# Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Pedro Albuquerque , 2018 # Nuno Oliveira , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 17:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 13:54+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossível remover a pasta temporária %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservar permissões para %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erro após ler %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "sub-processo %s falhou" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite argumentos\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erro E/S no sub-processo %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "falha ao criar tópicos" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "falha ao ler do sub-processo %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossível preparar E/S não bloqueadora para o sub-processo %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definir permissões para %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossível criar túnel" #: gnulib-lib/w32spawn.h:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: gnulib-lib/w32spawn.h:86 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sub-processo %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "O elemento <%s> não tem atributo <%s>" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1032 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] [IDIOMA REGRAS]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrair ou converter regras de plural Unicode CLDR.\n" "\n" "Se IDIOMA e REGRAS forem ambos especificados, lê regras de plural CLDR para \n" "IDIOMA de REGRAS e imprime-as de forma adequada para uso gettext. Se não\n" "houver argumentos, lê as regras de plural da entrada padrão\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr mostra regras de plural em formato CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1220 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1222 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação de versão e sai\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1229 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Reportar erros a .\n" "Reportar erros de tradução a \n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:681 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "impossível ler \"%s\"" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "impossível extrair regras para %s" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "impossível analisar regra CLDR" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187 #: src/xgettext.c:2197 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe em \"%s\"" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\"" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "as especificações de formato \"%s\" e \"%s\" para o argumento %u não são as mesmas" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "A directiva número %u começa com | mas não termina com |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "\"%s\" não é uma cadeia de formato %s válida, ao contrário de \"%s\". Motivo: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Na directiva nº %u, o símbolo após \"<\" não é o nome de uma macro especificadora de formato. Os nomes válidos de macros estão listados em ISO C 99, secção 7.8.1." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Na directiva número %u, o símbolo após \"<\" não é seguido de \">\"." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "A cadeia refere o argumento nº %u mas ignora o argumento nº %u" #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "o número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não coincide" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Na directiva nº %u, \"{\" não é seguida de um número de argumento." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Na directiva número %u, \",\" não é seguida de um número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva: encontrada \"{\" sem \"}\" correspondente." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido \"%c\", em vez de \"}\"." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido em vez de \"}\"." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "A cadeia começa no meio de uma directiva: encontrada \"}\" sem \"{\" correspondente." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "A cadeia contém uma \"}\" sozinha após a directiva nº %u" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Na directiva número %u, o número do argumento para a precisão tem de ser igual a %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Na directiva número %u, não é permitida uma especificação de precisão antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Na directiva número %u, não são permitidas bandeiras antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%m mas \"%s\" não" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "\"%s\" não usa %%m mas \"%s\" usa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%C mas \"%s\" não" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "\"%s\" não usa %%C mas \"%s\" usa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "A cadeia acaba no meio de uma directiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "A cadeia refere argumentos tanto através de números de argumento absolutos como através de especificações de argumento não numeradas." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na directiva número %u, o argumento número 0 não é um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na directiva número %u, o argumento de precisão número 0 não é um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de conversão válido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de conversão válido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "A cadeia refere o argumento %u de formas incompatíveis." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de data/hora válido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Na directiva número %u, \"%s\" não é seguido de uma vírgula." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de número válido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Na directiva número %u, o número de argumento não é seguido de uma vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Na directiva número %u, há uma escolha sem número." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Na directiva número %u, há uma escolha com um número que não é seguido por \"<\", \"#\" ou \"%s\"." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não existe em \"%s\"" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\"" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento {%u} não são as mesmas" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "A cadeia refere o argumento número %u mas ignora os argumentos %u e %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "uma especificação de formato para os argumentos %u e %u não existe em \"%s\", só um argumento pode ser ignorado" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "erro ao analisar: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Na directiva número %u, o parâmetro %u é de tipo \"%s\", mas é esperado um parâmetro de tipo \"%s\"." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no máximo, %u parâmetro." msgstr[1] "Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperados, no máximo, %u parâmetros." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não é seguido de um algarismo." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva ~/.../." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Encontrado \"~%c\" sem o correspondente \"~%c\"" #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Na directiva número %u, tanto o modificador @ como o : são dados." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Na directiva número %u, \"~:[\" não é seguido de duas cláusulas, separadas por \"~;\"." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Na directiva número %u, \"~;\" é usado numa posição inválida." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "A cadeia refere um argumento de formas incompatíveis." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "as especificações de formato \"%s\" não são um sub-conjunto daquelas em \"%s\"" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\"" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o especificador de conversão \"%c\"." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um nome de campo." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getattr." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getitem." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Na directiva número %u, não é permitido mais aninhamento num especificador de formato." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Na directiva número %u, há uma directiva de formato indeterminado." #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "A cadeia refere argumentos tanto através de nomes de argumento como através de especificações de argumento sem nome." