# E2fsprogs translation template file # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Theodore Ts'o , 2018. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2021. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately #. followed by an integer indicating a block sequence number. #. #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message() #. function found in e2fsck/message.c #. #. %b block number #. %B "indirect block" | "block #" string | string+integer #. %c block number #. %Di -> ino inode number #. %Dn -> name string #. %Dr -> rec_len #. %Dl -> name_len #. %Dt -> filetype #. %d inode number #. %g integer #. %i inode number #. %Is -> i_size #. %IS -> i_extra_isize #. %Ib -> i_blocks #. %Il -> i_links_count #. %Im -> i_mode #. %IM -> i_mtime #. %IF -> i_faddr #. %If -> i_file_acl #. %Id -> i_size_high #. %Iu -> i_uid #. %Ig -> i_gid #. %It file type #. %j inode number #. %m #. %N #. %p ext2fs_get_pathname of directory #. %P ext2fs_get_pathname of ->ino with as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory ) #. %q ext2fs_get_pathname of directory #. %Q ext2fs_get_pathname of directory with as #. the containing directory. #. %s miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-28 13:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 06:04+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "ao ler inodes de maus blocos" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431 #: misc/dumpe2fs.c:692 misc/dumpe2fs.c:696 misc/e2image.c:1430 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236 #: misc/tune2fs.c:2881 misc/tune2fs.c:2980 resize/main.c:416 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "ao tentar abrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "ao tentar popen \"%s\"" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "ao actualizar inode de mau bloco" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n" #: e2fsck/dirinfo.c:332 msgid "while freeing dir_info tdb file" msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 msgid "Ignore error" msgstr "Ignorar erro" #: e2fsck/ehandler.c:67 msgid "Force rewrite" msgstr "Forçar reescrever" #: e2fsck/ehandler.c:109 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. " #: e2fsck/ehandler.c:112 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "dirblocks vazio" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "dir map vazio" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n" #: e2fsck/extend.c:45 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Número ilegal de blocos!\n" #: e2fsck/extend.c:51 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n" #: e2fsck/extents.c:42 msgid "extent rebuild inode map" msgstr "estender reconstrução de mapa de inode" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Uso: %s disco\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "ao abrir %s para despejo" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:385 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "ao tentar despejar %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "ao tentar abrir '%s'" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323 msgid "while opening inode scan" msgstr "ao abrir análise inode" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342 msgid "while getting next inode" msgstr "ao obter inode seguinte" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u inodes analisados.\n" #: e2fsck/journal.c:597 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "ao ler super-bloco de diário\n" #: e2fsck/journal.c:670 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n" #: e2fsck/journal.c:679 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: diário muito curto\n" #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3787 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: a recuperar diário\n" #: e2fsck/journal.c:974 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n" #: e2fsck/journal.c:1001 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "ao tentar reabrir %s" #: e2fsck/message.c:116 msgid "aextended attribute" msgstr "aatributo estendido" #: e2fsck/message.c:117 msgid "Aerror allocating" msgstr "AErro de alocação" #: e2fsck/message.c:118 msgid "bblock" msgstr "bbloco" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmap" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ccompress" msgstr "ccomprimir" #: e2fsck/message.c:121 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs" #: e2fsck/message.c:122 msgid "ddirectory" msgstr "dpasta" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Ddeleted" msgstr "Deliminado" #: e2fsck/message.c:124 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:125 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de ficheiros" #: e2fsck/message.c:127 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpara inode %i (%Q) é" #: e2fsck/message.c:128 msgid "ggroup" msgstr "ggrupo" #: e2fsck/message.c:129 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hpasta HTREE inode" #: e2fsck/message.c:130 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Iillegal" msgstr "Iilegal" #: e2fsck/message.c:132 msgid "jjournal" msgstr "jdiário" #: e2fsck/message.c:133 msgid "llost+found" msgstr "lperdido+achado" #: e2fsck/message.c:134 msgid "Lis a link" msgstr "Lé ligação" #: e2fsck/message.c:135 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mmultiplicar-reclamado" #: e2fsck/message.c:136 msgid "ninvalid" msgstr "ninválido" #: e2fsck/message.c:137 msgid "oorphaned" msgstr "oorfanado" #: e2fsck/message.c:138 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema em" #: e2fsck/message.c:139 msgid "qquota" msgstr "qquota" #: e2fsck/message.c:140 msgid "rroot @i" msgstr "rinode root" #: e2fsck/message.c:141 msgid "sshould be" msgstr "sdevia ser" #: e2fsck/message.c:142 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper-bloco" #: e2fsck/message.c:143 msgid "uunattached" msgstr "udesanexado" #: e2fsck/message.c:144 msgid "vdevice" msgstr "vdispositivo" #: e2fsck/message.c:145 msgid "xextent" msgstr "xestender" #: e2fsck/message.c:146 msgid "zzero-length" msgstr "ztamanho-zero" #: e2fsck/message.c:157 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:160 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:161 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:162 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:163 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:164 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:165 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:166 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:167 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:327 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: e2fsck/message.c:329 msgid "directory" msgstr "pasta" #: e2fsck/message.c:331 msgid "character device" msgstr "dispositivo de carácter" #: e2fsck/message.c:333 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: e2fsck/message.c:335 msgid "named pipe" msgstr "túnel nomeado" #: e2fsck/message.c:337 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "socket" #: e2fsck/message.c:341 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o" #: e2fsck/message.c:412 msgid "indirect block" msgstr "bloco indirecto" #: e2fsck/message.c:414 msgid "double indirect block" msgstr "duplo bloco indirecto" #: e2fsck/message.c:416 msgid "triple indirect block" msgstr "triplo bloco indirecto" #: e2fsck/message.c:418 msgid "translator block" msgstr "bloco de tradutor" #: e2fsck/message.c:420 msgid "block #" msgstr "bloco nº" #: e2fsck/message.c:482 msgid "user" msgstr "utilizador" #: e2fsck/message.c:485 msgid "group" msgstr "grupo" #: e2fsck/message.c:488 msgid "project" msgstr "projecto" #: e2fsck/message.c:491 msgid "unknown quota type" msgstr "tipo de quota desconhecido" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado" #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:830 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n" #: e2fsck/pass1b.c:956 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "devolvido de clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:980 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu" #: e2fsck/pass1b.c:992 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u" #: e2fsck/pass1.c:358 #, c-format msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u" #: e2fsck/pass1.c:776 e2fsck/pass2.c:1018 msgid "reading directory block" msgstr "a ler bloco de pasta" #: e2fsck/pass1.c:1175 msgid "getting next inode from scan" msgstr "a obter inode seguinte da análise" #: e2fsck/pass1.c:1227 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa de inode em-uso" #: e2fsck/pass1.c:1238 msgid "directory inode map" msgstr "mapa de inode de pasta" #: e2fsck/pass1.c:1248 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de inode de ficheiro normal" #: e2fsck/pass1.c:1257 misc/e2image.c:1282 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de bloco em-uso" #: e2fsck/pass1.c:1266 msgid "metadata block map" msgstr "mapa de bloco de meta-dados" #: e2fsck/pass1.c:1328 msgid "opening inode scan" msgstr "a abrir análise de inode" #: e2fsck/pass1.c:2083 msgid "Pass 1" msgstr "Passagem 1" #: e2fsck/pass1.c:2144 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u" #: e2fsck/pass1.c:2195 msgid "bad inode map" msgstr "mau mapa de inode" #: e2fsck/pass1.c:2253 msgid "inode in bad block map" msgstr "inode em mau mapa de bloco" #: e2fsck/pass1.c:2273 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa de inode imagic" #: e2fsck/pass1.c:2304 msgid "multiply claimed block map" msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado" #: e2fsck/pass1.c:2429 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa de bloco de atributo estendido" #: e2fsck/pass1.c:3685 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:4105 msgid "block bitmap" msgstr "bitmap de bloco" #: e2fsck/pass1.c:4111 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmap de inode" #: e2fsck/pass1.c:4117 msgid "inode table" msgstr "tabela de inode" #: e2fsck/pass2.c:312 msgid "Pass 2" msgstr "Passagem 2" #: e2fsck/pass2.c:1091 e2fsck/pass2.c:1266 msgid "Can not continue." msgstr "Impossível continuar." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmap de inode feito" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Memória pico" #: e2fsck/pass3.c:149 msgid "Pass 3" msgstr "Passagem 3" #: e2fsck/pass3.c:350 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode" #: e2fsck/pass4.c:289 msgid "Pass 4" msgstr "Passagem 4" #: e2fsck/pass5.c:79 msgid "Pass 5" msgstr "Passagem 5" #: e2fsck/pass5.c:102 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória" #: e2fsck/pass5.c:156 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "(no prompt)" msgstr "(sem prompt)" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Relocate" msgstr "Relocalizar" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Allocate" msgstr "Alocar" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Ligar a/perdido+achado" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Create" msgstr "Criar" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Salvage" msgstr "Salvar" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clear inode" msgstr "Limpar inode" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar ficheiro" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Suppress messages" msgstr "Suprimir mensagens" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #: e2fsck/problem.c:71 msgid "Clear HTree index" msgstr "Limpar índice HTree" #: e2fsck/problem.c:72 msgid "Recreate" msgstr "Recriar" #: e2fsck/problem.c:73 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: e2fsck/problem.c:74 msgid "Clear flag" msgstr "Limpar bandeira" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "(NONE)" msgstr "(NADA)" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "FIXED" msgstr "REPARADO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "CLEARED" msgstr "LIMPO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "RELOCATED" msgstr "RELOCALIZADO" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALOCADO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIDO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "RECONNECTED" msgstr "RELIGADO" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "CREATED" msgstr "CRIADO" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SALVAGED" msgstr "SALVO" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCADO" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE LIMPO" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "ABORTED" msgstr "ABORTADO" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIDO" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "CONTINUING" msgstr "A CONTINUAR" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "FILE DELETED" msgstr "FICHEIRO ELIMINADO" #: e2fsck/problem.c:99 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIDAS" #: e2fsck/problem.c:100 msgid "UNLINKED" msgstr "DESLIGADO" #: e2fsck/problem.c:101 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO" #: e2fsck/problem.c:102 msgid "WILL RECREATE" msgstr "SERÁ RECRIADO" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "WILL OPTIMIZE" msgstr "SERÁ OPTIMIZADO" #: e2fsck/problem.c:104 msgid "FLAG CLEARED" msgstr "BANDEIRA LIMPA" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:118 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:127 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n" "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 \n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n" "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n" "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n" "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n" " e2fsck -b 8193 \n" " ou\n" " e2fsck -b 32768 \n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:144 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n" "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n" "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:151 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n" "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n" "do tamanho de bloco.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:158 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:163 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:168 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:174 #, no-c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n" "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n" "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n" "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n" "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:183 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:189 #, no-c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:194 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n" #: e2fsck/problem.c:198 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:204 #, no-c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:209 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:214 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Impossível encontrar diário externo\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:219 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:224 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:229 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n" "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n" "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:243 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:248 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:258 msgid "Clear @j" msgstr "Diário limpo" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:268 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:273 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:284 #, no-c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:290 #, no-c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:295 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:300 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:305 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:311 #, no-c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "A mover diário de /%s para inode oculto.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:317 #, no-c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Erro ao mover diário: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n" "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:328 msgid "Run @j anyway" msgstr "Executar diário mesmo assim" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:338 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:344 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n" "é %N; devia ser zero. