# Polish translations for GNU xboard package
# Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xboard package.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: args.h:851
#, c-format
msgid "%s in settings file\n"
msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"

#: args.h:885
#, c-format
msgid "Bad integer value %s"
msgstr "Błędna wartość całkowita %s"

#: args.h:991 args.h:1252
#, c-format
msgid "Unrecognized argument %s"
msgstr "Nieznany parametr %s"

#: args.h:1022
#, c-format
msgid "No value provided for argument %s"
msgstr "Brak wartości parametru %s"

#: args.h:1082
#, c-format
msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"

#: args.h:1193
#, c-format
msgid "Failed to open indirection file %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"

#: args.h:1210
#, c-format
msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"

#. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
#. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
#: backend.c:811
msgid "first"
msgstr "1."

#. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
#. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
#: backend.c:814
msgid "second"
msgstr "2."

#: backend.c:897
#, c-format
msgid "protocol version %d not supported"
msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"

#: backend.c:1004
msgid "You did not specify the engine executable"
msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"

#: backend.c:1062
#, c-format
msgid "bad timeControl option %s"
msgstr "zła opcja timeControl %s"

#: backend.c:1077
#, c-format
msgid "bad searchTime option %s"
msgstr "zła opcja searchTime %s"

#: backend.c:1183
#, c-format
msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"

#: backend.c:1201
#, c-format
msgid "Unknown variant name %s"
msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"

#: backend.c:1456
msgid "Starting chess program"
msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"

#: backend.c:1479
msgid "Bad game file"
msgstr "Nieprawidłowy plik gry"

#: backend.c:1486
msgid "Bad position file"
msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"

#: backend.c:1500
msgid "Pick new game"
msgstr "Wybierz nową grę"

#: backend.c:1569
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You restarted an already completed tourney\n"
#| "One more cycle will now be added to it\n"
#| "Games commence in 10 sec"
msgid ""
"You restarted an already completed tourney.\n"
"One more cycle will now be added to it.\n"
"Games commence in 10 sec."
msgstr ""
"Zrestartowano ukończony już turniej\n"
"Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
"Gry rozpoczną się za 10 s"

#: backend.c:1576
#, c-format
msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"

#: backend.c:1583
msgid "Can't have a match with no chess programs"
msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"

#: backend.c:1637
#, c-format
msgid "Could not open comm port %s"
msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"

#: backend.c:1640
#, c-format
msgid "Could not connect to host %s, port %s"
msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"

#: backend.c:1696
#, c-format
msgid "Unknown initialMode %s"
msgstr "Nieznany initialMode %s"

#: backend.c:1722
msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"

#: backend.c:1755
msgid "Analysis mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1759
msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1770
msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1775
msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1782
msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1787
msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1794
msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1799
msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1810
msgid "Training mode requires a game file"
msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"

#: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
msgid "Error writing to ICS"
msgstr "Błąd zapisu do ICS"

#: backend.c:1988
msgid "Error reading from keyboard"
msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"

#: backend.c:1991
msgid "Got end of file from keyboard"
msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"

#: backend.c:2299
#, c-format
msgid "Unknown wild type %d"
msgstr "Nieznany typ wild %d"

#: backend.c:2370 usystem.c:317
msgid "Error writing to display"
msgstr "Błąd zapisu do ekranu"

#. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
#: backend.c:3138
#, c-format
msgid "your opponent kibitzes: %s"
msgstr "przeciwnik doradza: %s"

#: backend.c:3677
msgid "Error gathering move list: two headers"
msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"

#: backend.c:3724
msgid "Error gathering move list: nested"
msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"

#: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
#: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
#: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
msgid "vs."
msgstr "vs."

#: backend.c:3956
msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"

#: backend.c:4302
msgid "Connection closed by ICS"
msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"

#: backend.c:4304
msgid "Error reading from ICS"
msgstr "Błąd odczytu z ICS"

#: backend.c:4381
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse board string:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
"\"%s\""

#: backend.c:4390 backend.c:10628
msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
msgstr "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"

#: backend.c:4509
msgid "Error gathering move list: extra board"
msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"

#: backend.c:4941 backend.c:4963
#, c-format
msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"

#: backend.c:5228
#, c-format
msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"

#: backend.c:5299
msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"

#: backend.c:6359
msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
msgstr "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"

#: backend.c:6851
msgid "You are playing Black"
msgstr "Grasz czarnymi"

#: backend.c:6860 backend.c:6888
msgid "You are playing White"
msgstr "Grasz białymi"

#: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
#: backend.c:15645
msgid "It is White's turn"
msgstr "Ruch należy do białych"

#: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
#: backend.c:15637
msgid "It is Black's turn"
msgstr "Ruch należy do czarnych"

#: backend.c:6913
msgid "Displayed position is not current"
msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"

#: backend.c:7116
msgid "rights granted"
msgstr ""

#: backend.c:7116
msgid "rights revoked"
msgstr ""

#: backend.c:7169
msgid "Illegal move"
msgstr "Niedozwolony ruch"

#: backend.c:7249
msgid "End of game"
msgstr "Koniec gry"

#: backend.c:7252
msgid "Incorrect move"
msgstr "Nieprawidłowy ruch"

#: backend.c:7655 backend.c:7811
msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"

#: backend.c:7772
msgid "only marked squares are legal"
msgstr ""

#: backend.c:8093
msgid "Swiss tourney finished"
msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"

#: backend.c:8609
msgid "could not load EGBB library"
msgstr ""

#: backend.c:8612
msgid "wrong EGBB version"
msgstr ""

#: backend.c:8725
msgid "Invalid pairing from pairing engine"
msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"

#: backend.c:8892
#, c-format
msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"

#: backend.c:9179
msgid "Bad FEN received from engine"
msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"

#: backend.c:9280
msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
msgstr ""

#: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
#, c-format
msgid "%s does not support analysis"
msgstr "%s nie obsługuje analizy"

#: backend.c:9424
#, c-format
msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"

#: backend.c:9455
#, c-format
msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"

#: backend.c:9476
#, c-format
msgid "Hint: %s"
msgstr "Wskazówka: %s"

#: backend.c:9481
#, c-format
msgid ""
"Illegal hint move \"%s\"\n"
"from %s chess program"
msgstr ""
"%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
"niedozwolony ruch \"%1$s\""

#: backend.c:9656
msgid "Machine accepts your draw offer"
msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"

#: backend.c:9659
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Machine offers a draw\n"
#| "Select Action / Draw to agree"
msgid ""
"Machine offers a draw.\n"
"Select Action / Draw to accept."
msgstr ""
"Silnik proponuje remis\n"
"Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"

#. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
#: backend.c:9777
msgid "failed writing PV"
msgstr "nie udało się zapisać PV"

#: backend.c:10083
#, c-format
msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""

#: backend.c:10093
#, c-format
msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""

#: backend.c:10104
msgid "Gap in move list"
msgstr "Luka na liście ruchów"

#: backend.c:10782
#, c-format
msgid "Variant %s not supported by %s"
msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"

#: backend.c:10789
#, c-format
msgid ", but %s is"
msgstr ""

#: backend.c:10945
#, c-format
msgid "Startup failure on '%s'"
msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""

#: backend.c:10976
msgid "Waiting for first chess program"
msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"

#: backend.c:10981 backend.c:14953
msgid "Waiting for second chess program"
msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"

#: backend.c:11030
msgid "Could not write on tourney file"
msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"

#: backend.c:11104
msgid ""
"You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
"Terminate its game first."
msgstr ""
"Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
"Należy zakończyć najpierw jego grę."