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "A cadeia refere o argumento chamado \"%s\" de formas incompatíveis." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam um tuple" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" esperam um mapa" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não existe em \"%s\"" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são as mesmas" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "\"%s\" é uma cadeia de formato simples, mas \"%s\" não: contém uma bandeira \"L\" ou um número de argumento de dois algarismos" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com nome não-ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com sintaxe de shell complexa. Esta sintaxe não é suportada devido a razões de segurança." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "A cadeia refere uma variável de shell ccujo valor pode ser diferente dentro de funções da shell." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com um nome vazio." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um algarismo entre 1 e 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "O carácter que termina a directiva número %u não é um algarismo entre 1 e 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Mostrar o nome de servidor da máquina.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato de saída:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome de servidor curto\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nome de servidor longo, inclui domínio totalmente qualificado\n" " nome e aliás\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome de servidor\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "impossível obter o nome de servidor" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selector não especificado" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "impossível criar contexto XPath" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "impossível avaliar expressão XPath: %s" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\"" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valor de atributo \"%s\" inválido para \"%s\"" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob o namespace %s" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossível ler %s: %s" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "impossível avaliar localização XPath: %s" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "nó \"%s\" não tem \"%s\"" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "impossível ler ficheiro XML %s" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "no máximo um ficheiro de entrada permitido" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução, de acordo com os seus atributos,\n" "e manipula os atributos.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para opções curtas.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " INPUTFILE ficheiro PO de entrada\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1056 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=PASTA adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros de entrada\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Se não for dado um ficheiro de entrada ou for -, é lida a entrada padrão.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro especificado\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Os resultados são escritos na saída padrão se não for dado nenhum ficheiro\n" "ou se for -.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecção de mensagem:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated mantém as traduzidas, remove as não traduzidas\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated mantém as não traduzidas, remove as traduzidas\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy remove mensagens marcadas como aproximadas\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy Mantém mensagens marcadas como aproximadas\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas #~\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas #~\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulação de atributos:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy marca todas as mensagens como aproximadas\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy marca todas as mensagens como não-aproximadas\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete define todas as mensagens como obsoletas\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete define todas as mensagens como não-obsoletas\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous ao marcar aproximadas, manter as msgids anteriores\n" " das mensagens traduzidas.\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous remove \"previous msgid\" de todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty ao remover \"aproximadas\", limpa também msgstr\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICH.po manipula só entradas listadas em FICH.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICH.po manipula só entradas não listadas em FICH.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinónimo para --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinónimo para --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Síntaxe do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ficheiro de entrada com sintaxe Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input ficheiro de entrada com sintaxe NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalhes da saída:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color usa sempre cores e outros atributos de texto\n" " --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se QUANDO\n" " QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto\" ou \"html\".\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FICHESTILO especifica ficheiro de regras CSS para --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres estendidos\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo que vazio\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent escreve o ficheiro PO usando estilo indentado\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location não escreve linhas \"#: filename:line\"\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location gerar linhas \"#: filename:line\" (predefinição)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict escreve um ficheiro PO estritamente Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output escreve um ficheiro NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura de página da saída\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores que\n" " a largura de página da saída, em várias linhas\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "especificou um critério de selecção impossível (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena e une os ficheiros PO especificados.\n" "Encontra mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n" "Usando a opção --more-than, acresce o número de objectos unidos antes\n" "das mensagens serem imprimidas. Inversamente, a opção --less-than pode ser\n" "usada para especificarmenos objectos antes da impressão (i.e.\n" "--less-than=2 só vai imprimir mensagens únicas). Traduções,\n" "comentários, comentários extraídos e posições no ficheiro serão acumuladas, excepto\n" "se --use-first for especificada, caso em que serão tiradas do primeiro ficheiro PO\n" "para as definir.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHENTRADA input files\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FICHEIRO obter lista de ficheiros de entrada de FICHEIRO\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928 #: src/xgettext.c:1058 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Se o ficheiro de entrada for -, é lida a entrada padrão.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO imprime mensagens com menos destas NÙMERO\n" " definições, a predefinição é infinitas\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais destas NÚMERO\n" " definições, a predefinição é zero\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abreviatura para --less-than=2, pede\n" " que só mensagens únicas sejam imprimidas\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ficheiros de entrada com sintaxe Java .properties\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ficheiros de entrada com sintaxe\n" " NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOME codificação de saída\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n" " mensagem, não une várias traduções\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=CATÁLOGO define o campo \"Language\" no cabeçalho do CATÁLOGO\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "sem ficheiros de entrada" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "são requeridos exactamente 2 ficheiros" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÂO] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo\n" "conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as\n" "traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo \n" "PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se\n" "traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma\n" "correspondência exacta, é usado \"fuzzy\" para produzir melhores diagnósticos.