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:350 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:355 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "Resize inode inválido. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:360 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "última hora de montagem do super-bloco (%t\n" "\t, agora = %T) está no futuro.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:365 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "última hora de escrita super-bloco (%t,\n" "\tagora = %T) está no futuro.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:371 #, no-c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:376 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:381 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:387 #, no-c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:392 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:397 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. " #: e2fsck/problem.c:403 #, no-c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n" #: e2fsck/problem.c:408 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:413 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n" "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:419 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n" "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:430 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:435 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n" #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n #: e2fsck/problem.c:440 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:445 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:450 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. " #: e2fsck/problem.c:456 #, no-c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "ext2fs_open2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:462 #, no-c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set #. @-expanded: simultaneously. #: e2fsck/problem.c:468 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo." #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. #: e2fsck/problem.c:474 msgid "@S MMP @b checksum does not match. " msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. " #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:479 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. " #: e2fsck/problem.c:484 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). " #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. #: e2fsck/problem.c:489 msgid "External @j @S checksum does not match @S. " msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. " #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. #: e2fsck/problem.c:494 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum." #: e2fsck/problem.c:500 #, no-c-format msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n" #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:505 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N). " #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:510 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). " #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. #: e2fsck/problem.c:515 msgid "Invalid %U @q @i %i. " msgstr "Quota %U de inode %i inválida. " #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n #: e2fsck/problem.c:520 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n" #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. #: e2fsck/problem.c:525 msgid "" "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" "not compatible. Resize @i should be disabled. " msgstr "" "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n" "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. " #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:533 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:537 msgid "@r is not a @d. " msgstr "inode root não é pasta. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:542 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:547 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:553 #, no-c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:559 #, no-c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:565 #, no-c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:570 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:575 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:580 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:585 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:590 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:595 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:600 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:605 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:610 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:616 #, no-c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "inode %i tem blocos ilegais. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:622 #, no-c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:627 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:637 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:642 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:647 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n" "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n" "no sistema de ficheiros.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:654 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:659 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n" "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:665 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:670 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:676 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:682 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:688 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:694 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:700 #, no-c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:705 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:711 #, no-c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:716 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:721 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1898 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:731 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:737 #, no-c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:743 #, no-c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:749 #, no-c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:755 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:760 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:765 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:772 #, no-c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:781 #, no-c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:787 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n" "immuttable ou append-only definidas. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:794 #, no-c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:804 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:809 msgid "@j is not regular file. " msgstr "o diário não é um ficheiro regular. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:815 #, no-c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:821 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:826 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:831 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:836 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:841 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:846 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:851 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:856 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:861 msgid "@A @a region allocation structure. " msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:866 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:871 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:876 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:882 #, no-c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "inode %i muito grande. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:886 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. " #: e2fsck/problem.c:891 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. " #: e2fsck/problem.c:896 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:902 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:908 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:914 #, no-c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:919 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:925 #, no-c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:930 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:936 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n" "meta-dados do sistema de ficheiros. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:943 #, no-c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:953 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:963 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:968 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:973 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:978 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:984 #, no-c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:989 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "Falha ao iterar extensões em inode %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:995 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "inode %i tem uma extensão inválida\n" "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1000 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "inode %i tem uma extensão inválida\n" "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:1006 #, no-c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:1012 #, no-c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:1018 #, no-c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n" #: e2fsck/problem.c:1024 #, no-c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1029 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "inode %i tem extensões fora de ordem\n" "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:1033 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1039 #, no-c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not a regular file. #: e2fsck/problem.c:1044 msgid "@q @i is not a regular file. " msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:1049 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:1054 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:1059 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "inode %i tem extensão de tamanho zero\n" "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n" #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. #: e2fsck/problem.c:1070 #, no-c-format msgid "@i %i seems to contain garbage. " msgstr "inode %i parece conter lixo. " #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. #: e2fsck/problem.c:1076 #, no-c-format msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. " #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:1082 #, no-c-format msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). " #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1090 msgid "" "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n" "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n" #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. #: e2fsck/problem.c:1099 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. " #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:1104 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n" "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1110 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n" "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n" #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n #: e2fsck/problem.c:1116 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n #: e2fsck/problem.c:1122 #, no-c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n" #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n #: e2fsck/problem.c:1130 #, no-c-format msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:1135 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. " #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:1141 #, no-c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. " #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n" "Será reparado no passo 1B.\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. #: e2fsck/problem.c:1152 #, no-c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n #. @-expanded: or inline-data flag set. #: e2fsck/problem.c:1159 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" "or inline-data flag set. " msgstr "" "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n" "ou bandeira inline-data definida. " #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1166 #, no-c-format msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n" #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1172 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n" #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n #: e2fsck/problem.c:1178 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n" #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n #: e2fsck/problem.c:1184 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n" #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. #: e2fsck/problem.c:1189 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. " #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:1194 msgid "@A @x region allocation structure. " msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. " #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1199 msgid "" "@i %i has a duplicate @x mapping\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n" "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n" #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@A memory for encrypted @d list\n" msgstr "Erro ao alocar memória para lista de pastas encriptada\n" #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n #: e2fsck/problem.c:1209 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n" #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. #: e2fsck/problem.c:1215 #, no-c-format msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. " #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. #: e2fsck/problem.c:1221 #, no-c-format msgid "@i %i has corrupt @x header. " msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. " #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n #: e2fsck/problem.c:1227 #, no-c-format msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n" #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n #: e2fsck/problem.c:1232 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n" #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n #: e2fsck/problem.c:1238 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n" #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n #. @-expanded: #: e2fsck/problem.c:1243 msgid "" "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" " " msgstr "" "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n" " " #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory. #: e2fsck/problem.c:1248 #, c-format msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. " msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta." #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n #. @-expanded: casefold feature is not enabled. #: e2fsck/problem.c:1253 #, c-format msgid "" "@d %p has the casefold flag, but the\n" "casefold feature is not enabled. " msgstr "" "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n" "funcionalidade casefold não está activa. " #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n #: e2fsck/problem.c:1258 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n" msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not. #: e2fsck/problem.c:1263 #, c-format msgid "@h %i uses SipHash, but should not. " msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1270 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n" "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1277 #, no-c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:" #: e2fsck/problem.c:1293 #, no-c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1299 #, no-c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1305 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1310 e2fsck/problem.c:1685 