#: backend.c:11118
msgid "No engine with the name you gave is installed"
msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"

#: backend.c:11120
msgid ""
"First change an engine by editing the participants list\n"
"of the Tournament Options dialog"
msgstr ""
"Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
"w oknie dialogowym Opcji turnieju."

#: backend.c:11121
msgid "You can only change one engine at the time"
msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"

#: backend.c:11136 backend.c:11285
#, c-format
msgid "No engine %s is installed"
msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"

#: backend.c:11156
msgid ""
"You must supply a tournament file,\n"
"for storing the tourney progress"
msgstr ""
"Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
"żeby móc zapisać jego przebieg"

#: backend.c:11166
msgid "Not enough participants"
msgstr "Za mało uczestników"

#: backend.c:11369
msgid "Bad tournament file"
msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"

#: backend.c:11381
msgid "Waiting for other game(s)"
msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"

#: backend.c:11394
msgid "No pairing engine specified"
msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"

#: backend.c:11879
#, c-format
msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
msgstr ""

#: backend.c:11881
#, c-format
msgid "%d avoid-moves played "
msgstr ""

#: backend.c:11883
#, c-format
msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
msgstr ""

#: backend.c:11886
#, c-format
msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"

#: backend.c:12363 backend.c:12399
#, c-format
msgid "Illegal move: %d.%s%s"
msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"

#: backend.c:12388
#, c-format
msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"

#: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""

#: backend.c:12454 menus.c:118
msgid "Cannot build game list"
msgstr "Nie można utworzyć listy gier"

#: backend.c:12539
msgid "No more games in this message"
msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"

#: backend.c:12579
msgid "No game has been loaded yet"
msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"

#: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
msgid "Can't back up any further"
msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"

#: backend.c:13030
msgid "Game number out of range"
msgstr "Numer gry jest poza zakresem"

#: backend.c:13041
msgid "Can't seek on game file"
msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"

#: backend.c:13099
msgid "Game not found in file"
msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"

#: backend.c:13230 backend.c:13573
msgid "Bad FEN position in file"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"

#: backend.c:13388
msgid "No moves in game"
msgstr "Brak ruchów w grze"

#: backend.c:13472
msgid "No position has been loaded yet"
msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"

#: backend.c:13533 backend.c:13544
msgid "Can't seek on position file"
msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"

#: backend.c:13551 backend.c:13563
msgid "Position not found in file"
msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"

#: backend.c:13610
msgid "Black to play"
msgstr "Czarne do gry"

#: backend.c:13613
msgid "White to play"
msgstr "Białe do gry"

#: backend.c:13700 backend.c:14070
msgid "Waiting for access to save file"
msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"

#: backend.c:13702
msgid "Saving game"
msgstr "Zapisywanie gry"

#: backend.c:13703
msgid "Bad Seek"
msgstr "Nieprawidłowe szukanie"

#: backend.c:14072
msgid "Saving position"
msgstr "Zapisywanie pozycji"

#: backend.c:14198
msgid ""
"You have edited the game history.\n"
"Use Reload Same Game and make your move again."
msgstr ""
"Zmodyfikowano historię gry.\n"
"Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."

#: backend.c:14203
msgid ""
"You have entered too many moves.\n"
"Back up to the correct position and try again."
msgstr ""
"Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
"Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."

#: backend.c:14208
msgid ""
"Displayed position is not current.\n"
"Step forward to the correct position and try again."
msgstr ""
"Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
"Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."

#: backend.c:14255
msgid "You have not made a move yet"
msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"

#: backend.c:14276
msgid ""
"The cmail message is not loaded.\n"
"Use Reload CMail Message and make your move again."
msgstr ""
"Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
"Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."

#: backend.c:14281
msgid "No unfinished games"
msgstr "Brak niedokończonych gier"

#: backend.c:14287
#, c-format
msgid ""
"You have already mailed a move.\n"
"Wait until a move arrives from your opponent.\n"
"To resend the same move, type\n"
"\"cmail -remail -game %s\"\n"
"on the command line."
msgstr ""
"Wysłano już ruch.\n"
"Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
"Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
"\"cmail -remail -game %s\"\n"
"w wierszu poleceń."

#: backend.c:14302
msgid "Failed to invoke cmail"
msgstr "Nie udało się wywołać cmail"

#: backend.c:14364
#, c-format
msgid "Waiting for reply from opponent\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"

#: backend.c:14386
#, c-format
msgid "Still need to make move for game\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"

#: backend.c:14390
#, c-format
msgid "Still need to make moves for both games\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"

#: backend.c:14394
#, c-format
msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"

#: backend.c:14401
#, c-format
msgid "Still need to make a move for game %s\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"

#: backend.c:14407
#, c-format
msgid "No unfinished games\n"
msgstr "Brak niedokończonych gier\n"

#: backend.c:14409
#, c-format
msgid "Ready to send mail\n"
msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"

#: backend.c:14414
#, c-format
msgid "Still need to make moves for games %s\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"

#: backend.c:14617
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: backend.c:14619
#, c-format
msgid "Edit comment on %d.%s%s"
msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"

#: backend.c:14674
#, c-format
msgid "You are not observing a game"
msgstr "Gra nie jest obserwowana"

#: backend.c:14785
msgid "It is not White's turn"
msgstr "Ruch nie należy do białych"

#: backend.c:14866
msgid "It is not Black's turn"
msgstr "Ruch nie należy do czarnych"

#: backend.c:14974
#, c-format
msgid "Starting %s chess program"
msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"

#: backend.c:15002 backend.c:16189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wait until your turn,\n"
#| "or select Move Now"
msgid ""
"Wait until your turn,\n"
"or select 'Move Now'."
msgstr ""
"Proszę poczekać na swój ruch\n"
"lub wybrać Wykonaj ruch"

#: backend.c:15145
msgid "Training mode off"
msgstr "Tryb treningu wył."

#: backend.c:15153
msgid "Training mode on"
msgstr "Tryb treningu wł."

#: backend.c:15156
msgid "Already at end of game"
msgstr "Zakończono już grę"

#: backend.c:15246
msgid "Warning: You are still playing a game"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"

#: backend.c:15249
msgid "Warning: You are still observing a game"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"

#: backend.c:15252
msgid "Warning: You are still examining a game"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"

#: backend.c:15322
msgid "Click clock to clear board"
msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"

#: backend.c:15332
msgid "Close ICS engine analyze..."
msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."

#: backend.c:15662
msgid "That square is occupied"
msgstr "To pole jest zajęte"

#: backend.c:15686 backend.c:15712
msgid "There is no pending offer on this move"
msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"

#: backend.c:15748 backend.c:15759
msgid "Your opponent is not out of time"
msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"

#: backend.c:15827
msgid "You must make your move before offering a draw"
msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"

#: backend.c:16171
msgid "You are not examining a game"
msgstr "Żadna gra nie jest badana"

#: backend.c:16175
msgid "You can't revert while pausing"
msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"

#: backend.c:16229 backend.c:16236
msgid "It is your turn"
msgstr "Ruch należy do ciebie"

#: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
#, fuzzy
#| msgid "Wait until your turn"
msgid "Wait until your turn."
msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"

#: backend.c:16299
msgid "No hint available"
msgstr "Brak wskazówek"

#: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
msgid "Game list not loaded or empty"
msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"

#: backend.c:16352
msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."