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduções\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referências às fontes\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operação:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usar comparação de aproximadas\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "esta mensagem não está traduzida" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "esta mensagem precisa de ser revista pelo tradutor" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mas esta definição é semelhante" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "atenção: esta mensagem não é usada" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "tem de especificar pelo menos dois ficheiros" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Encontre mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n" "Usando a opção --more-than, pode ser solicitada maior partilha antes que\n" "as mensagens sejam impressas. Por outro lado, a opção --less-than pode ser\n" "usada para especificar menos pontos comuns antes que as mensagens sejam \n" "impressas (i.e. --less-than=2 só imprimirá as mensagens únicas). Traduções,\n" "comentários e comentários extraídos serão preservados, mas só do primeiro\n" "ficheiro PO para os definir. As posições no ficheiro de todos os ficheiros\n" "PO serão acumuladas.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais de NÙMERO\n" " definições, a predefinição é 1\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header não escrever \"msgid \"\"\" no cabeçalho\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converte um catálogo de traduções numa codificação de caracteres diferente.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Alvo da conversão:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "A codificação predefinida é a codificação do idioma actual.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location suprime linhas \"#: filename:line\"\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location preserva linhas \"#: filename:line\" (predefinição)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict estilo de saída estritamente Uniforum\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "sem ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "é requerido exactamente um ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FICHENTRADA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Cria um catálodo de tradução inglês. O ficheiro de entrada é o último\n" "ficheiro PO inglês criado ou um ficheiro PO Template (geralmente criado\n" "com xgettext). Entradas por traduzir recebem uma tradução idêntica\n" "à msgid.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHENTRADA ficheiro de entrada PO ou POT\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nome de comando em falta" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-COMANDO]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" "O COMANDO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada\n" "padrão. É chamado uma vez para cada tradução. A saída torna-se a\n" "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n" "máximo em todas as chamadas.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Um comando especial interno, chamado \"0\", imprime a tradução, seguida de\n" "um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Entrada co comando:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline adiciona newline no fim da entrada\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE ficheiro de entrada PO\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "falha ao escrever na saída padrão" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nome de filtro em falta" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "tem de especificar pelo menos um script sed" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica um filtro a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "O FILTRO pode ser qualquer programa que leia a tradução da entrada padrão\n" "e escreva a tradução modificada na saída padrão.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Filtro de entrada e saída:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline adiciona newline ao fim da entrada e\n" " remove newline do fim da saída" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPÇÕES de FILTRO quando o FILTRO é \"sed\":\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a executar\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHSCRIPT adiciona o conteúdo de FICHSCRIPT aos comandos\n" " a executar\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent suprime a impressão automática de espaço padrão\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent estilo de saída indentado\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header mantém a entrada de cabeçalho sem modificação, não a filtra\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "saída do filtro não termina com newline" #: src/msgfmt.c:374 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "o argumento para %s deve ser um único carácter de pontuação" #: src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "endianness inválida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:473 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "não deve indicar ficheiro de entrada se %s e%s forem especificadas" #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requer uma especificação \"-d pasta\"" #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requer uma especificação \"-l idioma\"" #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s requer uma especificação \"--template modelo\"" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s requer uma especificação \"-o ficheiro\"" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas em %s" #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s só é válida com %s ou %s" #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s só é válida com %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:713 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "impossível localizar regras ITS para %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensagem traduzida" msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tradução aproximada" msgstr[1] ", %d traduções aproximadas" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n" #: src/msgfmt.c:912 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Gerar catálogo de mensagens binário de descrição de tradução textual.\n" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filename.po ... ficheiros de entrada\n" #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Modo Java: gera uma classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 como --java e assume Java2 (JDK 1.2 ou posterior)\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: gera um ficheiro .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo de recursos C#: gera um ficheiro .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: gera um ficheiro tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: gera um ficheiro Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop modo de entrada Desktop: gera um ficheiro .desktop\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml modo XML: gera um ficheiro XML\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict activa o modo estritamente Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Se o ficheiro de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n" #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=IDIOMA nome do idioma, seja idioma seja language_COUNTRY\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source produz um ficheiro .java, em vez de um ficheiro .class\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d PASTA pasta base da hierarquia de pastas de classe\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do recurso,\n" "separado por um sublinhado. A opão -d é obrigatória. A classe á escrita\n" "sob a pasta especificada.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d PASTA pasta base para ficheiros .dll dependentes de idioma\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll é escrito numa\n" "sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d PASTA pasta base para catálogos de mensagens .msg\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg é escrito na\n" "pasta especificada.