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1320 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n" " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1337 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n" #. @-expanded: \t\n #: e2fsck/problem.c:1342 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1347 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1352 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1366 #, no-c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n" #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n #: e2fsck/problem.c:1372 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n" #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1378 #, no-c-format msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n" #. @-expanded: Optimizing extent trees: #: e2fsck/problem.c:1383 msgid "Optimizing @x trees: " msgstr "Optimizar árvores de extensões: " #: e2fsck/problem.c:1398 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. #: e2fsck/problem.c:1403 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. " #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. #: e2fsck/problem.c:1408 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. " #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1415 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1421 #, no-c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1431 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "@E @L to '.' " msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1451 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1456 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1462 #, no-c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1468 #, no-c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1473 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1478 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1483 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1488 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n" #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1493 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1498 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1503 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1508 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1513 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1518 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1523 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1529 #, no-c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1535 #, no-c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1540 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1545 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1550 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1555 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n" #: e2fsck/problem.c:1561 e2fsck/problem.c:1925 #, no-c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1566 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1572 #, no-c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1578 #, no-c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1583 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1588 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1594 #, no-c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1600 #, no-c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1606 #, no-c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1611 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1616 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1621 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1626 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1631 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1636 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1641 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1646 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1651 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1656 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1661 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1666 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1671 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1676 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1680 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1691 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1696 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1701 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1706 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1711 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1716 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1721 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n" "Renomear para %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1726 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n" "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1731 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1736 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1741 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1746 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1751 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1757 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1763 #, no-c-format msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1768 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1773 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n" #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n #: e2fsck/problem.c:1778 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n" #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n #: e2fsck/problem.c:1784 #, no-c-format msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n #: e2fsck/problem.c:1789 msgid "Encrypted @E is too short.\n" msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n" #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1794 msgid "Duplicate filename @E found. " msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. " #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1801 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1806 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r não alocado. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1811 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Sem espaço na @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1817 #, no-c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i %i (%p) de @d não ligado\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1822 msgid "/@l not found. " msgstr "/perdido+achado não encontrado. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1827 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1833 #, no-c-format msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1839 #, no-c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1845 #, no-c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Impossível religar %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1851 #, no-c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1857 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1863 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1869 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1875 #, no-c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1881 #, no-c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1887 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1893 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1904 #, no-c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1910 #, no-c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1915 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1920 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1931 #, no-c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n" #. @-expanded: /lost+found has inline data\n #: e2fsck/problem.c:1936 msgid "/@l has inline data\n" msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n" #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n #. @-expanded: Place lost files in root directory instead #: e2fsck/problem.c:1941 msgid "" "Cannot allocate space for /@l.\n" "Place lost files in root directory instead" msgstr "" "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n" "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz" #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1946 msgid "" "Insufficient space to recover lost files!\n" "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" "\n" msgstr "" "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n" "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n" "\n" #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n #: e2fsck/problem.c:1951 msgid "/@l is encrypted\n" msgstr "/perdido+achado está encriptada\n" #: e2fsck/problem.c:1958 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n" #: e2fsck/problem.c:1964 #, no-c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1969 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1974 msgid "Optimizing directories: " msgstr "A optimizar pastas: " #: e2fsck/problem.c:1991 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1997 #, no-c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:2003 #, no-c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "inode %i desanexado\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:2008 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:2012 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n" "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n" "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n" #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. #: e2fsck/problem.c:2019 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. " #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:2024 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n" #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N. #: e2fsck/problem.c:2029 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. " msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N. " #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:2036 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2041 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2046 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2051 msgid "@b @B differences: " msgstr "diferenças do bitmap de bloco: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2073 msgid "@i @B differences: " msgstr "diferenças do bitmap de inode: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2095 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2100 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2105 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2110 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2115 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:2120 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:2126 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2132 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2138 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2168 #, no-c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2174 #, no-c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2180 #, no-c-format msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n" #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2186 #, no-c-format msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:2193 msgid "Recreate @j" msgstr "Recriar diário" #: e2fsck/problem.c:2198 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:2204 #, no-c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2210 #, no-c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2216 #, no-c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2221 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2384 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:2514 e2fsck/problem.c:2518 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORADO" #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 msgid "in move_quota_inode" msgstr "em move_quota_inode" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "tamanho do inode=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "ao iniciar análise de inode" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "ao fazer análise de inode" #: e2fsck/super.c:224 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u" #: e2fsck/super.c:249 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u" #: e2fsck/super.c:374 msgid "Truncating" msgstr "A truncar" #: e2fsck/super.c:375 msgid "Clearing" msgstr "A limpar" #: e2fsck/unix.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n" #: e2fsck/unix.c:83 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ajuda de emergência:\n" " -p Reparação automática (sem perguntas)\n" " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n" " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n" " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n" " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n" #: e2fsck/unix.c:89 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" " -z undo_file Create an undo file\n" msgstr "" " -v Verboso\n" " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n" " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n" " -j external_journal Define localização do diário externo\n" " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n" " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n" " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n" #: e2fsck/unix.c:137 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n" #: e2fsck/unix.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n" #: e2fsck/unix.c:167 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:172 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:177 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:185 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Histograma de profundidade de extensão: " #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n" msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u mau bloco\n" msgstr[1] "%12u maus blocos\n" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n" msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n" #: e2fsck/unix.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u ficheiro normal\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u ficheiros normais\n" #: e2fsck/unix.c:204 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u pasta\n" msgstr[1] "%12u pastas\n" #: e2fsck/unix.c:206 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n" msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n" msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u fifo\n" msgstr[1] "%12u fifos\n" #: e2fsck/unix.c:213 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u ligação\n" msgstr[1] "%12u ligações\n" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u ligação simbólica" msgstr[1] "%12u ligações simbólicas" #: e2fsck/unix.c:217 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n" msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n" #: e2fsck/unix.c:221 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u socket\n" msgstr[1] "%12u sockets\n" #: e2fsck/unix.c:225 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u ficheiro\n" msgstr[1] "%12u ficheiros\n" #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3072 misc/util.c:129 #: resize/main.c:356 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "ao determinar se %s está montado." #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Aviso! %s está montado.\n" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "Aviso! %s está em uso.\n" #: e2fsck/unix.c:268 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "%s está montado.\n" #: e2fsck/unix.c:270 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "%s está em uso.\n" #: e2fsck/unix.c:272 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Impossível continuar, a abortar.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:274 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n" "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:279 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Deseja realmente continuar" #: e2fsck/unix.c:281 msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: e2fsck/unix.c:375 msgid " contains a file system with errors" msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros" #: e2fsck/unix.c:377 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " não foi desmontado asseadamente" #: e2fsck/unix.c:379 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança" #: e2fsck/unix.c:383 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " foi montado %u vezes sem verificação" #: e2fsck/unix.c:390 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro" #: e2fsck/unix.c:396 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " há %u dias que não é verificado" #: e2fsck/unix.c:404 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n" #: e2fsck/unix.c:410 msgid ", check forced.