\n"
msgstr " -d, --dig-holes      wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
#| msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgid " -w, --write-zeroes   write zeroes and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"

#: sys-utils/fallocate.c:100
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"

#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"

#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate nie powiodło się"

#: sys-utils/fallocate.c:199
#, c-format
msgid "file hole: offset %ju - %ju (%ju bytes)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "data hole: offset %ju - %ju (%ju bytes)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:222
#, c-format
msgid "file holes: %ju holes, %s (%ju bytes, %.2f%% of the file)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "data holes: %ju holes, %s (%ju bytes, %.2f%% of the file)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/fallocate.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgid "%s: %ju holes, %s (%ju bytes, %.2f%% of the file) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:313
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"

#: sys-utils/fallocate.c:359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Summary:\n"
msgid ""
"\n"
"Summary:\n"
msgstr "Podsumowanie:\n"

#: sys-utils/fallocate.c:459 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nie podano nazwy pliku"

#: sys-utils/fallocate.c:475
msgid "no length argument specified"
msgstr "nie podano argumentu długości"

#: sys-utils/fallocate.c:501
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:504
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:507
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:510
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) written as zeroes.\n"
msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:516
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/flock.c:67
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"

#: sys-utils/flock.c:73
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"

#: sys-utils/flock.c:76
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             pobranie blokady współdzielonej\n"

#: sys-utils/flock.c:77
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"

#: sys-utils/flock.c:78
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             usunięcie blokady\n"

#: sys-utils/flock.c:79
#, fuzzy
#| msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgid " -n, --nb, --nonblocking  fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"

#: sys-utils/flock.c:80
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sek>      oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"

#: sys-utils/flock.c:81
msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod>  kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"

#: sys-utils/flock.c:82
msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close              zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"

#: sys-utils/flock.c:83
msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <polecenie>  uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"

#: sys-utils/flock.c:84
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"

#: sys-utils/flock.c:85
#, fuzzy
#| msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgid "     --wait               same as --timeout\n"
msgstr "     --raw                     użycie surowego formatu wyjścia --list\n"

#: sys-utils/flock.c:86
msgid "     --fcntl              use fcntl(F_OFD_SETLK) rather than flock()\n"
msgstr "     --fcntl              użycie fcntl(F_OFD_SETLK) zamiast flock()\n"

#: sys-utils/flock.c:87
msgid "     --start <offset>     starting offset for lock (implies --fcntl)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/flock.c:88
#, fuzzy
#| msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgid "     --length <number>    number of bytes to lock (implies --fcntl)\n"
msgstr " -l, --length <ile>       liczba bajtów do usunięcia\n"

#: sys-utils/flock.c:89
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"

#: sys-utils/flock.c:126
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"

#: sys-utils/flock.c:155
#, c-format
msgid "internal error, unknown operation %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana operacja %d"

#: sys-utils/flock.c:183
#, c-format
msgid "internal error, unknown api %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieznane api %d"

#: sys-utils/flock.c:283
msgid "invalid exit code"
msgstr "błędny kod wyjścia"

#: sys-utils/flock.c:285
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"

#: sys-utils/flock.c:292
#, fuzzy
#| msgid "invalid file data offset"
msgid "invalid as start offset"
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"

#: sys-utils/flock.c:297
#, fuzzy
#| msgid "invalid argument of --local-line"
msgid "invalid as length of lock range"
msgstr "błędny argument opcji --local-line"

#: sys-utils/flock.c:315
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"

#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"

#: sys-utils/flock.c:346
msgid "bad file descriptor"
msgstr "błędny deskryptor pliku"

#: sys-utils/flock.c:349
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"

#: sys-utils/flock.c:379
msgid "failed to get lock"
msgstr "nie udało się pobrać blokady"

#: sys-utils/flock.c:386
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"

#: sys-utils/flock.c:427
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"

#: sys-utils/flock.c:439
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: wykonywanie %s\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      zamrożenie systemu plików\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    odmrożenie systemu plików\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1821 sys-utils/swapon.c:766
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/fstrim.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] <-A|-a|mount point>\n"
msgid " %s [options] -A|-a|<mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcje] <-A|-a|punkt montowania>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                obcięcie zamontowanych systemów plików\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab              obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <lista>  obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <ile>       offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <ile>       liczba bajtów do usunięcia\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <ile>      minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista>      ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "     --quiet-unsupported  pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"

#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
msgid "local"
msgstr "lokalny"

#: sys-utils/hwclock.c:256 sys-utils/hwclock.c:259
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:271
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."

#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"

#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:364
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:453
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Typ RTC: '%s'\n"

#: sys-utils/hwclock.c:553
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"

#: sys-utils/hwclock.c:572
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"

#: sys-utils/hwclock.c:594
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:621
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:715
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."

#: sys-utils/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:722
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nie powiodło się"

#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:777
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:783
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:821
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:828
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"

#: sys-utils/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"

#: sys-utils/hwclock.c:876
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"

#: sys-utils/hwclock.c:902
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nowe dane %s:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "nie można uaktualnić %s"

#: sys-utils/hwclock.c:954
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:958
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:990
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."

#: sys-utils/hwclock.c:994
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."

#: sys-utils/hwclock.c:1044
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1045
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1075
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."

#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1142
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1147
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."

#: sys-utils/hwclock.c:1150
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1163
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"

#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."

#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      wyświetlenie czasu RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "     --get                       wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"

#: sys-utils/hwclock.c:1218
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set                       ustawienie RTC zgodnie z --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys                   ustawienie czasu systemowego z RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1220
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc                   ustawienie RTC z czasu systemowego"

#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr "     --systz                     wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust                    regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"

#: sys-utils/hwclock.c:1224
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  wyświetlenie epoki RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1225
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "     --setepoch                  ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "     --param-get <param>         wyświetlenie parametru RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "     --param-set <param>=<wart>  ustawienie parametru RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --param-index <number>      parameter index (default 0)"
msgstr "     --param-index <liczba>      indeks parametru (domyślnie 0)"

#: sys-utils/hwclock.c:1231
msgid "     --vl-read                   read voltage low information"
msgstr "     --vl-read                   odczyt informacji o niskim napięciu"

#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid "     --vl-clear                  clear voltage low information"
msgstr "     --vl-clear                  wyczyszczenie informacji o niskim napięciu"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "     --predict                   przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1236
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc                       RTC używa skali czasu UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1237
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime                 RTC używa skali czasu lokalnego"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <plik>                użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1243
#, c-format
msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr "     --directisa                 użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1244
msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr "     --date <czas>               wejście daty/czasu dla --set i --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1245
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr "     --delay <sek>               opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <rok>               wejście epoki dla --setepoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1249
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift              uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1251
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 bez wykorzystania %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1253
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "     --adjfile <plik>            użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      testowe uruchomienie; włącza --verbose"

#: sys-utils/hwclock.c:1255
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   wypisanie większej ilości szczegółów"

#: sys-utils/hwclock.c:1262
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"

#: sys-utils/hwclock.c:1265
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1269
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."

#: sys-utils/hwclock.c:1271
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."

#: sys-utils/hwclock.c:1378
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"

#: sys-utils/hwclock.c:1402
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."

#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid "failed to parse param-index"
msgstr "niezrozumiała wartość param-index"

#: sys-utils/hwclock.c:1534
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"

#: sys-utils/hwclock.c:1539
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"

#: sys-utils/hwclock.c:1546
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1563
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "błędna data '%s'"

#: sys-utils/hwclock.c:1593
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."

#: sys-utils/hwclock.c:1630
msgid "could not send audit message"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:367
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:378
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:59
msgid "supported features"
msgstr "obsługiwane cechy"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:60
msgid "time correction"
msgstr "poprawka czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:61
msgid "backup switch mode"
msgstr "tryb zasilania zapasowego"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:117
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Próba otwarcia: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:146 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:264
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:278
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:323
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_SET_TIME) na %s w celu ustawienia czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:345
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:384
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "błędna epoka '%s'."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:466 sys-utils/hwclock-rtc.c:509
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:478
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:489
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:516
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:520
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgid "skipping ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s: value unchanged\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:550
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:584
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
msgstr "Napięcie za niskie, dane RTC błędne"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:585
msgid "Backup voltage is low"
msgstr "Zasilanie zapasowe jest słaba"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
msgid "Backup empty or not present"
msgstr "Zasilanie zapasowe puste lub nieobecne"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:587
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
msgstr "Napięcie jest niskie, ograniczono dokładność RTC"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:588
msgid "Backup switchover happened"
msgstr "Wystąpiło przełączenie na zasilanie zapasowe"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:598
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_VL_READ) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:604
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) na %s zwrócił 0x%x\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:633
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:639
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/ipcrm.c:251 sys-utils/ipcutils.c:259
msgid "POSIX shared memory is not supported"
msgstr "Pamięć współdzielona POSIX nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid "POSIX shared memory name: %s\n"
msgstr "Nazwa pamięci pamięci dzielonej POSIX: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:101
msgid "POSIX message queue is not supported"
msgstr "Kolejka komunikatów POSIX nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/ipcmk.c:113
#, c-format
msgid "POSIX message queue name: %s\n"
msgstr "Nazwa kolejki komunikatów POSIX: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:130 sys-utils/ipcutils.c:472
msgid "POSIX semaphore is not supported"
msgstr "Semafor POSIX nie jest obsługiwany"

#: sys-utils/ipcmk.c:142
#, c-format
msgid "POSIX semaphore name: %s\n"
msgstr "Nazwa semafora POSIX: %s\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:154
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <rozmiar>    utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid " -m, --posix-shmem <size> create POSIX shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -m, --posix-shmem <rozm> utworzenie segmentu pamięci dzielonej POSIX danego rozmiaru\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <ile>    utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid " -s, --posix-semaphore    create POSIX semaphore\n"
msgstr " -s, --posix-semaphore    utworzenie semafora POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:161
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              utworzenie kolejki komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:162
msgid " -q, --posix-mqueue       create POSIX message queue\n"
msgstr " -q, --posix-mqueue       utworzenie kolejki komunikatów POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:163
msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <tryb>        uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:164
msgid " -n, --name <name>        name of the POSIX resource\n"
msgstr " -n, --name <nazwa>       nazwa zasobu POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:170 sys-utils/zramctl.c:765 term-utils/script.c:225
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"

#: sys-utils/ipcmk.c:173
msgid " -n, --name <name> option is required for POSIX IPC\n"
msgstr " opcja -n, --name <nazwa> jest wymagana dla IPC POSIX\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:210 sys-utils/ipcmk.c:214 sys-utils/losetup.c:831
#: sys-utils/zramctl.c:856
msgid "failed to parse size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar"

#: sys-utils/ipcmk.c:224
msgid "failed to parse elements"
msgstr "niezrozumiała liczba elementów"

#: sys-utils/ipcmk.c:236
msgid "failed to parse mode"
msgstr "niezrozumiały tryb"

#: sys-utils/ipcmk.c:257
msgid "name is required for POSIX IPC"
msgstr "nazwa jest wymagana przez IPC POSIX"

#: sys-utils/ipcmk.c:264
msgid "create share memory failed"
msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:266
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:271
msgid "create POSIX shared memory failed"
msgstr "tworzenie pamięci dzielonej POSIX nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:277
msgid "create message queue failed"
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:279
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:284
msgid "create POSIX message queue failed"
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów POSIX nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:290
msgid "create semaphore failed"
msgstr "tworzenie semafora nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:292
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identyfikator semafora: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:297
msgid "create POSIX semaphore failed"
msgstr "tworzenie semafora POSIX nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcrm.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
#| msgid " -m, --shmem-id <id>        \t\t\t\tremove shared memory segment by id\n"
msgid " -m, --shmem-id <id>           remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id>        \t\t\t\tusunięcie segmentu pamięci dzielonej po id\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
#, fuzzy
#| msgid " -M, --shmem-key <key>      \t\t\t\tremove shared memory segment by key\n"
msgid " -M, --shmem-key <key>         remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <klucz>    \t\t\t\tsunięcie segmentu pamięci dzielonej po kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:61
#, fuzzy
#| msgid "     --posix-shmem <name>   \t\t\t\tremove POSIX shared memory segment by name\n"
msgid "     --posix-shmem <name>      remove POSIX shared memory segment by name\n"
msgstr "     --posix-shmem <nazwa>  \t\t\t\tusunięcie segmentu pamięci dzielonej POSIX po nazwie\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:62
#, fuzzy
#| msgid " -q, --queue-id <id>        \t\t\t\tremove message queue by id\n"
msgid " -q, --queue-id <id>           remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id>        \t\t\t\tusunięcie kolejki komunikatów po id\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
#, fuzzy
#| msgid " -Q, --queue-key <key>      \t\t\t\tremove message queue by key\n"
msgid " -Q, --queue-key <key>         remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <klucz>    \t\t\t\tusunięcie kolejki komunikatów po kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, fuzzy
#| msgid "     --posix-mqueue <name>  \t\t\t\tremove POSIX message queue by name\n"
msgid "     --posix-mqueue <name>     remove POSIX message queue by name\n"
msgstr "     --posix-mqueue <nazwa> \t\t\t\tusunięcie kolejki komunikatów POSIX po nazwie\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
#, fuzzy
#| msgid " -s, --semaphore-id <id>    \t\t\t\tremove semaphore by id\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id>       remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>    \t\t\t\tusunięcie semafora po id\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, fuzzy
#| msgid " -S, --semaphore-key <key>  \t\t\t\tremove semaphore by key\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key>     remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> \t\t\t\tusunięcie semafora po kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:67
#, fuzzy
#| msgid "     --posix-semaphore <name> \t\t\t\tremove POSIX semaphore by name\n"
msgid "     --posix-semaphore <name>  remove POSIX semaphore by name\n"
msgstr "     --posix-semaphore <nazwa>\t\t\t\tusunięcie semafora POSIX po kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:68
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\tremove all (in the specified category)\n"
msgid ""
" -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\n"
"                               remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem|pmsg|sem|psem]\tusunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:70
#, fuzzy
#| msgid " -v, --verbose              \t\t\t\texplain what is being done\n"
msgid " -v, --verbose                 explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              \t\t\t\topisywanie wykonywanych czynności\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:101
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "brak uprawnień do tego klucza"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "błędny klucz"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "błędny identyfikator"

#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "klucz już usunięty"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "identyfikator już usunięty"

#: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "key failed"
msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcrm.c:122
msgid "id failed"
msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "zasoby usunięte\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:194 sys-utils/ipcrm.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse argument: '%s'"
msgstr "niezrozumiały argument"

#: sys-utils/ipcrm.c:206
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "niedozwolony klucz (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:254 sys-utils/ipcrm.c:336
#, c-format
msgid "removing POSIX shared memory `%s'\n"
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej POSIX `%s'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:260 sys-utils/ipcutils.c:662
msgid "POSIX message queues are not supported"
msgstr "Kolejki komunikatów POSIX nie są obsługiwane"

#: sys-utils/ipcrm.c:263 sys-utils/ipcrm.c:383
#, c-format
msgid "removing POSIX message queue `%s'\n"
msgstr "usuwanie kolejki komunikatów POSIX `%s'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "POSIX semaphores are not supported"
msgstr "Semafory POSIX nie są obsługiwane"

#: sys-utils/ipcrm.c:272 sys-utils/ipcrm.c:360
#, c-format
msgid "removing POSIX semaphore `%s'\n"
msgstr "usuwanie semafora POSIX `%s'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:284
#, c-format
msgid "permission denied for name `%s'"
msgstr "brak uprawnień dla nazwy `%s'"

#: sys-utils/ipcrm.c:287
#, c-format
msgid "name `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono nazwy `%s'"

#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, c-format
msgid "name `%s' too long"
msgstr "nazwa `%s' jest zbyt długa"

#: sys-utils/ipcrm.c:293
msgid "name failed"
msgstr "nazwa zawiodła"

#: sys-utils/ipcrm.c:324
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"

#: sys-utils/ipcrm.c:347
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"

#: sys-utils/ipcrm.c:371
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"

#: sys-utils/ipcs.c:71
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:321
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:78
#, fuzzy
#| msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>  wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:324
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcje zasobu:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      segmenty pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      kolejki komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semafory\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         wszystko (domyślne)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:89
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcje wyjścia:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:90
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"

#: sys-utils/ipcs.c:91
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"

#: sys-utils/ipcs.c:92
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     wyświetlenie twórcy i właściciela\n"

#: sys-utils/ipcs.c:93
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      wyświetlenie limitów zasobów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:94
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     wyświetlenie podsumowania stanu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:95
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"

#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"

#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "niezrozumiały argument id"

#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"

#: sys-utils/ipcs.c:222
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:226
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:228
msgid "max seg size"
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"

#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"

#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"

#: sys-utils/ipcs.c:246
msgid "min seg size"
msgstr "minimalny rozmiar segmentu"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentów przydzielonych %d\n"
"stron przydzielonych %ld\n"
"stron w pamięci      %ld\n"
"stron wymienionych   %ld\n"
"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "id_shm"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "uprawn."