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opções do modo de entrada desktop:\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=MODELO um ficheiro .desktop usado como modelo\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d PASTA pasta base para ficheiros .po\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=PALAVRA procura por PALAVRA como palavra-chave adicional\n" " -k, --keyword não usa as palavras-chave predefinidas\n" #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "As opções -l -o e -template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n" "ficheiros de entrada são lidos da pasta em vez dos argumentos do comando.\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opções do modo XML:\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificaa\n" #: src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=MODELO um ficheiro XML usado como modelo\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretação do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check realiza todos os testes implícitos em\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format testa cadeias por formato dependente do idioma\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header verifica a presença e conteúdo da entrada de cabeçalho\n" #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain testa conflitos entre directivas de domínio\n" " e a opção --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility verifica se GNU msgfmt se comporta como X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] testa a presença de atalhos de teclado para\n" " itens de menu\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NÚMERO alinha cadeias a NÚMERO bytes (predefinição: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDBYTE escreve números 32-bit na ordem de byte indicada\n" " (big ou little, a predefinição depende da plataforma)\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash o ficheiro binário não inclui a tabela de hash\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics mostra estatísticas da tradução\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta a verbosidade\n" #: src/msgfmt.c:1189 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO em falta ou inválido\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "aviso: a conversão do conjunto de caracteres não vai funcionar\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO confuso\n" #: src/msgfmt.c:1204 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "aviso: versões antigas de msgfmt vão dar um erro assim\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro" #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro: será usado um prefixo" #: src/msgfmt.c:1247 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "directiva \"domínio %s\" ignorada" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "entrada \"msgstr\" vazia ignorada" #: src/msgfmt.c:1308 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "entrada \"msgstr\" aproximada ignorada" #: src/msgfmt.c:1357 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" #: src/msgfmt.c:1474 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s não existe" #: src/msgfmt.c:1481 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existe mas não está legível" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" or \"X\" terem sido especificadas" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que cumpram um dado padrão\n" "ou que pertençam a alguns dados ficheiros-fonte.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selecção de mensagem:\n" " [-N FICHFONTE]... [-M NOMEDOMÍNIO]...\n" " [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n" " [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n" "A mensagem é seleccionada se vier de um dos ficheiros-fonte,\n" "ou se vier de um dos domínios especificados,\n" "ou se -J for indicado e o seu contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT,\n" "ou se -K for indicado e a sua chave (msgid or msgid_plural) corresponder a PADRÃO-MSGID,\n" "ou se -T for indicado e a sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR,\n" "ou se -C for indicado e o comentário do tradutor corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO,\n" "ou se -X for indicado e o comentário extraído corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n" "\n" "Quando mais de um critério de selecção for especificado, o conjunto de mensagens\n" "seleccionadas é a união das mensagens seleccionadas de cada critério.\n" "\n" "Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO ou\n" "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n" " [-E | -F] [-e PADRÃO | -f FICHEIRO]...\n" "PADRÕES são expressões regulares básicas por predefinição, expressões\n" "regulares estendidas se -E for dado, ou cadeias fixas se -F for dado.\n" "\n" " -N, --location=FICHFONTEE selecciona mensagens extraídas de FICHFONTE\n" " -M, --domain=NOMEDOMÍNIO selecciona mensagens pertencentes a NOMEDOMÍNIO\n" " -J, --msgctxt início dos padrões para msgctxt\n" " -K, --msgid início dos padrões para msgid\n" " -T, --msgstr início dos padrões para msgstr\n" " -C, --comment início dos padrões para o comentário do tradutor\n" " -X, --extracted-comment início dos padrões para o comentário extraído\n" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de cadeias separadas por newline\n" " -e, --regexp=PADRÃON usa PADRÃO como expressão regular\n" " -f, --file=FICHEIRO obter PADRÃO de FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" " -v, --invert-match imprime só mensagens que não cumprem nenhum critério\n" " de selecção\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape usa escapes C na saída, não caracteres estendidos\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output gera saída ordenada\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Está num ambiente indiferente a idiomas. Por favor, defina\n" "a sua variável de ambiente LANG, como descrito no ficheiro\n" "ABOUT-NLS. Isto é necessário se quiser testar as suas traduções.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Ficheiro de saída %s já existe.\n" "Por favor, especifique o idioma via opção --locale ou\n" "o ficheiro PO de saída via opção --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Criado %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Cria um novo ficheiro PO, inicializando a meta-informação com valores do\n" "ambiente do utilizador.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHENTRADA ficheiro de entrada POT\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se não for dado nenhum ficheiro de entrada, é procurado um ficheiro POT na\n" "pasta actual. Se for -, é lida a entrada padrão.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro PO especificado\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Se não for dado um ficheiro de saída, depende da opção --locale ou da definição\n" "regional do utilizador. Se for -, os resultados são escritos na saída padrão.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC define o idioma alvo\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator assume que o ficheiro PO é automaticamente gerado\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Encontrados vários ficheiros POT.\n" "Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "erro ao ler a pasta actual" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Sem ficheiros POT na pasta actual.\n" "Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "sub-processo %s falhou com código de saída %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "O novo catálogo de mensagens deve conter o seu endereço de email, para que os\n" "utilizadores possam comentar a tradução e para que os gestores o possam contactar\n" "em caso de problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Tradução portuguesa (Portugal) para o pacote %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "conjunto de caracteres actual \"%s\" não é um nome de codificação portátil." #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dois conjuntos de caracteres diferentes \"%s\" e\"%s\" no ficheiro de entrada" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ficheiro \"%s\" sem entrada de cabeçalho com especificação de conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domínio \"%s\" no ficheiro de entrada \"%s\" sem entrada de cabeçalho com especificação de conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portátil." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF-8 entre outras.\n" "A converter a saída para UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF%s e%s entre outras.\n" "A converter a saída para UTF-8.\n" "Para seleccionar uma codificação de saída diferente, use a opção --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Conversão do ficheiro %s da codificação %s para a codificação %s\n" "altera algumas msgids ou msgctxts.\n" "Ou altera todas as msgids e msgctxts para puro ASCII, ou garante que são\n" "codificadas em UTF-8 desde o princípio, i.e. já nos seus ficheiros-fonte.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "O conjunto de caracteres local \"%s\" é diferente do\n" "conjunto de caracteres \"%s\".do ficheiro de entrada.