#: backend.c:16833
#, c-format
msgid "Error writing to %s chess program"
msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"

#: backend.c:16836 backend.c:16867
#, c-format
msgid "%s program exits in draw position (%s)"
msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"

#: backend.c:16862
#, c-format
msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"

#: backend.c:16880
#, c-format
msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"

#: backend.c:17312
#, c-format
msgid "%s engine has too many options\n"
msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"

#: backend.c:17468
msgid "Displayed move is not current"
msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"

#: backend.c:17477
msgid "Could not parse move"
msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"

#: backend.c:17602 backend.c:17624
msgid "Both flags fell"
msgstr "Spadły obie chorągiewki"

#: backend.c:17604
msgid "White's flag fell"
msgstr "Spadła chorągiewka białych"

#: backend.c:17626
msgid "Black's flag fell"
msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"

#: backend.c:17757
msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"

#: backend.c:18719
msgid "Bad FEN position in clipboard"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"

#: book.c:598 book.c:874
msgid "Polyglot book not valid"
msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"

#: book.c:722
msgid "Book Fault"
msgstr "Błąd książki"

#: book.c:877
msgid "Hash keys are different"
msgstr "Klucze hash nie są takie same"

#: book.c:1053
msgid "Could not create book"
msgstr "Nie można utworzyć książki"

#: dialogs.c:286
msgid "Tournament file:          "
msgstr "Plik turnieju:          "

#: dialogs.c:287
#, fuzzy
#| msgid "      tourney with multiple XBoards)"
msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
msgstr "      turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"

#: dialogs.c:288
msgid "Sync after round"
msgstr "Synchronizacja po rundzie"

#: dialogs.c:289
msgid "Sync after cycle"
msgstr "Synchronizacja po cyklu"

#: dialogs.c:290
msgid "Tourney participants:"
msgstr "Uczestnicy turnieju:"

#: dialogs.c:291
msgid "Select Engine:"
msgstr "Wybór silnika:"

#: dialogs.c:299
msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"

#: dialogs.c:300
msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"

#: dialogs.c:301
msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"

#: dialogs.c:302
msgid "Pause between Match Games (msec):"
msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"

#: dialogs.c:303
msgid "Save Tourney Games on:"
msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"

#: dialogs.c:304
msgid "Game File with Opening Lines:"
msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"

#: dialogs.c:305
msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"

#: dialogs.c:306
msgid "File with Start Positions:"
msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"

#: dialogs.c:307
msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"

#: dialogs.c:308
msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"

#: dialogs.c:309
msgid "Disable own engine books by default"
msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"

#: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrola czasu"

#: dialogs.c:311
#, fuzzy
#| msgid "Common Engine ..."
msgid "Common Engine"
msgstr "Wspólne ustawienia silników..."

#: dialogs.c:312 dialogs.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: dialogs.c:313
msgid "Continue Later"
msgstr ""

#: dialogs.c:314
msgid "Replace Engine"
msgstr "Zastąp silnik"

#: dialogs.c:315
msgid "Upgrade Engine"
msgstr "Aktualizuj silnik"

#: dialogs.c:316
msgid "Clone Tourney"
msgstr "Skopiuj turniej"

#: dialogs.c:356
msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"

#: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
msgid "# no engines are installed"
msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"

#: dialogs.c:380
msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
msgstr ""

#: dialogs.c:388
#, fuzzy
#| msgid "Sound Options"
msgid "Tournament Options"
msgstr "Opcje dźwięków"

#: dialogs.c:407
msgid "Absolute Analysis Scores"
msgstr "Wyniki absolutnej analizy"

#: dialogs.c:408
msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"

#: dialogs.c:409 menus.c:729
msgid "Animate Dragging"
msgstr "Animowane przesuwanie"

#: dialogs.c:410 menus.c:730
msgid "Animate Moving"
msgstr "Animowany ruch"

#: dialogs.c:411 menus.c:731
msgid "Auto Flag"
msgstr "Automatyczna chorągiewka"

#: dialogs.c:412 menus.c:732
msgid "Auto Flip View"
msgstr "Autoodwracanie szachownicy"

#: dialogs.c:413 menus.c:733
msgid "Blindfold"
msgstr "Niewidzialne bierki"

#. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
#: dialogs.c:415
msgid "Drop Menu"
msgstr "Rozwijane menu"

#: dialogs.c:416
msgid "Enable Variation Trees"
msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"

#: dialogs.c:417
msgid "Headers in Engine Output Window"
msgstr ""

#: dialogs.c:418
msgid "Hide Thinking from Human"
msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"

#: dialogs.c:419 menus.c:738
msgid "Highlight Last Move"
msgstr "Podświetl ostatni ruch"

#: dialogs.c:420
msgid "Highlight with Arrow"
msgstr "Podświetl kursorem"

#: dialogs.c:421 menus.c:741
msgid "One-Click Moving"
msgstr "Ruch jednym kliknięciem"

#: dialogs.c:422
msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"

#: dialogs.c:424
msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"

#: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
msgid "Ponder Next Move"
msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"

#: dialogs.c:426
msgid "Popup Exit Messages"
msgstr "Pytaj przed wyjściem"

#: dialogs.c:427 menus.c:745
msgid "Popup Move Errors"
msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"

#: dialogs.c:428
msgid "Scores in Move List"
msgstr "Wyniki na liście ruchów"

#: dialogs.c:429
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"

#: dialogs.c:430
msgid "Show Target Squares"
msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"

#: dialogs.c:431
msgid "Sticky Windows"
msgstr "Przyklejanie okien"

#: dialogs.c:432 menus.c:748
msgid "Test Legality"
msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"

#: dialogs.c:433
msgid "Top-Level Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"

#: dialogs.c:434
msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"

#: dialogs.c:435
msgid "Flash Rate (high = fast):"
msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"

#: dialogs.c:436
msgid "Animation Speed (high = slow):"
msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"

#: dialogs.c:437
msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"

#: dialogs.c:457
#, fuzzy
#| msgid "normal"
msgid "Normal"
msgstr "normalne"

#: dialogs.c:458
#, fuzzy
#| msgid "makruk"
msgid "Makruk"
msgstr "makruk"

#: dialogs.c:459
msgid "FRC"
msgstr "szachy losowe (960)"

#: dialogs.c:460
#, fuzzy
#| msgid "shatranj"
msgid "Shatranj"
msgstr "szatrandż"

#: dialogs.c:461
#, fuzzy
#| msgid "wild castle"
msgid "Wild castle"
msgstr "wild castle"

#: dialogs.c:462
#, fuzzy
#| msgid "knightmate"
msgid "Knightmate"
msgstr "knightmate"

#: dialogs.c:463
#, fuzzy
#| msgid "no castle"
msgid "No castle"
msgstr "bez roszady"

#: dialogs.c:464
#, fuzzy
#| msgid "cylinder *"
msgid "Cylinder *"
msgstr "cylindryczne *"

#: dialogs.c:465
msgid "3-checks"
msgstr "do 3 szachów"

#: dialogs.c:466
msgid "berolina *"
msgstr "berolina *"

#: dialogs.c:467
msgid "atomic"
msgstr "atomowe"

#: dialogs.c:468
msgid "two kings"
msgstr "dwa króle"

#: dialogs.c:469
msgid " "
msgstr " "

#: dialogs.c:470
msgid "Spartan"
msgstr "Spartan"

#: dialogs.c:471
msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"

#: dialogs.c:472
msgid "Number of Board Ranks:"
msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"

#: dialogs.c:473
msgid "Number of Board Files:"
msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"

#: dialogs.c:474
msgid "Holdings Size:"
msgstr "Rozmiar rezerwy:"

#: dialogs.c:476
msgid ""
"Variants marked with * can only be played\n"
"with legality testing off."
msgstr ""