\n" msgstr ", verificação forçada.\n" #: e2fsck/unix.c:443 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos" #: e2fsck/unix.c:463 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (verificação adiada; em bateria)" #: e2fsck/unix.c:466 msgid " (check after next mount)" msgstr " (verificar após montagem seguinte)" #: e2fsck/unix.c:468 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (verificar após %ld montagens)" #: e2fsck/unix.c:618 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:689 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Versão EA inválida.\n" #: e2fsck/unix.c:702 msgid "Invalid readahead buffer size.\n" msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n" #: e2fsck/unix.c:757 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n" #: e2fsck/unix.c:765 msgid "" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n" "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:769 msgid "\tea_ver=\n" msgstr "\tea_ver=\n" #: e2fsck/unix.c:778 msgid "\treadahead_kb=\n" msgstr "\treadahead_kb=\n" #: e2fsck/unix.c:790 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:863 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:867 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido" #: e2fsck/unix.c:882 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y." #: e2fsck/unix.c:903 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330 #: misc/tune2fs.c:1721 misc/tune2fs.c:2016 misc/tune2fs.c:2034 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Impossível resolver \"%s\"" #: e2fsck/unix.c:991 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis." #: e2fsck/unix.c:996 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis." #: e2fsck/unix.c:1001 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis." #: e2fsck/unix.c:1025 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis." #: e2fsck/unix.c:1031 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis." #: e2fsck/unix.c:1095 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n" #: e2fsck/unix.c:1142 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1242 #, c-format msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n" #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264 msgid "while checking MMP block" msgstr "ao verificar bloco MMP" #: e2fsck/unix.c:1266 #, c-format msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" msgstr "" "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n" "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n" #: e2fsck/unix.c:1282 msgid "while reading MMP block" msgstr "ao ler bloco MMP" #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281 #: misc/mke2fs.c:2708 misc/mke2fs.c:2759 misc/tune2fs.c:2798 #: misc/tune2fs.c:2843 resize/main.c:188 resize/main.c:233 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2748 misc/tune2fs.c:2832 #: resize/main.c:222 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "ao tentar eliminar %s" #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2774 resize/main.c:243 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n" #: e2fsck/unix.c:1412 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n" #: e2fsck/unix.c:1419 msgid "while trying to initialize program" msgstr "ao tentar inicializar o programa" #: e2fsck/unix.c:1456 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tA usar %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1468 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" #: e2fsck/unix.c:1529 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n" #: e2fsck/unix.c:1531 msgid "Superblock invalid," msgstr "Super-bloco inválido," #: e2fsck/unix.c:1532 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Descritores de grupo parecem mal..." #: e2fsck/unix.c:1542 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança" #: e2fsck/unix.c:1546 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n" #: e2fsck/unix.c:1575 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n" "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1582 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n" #: e2fsck/unix.c:1584 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n" #: e2fsck/unix.c:1590 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n" #: e2fsck/unix.c:1592 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n" #: e2fsck/unix.c:1596 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n" #: e2fsck/unix.c:1599 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n" "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n" #: e2fsck/unix.c:1613 #, c-format msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!" #: e2fsck/unix.c:1748 #, c-format msgid "while checking journal for %s" msgstr "ao verificar diário para %s" #: e2fsck/unix.c:1751 msgid "Cannot proceed with file system check" msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros" #: e2fsck/unix.c:1762 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n" #: e2fsck/unix.c:1774 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n" #: e2fsck/unix.c:1780 #, c-format msgid "Journal checksum error found in %s\n" msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n" #: e2fsck/unix.c:1784 #, c-format msgid "Journal corrupted in %s\n" msgstr "Diário corrompido em %s\n" #: e2fsck/unix.c:1788 #, c-format msgid "while recovering journal of %s" msgstr "ao recuperar diário de %s" #: e2fsck/unix.c:1810 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:" #: e2fsck/unix.c:1825 #, c-format msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n" msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n" #: e2fsck/unix.c:1875 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n" #: e2fsck/unix.c:1878 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n" #: e2fsck/unix.c:1918 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "A criar diário (%d blocos): " #: e2fsck/unix.c:1928 msgid " Done.\n" msgstr " Feito.\n" #: e2fsck/unix.c:1930 msgid "" "\n" "*** journal has been regenerated ***\n" msgstr "" "\n" "*** o diário foi regenerado ***\n" #: e2fsck/unix.c:1936 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: e2fsck/unix.c:1938 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n" #: e2fsck/unix.c:1965 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n" #: e2fsck/unix.c:1969 msgid "while resetting context" msgstr "ao repor o contexto" #: e2fsck/unix.c:2028 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n" #: e2fsck/unix.c:2030 #, c-format msgid "%s: File system was modified.\n" msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n" #: e2fsck/unix.c:2034 e2fsck/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n" #: e2fsck/unix.c:2039 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n" #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:195 misc/util.c:93 msgid "yY" msgstr "sS" #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:112 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:197 msgid "aA" msgstr "tT" #: e2fsck/util.c:201 msgid " ('a' enables 'yes' to all) " msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) " #: e2fsck/util.c:218 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:220 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:222 msgid " (y/n)" msgstr " (s/n)" #: e2fsck/util.c:245 msgid "cancelled!\n" msgstr "cancelado!\n" #: e2fsck/util.c:278 msgid "yes to all\n" msgstr "sim para todos\n" #: e2fsck/util.c:280 msgid "yes\n" msgstr "sim\n" #: e2fsck/util.c:282 msgid "no\n" msgstr "não\n" #: e2fsck/util.c:292 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? não\n" "\n" #: e2fsck/util.c:296 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? sim\n" "\n" #: e2fsck/util.c:300 msgid "yes" msgstr "sim" #: e2fsck/util.c:300 msgid "no" msgstr "não" #: e2fsck/util.c:316 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s" #: e2fsck/util.c:321 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco" #: e2fsck/util.c:333 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s" #: e2fsck/util.c:345 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode" #: e2fsck/util.c:350 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s" #: e2fsck/util.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n" "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n" #: e2fsck/util.c:442 #, c-format msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " #: e2fsck/util.c:448 #, c-format msgid "Memory used: %lluk, " msgstr "Memória usada: %lluk, " #: e2fsck/util.c:454 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:459 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "ao ler inode %lu em %s" #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "ao escrever inode %lu em %s" #: e2fsck/util.c:793 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n" #: misc/badblocks.c:75 msgid "done \n" msgstr "feito \n" #: misc/badblocks.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " dispositivo [last_block [first_block]]\n" #: misc/badblocks.c:111 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:229 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)" #: misc/badblocks.c:337 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "A testar com padrão aleatório: " #: misc/badblocks.c:355 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "A testar com padrão 0x" #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 msgid "during seek" msgstr "durante a procura" #: misc/badblocks.c:398 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n" #: misc/badblocks.c:485 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durante ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos" #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 msgid "while allocating buffers" msgstr "ao alocar buffers" #: misc/badblocks.c:524 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n" #: misc/badblocks.c:538 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): " #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 #: misc/badblocks.c:841 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n" #: misc/badblocks.c:627 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n" #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n" #: misc/badblocks.c:684 msgid "Reading and comparing: " msgstr "A ler e comparar: " #: misc/badblocks.c:790 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n" #: misc/badblocks.c:796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n" #: misc/badblocks.c:803 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Apanhado um interrupt, a limpar\n" #: misc/badblocks.c:886 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu" #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s está montado; " #: misc/badblocks.c:1009 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n" #: misc/badblocks.c:1014 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "não é seguro executar badblocks!\n" #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; " #: misc/badblocks.c:1022 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n" #: misc/badblocks.c:1042 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "%s - %s inválido" #: misc/badblocks.c:1136 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u" #: misc/badblocks.c:1163 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s" #: misc/badblocks.c:1193 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura" #: misc/badblocks.c:1199 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "test_pattern aleatório não é permitido em modo só-de-leitura" #: misc/badblocks.c:1213 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n" "especificar manualmente\n" #: misc/badblocks.c:1219 msgid "while trying to determine device size" msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo" #: misc/badblocks.c:1224 msgid "last block" msgstr "último bloco" #: misc/badblocks.c:1230 msgid "first block" msgstr "primeiro bloco" #: misc/badblocks.c:1233 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu" #: misc/badblocks.c:1240 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória" #: misc/badblocks.c:1305 msgid "input file - bad format" msgstr "ficheiro de entrada - mau formato" #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória" #: misc/badblocks.c:1347 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n" #: misc/chattr.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n" msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v versão] ficheiros...\n" #: misc/chattr.c:161 #, c-format msgid "bad project - %s\n" msgstr "projecto errado - %s\n" #: misc/chattr.c:175 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versão errada - %s\n" #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "ao tentar analisar %s" #: misc/chattr.c:228 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "ao ler bandeiras em %s" #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Bandeiras de %s definidas como " #: misc/chattr.c:254 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "ao definir bandeiras em %s" #: misc/chattr.c:262 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Versão de %s definida como %lu\n" #: misc/chattr.c:266 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "ao definir versão em %s" #: misc/chattr.c:273 #, c-format msgid "Project of %s set as %lu\n" msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n" #: misc/chattr.c:277 #, c-format msgid "while setting project on %s" msgstr "ao definir projecto em %s" #: misc/chattr.c:299 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:339 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= é incompatível com - e +\n" #: misc/chattr.c:347 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n" #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119 #, c-format msgid "while reading inode %u" msgstr "ao ler inode %u" #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:290 misc/create_inode.c:355 #: misc/create_inode.c:393 msgid "while expanding directory" msgstr "ao expandir pasta" #: misc/create_inode.c:97 #, c-format msgid "while linking \"%s\"" msgstr "ao ligar \"%s\"" #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:324 #, c-format msgid "while writing inode %u" msgstr "ao escrever inode %u" #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:178 #, c-format msgid "while listing attributes of \"%s\"" msgstr "ao listar atributos de \"%s\"" #: misc/create_inode.c:165 #, c-format msgid "while opening inode %u" msgstr "ao abrir inode %u" #: misc/create_inode.c:171 misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:1045 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 #: misc/mke2fs.c:359 msgid "while allocating memory" msgstr "ao alocar memória" #: misc/create_inode.c:191 misc/create_inode.c:207 #, c-format msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\"" #: misc/create_inode.c:216 #, c-format msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u" #: misc/create_inode.c:226 #, c-format msgid "while closing inode %u" msgstr "ao fechar inode %u" #: misc/create_inode.c:277 #, c-format msgid "while allocating inode \"%s\"" msgstr "ao alocar inode \"%s\"" #: misc/create_inode.c:296 #, c-format msgid "while creating inode \"%s\"" msgstr "ao criar inode \"%s\"" #: misc/create_inode.c:362 #, c-format msgid "while creating symlink \"%s\"" msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\"" #: misc/create_inode.c:380 misc/create_inode.c:965 #, c-format msgid "while looking up \"%s\"" msgstr "ao procurar \"%s\"" #: misc/create_inode.c:400 #, c-format msgid "while creating directory \"%s\"" msgstr "ao criar pasta \"%s\"" #: misc/create_inode.c:629 #, c-format msgid "while opening \"%s\" to copy" msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia" #: misc/create_inode.c:807 #, c-format msgid "while changing working directory to \"%s\"" msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\"" #: misc/create_inode.c:817 #, c-format msgid "while scanning directory \"%s\"" msgstr "ao analisar pasta \"%s\"" #: misc/create_inode.c:827 #, c-format msgid "while lstat \"%s\"" msgstr "ao lstat \"%s\"" #: misc/create_inode.c:877 #, c-format msgid "while creating special file \"%s\"" msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\"" #: misc/create_inode.c:886 msgid "malloc failed" msgstr "malloc falhou" #: misc/create_inode.c:894 #, c-format msgid "while trying to read link \"%s\"" msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\"" #: misc/create_inode.c:901 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()" #: misc/create_inode.c:912 #, c-format msgid "while writing symlink\"%s\"" msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\"" #: misc/create_inode.c:923 #, c-format msgid "while writing file \"%s\"" msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\"" #: misc/create_inode.c:936 #, c-format msgid "while making dir \"%s\"" msgstr "ao fazer pasta \"%s\"" #: misc/create_inode.c:954 msgid "while changing directory" msgstr "ao mudar de pasta" #: misc/create_inode.c:960 #, c-format msgid "ignoring entry \"%s\"" msgstr "a ignorar entrada \"%s\"" #: misc/create_inode.c:973 #, c-format msgid "while setting inode for \"%s\"" msgstr "ao definir inode para \"%s\"" #: misc/create_inode.c:980 #, c-format msgid "while setting xattrs for \"%s\"" msgstr "ao definir xattrs para \"%s\"" #: misc/create_inode.c:1006 msgid "while saving inode data" msgstr "ao gravar dados do inode" #: misc/create_inode.c:1056 msgid "while copying xattrs on root directory" msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz" #: misc/dumpe2fs.