\n" "A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta.\n" "Possíveis formas de contornar a situação:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n" " e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n" " conversão %s com \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s,\n" " converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n" " e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n" " conversão %s com \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "O conjunto de caracteres local \"%s\" não é um nome de codificação portátil.\n" "A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta. Poderá contornar\n" "a situação definindo LC_ALL=C\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "a expressão plural poderá produzir valores negativos" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu mas a expressão plural poderá produzir valores tão grandes como %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "a expressão plural poderá produzir divisões por zero" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "a expressão plural poderá produzir transporte de inteiros" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "a expressão plural poderá produzir excepções aritméticas, possivelmente divisão por zero" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "o catálogo de mensagens tem traduções da forma plural" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"plural=EXPRESSÃO\" em falta" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"nplurals=INTEIRO\" em falta" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "vlaor nplurals inválido" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "expressão plural inválida" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mas algumas mensagens têm apenas uma forma plural" msgstr[1] "mas algumas mensagens têm apenas %lu formas plurais" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mas algumas mensagens têm uma forma plural" msgstr[1] "mas algumas mensagens têm %lu formas plurais" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "o catálogo de mensagens tem traduções de formas plurais, mas falta uma entrada de cabeçalho com \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\"" #: src/msgl-check.c:615 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam ambas por \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam ambas por \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:638 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não começam ambas por \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:656 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam ambas por \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam ambas por \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:679 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não terminam ambas por \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:691 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "a gestão de plurais é uma extensão GNU gettext" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr tem a marca de acelerador \"%c\" em falta" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr tem demasiados marcas de acelerador \"%c\"" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "o campo de cabeçalho \"%s\" ainda tem o valor inicial predefinido\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "campo \"%s\" em falta no cabeçalho\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Reticências ASCII (\"...\") em vez de Unicode" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "espaço antes das reticências em cadeias visíveis pelo utilizador" #: src/msgl-check.c:1042 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "usadas aspas duplas ASCII em vez de UNICODE" #: src/msgl-check.c:1048 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "usadas aspas simples ASCII em vez de UNICODE" #: src/msgl-check.c:1163 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "marca ASCII (\"%c\") em vez de Unicode" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: entrada inválida em codificação \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para a codificação \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ficheiro de entrada sem especificação de conjunto de caracteres no cabeçalho" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv() e iconv() não suporta esta conversão." #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicados: algumas msgids diferentes tornam-se iguais." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807 #: src/x-python.c:672 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv(). Esta versão foi compilada sem iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s só é válido com %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "tipo de segurança" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Combina dois ficheiros PO estilo Uniforum num só. O ficheiro def.po é um\n" "ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo ficheiro criado,\n" "desde que ainda correspondam; os comentários serão mantidos, mas os comentários\n" "extraídos e as posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.pot\n" "é o último ficheiro PO criado com referências-fonte actualizadas mas traduções\n" "antigas, ou um ficheiro PO Template (geralmente gerado pelo xgettext); todas \n" "as traduções e comentários serão eliminados, sendo preservados os comentários\n" "e as posições nos ficheiros. Quando não for encontrada uma correspondência \n" "exacta, é usada correspondência aproximada para produzir melhores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduções referentes a fontes antigas\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referências a novas fontes\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de tradução de mensagens,\n" " pode ser especificada mais de uma vez\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update actualiza def.po,\n" " não faz nada se def.po já estiver actualizado\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo de actualização:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "O resultado é escrito de novo em def.po\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL faz uma segurança de def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIX sobrescreve o sufixo habitual de seguranças\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O método de controlo de versão pode ser seleccionado via opção --backup ou com\n" "a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" " none, off nunca faz seguranças (mesmo que --backup seja dada)\n" " numbered, t faz seguranças numeradas\n" " existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão simples\n" " simple, never faz sempre seguranças simples\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "O sufixo da segurança é sempre \"~\", a não ser que definido por --suffix ou na \n" "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous mantém msgids anteriores das mensagens traduzidas\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "esta mensagem deve definir formas plurais" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "esta mensagem não deve definir formas plurais" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLidas %ld antigas + %ld referências, unidas %ld, aproximadas %ld, faltam %ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " concluído.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos são mutuamente exclusivos" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converter catálogo de mensagens binário para ficheiro PO estilo Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java modo Java: a entrada é uma classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: a entrada é um ficheiro .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo Recursos C#: a entrada é um ficheiro .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: a entrada é um ficheiro tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHEIRO a entrada é um FICHEIRO .mo\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do recurso,\n" "separado por um sublinhado. A classe é localizada usando CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo C#\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll está localizado numa\n" "sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Tcl\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg está localizado na\n" "pasta especificada.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent escreve em estilo de saída indentado\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict escreve em estilo estritamente Uniforum\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução. Localiza traduções\n" "duplicadas da mesma ID de mensagem. Esses duplicados são entrada inválida\n" "para outros programas como msgfmt, msgmerge ou msgcat. Por predefinição, os\n" "duplicados unidos. Ao usar a opção --repeated, só duplicados são saída e \n" "todas as outras mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos\n" "serão acumulados, excepto que se --use-first for especificado, serão retirados\n" "da primeira tradução. Posições de ficheiro serão acumuladas. Ao usar a opção\n" "--unique, os duplicados são descartados.