#: dialogs.c:478
msgid "ASEAN"
msgstr ""

#: dialogs.c:479
msgid "Great Shatranj (10x8)"
msgstr "wielki szatrandż (10x8)"

#: dialogs.c:480
msgid "Seirawan"
msgstr "Seirawan"

#: dialogs.c:481
#, fuzzy
#| msgid "falcon (10x8)"
msgid "Falcon (10x8)"
msgstr "falcon (10x8)"

#: dialogs.c:482
msgid "Superchess"
msgstr "Superchess"

#: dialogs.c:483
msgid "Capablanca (10x8)"
msgstr "szachy Capablanki (10x8)"

#: dialogs.c:484
#, fuzzy
#| msgid "crazyhouse"
msgid "Crazyhouse"
msgstr "crazyhouse"

#: dialogs.c:485
msgid "Gothic (10x8)"
msgstr "Gothic (10x8)"

#: dialogs.c:486
#, fuzzy
#| msgid "bughouse"
msgid "Bughouse"
msgstr "kloc"

#: dialogs.c:487
#, fuzzy
#| msgid "janus (10x8)"
msgid "Janus (10x8)"
msgstr "janus (10x8)"

#: dialogs.c:488
#, fuzzy
#| msgid "suicide"
msgid "Suicide"
msgstr "antyszachy (suicide)"

#: dialogs.c:489
msgid "CRC (10x8)"
msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"

#: dialogs.c:490
msgid "give-away"
msgstr "antyszachy (give-away)"

#: dialogs.c:491
msgid "grand (10x10)"
msgstr "grand (10x10)"

#: dialogs.c:492
msgid "losers"
msgstr "antyszachy (losers)"

#: dialogs.c:493
msgid "shogi (9x9)"
msgstr "shōgi (9x9)"

#: dialogs.c:494
msgid "fairy"
msgstr "fairy"

#: dialogs.c:495
msgid "xiangqi (9x10)"
msgstr "xiangqi (9x10)"

#: dialogs.c:496
msgid "mighty lion"
msgstr ""

#: dialogs.c:497
msgid "courier (12x8)"
msgstr "courier (12x8)"

#: dialogs.c:498
msgid "elven chess (10x10)"
msgstr ""

#: dialogs.c:499
#, fuzzy
#| msgid "shogi (9x9)"
msgid "chu shogi (12x12)"
msgstr "shōgi (9x9)"

#: dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"

#: dialogs.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"

#: dialogs.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "All variants not supported by first engine\n"
#| "(currently %s) are disabled"
msgid ""
"All variants not supported by the first engine\n"
"(currently %s) are disabled."
msgstr ""
"Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
"(obecnie %s) są niedostępne"

#: dialogs.c:595
msgid "New Variant"
msgstr "Nowa odmiana"

#: dialogs.c:627
msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"

#: dialogs.c:628
msgid "Polygot Directory:"
msgstr "Katalog książki polyglot:"

#: dialogs.c:629
msgid "Hash-Table Size (MB):"
msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"

#: dialogs.c:630
#, fuzzy
#| msgid "Nalimov EGTB Path:"
msgid "EGTB Path:"
msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"

#: dialogs.c:631
msgid "EGTB Cache Size (MB):"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"

#: dialogs.c:632
msgid "Use GUI Book"
msgstr "Używanie książki GUI"

#: dialogs.c:633
msgid "Opening-Book Filename:"
msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"

#: dialogs.c:634
msgid "Book Depth (moves):"
msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"

#: dialogs.c:635
msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"

#: dialogs.c:636
msgid "Engine #1 Has Own Book"
msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"

#: dialogs.c:637
msgid "Engine #2 Has Own Book          "
msgstr "Silnik #2 ma własną książkę          "

#: dialogs.c:648
msgid "Common Engine Settings"
msgstr "Wspólne ustawienia silników"

#: dialogs.c:654
msgid "Detect all Mates"
msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"

#: dialogs.c:655
msgid "Verify Engine Result Claims"
msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"

#: dialogs.c:656
msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"

#: dialogs.c:657
msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"

#: dialogs.c:658
msgid "N-Move Rule:"
msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"

#: dialogs.c:659
msgid "N-fold Repeats:"
msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"

#: dialogs.c:660
msgid "Draw after N Moves Total:"
msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"

#: dialogs.c:661
msgid "Win / Loss Threshold:"
msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"

#: dialogs.c:662
msgid "Negate Score of Engine #1"
msgstr "Negacja wyniku silnika #1"

#: dialogs.c:663
msgid "Negate Score of Engine #2"
msgstr "Negacja wyniku silnika #2"

#: dialogs.c:670
msgid "Adjudicate non-ICS Games"
msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"

#: dialogs.c:683
msgid "Auto-Kibitz"
msgstr "Autodoradzanie"

#: dialogs.c:684
msgid "Auto-Comment"
msgstr "Autokomentowanie"

#: dialogs.c:685
msgid "Auto-Observe"
msgstr "Autoobserwacja"

#: dialogs.c:686
msgid "Auto-Raise Board"
msgstr "Autowysuwanie szachownicy"

#: dialogs.c:687
msgid "Auto-Create Logon Script"
msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"

#: dialogs.c:688
msgid "Background Observe while Playing"
msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"

#: dialogs.c:689
msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"

#: dialogs.c:690
msgid "Get Move List"
msgstr "Pobieranie listy ruchów"

#: dialogs.c:691
msgid "Quiet Play"
msgstr "Cicha gra"

#: dialogs.c:692
msgid "Seek Graph"
msgstr "Wykres gier"

#: dialogs.c:693
msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"

#: dialogs.c:694
msgid "Auto-InputBox PopUp"
msgstr "Podręczne okno poleceń"

#: dialogs.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for other game(s)"
msgid "Quit after game"
msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"

#: dialogs.c:696
msgid "Premove"
msgstr "Premove"

#: dialogs.c:697
msgid "Premove for White"
msgstr "Premove dla białych"

#: dialogs.c:698
msgid "First White Move:"
msgstr "Pierwszy ruch białych:"

#: dialogs.c:699
msgid "Premove for Black"
msgstr "Premove dla czarnych"

#: dialogs.c:700
msgid "First Black Move:"
msgstr "Pierwszy ruch czarnych"

#: dialogs.c:702
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: dialogs.c:703
msgid "Alarm Time (msec):"
msgstr "Czas alarmu (ms):"

#: dialogs.c:705
msgid "Colorize Messages"
msgstr "Kolorowanie wiadomości"

#: dialogs.c:706
msgid "Shout Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"

#: dialogs.c:707
msgid "S-Shout Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"

#: dialogs.c:708
msgid "Channel #1 Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"

#: dialogs.c:709
msgid "Other Channel Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"

#: dialogs.c:710
msgid "Kibitz Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu porad:"

#: dialogs.c:711
msgid "Tell Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"

#: dialogs.c:712
msgid "Challenge Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"

#: dialogs.c:713
msgid "Request Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu prośby:"

#: dialogs.c:714
msgid "Seek Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"

#: dialogs.c:715
#, fuzzy
#| msgid "Other Channel Text Colors:"
msgid "Other Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"

#: dialogs.c:722
msgid "ICS Options"
msgstr "Opcje ICS"

#: dialogs.c:727
msgid "Exact position match"
msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"

#: dialogs.c:727
msgid "Shown position is subset"
msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"

#: dialogs.c:727
msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"

#: dialogs.c:728
msgid "Same material"
msgstr "Ten sam materiał"

#: dialogs.c:728
msgid "Material range (top board half optional)"
msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"