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=] [-o blocksize=] device\n" msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=] [-o blocksize=] dispositivo\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "clusters" #: misc/dumpe2fs.c:219 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupo %lu: (blocos " #: misc/dumpe2fs.c:226 #, c-format msgid " csum 0x%04x" msgstr " csum 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (ESPERADO 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:233 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s super-bloco em " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Backup" msgstr "Segurança" #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", descritores de grupo em " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Blocos GDT reservados em " #: misc/dumpe2fs.c:249 msgid " Group descriptor at " msgstr " descritor de grupo em " #: misc/dumpe2fs.c:255 msgid " Block bitmap at " msgstr " bitmap de bloco em " #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 #, c-format msgid ", csum 0x%08x" msgstr ", csum 0x%08x" #: misc/dumpe2fs.c:263 msgid "," msgstr "," #: misc/dumpe2fs.c:265 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: misc/dumpe2fs.c:266 msgid " Inode bitmap at " msgstr " bitmap de inode em " #: misc/dumpe2fs.c:273 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " tabela de inode em " #: misc/dumpe2fs.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s" #: misc/dumpe2fs.c:286 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u inodes não usados\n" #: misc/dumpe2fs.c:289 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocos livres: " #: misc/dumpe2fs.c:304 msgid " Free inodes: " msgstr " inodes livres: " #: misc/dumpe2fs.c:340 msgid "while printing bad block list" msgstr "ao imprimir lista de maus blocos" #: misc/dumpe2fs.c:346 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Maus blocos: %u" #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:375 msgid "while reading journal inode" msgstr "ao ler inode de diário" #: misc/dumpe2fs.c:379 msgid "while opening journal inode" msgstr "ao abrir inode de diário" #: misc/dumpe2fs.c:385 msgid "while reading journal super block" msgstr "ao ler super-bloco de diário" #: misc/dumpe2fs.c:392 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n" #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:218 msgid "while reading journal superblock" msgstr "ao ler super-bloco de diário" #: misc/dumpe2fs.c:417 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário" #: misc/dumpe2fs.c:470 msgid "failed to alloc MMP buffer\n" msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n" #: misc/dumpe2fs.c:481 #, c-format msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n" #: misc/dumpe2fs.c:511 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2056 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n" #: misc/dumpe2fs.c:537 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:552 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" msgstr "" "\n" "Especificou más opções estendidas: %s\n" "\n" "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n" "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n" "\n" "As opções válidas são:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" #: misc/dumpe2fs.c:653 misc/mke2fs.c:1892 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tA usar %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:698 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2998 #: resize/main.c:418 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n" #: misc/dumpe2fs.c:720 #, c-format msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n" #: misc/dumpe2fs.c:751 #, c-format msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n" #: misc/dumpe2fs.c:760 msgid "" "*** Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" "*** Executar e2fsck agora!\n" "\n" #: misc/e2image.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n" msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n" #: misc/e2image.c:110 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n" #: misc/e2image.c:111 #, c-format msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595 #: misc/e2image.c:1194 msgid "while allocating buffer" msgstr "ao alocar o buffer" #: misc/e2image.c:181 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "A escrever bloco %llu\n" #: misc/e2image.c:195 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "erro ao escrever bloco %llu" #: misc/e2image.c:198 msgid "error in generic_write()" msgstr "erro em generic_write()" #: misc/e2image.c:215 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n" #: misc/e2image.c:220 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n" #: misc/e2image.c:248 msgid "while writing superblock" msgstr "ao escrever super-bloco" #: misc/e2image.c:257 msgid "while writing inode table" msgstr "ao escrever tabela de inodes" #: misc/e2image.c:265 msgid "while writing block bitmap" msgstr "ao escrever bitmap de bloco" #: misc/e2image.c:273 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "ao escrever bitmap de inode" #: misc/e2image.c:515 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n" #: misc/e2image.c:527 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n" #: misc/e2image.c:568 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)" #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639 msgid "Copying " msgstr "A copiar " #: misc/e2image.c:636 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n" #: misc/e2image.c:662 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " %s restante em %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "erro ao ler bloco %llu" #: misc/e2image.c:728 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s " #: misc/e2image.c:732 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "em %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:768 msgid "while allocating l1 table" msgstr "ao alocar tabela l1" #: misc/e2image.c:813 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "ao alocar cache l2" #: misc/e2image.c:836 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n" #: misc/e2image.c:1161 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1168 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n" #: misc/e2image.c:1286 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "ao alocar bitmap de bloco" #: misc/e2image.c:1295 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado" #: misc/e2image.c:1318 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "A analisar inodes...\n" #: misc/e2image.c:1330 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "Impossível alocar buffer de bloco" #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "ao iterar sobre inode %u" #: misc/e2image.c:1415 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2" #: misc/e2image.c:1437 msgid "error reading bitmaps" msgstr "erro ao ler bitmaps" #: misc/e2image.c:1449 msgid "while opening device file" msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo" #: misc/e2image.c:1460 msgid "while restoring the image table" msgstr "ao restaurar a tabela da imagem" #: misc/e2image.c:1565 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2." #: misc/e2image.c:1570 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2." #: misc/e2image.c:1576 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw." #: misc/e2image.c:1581 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw." #: misc/e2image.c:1586 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "O modo move requer o modo all data." #: misc/e2image.c:1596 msgid "checking if mounted" msgstr "a verificar se está montado" #: misc/e2image.c:1603 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n" "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n" "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n" #: misc/e2image.c:1657 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n" #: misc/e2image.c:1663 msgid "Can not stat output\n" msgstr "Impossível analisar a saída\n" #: misc/e2image.c:1673 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n" #: misc/e2image.c:1676 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n" #: misc/e2image.c:1679 #, c-format msgid "Image (%s) is corrupted\n" msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n" #: misc/e2image.c:1683 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)" #: misc/e2image.c:1693 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n" #: misc/e2image.c:1698 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n" #: misc/e2image.c:1705 msgid "while allocating check_buf" msgstr "ao alocar check_buf" #: misc/e2image.c:1711 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n" #: misc/e2image.c:1721 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n" #: misc/e2initrd_helper.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s -r device\n" msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: impossível abrir %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: não é sistema ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3203 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1713 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n" #: misc/e2undo.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] \n" msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] \n" #: misc/e2undo.c:149 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n" #: misc/e2undo.c:152 msgid "UUID does not match.\n" msgstr "UUID não corresponde.\n" #: misc/e2undo.c:154 msgid "Last mount time does not match.\n" msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n" #: misc/e2undo.c:156 msgid "Last write time does not match.\n" msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n" #: misc/e2undo.c:158 msgid "Lifetime write counter does not match.\n" msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n" #: misc/e2undo.c:172 msgid "while reading filesystem superblock." msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros." #: misc/e2undo.c:188 msgid "while fetching superblock" msgstr "ao obter super-bloco" #: misc/e2undo.c:201 #, c-format msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n" #: misc/e2undo.c:340 #, c-format msgid "illegal offset - %s" msgstr "desvio ilegal - %s" #: misc/e2undo.c:364 #, c-format msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n" #: misc/e2undo.c:373 #, c-format msgid "while opening undo file `%s'\n" msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n" #: misc/e2undo.c:380 msgid "while reading undo file" msgstr "ao ler ficheiro de desfazer" #: misc/e2undo.c:385 #, c-format msgid "%s: Not an undo file.\n" msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n" #: misc/e2undo.c:396 #, c-format msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n" #: misc/e2undo.c:403 #, c-format msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n" #: misc/e2undo.c:407 #, c-format msgid "%s: Undo block size too large.\n" msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n" #: misc/e2undo.c:412 #, c-format msgid "%s: Undo block size too small.\n" msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n" #: misc/e2undo.c:425 #, c-format msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n" #: misc/e2undo.c:433 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted." msgstr "Erro ao determinar se %s está montado." #: misc/e2undo.c:439 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados" #: misc/e2undo.c:455 #, c-format msgid "while opening `%s'" msgstr "ao abrir \"%s\"" #: misc/e2undo.c:466 msgid "specified offset is too large" msgstr "desvio especificado muito grande" #: misc/e2undo.c:507 msgid "while reading keys" msgstr "ao ler chaves" #: misc/e2undo.c:519 #, c-format msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n" #: misc/e2undo.c:529 #, c-format msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n" #: misc/e2undo.c:552 #, c-format msgid "%s: block %llu is too long." msgstr "%s: bloco %llu é muito longo." #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600 #, c-format msgid "while fetching block %llu." msgstr "ao obter bloco %llu." #: misc/e2undo.c:576 #, c-format msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n" #: misc/e2undo.c:615 #, c-format msgid "while writing block %llu." msgstr "ao escrever bloco %llu." #: misc/e2undo.c:621 #, c-format msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n" #: misc/e2undo.c:623 #, c-format msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n" #: misc/e2undo.c:626 #, c-format msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n" #: misc/findsuper.c:110 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n" #: misc/findsuper.c:155 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n" #: misc/findsuper.c:162 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n" #: misc/findsuper.c:169 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n" #: misc/findsuper.c:175 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %llu\n" msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n" #: misc/findsuper.c:186 #, c-format msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n" #: misc/findsuper.c:188 #, c-format msgid "" "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" "\tso start/end/grp wrong\n" msgstr "" "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n" "\tlogo start/end/grp errados\n" #: misc/findsuper.c:190 #, c-format msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" #: misc/findsuper.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "%11Lu: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%11Lu: terminado com erro nº %d\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n" "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n" "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n" "\n" #: misc/fsck.c:485 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: não encontrado\n" #: misc/fsck.c:601 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n" #: misc/fsck.c:623 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n" #: misc/fsck.c:629 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n" #: misc/fsck.c:668 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" #: misc/fsck.c:728 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n" #: misc/fsck.c:749 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n" #: misc/fsck.c:768 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n" #: misc/fsck.c:891 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n" #: misc/fsck.c:918 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n" #: misc/fsck.c:974 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" #: misc/fsck.c:1065 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" #: misc/fsck.c:1085 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" #: misc/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: demasiados dispositivos\n" #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: misc/fuse2fs.c:3740 msgid "Mounting read-only.\n" msgstr "A montar só-de-leitura.\n" #: misc/fuse2fs.c:3764 #, c-format msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n" #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3790 #, c-format msgid "%s: %s.\n" msgstr "%s: %s.