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated imprime só duplicados\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique imprime só mensagens únicas, descarta duplicados\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portátil. A\n" "conversão para o conjunto de caracteres do utilizador poderá não resultar.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv(),\n" "e o iconv() não suporta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalar GNU libiconv e depois reinstalar o GNU gettext\n" "deve resolver o problema.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "A continuar na mesma, espere erros de análise." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "A continuar na mesma." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv().\n" "Esta versão foi compilada sem o iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Conjunto de caracteres em falta no cabeçalho. A conversão\n" "para o conjunto de caracteres do utilizador não vai resultar.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "secção \"msgstr[]\" em falta" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "secção \"msgid_plural\" em falta" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "secção \"msgstr\" em falta" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primeira forma plural tem índice não zero" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plural com índice errado" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados erros, a abortar" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sequência multi-byte inválida" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim da linha" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "iconv falhou" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "sequência de controlo inválida" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "separador de contexto dentro da cadeia" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definição de mensagem duplicada" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "este é o local da primeira definição" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "nome de grupo por terminar" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "carácter não-branco inválido" #: src/read-desktop.c:405 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "\"=\" em falta após \"%s\"" #: src/read-desktop.c:468 msgid "invalid non-blank line" msgstr "linha não-branca inválida" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "ficheiro \"%s\"truncado" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL" #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" #: src/read-mo.c:189 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL, em %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para carácter Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "aviso: cadeia indeterminada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "aviso: erro de sintaxe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "aviso: par chave/valor não terminado" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "aviso: erro de sintaxe. esperado \";\" após a cadeia" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperado \"=\" ou \";\" após a cadeia" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Recodificar texto sérvio de cirílico para latim.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é imprimido na\n" "saída padrão.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "entrada inválida na codificação \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para codificação \"%s\"" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "esperados dois argumentos" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL FICHEIRO\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "Obtém e imprime o conteúdo de um URL. Se o URL não puder ser acedido, será usado o ficheiro localmente acessível.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "erro ao escrever na saída padrão" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro após ler \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "A obter %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " expirou.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " falhou.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o formato especificado. Tente usar a sintaxe PO." #: src/write-catalog.c:130 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o formato de saída especificado." #: src/write-catalog.c:163 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "O catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto, mas o formato de saída não as suporta." #: src/write-catalog.c:198 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "O catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais, mas o formato de saída não as suporta. Tente gerar uma classe Java com \"msgfmt --java\", em vexz de um ficheiro .properties" #: src/write-catalog.c:203 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "O catálogo de mensagens com traduções com formas plurais, mas o formato de saída não as suporta." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\"" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "falha ao criar a pasta \"%s\"" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "falha ao compilar a classe C#, por favor tente --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "falha ao compilar a classe C#" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nome de classe Java inválido: %s" #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "falha ao compilar a classe Java, por favor tente --verbose ou defina $JAVAC" #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "falha ao compilar a classe Java, por favor tente definir $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "sequência multi-byte incompleta" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "as mensagens de internacionalização não devem conter a sequência de escape \"\\%c\"" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "a msgctxt seguinte contém caracteres não-ASCII.\n" "Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n" "diferente da sua. Considere usar uma msgctxt ASCII pura ao invés.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "a msgid seguinte contém caracteres não-ASCII.\n" "Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n" "diferente da sua. Considere usar uma msgid ASCII pura ao invés.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais mas o\n" "formato de catálogos de mensagens QT não suporta a gestão de plurais\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem cadeias msgctxt com caracteres fora de ISO-8859-1,\n" "mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n" "traduzidas, não nas cadeias de contexto\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem cadeias msgid com caracteres fora de ISO-8859-1,\n" "mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n" "traduzidas, não nas cadeias por traduzir\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "erro ao escrever no sub-processo %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n" "mas o formato C# .resources não suporta contextos\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n" "mas o formato C# .resources não suporta contextos\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n" "mas o formato de catálogo Tcl não suporta contextos\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n" "mas o formato de catálogo Tcl não suporta a gestão de plurais\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "aviso: carácter Unicode inválido" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de carácter não terminada" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência longa multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv falhou" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode inválido" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadeia não terminada" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: aviso: obtido \")\", esperado \"}\"" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: aviso: obtido \"}\", esperado \")\"" #: src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido. A usar ASCII.\n" #: src/xgettext.c:651 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "teste de sintaxe \"%s\" desconhecido" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "tipo de fim de frase \"%s\" desconhecido" #: src/xgettext.c:714 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "impossível usar --join-existing quando a saída vai para a saída padrão" #: src/xgettext.c:719 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext não funciona sem palavras para procurar" #: src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe" #: src/xgettext.c:936 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe; verifique a sua instalação de gettext" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "aviso: ficheiro \"%s\" com a extensão \"%s\" desconhecido;\n" "será tentado C" #: src/xgettext.c:1040 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrair cadeias traduzíveis de ficheiros de entrada indicados.