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "właściciel"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "podłączenie"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "odłączenie"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "zmiana"

#: sys-utils/ipcs.c:304
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "key"
msgstr "klucz"

#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:83 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "podłączeń"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "status"
msgstr "stan"

#: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
#: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
#: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
#: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1256
msgid "dest"
msgstr "dest"

#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1264
msgid "locked"
msgstr "blok."

#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tablic używanych: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "id_sem"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "ost.op."

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "ost.zmiana"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "lsem"

#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "max size of message"
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"

#: sys-utils/ipcs.c:497
msgid "default max size of queue"
msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "używane nagłówki: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "used space"
msgstr "używane miejsce"

#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid " bytes\n"
msgstr " bajtów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:517
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "id_msq"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "wysłanie"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "odbiór"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "zmiana"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "bajtów"

#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "komunikatów"

#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
#: sys-utils/lsipc.c:600 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1156
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d nie został znaleziony"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "size="
msgstr "rozmiar="

#: sys-utils/ipcs.c:613
msgid "bytes="
msgstr "bajtów="

#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "csize="
msgstr "crozmiar="

#: sys-utils/ipcs.c:642
msgid "cbytes="
msgstr "cbajtów="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qsize="
msgstr "qrozmiar="

#: sys-utils/ipcs.c:644
msgid "qbytes="
msgstr "qbajtów="

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "lsem = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "n.sem."

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "value"
msgstr "wartość"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "oczek.n."

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "oczek.z."

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: sys-utils/ipcutils.c:344 sys-utils/ipcutils.c:348 sys-utils/ipcutils.c:352
#: sys-utils/ipcutils.c:356
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcutils.c:675
#, c-format
msgid "%s does not seem to be mounted. Use 'mount -t mqueue none %s' to mount it."
msgstr "%s nie wygląda na zamontowany. Aby zamontować, należy użyć 'mount -t mqueue none %s'."

#: sys-utils/ipcutils.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mqueue name must start with '/': %s"
msgid "message queue name must start with '/': %s"
msgstr "nazwa kolejki komunikatów musi się zaczynać '/': %s"

#: sys-utils/ipcutils.c:800
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajtów) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:802
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kB) = "

#: sys-utils/irq-common.c:47
msgid "interrupts"
msgstr "przerwań"

#: sys-utils/irq-common.c:48
msgid "total count"
msgstr "łącznie"

#: sys-utils/irq-common.c:49
msgid "delta count"
msgstr "przyrost"

#: sys-utils/irq-common.c:50 sys-utils/lscpu-arm.c:514
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: sys-utils/irq-common.c:132 sys-utils/irq-common.c:462 sys-utils/lsmem.c:861
#: sys-utils/lsns.c:1334
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"

#: sys-utils/irq-common.c:166 sys-utils/lsns.c:1287
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"

#: sys-utils/irq-common.c:418
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nieobsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"

#: sys-utils/irq-common.c:470
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "przerwań CPU"

#: sys-utils/irq-common.c:507
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "przyrost%:"

#: sys-utils/irqtop.c:164
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:224
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "nie można utworzyć timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:226
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "nie można ustawić timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:231 sys-utils/irqtop.c:249 sys-utils/irqtop.c:254
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"

#: sys-utils/irqtop.c:234
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset nie powiodło się"

#: sys-utils/irqtop.c:236 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
#: sys-utils/unshare.c:1141
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask nie powiodło się"

#: sys-utils/irqtop.c:244
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "nie można utworzyć signalfd"

#: sys-utils/irqtop.c:306
#, fuzzy
#| msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgid "Display kernel interrupt information."
msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."

#: sys-utils/irqtop.c:309
msgid " -b, --batch            send tables to stdout, not to a static screen\n"
msgstr ""

#: sys-utils/irqtop.c:310
#, fuzzy
#| msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgid " -c, --cpu-stat <when>  whether to show the per-cpu stats (auto|never|always)\n"
msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:311
#, fuzzy
#| msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
msgid " -C, --cpu-list <list>  show IRQs only for the specified cpus\n"
msgstr " -C, --cpu-list <lista> pokazanie liczników tylko dla podanych CPU\n"

#: sys-utils/irqtop.c:312
#, fuzzy
#| msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgid " -d, --delay <secs>     wait this number of seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"

#: sys-utils/irqtop.c:313
#, fuzzy
#| msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgid " -J, --json             use JSON output format (implies --batch)\n"
msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON\n"

#: sys-utils/irqtop.c:314
#, fuzzy
#| msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgid " -n, --iter <number>    the maximum number of iterations\n"
msgstr " -c, --count <liczba>   maksymalna liczba stref\n"

#: sys-utils/irqtop.c:315
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgid " -o, --output <list>    which columns to show, and in which order\n"
msgstr " -o, --output <lista>   określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"

#: sys-utils/irqtop.c:316
#, fuzzy
#| msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgid " -s, --sort <column>    sort the table on this column\n"
msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"

#: sys-utils/irqtop.c:317
#, fuzzy
#| msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgid " -S, --softirq          show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"

#: sys-utils/irqtop.c:318
#, fuzzy
#| msgid " -t, --threshold <N>  only IRQs with counters above <N>\n"
msgid " -t, --threshold <num>  show only IRQs with counters above this number\n"
msgstr " -t, --threshold <N>  tylko IRQ z licznikami powyżej <N>\n"

#: sys-utils/irqtop.c:322
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:323
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      sortowanie po IRQ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:324
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      sortowanie po łącznej liczbie\n"

#: sys-utils/irqtop.c:325
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      sortowanie po przyroście\n"

#: sys-utils/irqtop.c:326
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      sortowanie po nazwie\n"

#: sys-utils/irqtop.c:327
#, fuzzy
#| msgid "  q Q    quit program\n"
msgid "  q      quit program\n"
msgstr "  q Q    zakończenie programu\n"

#: sys-utils/irqtop.c:392
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"

#: sys-utils/irqtop.c:403
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse id argument"
msgid "failed to parse iter argument"
msgstr "niezrozumiały argument id"

#: sys-utils/irqtop.c:416 sys-utils/lsirq.c:142
msgid "error: --threshold"
msgstr "błąd: --threshold"

#: sys-utils/ldattach.c:182
msgid "invalid iflag"
msgstr "błędna flaga iflag"

#: sys-utils/ldattach.c:198
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             wypisywanie szczegółów na stderr\n"

#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <wartość>   ustawienie szybkości linii szeregowej\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekund>    odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          ustawienie braku parzystości\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        ustawienie parzystości na parzystą\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         ustawienie parzystości na nieparzystą\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        ustawienie jednego bitu stopu\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       ustawienie dwóch bitów stopu\n"

#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  ustawienie flagi trybu wejścia\n"

#: sys-utils/ldattach.c:220
msgid ""
"\n"
"Options relevant to GSM0710:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/ldattach.c:221
#, fuzzy
#| msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgid " -m, --mtu <value>  set CMUX maximum frame size\n"
msgstr " -c, --count <liczba>   maksymalna liczba stref\n"

#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:227
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <iflag>:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid speed argument"
msgstr "błędna wartość szybkości"

#: sys-utils/ldattach.c:349
msgid "invalid pause argument"
msgstr "błędna opcja pauzy"

#: sys-utils/ldattach.c:354
#, fuzzy
#| msgid "invalid TID argument"
msgid "invalid MTU argument"
msgstr "błędna wartość TID"

#: sys-utils/ldattach.c:379
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "błędna dyscyplina linii"

#: sys-utils/ldattach.c:399
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"

#: sys-utils/ldattach.c:406
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"

#: sys-utils/ldattach.c:409
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/ldattach.c:458
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"

#: sys-utils/ldattach.c:468
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"

#: sys-utils/ldattach.c:478
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"

#: sys-utils/ldattach.c:488
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nie można stać się demonem"

#: sys-utils/losetup.c:87
msgid "autoclear flag set"
msgstr "ustawiona flaga autoclear"

#: sys-utils/losetup.c:88
msgid "device backing file"
msgstr "plik powiązany z urządzeniem"

#: sys-utils/losetup.c:89
msgid "backing file inode number"
msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:90
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "backing file major device number"
msgstr "numer główny urządzenia powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:92
msgid "backing file minor device number"
msgstr "numer poboczny urządzenia powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:93
msgid "loop device name"
msgstr "nazwa urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:94
msgid "offset from the beginning"
msgstr "offset od początku"

#: sys-utils/losetup.c:95
msgid "partscan flag set"
msgstr "ustawiona flaga partscan"

#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "loop device reference string"
msgstr "łańcuch odniesienia urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:98
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"

#: sys-utils/losetup.c:99
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "loop device major number"
msgstr "numer główny urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:101
msgid "loop device minor number"
msgstr "numer poboczny urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:102
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"

#: sys-utils/losetup.c:103
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"

#: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", offset %ju"

#: sys-utils/losetup.c:164 sys-utils/losetup.c:177
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limit rozmiaru %ju"

#: sys-utils/losetup.c:185
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"

#: sys-utils/losetup.c:240
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: freeze failed"
msgid "%s: remove failed"
msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:476
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"

#: sys-utils/losetup.c:481
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"

#: sys-utils/losetup.c:485
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     lista wszystkich używanych urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:486
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <urządz.>...     odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:488
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    znalezienie pierwszego nieużywanego urządzenia\n"

#: sys-utils/losetup.c:489
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <urządz.>  zmiana rozmiaru urządzenia\n"

#: sys-utils/losetup.c:490
msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <plik>       lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"

#: sys-utils/losetup.c:491
msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap               unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"

#: sys-utils/losetup.c:492
#, fuzzy
#| msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgid "     --remove <loopdev>...     remove one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <urządz.>...     odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <ile>            rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"

#: sys-utils/losetup.c:497
msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "     --sizelimit <ile>         ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"

#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <ile>       ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"

#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"

#: sys-utils/losetup.c:500
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"

#: sys-utils/losetup.c:501
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"

#: sys-utils/losetup.c:502
msgid "     --loop-ref <string>       loop device reference\n"
msgstr "     --loop-ref <łańcuch>      odniesienie urządzenia loop\n"

#: sys-utils/losetup.c:503
msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "     --show                    wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"

#: sys-utils/losetup.c:507
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:508
msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list                    informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"

#: sys-utils/losetup.c:509
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings              bez wypisywania nagłówków przy --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:510
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolumny>        określenie kolumn wyjścia dla --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:511
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: sys-utils/losetup.c:512
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                     użycie surowego formatu wyjścia --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:540
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."

#: sys-utils/losetup.c:544
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Uwaga: plik nie kończy się na granicy 512-bajtowego sektora; koniec pliku zostanie zignorowany."

#: sys-utils/losetup.c:563
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nie można odnaleźć nieużywanego urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:586 sys-utils/losetup.c:638
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"

#: sys-utils/losetup.c:597
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"

#: sys-utils/losetup.c:604
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"

#: sys-utils/losetup.c:610
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:616
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"

#: sys-utils/losetup.c:639
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"

#: sys-utils/losetup.c:661
msgid "cannot set loop reference string"
msgstr "nie można ustawić łańcucha odniesienia urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:665
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:765
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"

#: sys-utils/losetup.c:897 sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/losetup.c:926
msgid "no loop device specified"
msgstr "nie podano urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:936 sys-utils/losetup.c:966 sys-utils/losetup.c:1018
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"

#: sys-utils/losetup.c:941
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:946
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"

#: sys-utils/losetup.c:998
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:1004
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:1010
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"

#: sys-utils/lscpu-arm.c:513
#, fuzzy
#| msgid "uid"
msgid "id"
msgstr "uid"

#: sys-utils/lscpu-arm.c:558 sys-utils/lscpu-arm.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Pattern not found"
msgid "implementer not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"

#: sys-utils/lscpu-arm.c:598
#, fuzzy
#| msgid "id %d not found"
msgid "model not found"
msgstr "ID %d nie został znaleziony"

#: sys-utils/lscpu.c:42
msgid "none"
msgstr "brak"

#: sys-utils/lscpu.c:43
msgid "para"
msgstr "para"

#: sys-utils/lscpu.c:44
msgid "full"
msgstr "pełna"

#: sys-utils/lscpu.c:45
msgid "container"
msgstr "kontener"

#: sys-utils/lscpu.c:69
msgid "horizontal"
msgstr "poziomy"

#: sys-utils/lscpu.c:70
msgid "vertical"
msgstr "pionowy"

#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical CPU number"
msgstr "numer logicznego CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical core number"
msgstr "numer logicznego rdzenia"

#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical cluster number"
msgstr "numer logicznego klastra"

#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical socket number"
msgstr "numer logicznego gniazda"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical book number"
msgstr "numer logicznego tomu"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical drawer number"
msgstr "numer logicznej półki"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizyczny adres CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the loaded CPU microcode version"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the current MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows CPU model name"
msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "size of all system caches"
msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"

#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "cache level"
msgstr "poziom pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "cache name"
msgstr "nazwa pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "size of one cache"
msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "cache type"
msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "ways of associativity"
msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "allocation policy"
msgstr "polityka przydzielania"

#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "write policy"
msgstr "polityka zapisu"

#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "number of physical cache lines per cache tag"
msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"

#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "number of sets in the cache (lines in a set have the same cache index)"
msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej (linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej)"

#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:225
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"

#: sys-utils/lscpu.c:232
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:332
msgid "Y"
msgstr "T"

#: sys-utils/lscpu.c:332
msgid "N"
msgstr "N"