#: dialogs.c:728
msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"

#: dialogs.c:743
msgid "Auto-Display Tags"
msgstr "Autowyświetlanie znaczników"

#: dialogs.c:744
msgid "Auto-Display Comment"
msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"

#: dialogs.c:745
msgid ""
"Auto-Play speed of loaded games\n"
"(0 = instant, -1 = off):"
msgstr ""
"Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
"(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"

#: dialogs.c:746
msgid "Seconds per Move:"
msgstr "Liczba sekund na ruch:"

#: dialogs.c:747
msgid ""
"\n"
"options to use in game-viewer mode:"
msgstr ""
"\n"
"opcje do użycia w trybie game-viewer:"

#: dialogs.c:749
msgid ""
"\n"
"Thresholds for position filtering in game list:"
msgstr ""
"\n"
"Próg filtrowania pozycji na liście gier:"

#: dialogs.c:750
msgid "Elo of strongest player at least:"
msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"

#: dialogs.c:751
msgid "Elo of weakest player at least:"
msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"

#: dialogs.c:752
msgid "No games before year:"
msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"

#: dialogs.c:753
msgid "Minimum nr consecutive positions:"
msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"

#: dialogs.c:755
msgid "Search mode:"
msgstr "Tryb wyszukiwania:"

#: dialogs.c:756
msgid "Also match reversed colors"
msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"

#: dialogs.c:757
msgid "Also match left-right flipped position"
msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"

#: dialogs.c:766
msgid "Load Game Options"
msgstr "Opcje wczytywania gry"

#: dialogs.c:778
msgid "Auto-Save Games"
msgstr "Autozapis gier"

#: dialogs.c:779
msgid "Own Games Only"
msgstr "Tylko własne gry"

#: dialogs.c:780
msgid "Save Games on File:"
msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"

#: dialogs.c:781
msgid "Save Final Positions on File:"
msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"

#: dialogs.c:782
msgid "PGN Event Header:"
msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"

#: dialogs.c:783
msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"

#: dialogs.c:784
msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"

#: dialogs.c:785
msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"

#: dialogs.c:786
msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN           "

#: dialogs.c:793
msgid "Save Game Options"
msgstr "Opcje zapisu gry"

#: dialogs.c:802
msgid "No Sound"
msgstr "Bez dźwięku"

#: dialogs.c:803
msgid "Default Beep"
msgstr "Domyślny sygnał"

#: dialogs.c:804
msgid "Above WAV File"
msgstr "Powyższy plik WAV"

#: dialogs.c:805
msgid "Car Horn"
msgstr "Klakson"

#: dialogs.c:806
msgid "Cymbal"
msgstr "Talerz"

#: dialogs.c:807
msgid "Ding"
msgstr "Bim"

#: dialogs.c:808
msgid "Gong"
msgstr "Gong"

#: dialogs.c:809
msgid "Laser"
msgstr "Laser"

#: dialogs.c:810
msgid "Penalty"
msgstr "Karny"

#: dialogs.c:811
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: dialogs.c:812
msgid "Pop"
msgstr "Wystrzał"

#: dialogs.c:813
msgid "Roar"
msgstr ""

#: dialogs.c:814
msgid "Slap"
msgstr "Plaśnięcie"

#: dialogs.c:815
msgid "Wood Thunk"
msgstr "Stuknięcie drewna"

#: dialogs.c:817
msgid "User File"
msgstr "Własny plik"

#: dialogs.c:840
msgid "User WAV File:"
msgstr "Własny plik WAV:"

#: dialogs.c:841
msgid "Sound Program:"
msgstr "Odtwarzacz:"

#: dialogs.c:842
msgid "Try-Out Sound:"
msgstr "Sprawdź dźwięk:"

#: dialogs.c:843
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

#: dialogs.c:844
msgid "Move:"
msgstr "Ruch:"

#: dialogs.c:845
msgid "Win:"
msgstr "Wygrana:"

#: dialogs.c:846
msgid "Lose:"
msgstr "Przegrana:"

#: dialogs.c:847
msgid "Draw:"
msgstr "Remis:"

#: dialogs.c:848
msgid "Unfinished:"
msgstr "Niedokończenie:"

#: dialogs.c:849
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"

#: dialogs.c:850
msgid "Challenge:"
msgstr "Wyzwanie:"

#: dialogs.c:852
msgid "Sounds Directory:"
msgstr "Katalog z dźwiękami:"

#: dialogs.c:853
msgid "Shout:"
msgstr "Shout:"

#: dialogs.c:854
msgid "S-Shout:"
msgstr "S-Shout:"

#: dialogs.c:855
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: dialogs.c:856
msgid "Channel 1:"
msgstr "Kanał 1:"

#: dialogs.c:857
msgid "Tell:"
msgstr "Tell:"

#: dialogs.c:858
msgid "Kibitz:"
msgstr "Porada:"

#: dialogs.c:859
msgid "Request:"
msgstr "Prośba:"

#: dialogs.c:860
msgid "Lion roar:"
msgstr ""

#: dialogs.c:861
msgid "Seek:"
msgstr "Wyszukanie gry:"

#: dialogs.c:877
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięków"

#: dialogs.c:893
msgid "Selectable themes:"
msgstr ""

#: dialogs.c:895
msgid "New name for current theme:"
msgstr ""

#: dialogs.c:898
msgid "White Piece Color:"
msgstr "Kolor białych bierek:"

#. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
#: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
#: dialogs.c:934
msgid "R"
msgstr "R"

#. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
#: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
#: dialogs.c:935
msgid "G"
msgstr "R"

#. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
#: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
#: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
#: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
msgid "B"
msgstr "B"

#. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
#: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
#: dialogs.c:937
msgid "D"
msgstr "D"

#: dialogs.c:908
msgid "Black Piece Color:"
msgstr "Kolor czarnych bierek:"

#: dialogs.c:914
msgid "Light Square Color:"
msgstr "Kolor jasnych pól:"

#: dialogs.c:920
msgid "Dark Square Color:"
msgstr "Kolor ciemnych pól:"

#: dialogs.c:926
msgid "Highlight Color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"

#: dialogs.c:932
msgid "Premove Highlight Color:"
msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"

#: dialogs.c:938
msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
msgstr "Odwrócone bierki w odmianie shogi        (Kolorowe przyciski przywracają ustawienia domyślne)"

#: dialogs.c:940
msgid "Mono Mode"
msgstr "Tryb mono"

#: dialogs.c:941
msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
msgstr ""

#: dialogs.c:942
#, fuzzy
#| msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
msgstr "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"

#: dialogs.c:943
msgid "Use Board Textures"
msgstr "Użycie tekstur szachownicy"

#: dialogs.c:944
msgid "Light-Squares Texture File:"
msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"

#: dialogs.c:945
msgid "Dark-Squares Texture File:"
msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"

#: dialogs.c:946
msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"

#: dialogs.c:947
msgid "Directory with Pieces Images:"
msgstr "Katalog obrazów bierek:"

#: dialogs.c:1018
#, fuzzy
#| msgid "# no engines are installed"
msgid "# no themes are defined"
msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"

#: dialogs.c:1030
msgid "Board Options"
msgstr "Opcje szachownicy"

#: dialogs.c:1101 menus.c:646
msgid "ICS text menu"
msgstr "Menu tekstowe ICS"

#: dialogs.c:1130
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: dialogs.c:1131
msgid "save changes"
msgstr "zapisz zmiany"

#: dialogs.c:1229
#, fuzzy
#| msgid "Ponder Next Move"
msgid "add next move"
msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"