\n" #: src/xgettext.c:1063 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (em vez de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve a saída em FICHEIRO\n" #: src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=PASTA os ficheiros de saída são postos em PASTA\n" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Escolha da linguagem do ficheiro de entrada:\n" #: src/xgettext.c:1074 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ atalho para --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Por predefinição, a linguagem é adivinhada através do nome da extensão.\n" #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOME codificação dos ficheiros de entrada\n" " (excepto para Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1091 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Por predefinição, assume-se que os ficheiros de entrada estão em ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing une mensagens com o ficheiro existente\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FICH.po entradas de FICH.po não são extraídas.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=ROT põe blocos de comentário começados por ROT e\n" " precedendo linhas de palavras-chave no ficheiro de saída\n" " -c, --add-comments põe blocos de comentário precedendo linhas de\n" " palavras-chave no ficheiro de saída\n" #: src/xgettext.c:1105 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME realiza teste de sintaxe em mensagens\n" " (reticências-unicode, espaço-reticências,\n" " aspas-unicode, marca-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIPO tipo que descreve o fim da frase\n" " (espaço único, que é a predefinição, \n" " ou espaço duplo)\n" #: src/xgettext.c:1114 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opções específicas da linguagem:\n" #: src/xgettext.c:1116 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" #: src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PALV:ARG:BAND bandeira adicional para cadeias dentro do argumento\n" " número ARG da palavra PALV\n" #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1139 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs compreende tri-grafos ANSI C para entrada\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (só linguagens C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FICHEIRO aplica regras ITS de FICHEIRO\n" #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (só linguagens baseadas em XML)\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconhece cadeias de formato Qt\n" #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (só linguagem C++)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde reconhece cadeias de formato KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost reconhece cadeias de formato Boost\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug resultado de reconhecimento de cadeias de fomato mais detalhado\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool escreve comentários itstool\n" #: src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=CADEIA define direitos de autor na saída\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user omite direitos de autor da FSF na saída para utilizadores estrangeiros\n" #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n" #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSÃO define a versão do pacote na saída\n" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@EXEMPLO define endereço de email para reportar erros de msgid\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[CADEIA], --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como prefixo para valores\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[CADEIA], --msgstr-suffix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para valores\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:2040 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Um argumento --flag não tem a sintaxe ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:2165 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/xgettext.c:2330 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Carácter não-ASCII em %s%s." #: src/xgettext.c:2334 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Comentário não-ASCII em ou antes de %s%s." #: src/xgettext.c:2339 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Cadeia não-ASCII em %s%s." #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: aviso: " #: src/xgettext.c:2448 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Apesar de ser usada numa posição de cadeia de formato, %s não é uma cadeia de formato %s válida. Motivo: %s\n" #: src/xgettext.c:2449 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Apesar de declarada como tal, %s não é uma cadeia de formato %s válida. Motivo: %s\n" #: src/xgettext.c:2480 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "uma cadeia de formato %s com argumentos sem nome não pode ser propriamente\n" "localizada: o tradutor não ode reordenar os argumentos.\n" "Por favor, considere usar uma cadeia de formato com argumentos com nome,\n" "e um mapa, em vez de tuple para os argumentos.\n" #: src/xgettext.c:2545 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vazia. É reservada pelo GNU gettext:\n" "gettext(\"\") devolve a entrada de cabeçalho com\n" "meta-informação, não a cadeia vazia.\n" #: src/xgettext.c:3282 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "especificação de argumento ambígua para palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3309 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "aviso: contexto em falta para palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3334 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "aviso: contexto em falta para argumento plural da palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3355 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "troca de contexto entre forma plural e singular" #: src/xgettext.c:3730 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n" "Se está a usar um ficheiro \"Makevars\", por favor\n" "especifique aí a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; senão,\n" "especifique uma opção de comando --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:3948 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "linguagem \"%s\" desconhecida" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: aviso: substituto sozinho U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: aviso: literal de RegExp terminado muito cedo" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML não terminada" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: impossível encontrar terminador da cadeia \"%s\" antes de EOF" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: chaveta direita em falta em \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\l\") de carácter de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\u\") de carácter de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\L\") de carácter de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\U\") de carácter de 8bit \"%c\"" #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um comentário,\n" "como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n" "comentário, como especificado em http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codificação \"%s\" desconhecida. A continuar com ASCII." #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definição de cadeia inválida" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: número em falta após #" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expressão de cadeia inválida" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por razões de segurança; use antes eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: aviso: literal de expressão regular terminou muito cedo" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "sequência UTF-8 inválida" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "referência de carácter inválida: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "especificação de número inválida" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "sem \";\" final" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "carácter não permitido" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "vazio" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "referência de entidade inválida: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "o documento tem de começar por um elemento" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "carácter inválido após \"%s\"" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "\"%c\" em