#: sys-utils/lscpu.c:681
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
"# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Model name:"
msgstr "Nazwa modelu:"

#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:903
msgid "Machine type:"
msgstr "Typ maszyny:"

#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:907
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

#: sys-utils/lscpu.c:911
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Rdzeni na klaster:"

#: sys-utils/lscpu.c:913
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

#: sys-utils/lscpu.c:916
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Gniazd na tom:"

#: sys-utils/lscpu.c:918
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Tomów na półkę:"

#: sys-utils/lscpu.c:919
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Półek:"

#: sys-utils/lscpu.c:921
msgid "Book(s):"
msgstr "Tomów:"

#: sys-utils/lscpu.c:925 sys-utils/lscpu.c:927 sys-utils/lscpu.c:932
msgid "Socket(s):"
msgstr "Gniazd:"

#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klastrów:"

#: sys-utils/lscpu.c:937
msgid "Stepping:"
msgstr "Wersja:"

#: sys-utils/lscpu.c:939
#, fuzzy
#| msgid "Header version: %s"
msgid "Microcode version:"
msgstr "Wersja nagłówka: %s"

#: sys-utils/lscpu.c:941
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamiczne MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:948
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statyczne MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:953
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skalowanie MHz CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:954
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:955
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:958
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:961
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Tryb przekazywania:"

#: sys-utils/lscpu.c:964
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fizyczne gniazda:"

#: sys-utils/lscpu.c:965
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fizyczne układy:"

#: sys-utils/lscpu.c:966
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"

#: sys-utils/lscpu.c:970
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"

#: sys-utils/lscpu.c:974
msgid "ISA:"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1033
msgid "Address sizes:"
msgstr "Rozmiary adresów:"

#: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/lscpu.c:1038
msgid "Byte Order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"

#: sys-utils/lscpu.c:1041
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska aktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista aktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1058
#, fuzzy
#| msgid "failed to callocate cpu set"
msgid "failed to allocate cpu set"
msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1068
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1075
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID producenta:"

#: sys-utils/lscpu.c:1077
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID producenta BIOS-u:"

#: sys-utils/lscpu.c:1085
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Właściwości wirtualizacji:"

#: sys-utils/lscpu.c:1087 sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "Virtualization:"
msgstr "Wirtualizacja:"

#: sys-utils/lscpu.c:1092
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipernadzorca:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Producent hipernadzorcy:"

#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Typ wirtualizacji:"

#: sys-utils/lscpu.c:1118
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"

#: sys-utils/lscpu.c:1122 sys-utils/lscpu.c:1152 sys-utils/lscpu.c:1184
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1122 sys-utils/lscpu.c:1152
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1125
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"

#: sys-utils/lscpu.c:1134
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instancja)"
msgstr[1] "%s (%d instancje)"
msgstr[2] "%s (%d instancji)"

#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid "Caches:"
msgstr "Pamięci podręczne:"

#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Węzłów NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1172
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Podatności:"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Podatność %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1201
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1204
msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all                wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1205
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online             wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1206
msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes             wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1207
msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<lista>]  informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1208
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline            wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1209
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json              wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1210
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1211
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>]    wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1212
msgid " -r, --raw               use raw output format (for -e, -p and -C)\n"
msgstr " -r, --raw               użycie surowego formatu wyjścia (dla -e, -p i -C)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1213
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <katalog>  użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1214
msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex                wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1215
msgid "     --annotate[=<when>] annotate columns with a tooltip (always|never|auto)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1216
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1217
msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr "     --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1218
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "     --output-all        wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1219
msgid "     --arm-id[=<id>]     print the known ARM implementers and their names. If an id is given, print all the cores for that implementer.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1220
msgid "     --arm-model <id>    print the name of the given ARM implementer and model. Requires --arm-id=<id>.\n"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu.c:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Available output columns for -e or -p:\n"
msgid "Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1243
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1379
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nieobsługiwany argument --flat"

#: sys-utils/lscpu.c:1387
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse elements"
msgid "failed to parse implementer id"
msgstr "niezrozumiała liczba elementów"

#: sys-utils/lscpu.c:1393
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse mode"
msgid "failed to parse model id"
msgstr "niezrozumiały tryb"

#: sys-utils/lscpu.c:1424
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1431
msgid "--arm-model option needs to be used with --arm-id"
msgstr ""

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:731
msgid "error: uname failed"
msgstr "błąd: uname nie powiodło się"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:840
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:1043
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:504 sys-utils/lscpu-virt.c:526
msgid "cannot restore signal mask"
msgstr "nie można odtworzyć maski sygnałów"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
msgid "cannot unblock signal"
msgstr "nie można odblokować sygnału"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:523
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Resource key"
msgstr "Klucz zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Key"
msgstr "klucz"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nazwa lub UID właściciela"

#: sys-utils/lsipc.c:171
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Creator UID"
msgstr "UID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Creator user"
msgstr "Nazwa twórca"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Creator GID"
msgstr "GID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Creator group"
msgstr "Grupa twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Time of the last change"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"

#: sys-utils/lsipc.c:181
msgid "Last change"
msgstr "Ostatnia zmiana"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "POSIX resource name"
msgstr "nazwa zasobu POSIX"

#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Time of last action"
msgstr "Czas ostatniej akcji"

#: sys-utils/lsipc.c:185
msgid "Last action"
msgstr "Ostatnia akcja"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Bytes used"
msgstr "Bajtów użytych"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Number of messages"
msgstr "Liczba komunikatów"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Messages"
msgstr "Komunikatów"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Msg sent"
msgstr "Komunikat wysł."

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Msg received"
msgstr "Komunikat odebr."

#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID ostatniego nadawcy"

#: sys-utils/lsipc.c:192
msgid "Msg sender"
msgstr "Nadawca"

#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID ostatniego odbiorcy"

#: sys-utils/lsipc.c:193
msgid "Msg receiver"
msgstr "Odbiorca"

#: sys-utils/lsipc.c:196
msgid "Segment size"
msgstr "Rozmiar segmentu"

#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Liczba dołączonych procesów"

#: sys-utils/lsipc.c:197
msgid "Attached processes"
msgstr "Dołączone procesy"

#: sys-utils/lsipc.c:198
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: sys-utils/lsipc.c:199
msgid "Attach time"
msgstr "Czas dołączenia"

#: sys-utils/lsipc.c:200
msgid "Detach time"
msgstr "Czas odłączenia"

#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command line"
msgstr "Linia poleceń twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:201
msgid "Creator command"
msgstr "Polecenie twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:202
msgid "Creator PID"
msgstr "PID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "PID of last user"
msgstr "PID ostatniego użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:203
msgid "Last user PID"
msgstr "PID ostatniego użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Liczba semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:206
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Czas ostatniej operacji"

#: sys-utils/lsipc.c:207
msgid "Last operation"
msgstr "Ostatnia operacja"

#: sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource name"
msgstr "Nazwa zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:210
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: sys-utils/lsipc.c:211
msgid "Resource description"
msgstr "Opis zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:211
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: sys-utils/lsipc.c:212
msgid "Currently used"
msgstr "Aktualnie w użyciu"

#: sys-utils/lsipc.c:212
msgid "Used"
msgstr "W użyciu"

#: sys-utils/lsipc.c:213
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Aktualne procentowe użycie"

#: sys-utils/lsipc.c:213
msgid "Use"
msgstr "Użycie"

#: sys-utils/lsipc.c:214
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limit systemowy"

#: sys-utils/lsipc.c:214
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#: sys-utils/lsipc.c:217
msgid "Semaphore value"
msgstr "Wartość semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:217
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: sys-utils/lsipc.c:252
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:325
msgid " -m, --shmems             shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems             segmenty pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/lsipc.c:326
msgid " -M, --posix-shmems       POSIX shared memory segments\n"
msgstr " -M, --posix-shmems       segmenty pamięci dzielonej POSIX\n"

#: sys-utils/lsipc.c:327
msgid " -q, --queues             message queues\n"
msgstr " -q, --queues             kolejki komunikatów\n"

#: sys-utils/lsipc.c:328
msgid " -Q, --posix-mqueues      POSIX message queues\n"
msgstr " -Q, --posix-mqueues      kolejki komunikatów POSIX\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
msgid " -s, --semaphores         semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores         semafory\n"

#: sys-utils/lsipc.c:330
msgid " -S, --posix-semaphores   POSIX semaphores\n"
msgstr " -S, --posix-semaphores   semafory POSIX\n"

#: sys-utils/lsipc.c:331
msgid ""
" -g, --global             info about system-wide usage\n"
"                            (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global             informacja o systemowym użyciu\n"
"                            (może być użyte z -m, -q i -s)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
msgid " -i, --id <id>            System V resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>            zasób System V o podanym identyfikatorze\n"

#: sys-utils/lsipc.c:334
msgid " -N, --name <name>        POSIX resource identified by <name>\n"
msgstr " -N, --name <nazwa>       zasób POSIX o podanej nazwie\n"

#: sys-utils/lsipc.c:340
#, fuzzy
#| msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human-readable form\n"
msgstr " -b, --bytes            wypisywanie ROZMIARÓW w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            wyświetlenie twórcy i właściciela\n"

#: sys-utils/lsipc.c:343
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               wyjście w formacie JSON\n"

#: sys-utils/lsipc.c:345
msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list               wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:347
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:349
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"

#: sys-utils/lsipc.c:350
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variables\n"
msgstr " -y, --shell              użycie nazw kolumn użytecznych jako zmiennych powłoki\n"

#: sys-utils/lsipc.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic System V columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny ogólne System V:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic POSIX columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny ogólne POSIX:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny pamięci dzielonej System V (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny kolejek komunikatów System V (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny semaforów System V (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"POSIX Semaphore columns (--posix-semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny semaforów POSIX (--posix-semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podsumowania (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:470
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementy:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1091
#: sys-utils/lsipc.c:1308 sys-utils/lsipc.c:1406
msgid "failed to set data"
msgstr "nie udało się ustawić danych"

#: sys-utils/lsipc.c:765
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:766
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Całkowita liczba semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:767
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."

#: sys-utils/lsipc.c:768
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:769
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksymalna wartość semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:787 sys-utils/lsipc.c:1013
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mqueue %s not found"
msgid "message queue %s not found"
msgstr "nie znaleziono kolejki komunikatów %s"

#: sys-utils/lsipc.c:1117
msgid "Number of System V message queues"
msgstr "Liczba kolejek komunikatów System V"

#: sys-utils/lsipc.c:1118
msgid "Max size of System V message (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu System V (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1119
msgid "Default max size of System V queue (bytes)"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki System V (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1139
msgid "Number of POSIX message queues"
msgstr "Liczba kolejek komunikatów POSIX"

#: sys-utils/lsipc.c:1140
msgid "Max size of POSIX message (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu POSIX (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1141
msgid "Number of messages in POSIX message queue"
msgstr "Liczba komunikatów w kolejce komunikatów POSIX"

#: sys-utils/lsipc.c:1251 sys-utils/lsipc.c:1271
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1252 sys-utils/lsipc.c:1278
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/lsipc.c:1331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Shared memory segments"
msgid "shared memory segment %s not found"
msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"

#: sys-utils/lsipc.c:1433
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"

#: sys-utils/lsipc.c:1434
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Strony pamięci dzielonej"

#: sys-utils/lsipc.c:1435
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1436
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1513
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:1644
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id, --name and --time"
msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id, --name oraz --time"

#: sys-utils/lsirq.c:57
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."

#: sys-utils/lsirq.c:62
#, fuzzy
#| msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
msgid " -i, --input          read data from input file\n"
msgstr " -i, --import PLIK       import danych ze starego pliku lastlog\n"

#: sys-utils/lsirq.c:65
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"

#: sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"

#: sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -t, --threshold <N>  only IRQs with counters above <N>\n"
msgstr " -t, --threshold <N>  tylko IRQ z licznikami powyżej <N>\n"

#: sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
msgstr " -C, --cpu-list <lista> pokazanie liczników tylko dla podanych CPU\n"

#: sys-utils/lsmem.c:135
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:136
msgid "size of the memory range"
msgstr "rozmiar przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:137
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:138
msgid "memory is removable"
msgstr "pamięć jest wyjmowalna"

#: sys-utils/lsmem.c:139
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:140
msgid "numa node of memory"
msgstr "węzeł pamięci NUMA"

#: sys-utils/lsmem.c:141
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:143
#, fuzzy
#| msgid "online status of the memory range"
msgid "configuration status of the memory range"
msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:145
#, fuzzy
#| msgid "online status of the memory range"
msgid "memmap-on-memory status of the memory range"
msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:287
msgid "online"
msgstr "aktywna"

#: sys-utils/lsmem.c:288
msgid "offline"
msgstr "nieaktywna"

#: sys-utils/lsmem.c:289
msgid "on->off"
msgstr "wł.->wył."

#: sys-utils/lsmem.c:355
msgid "force"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:368 sys-utils/lsmem.c:375
msgid "Memory block size:"
msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"

#: sys-utils/lsmem.c:369 sys-utils/lsmem.c:379
msgid "Total online memory:"
msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"

#: sys-utils/lsmem.c:370 sys-utils/lsmem.c:383
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"

#: sys-utils/lsmem.c:397 sys-utils/lsmem.c:399
msgid "Memmap on memory parameter:"
msgstr ""

#: sys-utils/lsmem.c:413
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: sys-utils/lsmem.c:586 sys-utils/lsmem.c:591
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:624
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:667
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:672
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"

#: sys-utils/lsmem.c:675
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"

#: sys-utils/lsmem.c:678
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista>  podział przedziałów wg podanych kolumn\n"

#: sys-utils/lsmem.c:679
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"

#: sys-utils/lsmem.c:680
msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr "     --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:806
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"

#: sys-utils/lsmem.c:815 sys-utils/lsmem.c:824
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "błędny argument opcji --sysroot"

#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"

#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "kind of namespace"
msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "path to the namespace"
msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID tego PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "command line of the PID"
msgstr "linia poleceń PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID tego PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "username of the PID"
msgstr "nazwa użytkownika PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"

#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"

#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"

#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"

#: sys-utils/lsns.c:1566
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace ID>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"

#: sys-utils/lsns.c:1569
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1575 sys-utils/rfkill.c:642
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista>   określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"

#: sys-utils/lsns.c:1577
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       przestrzenie nazw bez procesów\n"

#: sys-utils/lsns.c:1578
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"

#: sys-utils/lsns.c:1582
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"

#: sys-utils/lsns.c:1583
msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <nazwa>     rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1584
msgid " -T, --tree[=<rel>]     use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr " -T, --tree[=<rel>]     użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1720
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1740
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1770
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"

#: sys-utils/lsns.c:1771
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:1801
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"

#: sys-utils/lsns.c:1833
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"

#: sys-utils/mount.c:56 sys-utils/umount.c:125
msgid "drop permissions failed."
msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."