\n" #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3792 misc/tune2fs.c:3098 #, c-format msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n" #: misc/fuse2fs.c:3799 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n" #: misc/fuse2fs.c:3807 #, c-format msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n" #: misc/fuse2fs.c:3822 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3826 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3831 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3835 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3839 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n" #: misc/lsattr.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n" #: misc/lsattr.c:86 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Ao ler bandeiras em %s" #: misc/lsattr.c:93 #, c-format msgid "While reading project on %s" msgstr "Ao ler projecto em %s" #: misc/lsattr.c:102 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Ao ler versão em %s" #: misc/mke2fs.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n" #: misc/mke2fs.c:261 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "A executar comando: %s\n" #: misc/mke2fs.c:265 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "ao tentar executar \"%s\"" #: misc/mke2fs.c:272 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa" #: misc/mke2fs.c:299 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n" #: misc/mke2fs.c:301 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n" #: misc/mke2fs.c:304 msgid "Aborting....\n" msgstr "A abortar...\n" #: misc/mke2fs.c:324 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n" "\tmaus blocos.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:343 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "ao marcar maus blocos como usados" #: misc/mke2fs.c:368 msgid "while writing reserved inodes" msgstr "ao escrever inodes reservados" #: misc/mke2fs.c:420 msgid "Writing inode tables: " msgstr "A escrever tabelas de inodes: " #: misc/mke2fs.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2821 misc/mke2fs.c:3226 msgid "done \n" msgstr "feito \n" #: misc/mke2fs.c:471 msgid "while creating root dir" msgstr "ao criar pasta raiz" #: misc/mke2fs.c:478 msgid "while reading root inode" msgstr "ao ler inode raiz" #: misc/mke2fs.c:490 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "ao definir propriedade do inode raiz" #: misc/mke2fs.c:508 msgid "while creating /lost+found" msgstr "ao criar /perdido+achado" #: misc/mke2fs.c:515 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "ao procurar /perdido+achado" #: misc/mke2fs.c:528 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "ao expandir /perdido+achado" #: misc/mke2fs.c:543 msgid "while setting bad block inode" msgstr "ao definir inode de mau bloco" #: misc/mke2fs.c:570 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:580 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:596 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:612 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "ao inicializar super-bloco de diário" #: misc/mke2fs.c:620 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: " #: misc/mke2fs.c:632 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)" #: misc/mke2fs.c:650 msgid "while writing journal superblock" msgstr "ao escrever super-bloco de diário" #: misc/mke2fs.c:664 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n" #: misc/mke2fs.c:672 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "aviso: %llu blocos não usados.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:675 #, c-format msgid "Filesystem label=%.*s\n" msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Tipo de SO: %s\n" #: misc/mke2fs.c:681 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:684 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:690 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n" #: misc/mke2fs.c:692 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u inodes, %llu blocos\n" #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n" #: misc/mke2fs.c:697 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "1º bloco de dados=%u\n" #: misc/mke2fs.c:699 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:701 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:705 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grupos de blocos\n" #: misc/mke2fs.c:707 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grupo de blocos\n" #: misc/mke2fs.c:709 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:712 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:714 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u inodes por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:723 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n" #: misc/mke2fs.c:724 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: " #: misc/mke2fs.c:820 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n" #: misc/mke2fs.c:839 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n" #: misc/mke2fs.c:853 #, c-format msgid "Invalid hash seed: %s\n" msgstr "Semente de hash inválida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:865 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "Desvio inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2084 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:896 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:918 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:933 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:956 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:963 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n" #: misc/mke2fs.c:987 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n" #: misc/mke2fs.c:1067 #, c-format msgid "Invalid encoding: %s" msgstr "Codificação inválida: %s" #: misc/mke2fs.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\toffset=\n" "\tresize=\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_owner=:\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" "\tquotatype=\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más opções especificadas: %s\n" "\n" "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n" "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n" "\n" "Opções estendidas válidas:\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\toffset=\n" "\tresize=\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n" "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n" "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n" "\troot_owner=:\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" "\tquotatype=\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:2220 #, c-format msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n" msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1129 misc/tune2fs.c:2229 #, c-format msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n" msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n" #: misc/mke2fs.c:1177 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1190 misc/tune2fs.c:1072 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:419 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1338 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n" #: misc/mke2fs.c:1342 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1346 msgid "Aborting...\n" msgstr "A abortar...\n" #: misc/mke2fs.c:1387 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1574 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n" #: misc/mke2fs.c:1611 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1644 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "tamanho de bloco inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1648 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n" #: misc/mke2fs.c:1664 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "tamanho de cluster inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1677 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\"" #: misc/mke2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1810 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "mau comportamento de erro - %s" #: misc/mke2fs.c:1703 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Número ilegal para blocos por grupo" #: misc/mke2fs.c:1708 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8" #: misc/mke2fs.c:1716 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1722 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2" #: misc/mke2fs.c:1727 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31" #: misc/mke2fs.c:1737 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)" #: misc/mke2fs.c:1747 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "tamanho de inode inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1760 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n" #: misc/mke2fs.c:1771 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "em malloc para bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1780 #, c-format msgid "" "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1789 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s" #: misc/mke2fs.c:1804 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "mau núm inodes - %s" #: misc/mke2fs.c:1817 msgid "while allocating fs_feature string" msgstr "ao alocar cadeia fs_feature" #: misc/mke2fs.c:1834 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "mau nível de revisão - %s" #: misc/mke2fs.c:1839 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "ao tentar criar revisão %d" #: misc/mke2fs.c:1853 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez" #: misc/mke2fs.c:1861 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez" #: misc/mke2fs.c:1917 misc/mke2fs.c:3310 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n" #: misc/mke2fs.c:1923 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n" #: misc/mke2fs.c:1929 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1940 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\"" #: misc/mke2fs.c:1970 msgid "filesystem" msgstr "sistema de ficheiros" #: misc/mke2fs.c:1988 resize/main.c:499 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros" #: misc/mke2fs.c:1994 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n" "o tamanho do sistema de ficheiros\n" #: misc/mke2fs.c:2001 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n" "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n" "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n" "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo." #: misc/mke2fs.c:2038 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n" #: misc/mke2fs.c:2088 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n" #: misc/mke2fs.c:2093 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n" #: misc/mke2fs.c:2098 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n" #: misc/mke2fs.c:2103 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n" #: misc/mke2fs.c:2113 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento" #: misc/mke2fs.c:2119 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico" #: misc/mke2fs.c:2151 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n" #: misc/mke2fs.c:2156 #, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n" #: misc/mke2fs.c:2180 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n" "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2194 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n" "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: " #: misc/mke2fs.c:2223 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:2231 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:2241 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n" #: misc/mke2fs.c:2254 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf" #: misc/mke2fs.c:2271 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n" #: misc/mke2fs.c:2291 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n" #: misc/mke2fs.c:2297 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc" #: misc/mke2fs.c:2317 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n" #: misc/mke2fs.c:2329 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n" #: misc/mke2fs.c:2331 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n" #: misc/mke2fs.c:2337 #, c-format msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n" msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n" #: misc/mke2fs.c:2361 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)" #: misc/mke2fs.c:2365 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n" #: misc/mke2fs.c:2373 #, c-format msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n" #: misc/mke2fs.c:2419 #, c-format msgid "Unknown filename encoding from profile: %s" msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s" #: misc/mke2fs.c:2430 #, c-format msgid "Unknown encoding flags from profile: %s" msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s" #: misc/mke2fs.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" "not be what you want.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n" "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n" "pode não ser o que deseja.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2470 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for project quota" msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto" #: misc/mke2fs.c:2492 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents" #: misc/mke2fs.c:2499 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n" "Não podem estar activas simultaneamente.\n" #: misc/mke2fs.c:2507 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n" "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2519 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos" #: misc/mke2fs.c:2528 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo" #: misc/mke2fs.c:2550 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg" #: misc/mke2fs.c:2562 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)" #: misc/mke2fs.c:2577 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior" #: misc/mke2fs.c:2592 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?" #: misc/mke2fs.c:2599 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes" #: misc/mke2fs.c:2613 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n" "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n" "\tou menor total de inode (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2800 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "A descartar blocos de dispositivo: " #: misc/mke2fs.c:2816 msgid "failed - " msgstr "falhou - " #: misc/mke2fs.c:2875 msgid "while initializing quota context" msgstr "ao inicializar contexto de quota" #: misc/mke2fs.c:2882 msgid "while writing quota inodes" msgstr "ao escrever inodes de quota" #: misc/mke2fs.c:2907 #, c-format msgid "bad error behavior in profile - %s" msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s" #: misc/mke2fs.c:2983 msgid "in malloc for android_sparse_params" msgstr "em malloc para android_sparse_params" #: misc/mke2fs.c:2997 msgid "while setting up superblock" msgstr "ao configurar super-bloco" #: misc/mke2fs.c:3013 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n" #: misc/mke2fs.c:3020 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n" #: misc/mke2fs.c:3028 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n" #: misc/mke2fs.c:3052 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n" #: misc/mke2fs.c:3151 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "so desconhecido - %s" #: misc/mke2fs.c:3214 msgid "Allocating group tables: " msgstr "A alocar tabelas de grupo: " #: misc/mke2fs.c:3222 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros" #: misc/mke2fs.c:3231 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\tao converter bitmap de sub-cluster" #: misc/mke2fs.c:3237 #, c-format msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n" #: misc/mke2fs.c:3278 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros" #: misc/mke2fs.c:3291 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha" #: misc/mke2fs.c:3303 misc/tune2fs.c:1516 msgid "journal" msgstr "diário" #: misc/mke2fs.c:3315 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: " #: misc/mke2fs.c:3322 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s" #: misc/mke2fs.c:3327 misc/mke2fs.c:3356 misc/mke2fs.c:3394 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1545 misc/tune2fs.c:1564 msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: misc/mke2fs.c:3333 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n" #: misc/mke2fs.c:3343 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "A criar diário (%u blocos): " #: misc/mke2fs.c:3352 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tao tentar criar diário" #: misc/mke2fs.c:3364 misc/tune2fs.c:1137 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem." #: misc/mke2fs.c:3369 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n" #: misc/mke2fs.c:3385 msgid "Copying files into the device: " msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: " #: misc/mke2fs.c:3391 msgid "while populating file system" msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros" #: misc/mke2fs.c:3398 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: " #: misc/mke2fs.c:3405 msgid "while writing out and closing file system" msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros" #: misc/mke2fs.c:3408 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "feito\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:339 #, c-format msgid "while zeroing block %llu for hugefile" msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme" #: misc/mk_hugefiles.c:515 #, c-format msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n" #: misc/mk_hugefiles.c:583 msgid "Huge files will be zero'ed\n" msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n" #: misc/mk_hugefiles.c:584 #, c-format msgid "Creating %lu huge file(s) " msgstr "a criar %lu ficheiros enormes." #: misc/mk_hugefiles.c:586 #, c-format msgid "with %llu blocks each" msgstr "com %llu blocos cada" #: misc/mk_hugefiles.c:595 #, c-format msgid "while creating huge file %lu" msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Uso: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s dispositivo...