#: dialogs.c:1230
#, fuzzy
#| msgid "save changes"
msgid "commit changes"
msgstr "zapisz zmiany"

#: dialogs.c:1253
msgid "Edit book"
msgstr "Edytuj książkę"

#: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"

#: dialogs.c:1285
#, fuzzy
#| msgid "Replace Engine"
msgid "Registered Engines"
msgstr "Zastąp silnik"

#: dialogs.c:1401
msgid "ICS input box"
msgstr "Okno poleceń ICS"

#: dialogs.c:1433
msgid "Type a move"
msgstr "Proszę wpisać ruch"

#: dialogs.c:1459
msgid "Engine has no options"
msgstr "Brak opcji silnika"

#: dialogs.c:1461
msgid "Engine Settings"
msgstr "Ustawienia silnika"

#: dialogs.c:1502
msgid "Select engine from list:"
msgstr "Wybór silnika z listy:"

#: dialogs.c:1505
msgid "or specify one below:"
msgstr "lub określenie go poniżej:"

#: dialogs.c:1506
msgid "Nickname (optional):"
msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"

#: dialogs.c:1507
msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
msgstr "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. silnik"

#: dialogs.c:1508
msgid "Engine Directory:"
msgstr "Katalog silnika:"

#: dialogs.c:1509
msgid "Engine Command:"
msgstr "Polecenie silnika:"

#: dialogs.c:1510
msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
msgstr "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy katalog)"

#: dialogs.c:1511
msgid "UCI"
msgstr "UCI"

#: dialogs.c:1512
msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
msgstr ""

#: dialogs.c:1513
msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"

#: dialogs.c:1514
msgid "Must not use GUI book"
msgstr "Nieużywanie książki GUI"

#: dialogs.c:1515
msgid "Add this engine to the list"
msgstr "Dodanie silnika do listy"

#: dialogs.c:1516
msgid "Force current variant with this engine"
msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"

#: dialogs.c:1570
msgid "Load first engine"
msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"

#: dialogs.c:1576
msgid "Load second engine"
msgstr "Wczytaj drugi silnik"

#: dialogs.c:1599
msgid "shuffle"
msgstr "losowe rozstawienie"

#: dialogs.c:1600
msgid "Fischer castling"
msgstr ""

#: dialogs.c:1601
msgid "Start-position number:"
msgstr "Numer pozycji początkowej:"

#: dialogs.c:1602
msgid "randomize"
msgstr "losuj"

#: dialogs.c:1603
msgid "pick fixed"
msgstr "wybierz liczbę"

#: dialogs.c:1620
msgid "New Shuffle Game"
msgstr "Nowa gra losowa"

#: dialogs.c:1647
msgid "Clocks (requires restart):"
msgstr ""

#: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
#: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
msgid "+"
msgstr ""

#: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
#: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
msgid "-"
msgstr ""

#: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
#: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
msgid "I"
msgstr ""

#: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
#: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
msgid "*"
msgstr ""

#: dialogs.c:1653
msgid "Message (above board):"
msgstr ""

#: dialogs.c:1659
msgid "ICS Chat/Console:"
msgstr ""

#: dialogs.c:1665
msgid "Edit tags / book / engine list:"
msgstr ""

#: dialogs.c:1671
#, fuzzy
#| msgid "Edit comment"
msgid "Edit comments:"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: dialogs.c:1677
#, fuzzy
#| msgid "Engine Output"
msgid "Move history / Engine Output:"
msgstr "Komunikaty silnika"

#: dialogs.c:1683
#, fuzzy
#| msgid "Game List"
msgid "Game list:"
msgstr "Lista gier"

#: dialogs.c:1689
msgid ""
"\n"
"The * buttons will set the font to the one selected below:"
msgstr ""

#: dialogs.c:1743
msgid "This only works in the GTK build"
msgstr ""

#: dialogs.c:1744
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: dialogs.c:1764
msgid "classical"
msgstr "klasyczny"

#: dialogs.c:1765
msgid "incremental"
msgstr "przyrostowy"

#: dialogs.c:1766
msgid "fixed max"
msgstr "stały maksymalny czas"

#: dialogs.c:1767
msgid "Divide entered times by 60"
msgstr ""

#: dialogs.c:1768
msgid "Moves per session:"
msgstr "Liczba ruchów na sesję:"

#: dialogs.c:1769
msgid "Initial time (min):"
msgstr "Czas początkowy (min):"

#: dialogs.c:1770
msgid "Increment or max (sec/move):"
msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"

#: dialogs.c:1771
msgid "Time-Odds factors:"
msgstr "Dzielniki czasu:"

#: dialogs.c:1772
msgid "Engine #1"
msgstr "Silnik #1"

#: dialogs.c:1773
msgid "Engine #2 / Human"
msgstr "Silnik #2 / człowiek"

#: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
#: gtk/xoptions.c:183
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"

#: dialogs.c:1832
msgid "Changing time control during a game is not implemented"
msgstr ""

#: dialogs.c:1869
msgid "Error writing to chess program"
msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"

#: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
msgid "King"
msgstr "Król"

#: dialogs.c:1945
msgid "Captain"
msgstr "Kapitan"

#: dialogs.c:1946
msgid "Lieutenant"
msgstr "Porucznik"

#: dialogs.c:1947
msgid "General"
msgstr "Generał"

#: dialogs.c:1948
msgid "Warlord"
msgstr "Gubernator"

#: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
msgid "Knight"
msgstr "Skoczek"

#: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
msgid "Bishop"
msgstr "Goniec"

#: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
msgid "Rook"
msgstr "Wieża"

#: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
msgid "Archbishop"
msgstr "Arcybiskup"

#: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
msgid "Chancellor"
msgstr "Kanclerz"

#: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
msgid "Queen"
msgstr "Hetman"

#: dialogs.c:1961
msgid "Lion"
msgstr ""

#: dialogs.c:1965
msgid "Defer"
msgstr "Odłóż"

#: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
msgid "Promote"
msgstr "Promuj"

#: dialogs.c:2023
msgid "Chats:"
msgstr ""

#: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
#: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
#, fuzzy
#| msgid "New Variant"
msgid "New Chat"
msgstr "Nowa odmiana"

#: dialogs.c:2031
msgid "Chat partner:"
msgstr "Partner do rozmowy:"

#: dialogs.c:2032
msgid "End Chat"
msgstr ""

#: dialogs.c:2033
msgid "Hide"
msgstr ""

#: dialogs.c:2260
#, fuzzy
#| msgid "ICS Options"
msgid "ICS Interaction"
msgstr "Opcje ICS"

#: dialogs.c:2345
msgid "factory"
msgstr "domyślne"

#: dialogs.c:2346
msgid "up"
msgstr "do góry"

#: dialogs.c:2347
msgid "down"
msgstr "na dół"

#: dialogs.c:2366
msgid "No tag selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"

#: dialogs.c:2397
msgid "Game-list options"
msgstr "Opcje listy gier"

#: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: dialogs.c:2518
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: dialogs.c:2518
msgid "Exiting"
msgstr "Wychodzenie"

#: dialogs.c:2529
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#: dialogs.c:2536
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

#: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
msgid "White"
msgstr "Białe"

#: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
msgid "Pawn"
msgstr "Pionek"

#: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
msgid "Elephant"
msgstr "Słoń"

#: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
msgid "Cannon"
msgstr "Armata"

#: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
msgid "Demote"
msgstr "Zdegraduj"

#: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
msgid "Empty square"
msgstr "Puste pole"

#: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
msgid "Clear board"
msgstr "Wyczyść szachownicę"

#: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
msgid "Black"
msgstr "Czarne"