#: sys-utils/mount.c:76 sys-utils/umount.c:64
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"

#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nie udało się odczytać mtab"

#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: zignorowano\n"

#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: już zamontowany\n"

#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"

#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
"       W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
"       etykiety, ale ich niezawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
"       będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
"       systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:360
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
"       starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"

#: sys-utils/mount.c:382
msgid "mount error:\n"
msgid_plural "mount errors:\n"
msgstr[0] "błąd montowania:\n"
msgstr[1] "błędy montowania:\n"
msgstr[2] "błędy montowania:\n"

#: sys-utils/mount.c:385
msgid "mount warning:\n"
msgid_plural "mount warnings:\n"
msgstr[0] "ostrzeżenie montowania:\n"
msgstr[1] "ostrzeżenia montowania:\n"
msgstr[2] "ostrzeżenia montowania:\n"

#: sys-utils/mount.c:388
msgid "mount info:\n"
msgid_plural "mount infos:\n"
msgstr[0] "informacja montowania:\n"
msgstr[1] "informacje montowania:\n"
msgstr[2] "informacje montowania:\n"

#: sys-utils/mount.c:443
#, c-format
msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr "       dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"

#: sys-utils/mount.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"

#: sys-utils/mount.c:528
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"

#: sys-utils/mount.c:549
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"

#: sys-utils/mount.c:557
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montowanie systemu plików.\n"

#: sys-utils/mount.c:560
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all               zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:561 sys-utils/umount.c:93
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"

#: sys-utils/mount.c:562
#, fuzzy
#| msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgid "     --beneath           attach the filesystem beneath the top mount\n"
msgstr "     --onlyonce          sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"

#: sys-utils/mount.c:563
#, fuzzy
#| msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgid "     --exclusive         allow only one filesystem instance\n"
msgstr "     --real             wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"

#: sys-utils/mount.c:564
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake              testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"

#: sys-utils/mount.c:565
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork              osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:566
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ścieżka>   alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:567
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"

#: sys-utils/mount.c:568
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"

#: sys-utils/mount.c:569
msgid ""
"     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-groups <wewn>:<zewn>:<liczba>\n"
"                         dodanie podanego odwzorowania GID do montowania z odwzorowaniem ID\n"

#: sys-utils/mount.c:571
msgid ""
"     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
"                         add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-users <wewn>:<zewn>:<liczba>\n"
"                         dodanie podanego odwzorowania UID do montowania z odwzorowaniem ID\n"

#: sys-utils/mount.c:573
msgid ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
"                         określenie przestrzeni użytkowników do montowania z odwzorowaniem ID\n"

#: sys-utils/mount.c:575
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>]    alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"

#: sys-utils/mount.c:576 sys-utils/umount.c:98
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           bez zapisu do /etc/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:577
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <tryb>\n"
"                         sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:579
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <źródło>\n"
"                         źródło opcji montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:581
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:583
#, fuzzy
#| msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted on target\n"
msgstr "     --onlyonce          sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"

#: sys-utils/mount.c:584
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <lista>   rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:585 sys-utils/umount.c:100
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:586
#, fuzzy
#| msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgid " -r, --ro, --read-only   mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only         zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"

#: sys-utils/mount.c:587 sys-utils/umount.c:103
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista>     ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"

#: sys-utils/mount.c:588
msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <źródło>   jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"

#: sys-utils/mount.c:589
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <cel>      jawne określenie punktu montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:590
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <ścieżka>\n"
"                         określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:592 sys-utils/umount.c:104
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           informowanie o wykonywanych czynnościach\n"

#: sys-utils/mount.c:593
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"

#: sys-utils/mount.c:594
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/mount.c:600
msgid "Source:\n"
msgstr "Źródło:\n"

#: sys-utils/mount.c:601
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <etykieta>  synonim LABEL=<etykieta>\n"

#: sys-utils/mount.c:602
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       synonim UUID=<uuid>\n"

#: sys-utils/mount.c:603
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<etykieta>        określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"

#: sys-utils/mount.c:604
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<uuid>             określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"

#: sys-utils/mount.c:605
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<etykieta>    określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"

#: sys-utils/mount.c:606
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid>         określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"

#: sys-utils/mount.c:607
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<id>                 określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"

#: sys-utils/mount.c:608
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <urządzenie>            określenie urządzenia po ścieżce\n"

#: sys-utils/mount.c:609
msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr " <katalog>               punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"

#: sys-utils/mount.c:610
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <plik>                  plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"

#: sys-utils/mount.c:613
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operacje:\n"

#: sys-utils/mount.c:614
msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind              zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"

#: sys-utils/mount.c:615
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"

#: sys-utils/mount.c:616
msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -R, --rbind             zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"

#: sys-utils/mount.c:617
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"

#: sys-utils/mount.c:618
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"

#: sys-utils/mount.c:619
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"

#: sys-utils/mount.c:620
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable       oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"

#: sys-utils/mount.c:621
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared          rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"

#: sys-utils/mount.c:622
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave           rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"

#: sys-utils/mount.c:623
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate         rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"

#: sys-utils/mount.c:624
msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-runbindable      rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"

#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"

#: sys-utils/mount.c:847 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"

#: sys-utils/mount.c:899 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"

#: sys-utils/mount.c:1094
msgid "source specified more than once"
msgstr "źródło podano więcej niż raz"

#: sys-utils/mountpoint.c:126
#, fuzzy
#| msgid "--pty is not supported for your system"
msgid "--show is not supported on this system"
msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"

#: sys-utils/mountpoint.c:188
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
" %1$s -x /dev/urządzenie\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:192
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
#| "     --nofollow     do not follow symlink\n"
#| " -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
#| " -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
"     --show         print mountpoint for given path\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
"     --nofollow     bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -d, --fs-devno     wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
" -x, --devno        wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:283 sys-utils/mountpoint.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:317
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s jest punktem montowania\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91 sys-utils/setarch.c:150 sys-utils/unshare.c:745
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
#, fuzzy
#| msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgid " -a, --all                     enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
#, fuzzy
#| msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgid " -t, --target <PID>            target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid>     proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
#, fuzzy
#| msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgid " -m, --mount[=<file>|=:<nsid>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<plik>]   wejście do przestrzeni montowania\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
#, fuzzy
#| msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>|=:<nsid>]   enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<plik>]     wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
#, fuzzy
#| msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>|=:<nsid>]   enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<plik>]     wejście do przestrzeni System V IPC\n"

#: sys-utils/nsenter.c:103
#, fuzzy
#| msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgid " -n, --net[=<file>|=:<nsid>]   enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<plik>]     wejście do przestrzeni sieciowej\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
#, fuzzy
#| msgid " -N, --net-socket <fd>  enter socket's network namespace (use with --target)\n"
msgid " -N, --net-socket <fd>         enter socket's network namespace (needs --target)\n"
msgstr " -N, --net-socket <fd>  wejście do przestrzeni sieciowej gniazda (dla --target)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:105
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgid " -p, --pid[=<file>|=:<nsid>]   enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<plik>]     wejście do przestrzeni pidów\n"

#: sys-utils/nsenter.c:106
#, fuzzy
#| msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>|=:<nsid>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]  wejście do przestrzeni cgroup\n"

#: sys-utils/nsenter.c:107
#, fuzzy
#| msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgid " -U, --user[=<file>|=:<nsid>]  enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<plik>]    wejście do przestrzeni użytkowników\n"

#: sys-utils/nsenter.c:108
#, fuzzy
#| msgid "     --user-parent      enter parent user namespace\n"
msgid "     --user-parent             enter parent user namespace\n"
msgstr "     --user-parent      wejście do nadrzędnej przestrzeni użytkowników\n"

#: sys-utils/nsenter.c:109
#, fuzzy
#| msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgid " -T, --time[=<file>|=:<nsid>]  enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<plik>]    wejście do przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/nsenter.c:110
#, fuzzy
#| msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>]          set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/nsenter.c:111
#, fuzzy
#| msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>]          set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/nsenter.c:112
#, fuzzy
#| msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgid "     --preserve-credentials    do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"

#: sys-utils/nsenter.c:113
#, fuzzy
#| msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgid "     --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps               zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"

#: sys-utils/nsenter.c:114
#, fuzzy
#| msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgid " -r, --root[=<dir>]            set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:115
#, fuzzy
#| msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>]              set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<katalog>]   ustawienie katalogu roboczego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:116
#, fuzzy
#| msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgid " -W, --wdns <dir>              set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <katalog>   ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/nsenter.c:117
#, fuzzy
#| msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgid " -e, --env                     inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env              dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:118
#, fuzzy
#| msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgid " -F, --no-fork                 do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork          bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"

#: sys-utils/nsenter.c:119
#, fuzzy
#| msgid " -c, --join-cgroup      join the cgroup of the target process\n"
msgid " -c, --join-cgroup             join the cgroup of the target process\n"
msgstr " -c, --join-cgroup      dołączenie do grupy kontrolnej procesu docelowego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:121
#, fuzzy
#| msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgid " -Z, --follow-context          set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context   ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"

#: sys-utils/nsenter.c:173
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"

#: sys-utils/nsenter.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse \"%s\": %s"
msgid "failed to parse nsid: %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować \"%s\": %s"

#: sys-utils/nsenter.c:245
#, fuzzy
#| msgid "failed to alloc procfs handler"
msgid "failed to fill namespace file handle"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"

#: sys-utils/nsenter.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not found namespace: %ju"
msgid "cannot open namespace of id %<PRIu64>"
msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"

#: sys-utils/nsenter.c:341
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"

#: sys-utils/nsenter.c:343
msgid "reassociate to namespaces failed"
msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw nie powiodło się"

#: sys-utils/nsenter.c:404
msgid "failed to open parent namespace"
msgstr "nie udało się otworzyć nadrzędnej przestrzeni nazw"

#: sys-utils/nsenter.c:428
#, c-format
msgid "failed to pidfd_open() for %d"
msgstr "nie udało się wykonać pidfd_open() dla %d"

#: sys-utils/nsenter.c:434
#, c-format
msgid "pidfd_getfd(%d, %u)"
msgstr "pidfd_getfd(%d, %u)"

#: sys-utils/nsenter.c:437
#, c-format
msgid "fstat(%d)"
msgstr "fstat(%d)"

#: sys-utils/nsenter.c:441
#, c-format
msgid "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
msgstr "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"

#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/nsenter.c:478
msgid "failed to get cgroup path"
msgstr "nie udało się pobrać ścieżki cgroup"

#: sys-utils/nsenter.c:484
msgid "failed to open cgroup.procs"
msgstr "nie udało się otworzyć cgroup.procs"

#: sys-utils/nsenter.c:496
#, c-format
msgid "statfs %s failed"
msgstr "statfs %s nie powiodło się"

#: sys-utils/nsenter.c:509
msgid "write cgroup.procs failed"
msgstr "zapis cgroup.procs nie powiódł się"

#: sys-utils/nsenter.c:682
msgid "failed to parse file descriptor"
msgstr "niezrozumiały deskryptor pliku"

#: sys-utils/nsenter.c:701 sys-utils/unshare.c:1040
msgid "failed to parse uid"
msgstr "niezrozumiały uid"

#: sys-utils/nsenter.c:708 sys-utils/unshare.c:1044
msgid "failed to parse gid"
msgstr "niezrozumiały gid"

#: sys-utils/nsenter.c:767
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"

#: sys-utils/nsenter.c:769
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"

#: sys-utils/nsenter.c:772
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"

#: sys-utils/nsenter.c:792
msgid "no target PID specified"
msgstr "nie podano docelowego PID-u"

#: sys-utils/nsenter.c:814
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
msgstr "--join-cgroup jest obsługiwane tylko w cgroup v2"

#: sys-utils/nsenter.c:830
msgid "no namespace specified"
msgstr "nie podano przestrzeni nazw"

#: sys-utils/nsenter.c:872 sys-utils/nsenter.c:895
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"

#: sys-utils/nsenter.c:879
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"

#: sys-utils/nsenter.c:882
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot nie powiodło się"

#: sys-utils/nsenter.c:902
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"

#: sys-utils/nsenter.c:914
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"

#: sys-utils/nsenter.c:930
msgid "can not get process stat"
msgstr "nie można pobrać statusu procesu"

#: sys-utils/nsenter.c:946 sys-utils/setpriv.c:1130 sys-utils/setpriv.c:1137
#: sys-utils/unshare.c:1104 sys-utils/unshare.c:1314
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiodło się"

#: sys-utils/pivot_root.c:29
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:33
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"

#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "address space limit"
msgstr "limit przestrzeni adresowej"

#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max core file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "CPU time"
msgstr "czas CPU"

#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max data size"
msgstr "maksymalny rozmiar danych"

#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maksymalna liczba blokad plików"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "locks"
msgstr "blokady"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maksymalne dozwolone nice"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max number of open files"
msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "files"
msgstr "pliki"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of processes"
msgstr "maksymalna liczba procesów"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max resident set size"
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max real-time priority"
msgstr "maksymalny priorytet real-time"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "limit czasu dla zadań real-time"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "signals"
msgstr "sygnały"

#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max stack size"
msgstr "maksymalny rozmiar stosu"

#: sys-utils/prlimit.c:120
msgid "resource name"
msgstr "nazwa zasobu"

#: sys-utils/prlimit.c:121
msgid "resource description"
msgstr "opis zasobu"

#: sys-utils/prlimit.c:122
msgid "soft limit"
msgstr "limit miękki"

#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limit twardy (maksymalny)"

#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "units"
msgstr "jednostki"

#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:165
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"

#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:171
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        identyfikator procesu\n"
" -o, --output <lista>   określenie kolumn na wyjściu\n"
"     --noheadings       pominięcie wypisywania nagłówków\n"
"     --raw              surowy format wyjścia\n"
"     --verbose          szczegółowe wyjście\n"

#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zasoby:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:180
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
" -d, --data             maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
" -e, --nice             maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
" -f, --fsize            maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
" -i, --sigpendnig       maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
" -l, --memlock          maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
" -m, --rss              maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
" -n, --nofile           maksymalna liczba otwartych plików\n"
" -q, --msgqueue         maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
" -r, --rtprio           maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
" -s, --stack            maksymalny rozmiar stosu\n"
" -t, --cpu              maksymalny czas procesora w sekundach\n"
" -u, --nproc            maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
" -v, --as               rozmiar pamięci wirtualnej\n"
" -x, --locks            maksymalna liczba blokad plików\n"
" -y, --rttime           czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"

#: sys-utils/prlimit.c:200
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
"         wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"

#: sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:257 sys-utils/prlimit.c:388
#: sys-utils/prlimit.c:393
msgid "unlimited"
msgstr "brak"

#: sys-utils/prlimit.c:340
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"

#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"

#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "the %s resource limit is not allowed to exceed %u (fs.nr_open)"
msgstr ""

#: sys-utils/prlimit.c:385
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:400
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""

#: sys-utils/prlimit.c:401
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""

#: sys-utils/prlimit.c:485
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""

#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"

#: sys-utils/prlimit.c:643
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"

#: sys-utils/readprofile.c:99
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"

#: sys-utils/readprofile.c:103
#, c-format
msgid ""
" -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
"                                      \"%s\")\n"
msgstr ""
" -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
"                                      \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:106
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil>    (domyślnie: \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mnoż>   ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"

#: sys-utils/readprofile.c:108
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info                wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             wypisanie szczegółowych danych\n"

#: sys-utils/readprofile.c:110
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                 wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"

#: sys-utils/readprofile.c:111
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin             wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"

#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto             wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"

#: sys-utils/readprofile.c:194
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "niezrozumiały mnożnik"

#: sys-utils/readprofile.c:232
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: sys-utils/readprofile.c:243
msgid "input file is empty"
msgstr "plik wejściowy jest pusty"

#: sys-utils/readprofile.c:265
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."