falta" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "\"%c\" ou \"%c\" em falta" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "um nome de fecho de elemento" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "o elemento está fechado" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "documento vazio" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "após \"<\"" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elementos ainda abertos" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "\">\" em falta" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "dentro do nome de um elemento" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "dentro de um nome de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "dentro de uma etiqueta aberta" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "após \"=\"" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "dentro de um valor de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "dentro da etiqueta de fecho" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dentro de um comentário ou instrução de processamento" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "o documento terminou inesperadamente: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: op��o ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" #~ " -d, --domain=DIALECTO obt�m as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" #~ " -e permite a expans�o de algumas sequ�ncias de escape\n" #~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " -n suprime o newline final\n" #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" #~ " [DIALECTO] MSGID obt�m a mensagem traduzida correspondente a\n" #~ " MSGID do DIALECTO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se o par�metro DIALECTO n�o for fornecido, o dom�nio � determinado a\n" #~ "partir da vari�vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat�logo de mensagens\n" #~ "n�o for encontrado no direct�rio regular, pode ser especificada outra\n" #~ "localiza��o atrav�s da vari�vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" #~ "Quando usado com a op��o -s, o programa comporta-se como o comando\n" #~ "`echo'. Contudo ele n�o copia simplesmente os seus argumentos para o\n" #~ "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no cat�logo seleccionado\n" #~ "s�o traduzidas.\n" #~ "Direct�rio standard de pesquisa: %s\n" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...este � o local da primeira defini��o" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "esta mensagem n�o tem defini��o no dom�nio \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "durante a prepara��o da sa�da" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n" #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" #~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n" #~ " linhas de cabe�alho precedentes) no ficheiro\n" #~ " de sa�da.\n" #~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n" #~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n" #~ " reconhecimento das cadeias de formata��o\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura para\n" #~ " \" os ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n" #~ " (op��o por defeito)\n" #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, n�o\n" #~ " usando caracteres especiais\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este estiver\n" #~ " vazio\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos ficheiros\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n" #~ " (op��o utilizada por defeito)\n" #~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos `msgid\"\"'\n" #~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n" #~ " direct�rio DIR\n" #~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n" #~ " duplicados\n" #~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n" #~ " modo Uniforum estrito\n" #~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n" #~ "\n" #~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n" #~ "usado.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] ficheiro.po ...\n" #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" #~ " -a, --alignment=N�MERO alinha as cadeias a N�MERO bytes (defeito: %d)\n" #~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n" #~ " cadeia\n" #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura para\n" #~ " os ficheiros de entrada\n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --no-hash o ficheiro bin�rio n�o ir� incluir a tabela\n" #~ " de dispers�o\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de sa�da como\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --statistics escreve informa��o estat�stica sobre as\n" #~ " tradu��es\n" #~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n" #~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n" #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" #~ "\n" #~ "Se o ficheiro de entrada � -, � usado o canal de entrada stdin. Se o\n" #~ "ficheiro de sa�da � -, a sa�da � escrita no canal de sa�da stdout.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "durante a cria��o da tabela de dispers�o" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" #~ msgstr "o campo `%s' do cabe�alho deve come�ar no in�cio da linha" #~ msgid "field `%s' still has initial default value" #~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] def.po ref.po\n" #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura para\n" #~ " os ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n" #~ " (op��o por defeito)\n" #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, n�o\n" #~ " usando caracteres especiais\n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " -i, --indent modo de sa�da alinhado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no FICHEIRO\n" #~ " --strict modo de sa�da Uniforum estrito\n" #~ " -v, --verbose aumenta o n�vel de verbosidade da sa�da\n" #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [FICHEIRO]...\n" #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n" #~ " (op��o por defeito)\n" #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, n�o\n" #~ " usando caracteres especiais\n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " -i, --indent usa o modo de sa�da alinhado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no FICHEIRO\n" #~ " em vez do canal de sa�da por defeito (stdout)\n" #~ " --strict usa o modo de sa�da Uniforum estrito\n" #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Converte ficheiros .mo bin�rios em ficheiros .po no modo Uniforum.\n" #~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" s�o simultaneamente\n" #~ "tratados. Se n�o for indicado ficheiro de entrada ou este for -, �\n" #~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a sa�da � escrita no\n" #~ "stdout.\n" #, fuzzy #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n" #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n" #~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n" #~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n" #~ " linhas de cabe�alho precedentes) no ficheiro\n" #~ " de sa�da.\n" #~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n" #~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n" #~ " reconhecimento das cadeias de formata��o\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura para\n" #~ " \" os ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n" #~ " (op��o por defeito)\n" #~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, n�o\n" #~ " usando caracteres especiais\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este estiver\n" #~ " vazio\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos ficheiros\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n" #~ " sa�da alinhado\n" #~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro existente\n" #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n" #~ " (sem PALAVRA significa n�o usar as palavras\n" #~ " chave por defeito)\n" #~ " -l, --string-limit=N�MERO especifica o tamanho m�ximo das cadeias como\n" #~ " N�MERO, em vez de %u\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n" #~ " campos `msgstr'\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as cadeias\n" #~ " `msgstr'\n" #~ " --no-location n�o escreve linhas do tipo '#: filename:line'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n" #~ " (op��o utilizada por defeito)\n" #~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos `msgid\"\"'\n" #~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n" #~ " direct�rio DIR\n" #~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n" #~ " duplicados\n" #~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n" #~ " modo Uniforum estrito\n" #~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n" #~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n" #~ "\n" #~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n" #~ "usado.\n" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "ID de mensagem duplicada"