#: dialogs.c:2798
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "_File"
msgstr "Plik"

#: dialogs.c:2799
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "Edytuj"

#: dialogs.c:2800
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "Widok"

#: dialogs.c:2801
#, fuzzy
#| msgid "Mode"
msgid "_Mode"
msgstr "Tryb"

#: dialogs.c:2802
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "Działanie"

#: dialogs.c:2803
#, fuzzy
#| msgid "Engine"
msgid "E_ngine"
msgstr "Silnik"

#: dialogs.c:2804
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "_Options"
msgstr "Opcje"

#: dialogs.c:2805
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"

#: dialogs.c:2815
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: dialogs.c:2816
msgid "<"
msgstr "<"

#: dialogs.c:2818
msgid ">"
msgstr ">"

#: dialogs.c:2819
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: dialogs.c:3107
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"

#: dialogs.c:3108
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"

#: dialogs.c:3109
msgid "by name"
msgstr "wg nazwy"

#: dialogs.c:3110
msgid "by type"
msgstr "wg typu"

#: dialogs.c:3113
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: dialogs.c:3114
msgid "New directory"
msgstr "Nowy katalog"

#: dialogs.c:3115
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"

#: dialogs.c:3190
msgid "Contents of"
msgstr "Zawartość"

#: dialogs.c:3216
msgid "  next page"
msgstr "  następna strona"

#: dialogs.c:3233
msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"

#: dialogs.c:3234
msgid "TRY ANOTHER NAME"
msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"

#: draw.c:405
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No default pieces installed\n"
#| "Select your own -pieceImageDirectory"
msgid ""
"No default pieces installed!\n"
"Select your own using '-pieceImageDirectory'."
msgstr ""
"Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
"Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"

#: engineoutput.c:112 menus.c:642
#, c-format
msgid "Engine Output"
msgstr "Komunikaty silnika"

#: engineoutput.c:122
#, c-format
msgid "%s (%d reversible ply)"
msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"

#: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
msgid "NPS"
msgstr "NPS"

#: gamelist.c:379
#, c-format
msgid "Reading game file (%d)"
msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"

#: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
#, c-format
msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "

#: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"

#: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
msgstr "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"

#: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
#, c-format
msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"

#: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
#, c-format
msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"

#: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
#, c-format
msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
msgstr "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"

#: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to create font set for %s.\n"
msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"

#: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
#, c-format
msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"

#: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
msgid "Can't open temp file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"

#: gtk/xboard.c:2422
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"

#: gtk/xoptions.c:1498
#, fuzzy
#| msgid "browse"
msgid "Browse"
msgstr "przeglądaj"

#: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: menus.c:136
msgid "Load game file name?"
msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"

#: menus.c:183
msgid "Load position file name?"
msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"

#: menus.c:189 menus.c:582
msgid "Save game file name?"
msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"

#: menus.c:198
msgid "Save position file name?"
msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"

#: menus.c:355
msgid " (with Zippy code)"
msgstr " (z kodem Zippy)"

#: menus.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s\n"
#| "\n"
#| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
#| "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
#| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
#| "\n"
#| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
#| "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
#| "\n"
#| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
#| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
#| "\n"
#| "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s%s\n"
"\n"
"Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
"Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
"Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
"\n"
"%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
"\n"
"Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
"Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
"\n"
"Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"\n"
"Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
"Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
"Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
"\n"
"%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
"Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
"\n"
"Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
"Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
"\n"

#: menus.c:371 menus.c:765
msgid "About XBoard"
msgstr "O programie XBoard"

#: menus.c:593
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"

#: menus.c:594
#, fuzzy
#| msgid "New Shuffle Game ..."
msgid "New Shuffle Game..."
msgstr "Nowa gra losowa..."

#: menus.c:595
#, fuzzy
#| msgid "New Variant ..."
msgid "New Variant..."
msgstr "Nowa odmiana..."

#: menus.c:597
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"

#: menus.c:598
msgid "Load Position"
msgstr "Wczytaj pozycję"

#: menus.c:599
msgid "Next Position"
msgstr "Następna pozycja"

#: menus.c:600
msgid "Prev Position"
msgstr "Poprzednia pozycja"

#: menus.c:602
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"

#: menus.c:603
msgid "Save Position"
msgstr "Zapisz pozycję"

#: menus.c:604
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save Selected Games"
msgstr "Zapisz grę"

#: menus.c:605
msgid "Save Games as Book"
msgstr "Zapisz gry w postaci książki"

#: menus.c:607
msgid "Mail Move"
msgstr "Ruch mailowy"

#: menus.c:608
msgid "Reload CMail Message"
msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"

#: menus.c:610
msgid "Quit "
msgstr "Wyjście "

#: menus.c:615
msgid "Copy Game"
msgstr "Skopiuj grę"

#: menus.c:616
msgid "Copy Position"
msgstr "Skopiuj pozycję"

#: menus.c:617
msgid "Copy Game List"
msgstr "Skopiuj listę gier"

#: menus.c:619
msgid "Paste Game"
msgstr "Wklej grę"

#: menus.c:620
msgid "Paste Position"
msgstr "Wklej pozycję"

#: menus.c:622 menus.c:665
msgid "Edit Game"
msgstr "Edytuj grę"

#: menus.c:623 menus.c:666
msgid "Edit Position"
msgstr "Edytuj pozycję"

#: menus.c:624
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"

#: menus.c:625
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: menus.c:626
msgid "Edit Book"
msgstr "Edytuj książkę"

#: menus.c:628
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"

#: menus.c:629
msgid "Annotate"
msgstr "Dodaj jako komentarz"

#: menus.c:630
msgid "Truncate Game"
msgstr "Porzuć grę"

#: menus.c:632
msgid "Backward"
msgstr "Do tyłu"

#: menus.c:633
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#: menus.c:634
msgid "Back to Start"
msgstr "Na początek"

#: menus.c:635
msgid "Forward to End"
msgstr "Na koniec"

#: menus.c:640
msgid "Flip View"
msgstr "Odwróć widok"

#: menus.c:643
msgid "Move History"
msgstr "Historia ruchów"

#: menus.c:644
msgid "Evaluation Graph"
msgstr "Wykres wyników"

#: menus.c:645
msgid "Game List"
msgstr "Lista gier"

#: menus.c:649
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: menus.c:650
msgid "ICS Input Box"
msgstr "Okno poleceń ICS"

#: menus.c:651
msgid "ICS/Chat Console"
msgstr ""

#: menus.c:653
msgid "Board..."
msgstr "Szachownica..."

#: menus.c:654
msgid "Fonts..."
msgstr ""

#: menus.c:655
msgid "Game List Tags..."
msgstr "Znaczniki listy gier..."

#: menus.c:660
msgid "Machine White"
msgstr "Silnik białe"

#: menus.c:661
msgid "Machine Black"
msgstr "Silnik czarne"

#: menus.c:662
msgid "Two Machines"
msgstr "Silnik vs. silnik"

#: menus.c:663
msgid "Analysis Mode"
msgstr "Tryb analizy"

#: menus.c:664
msgid "Analyze Game"
msgstr "Analizuj grę"

#: menus.c:667
msgid "Training"
msgstr "Trening"

#: menus.c:668
msgid "ICS Client"
msgstr "Klient ICS"

#: menus.c:670
msgid "Machine Match"
msgstr "Mecz silników"

#: menus.c:671
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: menus.c:676
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: menus.c:677
msgid "Decline"
msgstr "Odrzuć"

#: menus.c:678
msgid "Rematch"
msgstr "Ponowny mecz"

#: menus.c:680
msgid "Call Flag"
msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"

#: menus.c:681
msgid "Draw"
msgstr "Remis"

#: menus.c:682
msgid "Adjourn"
msgstr "Przerwa"

#: menus.c:683
msgid "Abort"
msgstr "Zaniechanie gry"

#: menus.c:684
msgid "Resign"
msgstr "Poddaj partię"

#: menus.c:686
msgid "Stop Observing"
msgstr "Przerwij obserwację"

#: menus.c:687
msgid "Stop Examining"
msgstr "Przerwij badanie"

#: menus.c:688
msgid "Upload to Examine"
msgstr "Wyślij do zbadania"

#: menus.c:690
msgid "Adjudicate to White"
msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"

#: menus.c:691
msgid "Adjudicate to Black"
msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"

#: menus.c:692
msgid "Adjudicate Draw"
msgstr "Ogłoś remis"

#: menus.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Load New 1st Engine ..."
msgid "Edit Engine List..."
msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."