#: sys-utils/readprofile.c:280
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Krok próbkowania: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"

#: sys-utils/readprofile.c:307
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"

#: sys-utils/readprofile.c:340
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"

#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "razem"

#: sys-utils/renice.c:54
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"

#: sys-utils/renice.c:55
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupy procesów"

#: sys-utils/renice.c:64
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet>  -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet>  -u|--user <użytkownik>...\n"

#: sys-utils/renice.c:70
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"

#: sys-utils/renice.c:73
msgid ""
" -n <num>               specify the 'absolute' nice value,\n"
"                          but 'relative' when POSIXLY_CORRECT is set\n"
msgstr ""

#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <liczba>    określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <liczba>    określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid                interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp               interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user               interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"

#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"

#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "błędny priorytet '%s'"

#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nieznany użytkownik %s"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "błędna wartość %s: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "kernel device name"
msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device identifier value"
msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "device type description"
msgstr "opis typu urządzenia"

#: sys-utils/rfkill.c:137
msgid "status of software block"
msgstr "stan blokady programowej"

#: sys-utils/rfkill.c:138
msgid "status of hardware block"
msgstr "stan blokady sprzętowej"

#: sys-utils/rfkill.c:201
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"

#: sys-utils/rfkill.c:222
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:260
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "nie udało się poll na %s"

#: sys-utils/rfkill.c:329
msgid "invalid identifier"
msgstr "błędny identyfikator"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "blocked"
msgstr "aktywna"

#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
msgid "unblocked"
msgstr "nieaktywna"

#: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
#: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:637
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " help\n"
msgstr " help                     pomoc\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " event\n"
msgstr " event                    zdarzenie\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identyfikator]   lista\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identyfikator    włączenie blokady\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identyfikator    wyłączenie blokady\n"

#: sys-utils/rfkill.c:666
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  identyfikator\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto                odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <plik>      określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
"                             domyślna to %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <timestamp>   ustawienie czasu obudzenia na podany\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run             wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:121
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local               RTC używa czasu lokalnego\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:122
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         lista dostępnych trybów\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <tryb>         tryb uśpienia standby|mem|...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:124
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekund>    liczba sekund uśpienia\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:125
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t>       czas obudzenia\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:126
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                 RTC używa czasu UTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:127
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose             szczegółowe komunikaty\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "read rtc time failed"
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:183
msgid "read system time failed"
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:199
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"

#: sys-utils/rtcwake.c:249
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"

#: sys-utils/rtcwake.c:289
msgid "discarding stdin"
msgstr "porzucanie stdin"

#: sys-utils/rtcwake.c:340
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:359
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: wyłączony\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"

#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarm: włączony  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:411
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"

#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nie udało się odczytać: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"

#: sys-utils/rtcwake.c:510
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "błędna liczba sekund"

#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "invalid time argument"
msgstr "błędna wartość czasu"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Użycie czasu UTC.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:550
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"

#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"

#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:637
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"

#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:652
msgid "rtc read failed"
msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:668
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:675
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:689
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"

#: sys-utils/setarch.c:51
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Włączanie %s.\n"

#: sys-utils/setarch.c:148
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"

#: sys-utils/setarch.c:158
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        włączenie SHORT_INODE\n"

#: sys-utils/setarch.c:159
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize  wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      włączenie WHOLE_SECONDS\n"

#: sys-utils/setarch.c:162
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"

#: sys-utils/setarch.c:163
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"

#: sys-utils/setarch.c:164
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"

#: sys-utils/setarch.c:165
msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb                ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"

#: sys-utils/setarch.c:166
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"

#: sys-utils/setarch.c:167
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          włączenie UNAME26\n"

#: sys-utils/setarch.c:168
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"

#: sys-utils/setarch.c:171
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               lista możliwych architektur i zakończenie\n"

#: sys-utils/setarch.c:172
msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr "     --show[=osobowość]   wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"

#: sys-utils/setarch.c:173
#, fuzzy
#| msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgid " -p, --pid=PID            show the personality of the process using with --show\n"
msgstr " -p, --pid              wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"

#: sys-utils/setarch.c:359
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"

#: sys-utils/setarch.c:424
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"

#: sys-utils/setarch.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not get current kernel personality"
msgid "Can not get the personality for process(%d)"
msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"

#: sys-utils/setarch.c:440 sys-utils/setarch.c:588
msgid "could not parse personality"
msgstr "niezrozumiała osobowość"

#: sys-utils/setarch.c:498
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"

#: sys-utils/setarch.c:566
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"

#: sys-utils/setarch.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgid "out of range value for pid specification: %d"
msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"

#: sys-utils/setarch.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized option '--list'"
msgid "unrecognized option '%s'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"

#: sys-utils/setarch.c:592
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"

#: sys-utils/setarch.c:614
msgid "use -p/--pid option with --show option"
msgstr ""

#: sys-utils/setarch.c:617
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"

#: sys-utils/setarch.c:629
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Nieznana architektura"

#: sys-utils/setarch.c:647
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"

#: sys-utils/setarch.c:659
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setpriv.c:127 sys-utils/setsid.c:35
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"

#: sys-utils/setpgid.c:24
msgid "Run a program in a new process group.\n"
msgstr "Uruchomienie programu w nowej grupie procesów.\n"

#: sys-utils/setpgid.c:27
msgid " -f, --foreground    Make a foreground process group\n"
msgstr " -f, --foreground    Utworzenie pierwszoplanowej grupy procesów\n"

#: sys-utils/setpgid.c:71
msgid "setpgid failed"
msgstr "setpgid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpgid.c:77
msgid "sigemptyset failed"
msgstr "sigemptyset nie powiodło się"

#: sys-utils/setpgid.c:79
msgid "sigaddset failed"
msgstr "sigaddset nie powiodło się"

#: sys-utils/setpgid.c:83
msgid "tcsetpgrp failed"
msgstr "tcsetpgrp nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --ambient-caps <caps>       set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <upr>        ustawienie zdolności otaczających\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --inh-caps <caps>           set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <upr>            ustawienie zdolności dziedziczonych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <upr>        ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|użytkownik>     ustawienie uidu rzeczywistego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|użytkownik>     ustawienie uidu efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --rgid <gid|group>          set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|grupa>          ustawienie gidu rzeczywistego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupa>          ustawienie gidu efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|użytkownik>    ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupa>         ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              wyczyszczenie grup dodatkowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               zachowanie grup dodatkowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:147
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               zainicjowanie grup dodatkowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:148
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list              list known syscalls\n"
msgid " --list-caps                 list all known capabilities\n"
msgstr " -l, --list              lista znanych wywołań systemowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:149
msgid " --groups <group>[,...]      set supplementary group(s) by GID or name\n"
msgstr " --groups <grupa>[,...]      ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"

#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bity>         ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:151
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
"                             ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"

#: sys-utils/setpriv.c:153
msgid " --ptracer <pid>|any|none    allow ptracing from the given process\n"
msgstr " --ptracer <pid>|any|none    zezwolenie na śledzenie ptrace z podanego procesu\n"

#: sys-utils/setpriv.c:154
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etyk.>     ustawienie etykiety SELinuksa\n"

#: sys-utils/setpriv.c:155
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     ustawienie profilu AppArmor\n"

#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " --landlock-access <access>  add Landlock access\n"
msgstr " --landlock-access <dostęp>  dodanie dostępu Landlock\n"

#: sys-utils/setpriv.c:157
msgid " --landlock-rule <rule>      add Landlock rule\n"
msgstr " --landlock-rule <reguła>    dodanie reguły Landlock\n"

#: sys-utils/setpriv.c:158
msgid " --seccomp-filter <file>     load seccomp filter from file\n"
msgstr " --seccomp-filter <plik>     załadowanie filtra z pliku\n"

#: sys-utils/setpriv.c:159
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
"                               ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"

#: sys-utils/setpriv.c:167
#, fuzzy
#| msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgid "This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful."
msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:185
msgid "invalid capability type"
msgstr "błędny typ zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:208 sys-utils/setpriv.c:427
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"

#: sys-utils/setpriv.c:234 sys-utils/setpriv.c:588
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:238
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Bity bezpieczeństwa:"

#: sys-utils/setpriv.c:258 sys-utils/setpriv.c:342
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[brak]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:284
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: zbyt długa"

#: sys-utils/setpriv.c:308
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupy dodatkowe: "

#: sys-utils/setpriv.c:310 sys-utils/setpriv.c:380 sys-utils/setpriv.c:385
#: sys-utils/setpriv.c:391 sys-utils/setpriv.c:397 sys-utils/setpriv.c:404
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"

#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"

#: sys-utils/setpriv.c:336
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "

#: sys-utils/setpriv.c:352
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:353
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:356
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:482
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:497
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:378
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektywne zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:383
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dozwolone zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Dziedziczone zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:394
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Zdolności otaczające: "

#: sys-utils/setpriv.c:399
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nieobsługiwane]"

#: sys-utils/setpriv.c:402
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:411
msgid "SELinux label"
msgstr "Etykieta SELinuksa"

#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profil AppArmor"

#: sys-utils/setpriv.c:449
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"

#: sys-utils/setpriv.c:490
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:505
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:537
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nieobsługiwany typ zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:555
msgid "bad capability string"
msgstr "błędny łańcuch zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:572
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nieznana zdolność \"%s\""

#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"

#: sys-utils/setpriv.c:601
msgid "bad securebits string"
msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"

#: sys-utils/setpriv.c:608
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"

#: sys-utils/setpriv.c:621
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"

#: sys-utils/setpriv.c:625
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"

#: sys-utils/setpriv.c:645
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux nie jest włączony"

#: sys-utils/setpriv.c:660
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:709
msgid "invalid filter"
msgstr "błędny filtr"

#: sys-utils/setpriv.c:724
msgid "Could not load seccomp filter"
msgstr "Nie udało się załadować filtra seccomp"

#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"

#: sys-utils/setpriv.c:908
msgid "duplicate ruid"
msgstr "powtórzony ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:910
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "niezrozumiały ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:918
msgid "duplicate euid"
msgstr "powtórzony euid"

#: sys-utils/setpriv.c:920
msgid "failed to parse euid"
msgstr "niezrozumiały euid"

#: sys-utils/setpriv.c:924
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "powtórzony ruid lub euid"

#: sys-utils/setpriv.c:926
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "niezrozumiały reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:935
msgid "duplicate rgid"
msgstr "powtórzony rgid"

#: sys-utils/setpriv.c:937
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "niezrozumiały rpid"

#: sys-utils/setpriv.c:941
msgid "duplicate egid"
msgstr "powtórzony egid"

#: sys-utils/setpriv.c:943
msgid "failed to parse egid"
msgstr "niezrozumiały egid"

#: sys-utils/setpriv.c:947
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "powtórzony rgid lub egid"

#: sys-utils/setpriv.c:949
msgid "failed to parse regid"
msgstr "niezrozumiały regid"

#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --init-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "powtórzona opcja --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:978
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"

#: sys-utils/setpriv.c:984
msgid "duplicate --ptracer option"
msgstr "powtórzona opcja --ptracer"

#: sys-utils/setpriv.c:994
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"

#: sys-utils/setpriv.c:1000
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"

#: sys-utils/setpriv.c:1006
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"

#: sys-utils/setpriv.c:1012
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "powtórzona opcja --securebits"

#: sys-utils/setpriv.c:1018
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"

#: sys-utils/setpriv.c:1024
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"

#: sys-utils/setpriv.c:1036
#, fuzzy
#| msgid "duplicate --secccomp-filter option"
msgid "duplicate --seccomp-filter option"
msgstr "powtórzona opcja --seccomp-filter"

#: sys-utils/setpriv.c:1055
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"

#: sys-utils/setpriv.c:1063
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"

#: sys-utils/setpriv.c:1069
msgid "No program specified"
msgstr "Nie podano programu"

#: sys-utils/setpriv.c:1075
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:1079
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:1083
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"

#: sys-utils/setpriv.c:1098
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1108
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1116
msgid "activate capabilities"
msgstr "włączenie zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:1122
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "ponowne włączenie zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:1133
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1141
msgid "set process securebits failed"
msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1147
msgid "apply bounding set"
msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"

#: sys-utils/setpriv.c:1153
msgid "apply capabilities"
msgstr "ustawienie zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:1162
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1166
msgid "set ptracer"
msgstr "ustawienie ptracera"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:64
#, fuzzy
#| msgid "%s: execute failed"
msgid "execute a file"
msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:65
msgid "open a file with write access"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:66
msgid "open a file with read access"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgid "open a directory or list its content"
msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:68
msgid "remove an empty directory or rename one"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:69
msgid "unlink (or rename) a file"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:70
#, fuzzy
#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "create (or rename or link) a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:71
#, fuzzy
#| msgid "failed to read directory"
msgid "create (or rename) a directory"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:72
msgid "create (or rename or link) a regular file"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:73
#, fuzzy
#| msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgid "create (or rename or link) a UNIX domain socket"
msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:74
msgid "create (or rename or link) a named pipe"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:75
#, fuzzy
#| msgid "source %s is not a block device"
msgid "create (or rename or link) a block device"
msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:76
msgid "create (or rename or link) a symbolic link"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:78
msgid "link or rename a file from or to a different directory"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:81
msgid "truncate a file with truncate(2)"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:84
msgid "invoke ioctl(2) on an opened character or block device"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:110
#, c-format
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować dostępu fs landlock: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:141 sys-utils/setpriv-landlock.c:144
#, c-format
msgid "invalid landlock rule: %s"
msgstr "błędna reguła landlock: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:155
#, c-format
msgid "could not open file for landlock: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku do landlock: %s"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:182
msgid "landlock_create_ruleset failed"
msgstr "landlock_create_ruleset nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
msgid "adding landlock rule failed"
msgstr "dodanie reguły landlock nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:195
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień dla landlock nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:198
msgid "landlock_restrict_self failed"
msgstr "landlock_restrict_self nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:206
msgid " <access> is a landlock access; syntax is fs[:<right>, ...>]\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:207
msgid " <rule> is a landlock rule; syntax is <type>:<right>:<argument>\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:210
#, fuzzy
#| msgid "invalid landlock rule: %s"
msgid " available landlock rule types are:\n"
msgstr "błędna reguła landlock: %s"

#. TRANSLATORS: Keep *{path-beneath}* untranslated, it's a type name
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:212
msgid "  path-beneath - filesystem based rule; <argument> is a path\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.c:215
msgid " available landlock filesystems rights are:\n"
msgstr ""

#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
msgid "no support for landlock"
msgstr "brak obsługi landlock"

#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"

#: sys-utils/setsid.c:43
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"

#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"

#: sys-utils/setsid.c:102
msgid "fork"
msgstr "fork"

#: sys-utils/setsid.c:114
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"

#: sys-utils/setsid.c:119
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"

#: sys-utils/setsid.c:122
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"

#: sys-utils/swapoff.c:104
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"

#: sys-utils/swapoff.c:168 sys-utils/swapon.c:827
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:171
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:174
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          tryb szczegółowych informacji\n"

#: sys-utils/swapoff.c:180
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta>          ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" -U <uuid>              UUID urządzenia do użycia\n"
" LABEL=<etykieta>       ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" UUID=<uuid>            UUID urządzenia do użycia\n"
" <urządzenie>           nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik>                 nazwa pliku do użycia\n"

#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "device file or partition path"
msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"

#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "type of the device"
msgstr "rodzaj urządzenia"

#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "size of the swap area"
msgstr "rozmiar obszaru wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "bytes in use"
msgstr "bajtów w użyciu"

#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap priority"
msgstr "priorytet obszaru wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID obszaru wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:117
msgid "swap label"
msgstr "etykieta obszaru wymiany"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters.
#. * Please keep the translation aligned with the original.
#: sys-utils/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"

#: sys-utils/swapon.c:348
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."