\n" "\n" "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n" "Por exemplo: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:53 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Impossível abrir %s: %s" #: misc/partinfo.c:59 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s" #: misc/partinfo.c:67 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s" #: misc/partinfo.c:73 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:120 msgid "" "\n" "This operation requires a freshly checked filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n" #: misc/tune2fs.c:122 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n" #: misc/tune2fs.c:124 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n" #: misc/tune2fs.c:137 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n" "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n" "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n" #: misc/tune2fs.c:225 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n" #: misc/tune2fs.c:283 msgid "while trying to open external journal" msgstr "ao tentar abrir diário externo" #: misc/tune2fs.c:289 misc/tune2fs.c:2889 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n" #: misc/tune2fs.c:298 misc/tune2fs.c:2898 #, c-format msgid "" "Journal superblock is corrupted, nr_users\n" "is too high (%d).\n" msgstr "" "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n" "muito alto (%d).\n" #: misc/tune2fs.c:305 misc/tune2fs.c:2905 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n" #: misc/tune2fs.c:329 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n" "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n" #: misc/tune2fs.c:338 msgid "Journal removed\n" msgstr "Diário removido\n" #: misc/tune2fs.c:382 msgid "while reading bitmaps" msgstr "ao ler bitmaps" #: misc/tune2fs.c:390 msgid "while clearing journal inode" msgstr "ao limpar inode de diário" #: misc/tune2fs.c:401 msgid "while writing journal inode" msgstr "ao escrever inode de diário" #: misc/tune2fs.c:437 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:475 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(e reiniciar depois!)\n" #: misc/tune2fs.c:490 #, c-format msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s" #: misc/tune2fs.c:493 #, c-format msgid "Please run `resize2fs %s %s" msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s" #: misc/tune2fs.c:497 #, c-format msgid " -z \"%s\"" msgstr " -z \"%s\"" #: misc/tune2fs.c:499 #, c-format msgid "' to enable 64-bit mode.\n" msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n" #: misc/tune2fs.c:501 #, c-format msgid "' to disable 64-bit mode.\n" msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n" #: misc/tune2fs.c:1039 msgid "" "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" " This requires Linux >= v4.4.\n" msgstr "" "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n" " Isto requer o Linux >= v4.4.\n" #: misc/tune2fs.c:1075 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n" #: misc/tune2fs.c:1081 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n" #: misc/tune2fs.c:1090 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n" "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n" #: misc/tune2fs.c:1098 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n" "a bandeira has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:1116 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n" "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n" #: misc/tune2fs.c:1129 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n" "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n" "seja só de leitura.\n" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n" #: misc/tune2fs.c:1156 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n" "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n" #: misc/tune2fs.c:1164 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "Erro ao ler bitmaps\n" #: misc/tune2fs.c:1173 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n" #: misc/tune2fs.c:1178 msgid "while reading MMP block." msgstr "ao ler bloco MMP." #: misc/tune2fs.c:1210 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n" "tornasse inconsistente.\n" #: misc/tune2fs.c:1221 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n" "desmontado ou montado só-de-leitura.\n" #: misc/tune2fs.c:1232 msgid "Enabling checksums could take some time." msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo." #: misc/tune2fs.c:1235 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n" #: misc/tune2fs.c:1241 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n" #: misc/tune2fs.c:1248 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n" #: misc/tune2fs.c:1274 msgid "Disabling checksums could take some time." msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo." #: misc/tune2fs.c:1277 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n" #: misc/tune2fs.c:1318 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n" #: misc/tune2fs.c:1333 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n" #: misc/tune2fs.c:1352 #, c-format msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n" #: misc/tune2fs.c:1362 #, c-format msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n" #: misc/tune2fs.c:1392 #, c-format msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n" #: misc/tune2fs.c:1413 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n" #: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2182 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n" #: misc/tune2fs.c:1442 msgid "" "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" msgstr "" "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n" "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n" #: misc/tune2fs.c:1460 msgid "" "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" msgstr "" "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n" "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n" #: misc/tune2fs.c:1466 msgid "Recalculating checksums could take some time." msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo." #: misc/tune2fs.c:1509 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n" #: misc/tune2fs.c:1529 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tao tentar abrir o diário em %s\n" #: misc/tune2fs.c:1533 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "A criar diário no dispositivo %s: " #: misc/tune2fs.c:1541 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s" #: misc/tune2fs.c:1547 msgid "Creating journal inode: " msgstr "A criar inode de diário: " #: misc/tune2fs.c:1561 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tao tentar criar ficheiros de diário" #: misc/tune2fs.c:1599 #, c-format msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n" #: misc/tune2fs.c:1612 msgid "while initializing quota context in support library" msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte" #: misc/tune2fs.c:1627 #, c-format msgid "while updating quota limits (%d)" msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)" #: misc/tune2fs.c:1637 #, c-format msgid "while writing quota file (%d)" msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)" #: misc/tune2fs.c:1655 #, c-format msgid "while removing quota file (%d)" msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)" #: misc/tune2fs.c:1698 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más opções de quota especificadas.\n" "\n" "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1756 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:1781 misc/tune2fs.c:1794 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "total de montagem mau - %s" #: misc/tune2fs.c:1837 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "mau nome de gid/grupo - %s" #: misc/tune2fs.c:1870 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "mau intervalo - %s" #: misc/tune2fs.c:1899 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "má proporção de bloco reservado - %s" #: misc/tune2fs.c:1914 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o só pode ser especificado uma vez" #: misc/tune2fs.c:1923 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O só pode ser especificado uma vez" #: misc/tune2fs.c:1940 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "mau total de blocos reservados - %s" #: misc/tune2fs.c:1969 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s" #: misc/tune2fs.c:1986 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "mau tamanho de inode - %s" #: misc/tune2fs.c:1993 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s" #: misc/tune2fs.c:2093 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2098 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n" msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n" #: misc/tune2fs.c:2107 #, c-format msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n" msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n" #: misc/tune2fs.c:2125 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Passo RAID inválido: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2140 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2155 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:2188 #, c-format msgid "Cannot alter existing encoding\n" msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n" #: misc/tune2fs.c:2194 #, c-format msgid "Invalid encoding: %s\n" msgstr "Codificação inválida: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2200 #, c-format msgid "Setting encoding to '%s'\n" msgstr "" "A definir codificação para \"%s\"\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:2224 #, c-format msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n" msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n" #: misc/tune2fs.c:2234 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tmount_opts=\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" msgstr "" "\n" "Especificou más opções.\n" "\n" "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n" "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n" "\n" "As opções estendidas válidas são:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tmount_opts=\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:2707 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n" #: misc/tune2fs.c:2712 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n" #: misc/tune2fs.c:2729 resize/resize2fs.c:1277 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocos a mover" #: misc/tune2fs.c:2732 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n" #: misc/tune2fs.c:2738 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n" #: misc/tune2fs.c:2743 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n" #: misc/tune2fs.c:2775 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "Erro ao redimensionar o inode.\n" "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n" #: misc/tune2fs.c:2985 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n" "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n" #: misc/tune2fs.c:2992 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n" "\"e2fsck -f %s\"\n" #: misc/tune2fs.c:3004 msgid "Cannot modify a journal device.\n" msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n" #: misc/tune2fs.c:3017 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3024 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n" #: misc/tune2fs.c:3029 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n" #: misc/tune2fs.c:3035 msgid "Resizing inodes could take some time." msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo." #: misc/tune2fs.c:3084 #, c-format msgid "" "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" "by journal recovery.\n" msgstr "" "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n" "pela recuperação do diário.\n" #: misc/tune2fs.c:3093 #, c-format msgid "Recovering journal.\n" msgstr "A recuperar diário.\n" #: misc/tune2fs.c:3114 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n" #: misc/tune2fs.c:3120 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n" #: misc/tune2fs.c:3125 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n" #: misc/tune2fs.c:3130 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3135 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)" #: misc/tune2fs.c:3142 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n" #: misc/tune2fs.c:3149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n" #: misc/tune2fs.c:3155 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)" #: misc/tune2fs.c:3162 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n" #: misc/tune2fs.c:3167 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n" #: misc/tune2fs.c:3170 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "\n" "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n" "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n" #: misc/tune2fs.c:3180 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s" #: misc/tune2fs.c:3185 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" "\n" "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n" #: misc/tune2fs.c:3193 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n" #: misc/tune2fs.c:3199 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3231 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n" #: misc/tune2fs.c:3249 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n" #: misc/tune2fs.c:3269 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time." msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo." #: misc/tune2fs.c:3286 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n" #: misc/tune2fs.c:3289 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n" #: misc/tune2fs.c:3320 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Formato de UUID inválido\n" #: misc/tune2fs.c:3336 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n" #: misc/tune2fs.c:3358 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n" #: misc/tune2fs.c:3365 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n" "flex_bg activa.\n" #: misc/tune2fs.c:3383 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3387 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n" #: misc/tune2fs.c:3401 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n" #: misc/tune2fs.c:3406 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "A definir largura de banda para %d\n" #: misc/tune2fs.c:3413 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n" #: misc/util.c:101 msgid "\n" msgstr "\n" #: misc/util.c:105 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) " #: misc/util.c:109 msgid "Proceed anyway? (y,N) " msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) " #: misc/util.c:136 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "não fará um %s aqui!\n" #: misc/util.c:148 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n" #: misc/util.c:164 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n" #: misc/util.c:189 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\tlocation=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más opções de diário especificadas.\n" "\n" "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n" "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n" "\n" "As opções de diário válidas são:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\tlocation=\n" "\n" "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n" "\n" #: misc/util.c:247 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n" #: misc/util.