#: menus.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Load New 1st Engine ..."
msgid "Load New 1st Engine..."
msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."

#: menus.c:700
#, fuzzy
#| msgid "Load New 2nd Engine ..."
msgid "Load New 2nd Engine..."
msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."

#: menus.c:702
#, fuzzy
#| msgid "Engine #1 Settings ..."
msgid "Engine #1 Settings..."
msgstr "Ustawienia silnika #1..."

#: menus.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Engine #2 Settings ..."
msgid "Engine #2 Settings..."
msgstr "Ustawienia silnika #2..."

#: menus.c:704
#, fuzzy
#| msgid "Common Engine Settings"
msgid "Common Settings..."
msgstr "Wspólne ustawienia silników"

#: menus.c:706
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"

#: menus.c:707
msgid "Book"
msgstr "Książka"

#: menus.c:709
msgid "Move Now"
msgstr "Wykonaj ruch"

#: menus.c:710
msgid "Retract Move"
msgstr "Cofnij ruch"

#: menus.c:716
#, fuzzy
#| msgid "General ..."
msgid "General..."
msgstr "Ogólne..."

#: menus.c:718
#, fuzzy
#| msgid "Time Control ..."
msgid "Time Control..."
msgstr "Kontrola czasu..."

#: menus.c:719
#, fuzzy
#| msgid "Adjudications ..."
msgid "Adjudications..."
msgstr "Rozstrzyganie..."

#: menus.c:720
msgid "ICS..."
msgstr ""

#: menus.c:721
msgid "Tournament..."
msgstr ""

#: menus.c:722
#, fuzzy
#| msgid "Load Game ..."
msgid "Load Game..."
msgstr "Wczytywanie gry..."

#: menus.c:723
#, fuzzy
#| msgid "Save Game ..."
msgid "Save Game..."
msgstr "Zapisywanie gry..."

#: menus.c:724
#, fuzzy
#| msgid "Game List ..."
msgid "Game List..."
msgstr "Lista gier..."

#: menus.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Sounds ..."
msgid "Sounds..."
msgstr "Dźwięki..."

#: menus.c:728
msgid "Always Queen"
msgstr "Zawsze hetman"

#: menus.c:734
msgid "Flash Moves"
msgstr "Miganie po ruchu"

#: menus.c:736
msgid "Highlight Dragging"
msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"

#: menus.c:739
msgid "Highlight With Arrow"
msgstr "Podświetlenie kursorem"

#: menus.c:740
msgid "Move Sound"
msgstr "Dźwięk ruchu"

#: menus.c:742
msgid "Periodic Updates"
msgstr "Częste aktualizacje"

#: menus.c:744
msgid "Popup Exit Message"
msgstr "Pytaj przed wyjściem"

#: menus.c:746
msgid "Show Coords"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"

#: menus.c:747
msgid "Hide Thinking"
msgstr "Ukrywanie myślenia"

#: menus.c:751
msgid "Save Settings Now"
msgstr "Zapisz ustawienia"

#: menus.c:752
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"

#: menus.c:757
msgid "Info XBoard"
msgstr "O programie"

#: menus.c:758
msgid "Man XBoard"
msgstr "Dokumentacja XBoard"

#: menus.c:760
msgid "XBoard Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: menus.c:761
msgid "On-line User Guide"
msgstr "Przewodnik online"

#: menus.c:762
msgid "Development News"
msgstr "Aktualności o postępach"

#: menus.c:763
msgid "e-Mail Bug Report"
msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"

#: menus.c:802
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: menus.c:803
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: menus.c:804
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: menus.c:805
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: menus.c:806
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: menus.c:807
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"

#: menus.c:808
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: menus.c:809
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
msgid "engine name"
msgstr "nazwa silnika"

#. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
#: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
msgid "move"
msgstr "ruch"

#: nengineoutput.c:156
msgid "Engine output"
msgstr "Komunikaty silnika"

#: nengineoutput.c:160
msgid ""
"Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
"Change and recompile!"
msgstr ""
"Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
"Należy zmienić i skompilować ponownie!"

#: nevalgraph.c:69
msgid "Evaluation graph"
msgstr "Wykres wyników"

#: nevalgraph.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Evaluation graph"
msgid "Blunder graph"
msgstr "Wykres wyników"

#: nevalgraph.c:107
msgid "Blunder"
msgstr ""

#: nevalgraph.c:107
msgid "Eval"
msgstr "Wyniki"

#: ngamelist.c:87
msgid "find position"
msgstr "znajdź pozycję"

#: ngamelist.c:88
msgid "narrow"
msgstr "zawęź"

#: ngamelist.c:89
msgid "thresholds"
msgstr "progi"

#: ngamelist.c:90
msgid "tags"
msgstr "znaczniki"

#: ngamelist.c:91
msgid "next"
msgstr "następny"

#: ngamelist.c:92
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: ngamelist.c:116
msgid "No game selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"

#: ngamelist.c:122
msgid "Can't go forward any further"
msgstr "Dalej nie można"

#: ngamelist.c:192
#, c-format
msgid "Scanning through games (%d)"
msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"

#: ngamelist.c:211
msgid "previous page"
msgstr "poprzednia strona"

#: ngamelist.c:214
msgid "next page"
msgstr "następna strona"

#: ngamelist.c:217
msgid "no games matched your request"
msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"

#: ngamelist.c:219
#, c-format
msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"

#: ngamelist.c:284
msgid "There is no game list"
msgstr "Nie ma listy gier"

#: nhistory.c:109
msgid "Move list"
msgstr "Lista ruchów"

#: usystem.c:223
#, c-format
msgid "%s: unrecognized color %s\n"
msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"

#: usystem.c:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"

#: usystem.c:260
#, c-format
msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"

#: usystem.c:362
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"

#: usystem.c:564
msgid "Socket support is not configured in"
msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"

#: usystem.c:653
msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"

#: xaw/xboard.c:1206
#, c-format
msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"

#: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
msgid "browse"
msgstr "przeglądaj"

#: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
#~ msgstr "    (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"

#~ msgid "Match Options"
#~ msgstr "Opcje meczu"

#~ msgid "Chat box"
#~ msgstr "Okno rozmowy"

#~ msgid "Open Chat Window"
#~ msgstr "Otwórz okno rozmowy"

#~ msgid "ICS ..."
#~ msgstr "ICS..."

#~ msgid "Match ..."
#~ msgstr "Mecz..."

#~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
#~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"

#~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
#~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"

#~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
#~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
#~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
#~ "   Please report this error to %s.\n"
#~ "   Include system type & operating system in message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
#~ "         Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
#~ "   Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
#~ "   Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu operacyjnego.\n"

#~ msgid "Error %d loading icon image\n"
#~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "anuluj"