#: sys-utils/swapon.c:407
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:413
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:556
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."

#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."

#: sys-utils/swapon.c:567
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."

#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: pobranie rozmiaru nie powiodło się"

#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:586
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:597
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:602
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."

#: sys-utils/swapon.c:618
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."

#: sys-utils/swapon.c:627
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."

#: sys-utils/swapon.c:697
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:701
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"

#: sys-utils/swapon.c:780
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"

#: sys-utils/swapon.c:802
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"

#: sys-utils/swapon.c:808
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"

#: sys-utils/swapon.c:833
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:834
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"

#: sys-utils/swapon.c:835
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists           ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"

#: sys-utils/swapon.c:836
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz            ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"

#: sys-utils/swapon.c:837
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista>    rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"

#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"

#: sys-utils/swapon.c:839
msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary            wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"

#: sys-utils/swapon.c:840
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ścieżka>    alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:841
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<kolumny>]   wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"

#: sys-utils/swapon.c:842
#, fuzzy
#| msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgid "     --output-all         output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"

#: sys-utils/swapon.c:843
#, fuzzy
#| msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgid "     --annotate[=<when>]  annotate columns with a tooltip (always|never|auto)\n"
msgstr "     --reflink[=<kiedy>]    tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"

#: sys-utils/swapon.c:844
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:845
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:846
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr "     --bytes              wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:847
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            tryb szczegółowy\n"

#: sys-utils/swapon.c:852
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta>          synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U <uuid>              synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta>       określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
" UUID=<uuid>            określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
" PARTLABEL=<etykieta>   określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
" PARTUUID=<uuid>        określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
" <urządzenie>           nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik>                 nazwa pliku do użycia\n"

#: sys-utils/swapon.c:862
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
" once    : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
" pages   : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"

#: sys-utils/swapon.c:947
msgid "failed to parse priority"
msgstr "niezrozumiały priorytet"

#: sys-utils/swapon.c:969
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"

#: sys-utils/switch_root.c:61
msgid "failed to open directory"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"

#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "stat nie powiodło się"

#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu"

#: sys-utils/switch_root.c:114
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"

#: sys-utils/switch_root.c:163
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "wymuszenie odmontowania %s"

#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"

#: sys-utils/switch_root.c:180
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"

#: sys-utils/switch_root.c:185
msgid "failed to change root"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"

#: sys-utils/switch_root.c:204
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"

#: sys-utils/switch_root.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:231
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:276
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nie powiodło się. Niestety."

#: sys-utils/switch_root.c:279
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie można dostać się do %s"

#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numer>            określenie IRQ portu równoległego\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms>              czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <ile>            liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>              oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         przerwanie programu po błędzie\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off>  sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       dodatkowe sprawdzanie stanu\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 zapytanie o stan drukarki\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  reset portu\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"

#: sys-utils/tunelp.c:257
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"

#: sys-utils/tunelp.c:276
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "błąd LPGETSTATUS"

#: sys-utils/tunelp.c:281
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Stan drukarki %s: %d"

#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zajęta"

#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gotowa"

#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", brak papieru"

#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", włączona"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", błąd"

#: sys-utils/tunelp.c:295
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl nie powiódł się"

#: sys-utils/tunelp.c:305
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "błąd LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:310
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s używa IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s używa odpytywania\n"

#: sys-utils/umount.c:81
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"

#: sys-utils/umount.c:87
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"

#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               odmontowanie wszystkich systemów plików\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
"                           podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop       zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "     --fake              testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force             wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"

#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy              odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"

#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive         rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only         przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"

#: sys-utils/umount.c:105
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             pominięcie komunikatów błędów 'niezamontowany'\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) odmontowany"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s odmontowany"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nie znaleziono"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."

#: sys-utils/unshare.c:100
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/unshare.c:136
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "zapis %s nie powiódł się"

#: sys-utils/unshare.c:172
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"

#: sys-utils/unshare.c:181
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"

#: sys-utils/unshare.c:212
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:230
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:297
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:307
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nie udało się odczytać eventfd"

#: sys-utils/unshare.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse '%s'"
msgid "failed to parse uid '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to parse '%s'"
msgid "failed to parse gid '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:390
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:416 sys-utils/unshare.c:480
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:441 sys-utils/unshare.c:447
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "niezrozumiała mapa subid"

#: sys-utils/unshare.c:460
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"

#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
msgstr "%s za duży na limit jądra 4k"

#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: sys-utils/unshare.c:658
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "nie udało się zapisać %s"

#: sys-utils/unshare.c:730
#, c-format
msgid "cannot open %s/register"
msgstr "nie można otworzyć %s/register"

#: sys-utils/unshare.c:733
#, c-format
msgid "write failed %s/register"
msgstr "zapis %s/register nie powiódł się"

#: sys-utils/unshare.c:749
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"

#: sys-utils/unshare.c:752
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<plik>]      oddzielenie przestrzeni montowania\n"

#: sys-utils/unshare.c:753
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"

#: sys-utils/unshare.c:754
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"

#: sys-utils/unshare.c:755
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"

#: sys-utils/unshare.c:756
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni pidów\n"

#: sys-utils/unshare.c:757
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"

#: sys-utils/unshare.c:758
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]     oddzielenie przestrzeni cgroup\n"

#: sys-utils/unshare.c:759
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/unshare.c:761
msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<katalog>]  zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:762
msgid " --mount-binfmt[=<dir>]    mount binfmt filesystem first (implies --user and --mount)\n"
msgstr " --mount-binfmt[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu binfmt (wymusza --user i --mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:763
msgid " -l, --load-interp <file>  load binfmt definition in the namespace (implies --mount-binfmt)\n"
msgstr " -l, --load-interp <plik>  załadowanie definicji binfmt w przestrzeni (wymusza --mount-binfmt)\n"

#: sys-utils/unshare.c:764
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"

#: sys-utils/unshare.c:766
msgid " -R, --root <dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root <katalog>      uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"

#: sys-utils/unshare.c:767
msgid " -w, --wd <dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd <katalog>        zmiana na podany katalog roboczy\n"

#: sys-utils/unshare.c:769
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/unshare.c:770
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/unshare.c:771
msgid " --map-user <uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user <uid>|<nazwa>  odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:772
msgid " --map-group <gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group <gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:773
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
"                             (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:774
msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
"                             (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:775
msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " --map-auto                automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:776
#, fuzzy
#| msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgid " --map-subids              map the first block of user IDs owned by euid (implies --user)\n"
msgstr " --map-auto                automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:777
msgid ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users <uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
"                           odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:779
msgid ""
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups <gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
"                           odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:781
#, fuzzy
#| msgid " --map-user <uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgid " --owner <uid>:<gid>       set the user namespace owner (implies --user)\n"
msgstr " --map-user <uid>|<nazwa>  odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:783
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"

#: sys-utils/unshare.c:784
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<sygnał>]   przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
"                             domyślnie SIGKILL\n"

#: sys-utils/unshare.c:786
msgid " --forward-signals         forward SIGTERM and SIGINT to child (implies --fork)\n"
msgstr ""

#: sys-utils/unshare.c:788
msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups allow|deny    dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"

#: sys-utils/unshare.c:789
msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps               zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"

#: sys-utils/unshare.c:791
msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <offset>      ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/unshare.c:792
msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <offset>       ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/unshare.c:1013
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse number"
msgid "failed to parse owner"
msgstr "niezrozumiała liczba"

#: sys-utils/unshare.c:1054
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"

#: sys-utils/unshare.c:1058
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"

#: sys-utils/unshare.c:1081
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-T)"

#: sys-utils/unshare.c:1111
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1134
#, fuzzy
#| msgid "sigaddset failed"
msgid "sigaction SIGTERM failed"
msgstr "sigaddset nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1136
#, fuzzy
#| msgid "sigaddset failed"
msgid "sigaction SIGINT failed"
msgstr "sigaddset nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1148
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1155
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1169
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1211
msgid "signal handler reset failed"
msgstr "przywrócenie obsługi sygnału nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1216
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1220
msgid "child exit failed"
msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1259
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"

#: sys-utils/unshare.c:1274 sys-utils/unshare.c:1301 sys-utils/unshare.c:1307
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montowanie %s nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:1297
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Wentylator zawiódł"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Obsługa znaku magic-close"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Awaria zasilania"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nazwa flagi"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "opis flagi"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "stan flagi"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "stan flagi po starcie"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nazwa urządzenia watchdog"

#: sys-utils/wdctl.c:171
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nieznana flaga: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:233
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:236
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista>    wypisanie tylko wybranych flag\n"
" -F, --noflags          bez wypisywania informacji o flagach\n"
" -I, --noident          bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
" -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
" -O, --oneline          wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
" -o, --output <lista>   kolumny wyjścia dla flag\n"
" -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
" -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
" -r, --raw              surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
" -T, --notimeouts       bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
" -x, --flags-only       wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:254
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:256
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:420
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."

#: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"

#: sys-utils/wdctl.c:444
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"

#: sys-utils/wdctl.c:446
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:454
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"

#: sys-utils/wdctl.c:456
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:475
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"

#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"

#: sys-utils/wdctl.c:640
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "nie można odczytać informacji o %s"

#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"

#: sys-utils/wdctl.c:652
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Timeleft:"
msgstr "Pozostały czas:"

#: sys-utils/wdctl.c:658
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Wstępny limit czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:664
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:670
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:728
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#: sys-utils/wdctl.c:730
msgid "Identity:"
msgstr "Nazwa:"

#: sys-utils/wdctl.c:732
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: sys-utils/wdctl.c:799
#, fuzzy
#| msgid "invalid pretimeout argument"
msgid "invalid pretimeout"
msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"

#: sys-utils/wdctl.c:853
msgid "No default device is available."
msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "zram device name"
msgstr "nazwa urządzenia zram"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"

#: sys-utils/zramctl.c:86
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"

#: sys-utils/zramctl.c:87
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "wybrany algorytm kompresji"

#: sys-utils/zramctl.c:88
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"

#: sys-utils/zramctl.c:89
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"

#: sys-utils/zramctl.c:90
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"

#: sys-utils/zramctl.c:91
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"

#: sys-utils/zramctl.c:92
msgid "peak memory usage to store compressed data"
msgstr "maksimum pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"

#: sys-utils/zramctl.c:93
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"

#: sys-utils/zramctl.c:94
msgid "compression ratio: DATA/TOTAL"
msgstr "współczynnik kompresji: DANE/ŁĄCZNIE"

#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Niezrozumiały mm_stat"

#: sys-utils/zramctl.c:739
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
" %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:745
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:748
#, fuzzy
#| msgid " -a, --algorithm <alg>              compression algorithm to use\n"
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg>              algorytmu kompresji do użycia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:749
#, fuzzy
#| msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes, not in human-readable form\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                          czytelnego dla człowieka\n"

#: sys-utils/zramctl.c:750
#, fuzzy
#| msgid " -f, --find                         find a free device\n"
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                         odnalezienie wolnego urządzenia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:751
#, fuzzy
#| msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings           bez wypisywania nagłówków\n"

#: sys-utils/zramctl.c:752
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output <list>                columns to use for status output\n"
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista>               kolumny do użycia w wyjściu stanu\n"

#: sys-utils/zramctl.c:753
#, fuzzy
#| msgid "     --output-all           output all columns\n"
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all           wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: sys-utils/zramctl.c:754
#, fuzzy
#| msgid " -a, --algorithm <alg>              compression algorithm to use\n"
msgid ""
" -p, --algorithm-params <parameter>...\n"
"                           parameters for the compression algorithm\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg>              algorytmu kompresji do użycia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:756
#, fuzzy
#| msgid " -r, --reset                        reset all specified devices\n"
msgid " -r, --reset <device>...   reset the specified zram devices\n"
msgstr " -r, --reset                        reset wszystkich podanych urządzeń\n"

#: sys-utils/zramctl.c:757
#, fuzzy
#| msgid "     --raw                          use raw status output format\n"
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                          użycie surowego formatu wyjścia stanu\n"

#: sys-utils/zramctl.c:758
#, fuzzy
#| msgid " -s, --size <size>                  device size\n"
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <rozmiar>               rozmiar urządzenia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:759
#, fuzzy
#| msgid " -t, --streams <number>             number of compression streams\n"
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <liczba>             liczba strumieni kompresujących\n"

#: sys-utils/zramctl.c:767
msgid " <alg> is the name of an algorithm; supported are:\n"
msgstr " <alg> to nazwa algorytmu; obsługiwane to:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:769
msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
msgstr "   (Lista może być niedokładna, więcej na stronie man.)\n"

#: sys-utils/zramctl.c:860
msgid "failed to parse streams"
msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"

#: sys-utils/zramctl.c:882
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"

#: sys-utils/zramctl.c:888
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"

#: sys-utils/zramctl.c:891
msgid "options --algorithm, --algorithm-params, and --streams must be combined with --size"
msgstr "opcje --algorithm, --algorithm-params oraz --streams muszą być połączone z --size"

#: sys-utils/zramctl.c:932 sys-utils/zramctl.c:974
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: nie udało się zresetować"

#: sys-utils/zramctl.c:943 sys-utils/zramctl.c:951
msgid "no free zram device found"
msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"

#: sys-utils/zramctl.c:962
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgid "%s: failed to wait for initialized"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"

#: sys-utils/zramctl.c:967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to get lock"
msgid "%s: failed to lock"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"

#: sys-utils/zramctl.c:979
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"

#: sys-utils/zramctl.c:983
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"

#: sys-utils/zramctl.c:987
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm params"
msgstr "%s: nie udało ustawić parametrów algorytmu"

#: sys-utils/zramctl.c:990
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"

#: term-utils/agetty.c:502
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"

#: term-utils/agetty.c:559
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:610 term-utils/agetty.c:781 term-utils/agetty.c:964
#: term-utils/agetty.c:1213 term-utils/agetty.c:1492 term-utils/agetty.c:1510
#: term-utils/agetty.c:1547 term-utils/agetty.c:1557 term-utils/agetty.c:1599
#: term-utils/agetty.c:1927 term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:3018
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"

#: term-utils/agetty.c:790
msgid "invalid delay argument"
msgstr "błędna wartość opóźnienia"

#: term-utils/agetty.c:828
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "błędny argument opcji --local-line"

#: term-utils/agetty.c:847
msgid "invalid nice argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"

#: term-utils/agetty.c:943
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "błędna szybkość: %s"