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "O tamanho de diário pedido é %d blocos; tem de estar\n" "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n" #: misc/util.c:262 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Tamanho de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n" #: misc/util.c:276 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n" "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "maus argumentos" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "ligar" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "escrever" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "ler total" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "mau tamanho de resposta" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Hora UUID gerada: %s\n" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n" msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "Geradas %d UUIDs:\n" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Operação %d inválida\n" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Mau número: %s\n" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "Lista de UUIDs:\n" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "Despejo # Extent:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n" #: resize/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n" "\n" #: resize/main.c:73 msgid "Extending the inode table" msgstr "A estender tabela de inodes" #: resize/main.c:76 msgid "Relocating blocks" msgstr "A relocalizar blocos" #: resize/main.c:79 msgid "Scanning inode table" msgstr "A analisar tabela de inodes" #: resize/main.c:82 msgid "Updating inode references" msgstr "A actualizar referências de inodes" #: resize/main.c:85 msgid "Moving inode table" msgstr "A mover tabela de inodes" #: resize/main.c:88 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Passagem desconhecida!?" #: resize/main.c:91 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n" #: resize/main.c:163 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n" "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n" "\n" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "ao abri %s" #: resize/main.c:376 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "ao obter estatísticas para %s" #: resize/main.c:453 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n" "\n" #: resize/main.c:472 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n" #: resize/main.c:528 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n" #: resize/main.c:541 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n" msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n" #: resize/main.c:548 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n" #: resize/main.c:554 msgid "Invalid stride length" msgstr "Tamanho de passo inválido" #: resize/main.c:578 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n" "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n" "\n" #: resize/main.c:585 #, c-format msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n" #: resize/main.c:589 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n" #: resize/main.c:595 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n" #: resize/main.c:601 #, c-format msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n" #: resize/main.c:607 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n" "\n" #: resize/main.c:614 #, c-format msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n" #: resize/main.c:619 #, c-format msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n" #: resize/main.c:627 #, c-format msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n" #: resize/main.c:629 #, c-format msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n" #: resize/main.c:631 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n" #: resize/main.c:640 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "ao tentar redimensionar %s" #: resize/main.c:643 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n" "após a operação de redimensionamento abortada.\n" #: resize/main.c:649 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n" "\n" #: resize/main.c:664 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "ao tentar truncar %s" #: resize/online.c:81 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2" #: resize/online.c:86 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n" #: resize/online.c:90 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "Diminuição em linha não suportada" #: resize/online.c:114 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha" #: resize/online.c:122 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar" #: resize/online.c:129 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s" #: resize/online.c:142 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n" #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros" #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha" #: resize/online.c:181 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha" #: resize/online.c:220 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n" #: resize/online.c:230 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "Ao tentar estender o último grupo" #: resize/online.c:277 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d" #: resize/online.c:288 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n" #: resize/resize2fs.c:759 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n" #: resize/resize2fs.c:1038 msgid "reserved blocks" msgstr "blocos reservados" #: resize/resize2fs.c:1282 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocos de meta-dados" #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421 msgid "new meta blocks" msgstr "novos meta-blocos" #: resize/resize2fs.c:2644 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n" #: resize/resize2fs.c:2649 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n" #: resize/resize2fs.c:2722 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n" # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation. #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.45.6" msgstr "EXT2FS Library versão 1.45.6" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura icount" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "Mau número mágico em super-bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "Impossível ler descritores de grupo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "Impossível escrever descritores de grupo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "Impossível ler um bitmap de inode" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "Impossível ler inode seguinte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "Pasta EXT2 corrompida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "Sem espaço livre na pasta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "Bitmap de inode não carregado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "Bitmap de bloco não carregado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "Número de inode ilegal" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "Número de bloco ilegal" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha ao alocar memória" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "Inode ext2 não é uma pasta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "Demasiadas referências na tabela" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "Pasta ext2 já existe" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "Ficheiro ext2 muito grande" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "Super-bloco de diário não encontrado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "Versão de diário não suportada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "Erro ao carregar diário externo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "Diário não encontrado" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "Hash de pasta não suportada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "Instantâneo E2image não está em uso" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "Inode redimensionado está corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: successo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: base de dados corrompida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: erro de E/S" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: erro de bloqueio" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: memória esgotada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: registo existe" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: parâmetro inválido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: registo não existe" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: escrita não permitida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "Índice de extensão corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "Extensão corrompida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "Inode não usa extensões" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "Sem extensão \"next\"" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "Sem extensão \"previous\"" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "Sem extensão \"up\"" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "Sem extensão \"down\"" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "Sem nó actual" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "Operação Ext2fs não suportada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "A divisão resultaria num nó vazio" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "Extensão não encontrada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "Tamanho de extensão inválido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "MMP: número mágico inválido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: e2fsck being run" msgstr "MMP: e2fsck em execução" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "MMP: operação desconhecida em curso" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match" msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "Ficheiro ext2 já existe" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 msgid "Extended attribute has an invalid name length" msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 msgid "Extended attribute has an invalid value length" msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 msgid "Extended attribute has an incorrect hash" msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 msgid "Extended attribute block has a bad header" msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 msgid "Extended attribute key not found" msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 msgid "Insufficient space to store extended attribute data" msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 msgid "Inode doesn't have inline data" msgstr "O inode não tem dados em linha" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 msgid "No block for an inode with inline data" msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 msgid "No free space in inline data" msgstr "Sem espaço livre em dados em linha" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 msgid "Inode seems to contain garbage" msgstr "O inode parece conter lixo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 msgid "Extended attribute has an invalid value offset" msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 msgid "Journal flags inconsistent" msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 msgid "Undo file corrupt" msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 msgid "Wrong undo file for this filesystem" msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 msgid "File system is corrupted" msgstr "Sistema de ficheiros corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 msgid "Bad CRC detected in file system" msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 msgid "The journal superblock is corrupt" msgstr "Super-bloco de diário corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 msgid "Inode is corrupted" msgstr "Inode corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190 msgid "Group descriptors not loaded" msgstr "Descritores de grupo não carregados" #: lib/support/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Profile versão 0.0" #: lib/support/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "Mau valor mágico em profile_node" #: lib/support/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "Secção de perfil não encontrada" #: lib/support/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "Relação de perfil não encontrada" #: lib/support/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção" #: lib/support/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero" #: lib/support/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil" #: lib/support/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil" #: lib/support/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil" #: lib/support/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil" #: lib/support/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "Impossível definir valor em nó de secção" #: lib/support/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil" #: lib/support/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura" #: lib/support/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo" #: lib/support/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil" #: lib/support/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil" #: lib/support/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil" #: lib/support/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil" #: lib/support/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Mau valor mágico em profile_t" #: lib/support/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t" #: lib/support/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada" #: lib/support/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "Objecto profile_section inválido" #: lib/support/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "Sem mais secções" #: lib/support/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta" #: lib/support/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "Sem perfil aberto" #: lib/support/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t" #: lib/support/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil" #: lib/support/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "Secção já existente" #: lib/support/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "Valor booleano inválido" #: lib/support/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "Valor inteiro inválido" #: lib/support/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t" #: lib/support/plausible.c:114 #, c-format msgid "\tlast mounted on %.*s on %s" msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s" #: lib/support/plausible.c:117 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "\túltima montagem em %s" #: lib/support/plausible.c:120 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "\tcriado em %s" #: lib/support/plausible.c:123 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "\túltima modificação em %s" #: lib/support/plausible.c:157 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n" #: lib/support/plausible.c:187 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n" #: lib/support/plausible.c:195 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "A criar ficheiro normal %s\n" #: lib/support/plausible.c:198 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir %s: %s\n" #: lib/support/plausible.c:201 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n" #: lib/support/plausible.c:223 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n" #: lib/support/plausible.c:245 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n" #: lib/support/plausible.c:248 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n" #: lib/support/plausible.c:272 #, c-format msgid "%s contains `%s' data\n" msgstr "%s contém dados \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n" #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n" #~ msgstr "" #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n" #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n" #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n" #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n" #~ msgid "while opening directory \"%s\"" #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""