#: term-utils/agetty.c:971
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"

#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"

#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"

#: term-utils/agetty.c:1103
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"

#: term-utils/agetty.c:1107 term-utils/agetty.c:1139
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"

#: term-utils/agetty.c:1129
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"

#: term-utils/agetty.c:1150
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"

#: term-utils/agetty.c:1155
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"

#: term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem z dup: %m"

#: term-utils/agetty.c:1186
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:1389 term-utils/agetty.c:1418
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:1537
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"

#: term-utils/agetty.c:1630
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:1991
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:2013
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"

#: term-utils/agetty.c:2047
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock wyłączony"

#: term-utils/agetty.c:2050
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock włączony"

#: term-utils/agetty.c:2053
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock włączony"

#: term-utils/agetty.c:2056
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock włączony"

#: term-utils/agetty.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"

#: term-utils/agetty.c:2289
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: przepełnienie wejścia"

#: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"

#: term-utils/agetty.c:2345
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"

#: term-utils/agetty.c:2430
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:2475
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
" %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2479
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"

#: term-utils/agetty.c:2482
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                  przyjęcie terminala 8-bitowego\n"

#: term-utils/agetty.c:2483
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"

#: term-utils/agetty.c:2484
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset                bez resetowania trybu sterującego\n"

#: term-utils/agetty.c:2485
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote                 użycie -r <host> dla programu login(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2486
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <plik>      wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"

#: term-utils/agetty.c:2487
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue             wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"

#: term-utils/agetty.c:2488
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control           włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"

#: term-utils/agetty.c:2489
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <host>            podanie hosta logowania\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue                bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"

#: term-utils/agetty.c:2491
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <łańcuch>  podanie łańcucha inicjującego\n"

#: term-utils/agetty.c:2492
msgid " -J, --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear                bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"

#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <plik>   określenie programu login\n"

#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<tryb>]    sterowanie flagą linii lokalnej\n"

#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud           wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"

#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login             bez pytania o nazwę logowania\n"

#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -N, --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline              bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"

#: term-utils/agetty.c:2498
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcje>  opcje przekazywane do programu login\n"

#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause            oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"

#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <katalog>       zmiana katalogu głównego na podany\n"

#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup                 wirtualne rozłączenie na terminalu\n"

#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud              zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"

#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <liczba>       limit czasu procesu login\n"

#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case            wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"

#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr                oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"

#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints                bez wypisywania podpowiedzi\n"

#: term-utils/agetty.c:2507
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname             bez wyświetlania nazwy hosta\n"

#: term-utils/agetty.c:2508
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname          wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"

#: term-utils/agetty.c:2509
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <łańcuch>  dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"

#: term-utils/agetty.c:2510
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <łańcuch>   dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"

#: term-utils/agetty.c:2511
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <katalog>        zmiana katalogu przed logowaniem\n"

#: term-utils/agetty.c:2512
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <liczba>         oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"

#: term-utils/agetty.c:2513
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <liczba>          uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"

#: term-utils/agetty.c:2514
msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "     --reload                 przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"

#: term-utils/agetty.c:2515
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"

#: term-utils/agetty.c:2954
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d użytkownik"
msgstr[1] "%d użytkownicy"
msgstr[2] "%d użytkowników"

#: term-utils/agetty.c:3105
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname nie powiodło się: %m"

#: term-utils/agetty.c:3117
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "nie można dotknąć pliku %s"

#: term-utils/agetty.c:3121
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"

#: term-utils/agetty.c:3144
msgid "failed to open credentials directory"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu danych uwierzytelniających"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  opisywanie wykonywanych czynności\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "brak tty"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "jest włączone (y)"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "jest wyłączone (n)"

#: term-utils/mesg.c:161 term-utils/mesg.c:168
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"

#: term-utils/mesg.c:163
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"

#: term-utils/mesg.c:170
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"

#: term-utils/script.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgid " %s [options] [<file>] [-- <command> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"

#: term-utils/script.c:198
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <plik>           logowanie standardowego wejścia do pliku\n"

#: term-utils/script.c:202
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <plik>          logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"

#: term-utils/script.c:203
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <plik>           logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <plik>       logowanie informacji o czasie do pliku\n"

#: term-utils/script.c:207
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"

#: term-utils/script.c:208
msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <nazwa>  wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  dopisywanie do pliku logu\n"

#: term-utils/script.c:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
#| "                                   and do not create a new session\n"
msgid ""
" -c, --command <command>       run <command> rather than an interactive shell\n"
"                                 (alternative to '-- <command> [<argument...>]')\n"
msgstr ""
" --session-command <polecenie>   przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
"                                   przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                  zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr "     --force                   użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"

#: term-utils/script.c:217
msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <kiedy>            powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"

#: term-utils/script.c:218
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <rozmiar>  zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"

#: term-utils/script.c:219
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   tryb cichy\n"

#: term-utils/script.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"

#: term-utils/script.c:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"

#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["

#: term-utils/script.c:422
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<niewykonywany na terminalu>"

#: term-utils/script.c:696
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"

#: term-utils/script.c:698
msgid "max output size exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"

#: term-utils/script.c:759
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
"Skrypt nieuruchomiony."

#: term-utils/script.c:840 term-utils/scriptlive.c:221
#, c-format
msgid "unsupported echo mode: '%s'"
msgstr "nieobsługiwany tryb powtarzania: '%s'"

#: term-utils/script.c:865
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"

#: term-utils/script.c:876
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nieobsługiwany format logowania: '%s'"

#: term-utils/script.c:934
msgid "option --command and a command after '--' cannot be combined"
msgstr ""

#: term-utils/script.c:940
#, fuzzy
#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to concatenate arguments"
msgstr "niezrozumiały argument"

#: term-utils/script.c:962
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"

#: term-utils/script.c:987
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Skrypt uruchomiony"

#: term-utils/script.c:989
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", log wyjścia to '%s'"

#: term-utils/script.c:991
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", log wejścia to '%s'"

#: term-utils/script.c:993
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", plik czasów to '%s'"

#: term-utils/script.c:994
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1103
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Skrypt wykonany.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:58
#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> <typescript>\n"
msgstr " %s [opcje] <plik_czasów> <skrypt>\n"

#: term-utils/scriptlive.c:62
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:65 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <plik>     plik logu czasów z narzędzia script\n"

#: term-utils/scriptlive.c:66 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <plik>     plik logu standardowego wejścia ze script\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <plik>     plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"

#: term-utils/scriptlive.c:71
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"

#: term-utils/scriptlive.c:72 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <liczba>  przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -E, --echo <when>       echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <kiedy>      powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"

#: term-utils/scriptlive.c:238 term-utils/scriptreplay.c:256
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"

#: term-utils/scriptlive.c:261 term-utils/scriptreplay.c:297
msgid "timing file not specified"
msgstr "nie podano pliku czasów"

#: term-utils/scriptlive.c:263
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"

#: term-utils/scriptlive.c:287
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:294
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"

#: term-utils/scriptlive.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: zakończono.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr "%s [opcje] <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <plik>    plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr "     --summary           wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nazwa>    rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <typ>     tryb znaku CR (auto, never, always)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:76
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Przypisania klawiszy:\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:77
msgid " space        toggles between pause and play\n"
msgstr " spacja       przełącza między pauzą i odtwarzaniem\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:78
msgid " up-arrow     increases playback speed with ten percent\n"
msgstr " w górę       zwiększenie szybkości odtwarzania o 10 procent\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:79
msgid " down-arrow   decreases playback speed with ten percent\n"
msgstr " w dół        zmniejszenie szybkości odtwarzania o 10 procent\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:145
msgid "unexpected fcntl failure"
msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie fcntl"

#: term-utils/scriptreplay.c:150
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"

#: term-utils/scriptreplay.c:235
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa trybu: '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:268
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa strumienia: '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:299
msgid "data log file not specified"
msgstr "nie podano pliku logu danych"

#: term-utils/scriptreplay.c:405
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: błąd pliku logu"

#: term-utils/scriptreplay.c:407
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"

#: term-utils/setterm.c:238
#, c-format
msgid "argument error: bright color %s is not supported"
msgstr "błąd argumentu: kolor jasny %s nie jest obsługiwany"

#: term-utils/setterm.c:329
msgid "too many tabs"
msgstr "zbyt dużo tabulacji"

#: term-utils/setterm.c:385
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nazwa_terminala>      nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset                       reset terminala do stanu po włączeniu\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      reset wierszy i kolumn terminala\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
"                                 użycie ustawień domyślnych\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     użycie domyślnych ustawień terminala\n"

#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store                       zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               wyświetlanie kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               powtarzanie klawiszy\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off        tryb aplikacji klawiszy kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off             kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"

#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off        zamiana kolorów dla całego ekranu\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off                  wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"

#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              poziom logowania jądra na konsolę\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<kolor>  ustawienie koloru tekstu\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<kolor>  ustawienie koloru tła\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <kolor>    ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <kolor>    ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"

#: term-utils/setterm.c:411
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 pogrubienie\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          przytłumienie\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                migotanie\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            podkreślenie\n"

#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             zamiana kolorów tekstu i tła\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]          wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<liczba>...]          ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<liczba>...]       skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]             ustawienie równych odstępów tabulacji\n"

#: term-utils/setterm.c:425
msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<numer>]              zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <numer>              dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"

#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <nazwa_pliku>          nazwa pliku zrzutu\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
"                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
"                               ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"

#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]          liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          czas trwania dzwonka w milisekundach\n"

#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<liczba>]            częstotliwość dzwonka w hercach\n"

#: term-utils/setterm.c:452
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "powtórzone użycie opcji"

#: term-utils/setterm.c:752
msgid "cannot force blank"
msgstr "nie można wymusić wygaszenia"

#: term-utils/setterm.c:757
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"

#: term-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"

#: term-utils/setterm.c:829
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"

#: term-utils/setterm.c:840
msgid "fcntl failed"
msgstr "fcntl nie powiódł się"

#: term-utils/setterm.c:870
msgid "select failed"
msgstr "select nie powiodło się"

#: term-utils/setterm.c:896
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"

#: term-utils/setterm.c:924
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "błędna pozycja kursora: %s"

#: term-utils/setterm.c:946
msgid "reset failed"
msgstr "reset nie powiódł się"

#: term-utils/setterm.c:1110
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"

#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1138
msgid "klogctl error"
msgstr "błąd klogctl"

#: term-utils/setterm.c:1159
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."

#: term-utils/setterm.c:1166
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"

#: term-utils/setterm.c:1168
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nieznany typ sygnału"

#: term-utils/setterm.c:1170
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal o trwałym zapisie"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "zbyt długi argument"

#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otwarcie nie powiodło się"

#: term-utils/ttymsg.c:148
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

#: term-utils/ttymsg.c:150
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: term-utils/ttymsg.c:169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "fcntl failed"
msgid "fcntl failed: %s"
msgstr "fcntl nie powiódł się"

#: term-utils/ttymsg.c:189
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"

#: term-utils/wall.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"

#: term-utils/wall.c:98
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"

#: term-utils/wall.c:101
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupa>     wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"

#: term-utils/wall.c:102
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner          bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"

#: term-utils/wall.c:103
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <limit>   limit czasu zapisu w sekundach\n"

#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid group argument"
msgstr "błędna wartość grupy"

#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: nieznany gid"

#: term-utils/wall.c:183
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"

#: term-utils/wall.c:240
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"

#: term-utils/wall.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid timeout argument: %s"
msgid "invalid timeout: %s"
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"

#: term-utils/wall.c:281 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
#, c-format
msgid "error getting sessions: %s"
msgstr "błąd pobierania sesji: %s"

#: term-utils/wall.c:290 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
#, c-format
msgid "get user name failed: %s"
msgstr "pobranie nazwy użytkownika nie powiodło się: %s"

#: term-utils/wall.c:296 term-utils/wall.c:328
msgid "failed to allocate lines list"
msgstr "nie udało się przydzielić listy wierszy"

#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"

#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."

#: term-utils/write.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"

#: term-utils/write.c:96
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"

#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"

#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nie jest zalogowany"

#: term-utils/write.c:314
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nie znaleziono nazwy tty"

#: term-utils/write.c:319
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"

#: term-utils/write.c:322
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"

#: term-utils/write.c:373
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:377
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc nie powiodło się"

#: term-utils/write.c:426
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"

#: term-utils/write.c:449
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"

#: term-utils/write.c:455
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"

#: text-utils/bits.c:57 text-utils/bits.c:75
msgid "error: cannot allocate bit mask"
msgstr "błąd: nie można przydzielić maski bitowej"

#: text-utils/bits.c:63
#, c-format
msgid "error: invalid bit mask: %s"
msgstr "błąd: błędna maska bitowa: %s"

#: text-utils/bits.c:66
#, c-format
msgid "error: invalid bit list: %s"
msgstr "błąd: błędna lista bitów: %s"

#: text-utils/bits.c:208
#, c-format
msgid " %s [options] [<mask_or_list>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<maska_lub_lista>...]\n"

#: text-utils/bits.c:212
msgid "Convert bit masks from/to various formats."
msgstr "Przekształcenie masek bitowych z/do różnych formatów."

#: text-utils/bits.c:215
msgid ""
" <mask_or_list>      bits specified as a hex mask (e.g. 0xeec2)\n"
"                       or as a comma-separated list of bit IDs"
msgstr ""
" <maska_lub_lista>   bity podane jako maska szesnastkowa (np. 0xeec2)\n"
"                       lub oddzielona przecinkami lista ID bitów"

#: text-utils/bits.c:219
msgid " If not specified, arguments will be read from stdin."
msgstr " Jeśli nie podano, argumenty będą czytane ze standardowego wejścia."

#: text-utils/bits.c:224
msgid ""
" -w <num>, --width <num>\n"
"                     maximum width of bit masks (default 8192)"
msgstr ""
" -w <ile>, --width <ile>\n"
"                     maksymalna szerokość masek bitowych (domyślnie 8192)"

#: text-utils/bits.c:228
msgid ""
"\n"
"Output modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby wyjścia:\n"

#: text-utils/bits.c:229
msgid " -m, --mask          display bits as a hex mask value (default)"
msgstr " -m, --mask          wyświetlanie bitów jako szesnastkowej wartości maski (domyślne)"

#: text-utils/bits.c:231
msgid ""
" -g, --grouped-mask  display bits as a hex mask value in 32bit\n"
"                       comma separated groups"
msgstr ""
" -g, --grouped-mask  wyświetlanie bitów jako szesnastkowej wartości maski\n"
"                       w 32-bitowych grupach rozdzielonych przecinkami"

#: text-utils/bits.c:233
msgid " -b, --binary        display bits as a binary mask value"
msgstr " -b, --binary        wyświetlanie bitów jako binarnej wartości maski"

#: text-utils/bits.c:235
msgid " -l, --list          display bits as a compressed list of bit IDs"
msgstr " -l, --list          wyświetlenie bitów jako spakowanej listy ID bitów"

#: text-utils/bits.c:285
msgid "invalid --width"
msgstr "błędne --width"

#: text-utils/bits.c:306 text-utils/bits.c:315
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"

#: text-utils/col.c:173
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"

#: text-utils/col.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --no-backspaces    bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
" -f, --fine             zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
" -p, --pass             przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
" -h, --tabs             zamiana spacji na tabulacje\n"
" -x, --spaces           zamiana tabulacji na spacje\n"
" -l, --lines LICZBA     buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
"\n"

#: text-utils/col.c:495
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."

#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "po pierwszej linii"

#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "- linia już zapisana"

#: text-utils/col.c:564
msgid "bad -l argument"
msgstr "błędny argument -l"

#: text-utils/colcrt.c:84 text-utils/column.c:1020
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:87
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"

#: text-utils/colcrt.c:90
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    pominięcie podkreślania\n"

#: text-utils/colcrt.c:91
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"

#: text-utils/colrm.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"

#: text-utils/colrm.c:66
msgid "Filter out the specified columns from standard input.\n"
msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn ze standardowego wejścia.\n"

#: text-utils/colrm.c:183
#, fuzzy
#| msgid "invalid offset argument"
msgid "invalid first argument"
msgstr "błędna wartość offsetu"

#: text-utils/colrm.c:185
#, fuzzy
#| msgid "invalid seconds argument"
msgid "invalid second argument"
msgstr "błędna liczba sekund"

#: text-utils/column.c:464
msgid "failed to parse column"
msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"

#: text-utils/column.c:473
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"

#: text-utils/column.c:585
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"

#: text-utils/column.c:663
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"

#: text-utils/column.c:667
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"

#: text-utils/column.c:671
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"

#: text-utils/column.c:675
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"

#: text-utils/column.c:679
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"

#: text-utils/column.c:747
#, fuzzy
#| msgid "failed to allocate counter"
msgid "failed to allocate column name"
msgstr "nie udało się przydzielić licznika"

#: text-utils/column.c:776
msgid "failed to allocate input line"
msgstr "nie udało się przydzielić wiersza wejściowego"

#: text-utils/column.c:794
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"

#: text-utils/column.c:809
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"

#: text-utils/column.c:1023
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"

#: text-utils/column.c:1026
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      utworzenie tabeli\n"

#: text-utils/column.c:1027
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nazwa>         nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"

#: text-utils/column.c:1028
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <kolumny>      określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"

#: text-utils/column.c:1029
#, fuzzy
#| msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgid "     --table-colorscheme <name>   specify color scheme name\n"
msgstr " -N, --table-columns <nazwy>      nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"

#: text-utils/column.c:1030
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <własności>   zdefiniowanie kolumny\n"

#: text-utils/column.c:1031
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <nazwy>      nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"

#: text-utils/column.c:1032
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <ile>  maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"

#: text-utils/column.c:1033
#, fuzzy
#| msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text in these columns\n"
"                                    to the column's width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny>  bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"

#: text-utils/column.c:1035
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           bez wypisywania nagłówka\n"

#: text-utils/column.c:1036
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"

#: text-utils/column.c:1037
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"

#: text-utils/column.c:1038
msgid " -K, --table-header-as-columns    use the first row as table header\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:1039
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolumny>       bez wypisywania kolumn\n"

#: text-utils/column.c:1040
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <kolumny>      wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"

#: text-utils/column.c:1041
msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <kolumny>   ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"

#: text-utils/column.c:1042
msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <kolumny>       zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"

#: text-utils/column.c:1043
msgid "     --wrap-separator <string>    wrap at this separator (requires --table-wrap)\n"
msgstr ""

#: text-utils/column.c:1044
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           bez ignorowania pustych wierszy\n"

#: text-utils/column.c:1045
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                       użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"

#: text-utils/column.c:1048
msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <kolumny>             kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"

#: text-utils/column.c:1049
msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <kolumna>          ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"

#: text-utils/column.c:1050
msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <kolumna>      rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"

#: text-utils/column.c:1053
msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <szerokość>   szerokość wyjścia w znakach\n"

#: text-utils/column.c:1054
#, fuzzy
#| msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output\n"
"                                    (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"

#: text-utils/column.c:1056
#, fuzzy
#| msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgid ""
" -s, --input-separator, --separator <string>\n"
"                                    possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <łańcuch>        możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"

#: text-utils/column.c:1058
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"

#: text-utils/column.c:1059
msgid " -S, --use-spaces <number>        minimal whitespaces between columns (no tabs)\n"
msgstr " -S, --use-spaces <liczba>        minimalna liczba spacji między kolumnami (bez tabulacji)\n"

#: text-utils/column.c:1062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgid "     --color[=<when>]             colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<kiedy>]      kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: text-utils/column.c:1155
msgid "invalid columns argument"
msgstr "błędna szerokość kolumn"

#: text-utils/column.c:1185
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "błędny limit kolumn"

#: text-utils/column.c:1187
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"

#: text-utils/column.c:1190
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"

#: text-utils/column.c:1215
msgid "invalid spaces argument"
msgstr "błędny argument liczby spacji"

#: text-utils/column.c:1221
msgid "failed to parse input separator"
msgstr "niezrozumiały separator wejścia"

#: text-utils/column.c:1265
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"

#: text-utils/column.c:1273
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"

#: text-utils/column.c:1276
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"

#: text-utils/hexdump.c:166 text-utils/more.c:247
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:169
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"

#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -X, --one-byte-hex        one-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -X, --one-byte-hex        wyświetlanie szesnastkowe jednobajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"

#: text-utils/hexdump.c:176
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<tryb>]      interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"

#: text-utils/hexdump.c:182
msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format>     łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"

#: text-utils/hexdump.c:183
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <plik>  plik zawierający łańcuchy formatujące\n"

#: text-utils/hexdump.c:184
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <długość>    interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"

#: text-utils/hexdump.c:185
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset>       pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"

#: text-utils/hexdump.c:186
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        wypisywanie identycznych linii\n"

#: text-utils/hexdump.c:192
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<długość> i <offset>"

#: text-utils/hexdump-display.c:535
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "błędny format {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "błędny znak konwersji %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:439
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"

#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Odczyt jednej linii.\n"

#: text-utils/more.c:250
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."

#: text-utils/more.c:253
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent          wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"

#: text-utils/more.c:254
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"

#: text-utils/more.c:255
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"

#: text-utils/more.c:256
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over      bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"

#: text-utils/more.c:257
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"

#: text-utils/more.c:258
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     zakończenie po końcu pliku"

#: text-utils/more.c:259
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         ściskanie wielu pustych linii w jedną"

#: text-utils/more.c:260
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           pominięcie podkreśleń i pogrubień"

#: text-utils/more.c:261
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <liczba>  liczba linii na pełny ekran"

#: text-utils/more.c:262
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<liczba>             to samo, co --lines"

#: text-utils/more.c:263
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<liczba>             wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"

#: text-utils/more.c:264
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<łańcuch>           wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"

#: text-utils/more.c:367
msgid "MORE environment variable"
msgstr "zmienna środowiskowa MORE"

#: text-utils/more.c:420
msgid "magic failed"
msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Więcej--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Następny plik: %s)"

#: text-utils/more.c:743 text-utils/more.c:749
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(KONIEC)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Przewijanie "

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Przejście do pliku "

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Przejście wstecz do pliku "

#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "Linia zbyt długa"

#: text-utils/more.c:1170
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec nie powiodło się\n"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "nie można wykonać fork\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pomijanie\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie znaleziono wzorca\n"

#: text-utils/more.c:1547 text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1188
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"

#: text-utils/more.c:1566
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
"w nawiasach).\n"
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"

#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spacja>               Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
"z                      Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
"<return>               Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
"d lub Ctrl-D           Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
"q, Q lub <przerwanie>  Zakończenie more\n"
"s                      Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
"f                      Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
"b lub Ctrl-B           Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
"'                      Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
"=                      Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
"n                      Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
"v                      Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
"Ctrl-L                 Odrysowanie ekranu\n"
":n                     Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
":p                     Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
":f                     Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
".                      Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"

#: text-utils/more.c:1638
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
msgstr[2] "...wstecz o %d stron"

#: text-utils/more.c:1662
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
msgstr[2] "...pomijanie %d linii"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Wstecz***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linia %d"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nie plik] linia %d"

#: text-utils/more.c:1806
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: text-utils/more.c:1833 text-utils/more.c:1870
#, fuzzy
#| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgid "Command not available in secure mode"
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"

#: text-utils/pg.c:154
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       ten ekran\n"
"  q lub Q                 zakończenie programu\n"
"  <nowa linia>            następna strona\n"
"  f                       przewinięcie strony w przód\n"
"  d lub ^D                następne pół strony\n"
"  l                       następna linia\n"
"  $                       ostatnia strona\n"
"  /wyr_reg/               szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
"  ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
"  . lub ^L                przerysowanie ekranu\n"
"  w lub z                 ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
"  s nazwa_pliku           zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
"  !polecenie              wywołanie polecenia w powłoce\n"
"  p                       przejście do poprzedniego pliku\n"
"  n                       przejście do następnego pliku\n"
"\n"
"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:233
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"

#: text-utils/pg.c:237
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -liczba      linii na stronę\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           bez oczekiwania na końcu pliku\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           bez dzielenia długich linii\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           przerwanie polecenia na nowej linii\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <ciąg>    określenie znaków zachęty\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           zablokowanie wyjścia do powłoki\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"

#: text-utils/pg.c:248
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +liczba      rozpoczęcie od podanej linii\n"

#: text-utils/pg.c:249
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/wzorzec/   rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"

#: text-utils/pg.c:260
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"

#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "niedozwolona opcja -- %s"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...przewijanie w przód\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...przewijanie w tył\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Brak następnego pliku"

#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: text-utils/pg.c:895
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"

#: text-utils/pg.c:898
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"

#: text-utils/pg.c:900
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"

#: text-utils/pg.c:953
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1137 text-utils/pg.c:1163
msgid "No remembered search string"
msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"

#: text-utils/pg.c:1218
msgid "cannot open "
msgstr "nie można otworzyć "

# FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
#: text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "zachowano"

#: text-utils/pg.c:1360
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(Następny plik: "

#: text-utils/pg.c:1548
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"

#: text-utils/pg.c:1601 text-utils/pg.c:1674
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"

#: text-utils/rev.c:77 text-utils/ul.c:124
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"

#: text-utils/rev.c:80
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"

#: text-utils/rev.c:83
msgid " -0, --zero     use the NUL byte as line separator\n"
msgstr " -o, --zero     użycie bajtu NUL jako separatora wierszy\n"

#: text-utils/ul.c:127
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podkreślanie.\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"

#: text-utils/ul.c:131
msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated              podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"

#: text-utils/ul.c:504
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem z odczytem terminfo"

#: text-utils/ul.c:623
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"

#, c-format
#~ msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"

#~ msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
#~ msgstr " -s             sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"

#, c-format
#~ msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
#~ msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"

#~ msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
#~ msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"

#~ msgid "invalid timeout argument"
#~ msgstr "błędna wartość limitu czasu"

#~ msgid " -H, --list-columns           list the available columns\n"
#~ msgstr " -H, --list-columns           lista dostępnych kolumn\n"

#~ msgid "invalid hyperlink argument"
#~ msgstr "błędny argument hyperlink"

#~ msgid "error: -u <list> argument is empty"
#~ msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"

#~ msgid "invalid size argument"
#~ msgstr "błędna wartość rozmiaru"

#~ msgid ""
#~ " -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
#~ "                              lowest hardlink count\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --maximize             maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
#~ "                              z najmniejszą liczbą dowiązań\n"

#~ msgid "invalid pid argument"
#~ msgstr "błędny argument pid"

#, c-format
#~ msgid "pidfd_open() failed: %d"
#~ msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"

#~ msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
#~ msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"

#~ msgid "invalid count argument"
#~ msgstr "błędny argument liczby powtórzeń"

#~ msgid "Could not parse timeout"
#~ msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"

#~ msgid ""
#~ " -t, --dest-type <TYPE>   type of the destination PID, or the type of the PID\n"
#~ "                            when a new core scheduling cookie is created.\n"
#~ "                            Can be one of the following: pid, tgid or pgid.\n"
#~ "                            The default is tgid."
#~ msgstr ""
#~ " -t, --dest-type <TYP>    typ docelowego PIDu lub typ PIDu przy tworzeniu\n"
#~ "                            nowego ciasteczka planowania rdzeniowego.\n"
#~ "                            Może być jednym z: pid, tgid (domyślny), pgid."

#~ msgid "posix_fallocate support is not compiled"
#~ msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"

#~ msgid "invalid length value specified"
#~ msgstr "podano błędną wartość długości"

#~ msgid "invalid offset value specified"
#~ msgstr "podano błędną wartość offsetu"

#~ msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
#~ msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."

#~ msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
#~ msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"

#~ msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
#~ msgstr " -d, --delay <sek>    opóźnienie uaktualnień\n"

#, c-format
#~ msgid "unsupported mode '%s'"
#~ msgstr "nieobsługiwany tryb '%s'"

#~ msgid "terminal setting retrieval"
#~ msgstr "odczyt ustawień terminala"

#~ msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
#~ msgstr " -v, --verbose                 tryb ze szczegółowymi informacjami\n"

#~ msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather\n"
#~ msgstr " -b, --bytes              wypisywanie rozmiaru w bajtach\n"

#, c-format
#~ msgid "shm %s not found"
#~ msgstr "nie znaleziono pamięci dzielonej %s"

#~ msgid "failed to do stat /proc/self/ns/user"
#~ msgstr "nie udało się wykonać stat na /proc/self/ns/user"

#~ msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid[=<uid>]   ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"

#~ msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid[=<gid>]   ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"

#~ msgid "     --keep-caps        retain capabilities granted in user namespaces\n"
#~ msgstr "     --keep-caps        zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"

#~ msgid ""
#~ " -n <num>               specify the nice value;\n"
#~ "                          if POSIXLY_CORRECT flag is set in environment,\n"
#~ "                          then the priority is 'relative' to current\n"
#~ "                          process priority; otherwise it is 'absolute'\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n <wartość>           określenie wartości nice;\n"
#~ "                          jeśli w środowisku jest ustawiona flaga\n"
#~ "                          POSIXLY_CORRECT, priorytet jest względem bieżącego\n"
#~ "                          priorytetu procesu; w przeciwnym wypadku bezwzględny\n"

#~ msgid "failed to parse ptracer pid"
#~ msgstr "niezrozumiały pid ptracera"

#~ msgid "AppArmor is not running"
#~ msgstr "AppArmor nie jest włączony"

#, c-format
#~ msgid "Landlock accesses:\n"
#~ msgstr "Dostępy landlock:\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir to '%s'"
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"

#~ msgid " -b, --bytes                        print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
#~ msgstr " -b, --bytes                        podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"

#~ msgid " -n, --noheadings                   don't print headings\n"
#~ msgstr " -n, --noheadings                   bez wypisywania nagłówków\n"

#~ msgid "     --output-all                   output all columns\n"
#~ msgstr "     --output-all                   wypisanie wszystkich kolumn\n"

#~ msgid " -p, --algorithm-params <params>    algorithm parameters to use\n"
#~ msgstr " -p, --algorithm-params <parametry> parametry algorytmu do użycia\n"

#, c-format
#~ msgid " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr " %s [opcje] [plik]\n"

#~ msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
#~ msgstr " -c, --command <polecenie>     uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"

#~ msgid "first argument"
#~ msgstr "pierwszy argument"

#~ msgid "second argument"
#~ msgstr "drugi argument"
