# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 06:42+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1208 src/files.c:2136 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2586 src/text.c:2777 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1779 #: src/files.c:1794 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada copiado" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Buffer de corte vazio" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s destina-se a ser só de leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1833 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:830 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:834 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:888 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:898 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:926 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: src/files.c:1012 src/text.c:2329 src/text.c:2594 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossível criar túnel: %s" #: src/files.c:1051 src/text.c:2138 src/text.c:2409 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossível bifurcar: %s" #: src/files.c:1056 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1076 src/files.c:1123 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1170 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1173 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1181 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1184 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1192 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1461 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1565 msgid "Making backup..." msgstr "A criar cópia..." #: src/files.c:1597 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiadas seguranças existentes" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossível ler ficheiro original" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossível fazer segurança regular" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Impossível fazer segurança" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Impossível fazer segurança: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1772 src/files.c:1835 src/files.c:1846 src/files.c:1868 #: src/files.c:1885 src/files.c:1894 src/files.c:1922 src/files.c:1933 #: src/files.c:1940 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1786 src/files.c:1798 src/text.c:2518 src/text.c:2530 #: src/text.c:2926 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1805 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO..." #: src/files.c:1853 msgid "Writing..." msgstr "A escrever..." #: src/files.c:1910 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1947 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1952 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2014 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2196 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2229 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2238 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2246 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2270 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2273 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2652 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir este texto de ajuda" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar a linha sob o cursor" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procurar a ocorrência para trás" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Recuar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Avançar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direcção de procura" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar prepor" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executar função ou comando externo" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador de ficheiros" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador de ficheiros" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049 msgid "Where Was" msgstr "Onde antes" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Mudar marca" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Reg." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Não substituir" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra ant" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Palavra seg" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "In. do parág." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim do parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1135 msgid "Prev Page" msgstr "Pág ant." #: src/global.c:933 src/global.c:1137 msgid "Next Page" msgstr "Pág seg." #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Prim.linha" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Últ. linha" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant." #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Fich seg." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:976 src/global.c:1120 msgid "Cut Till End" msgstr "Cort.Até Fim" #: src/global.c:981 src/global.c:1079 msgid "Full Justify" msgstr "Justif. tudo" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:994 src/global.c:1123 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1003 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:1005 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:1009 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1013 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1018 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:1020 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1023 msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #: src/global.c:1025 msgid "Up to anchor" msgstr "Recuar à âncora" #: src/global.c:1027 msgid "Down to anchor" msgstr "Avançar à âncora" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1031 msgid "Zap" msgstr "Apagar" #: src/global.c:1036 src/global.c:1071 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1040 src/global.c:1075 msgid "Linter" msgstr "Limpador" #: src/global.c:1042 src/global.c:1083 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" #: src/global.c:1054 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1057 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1067 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1088 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1093 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1095 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1103 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1105 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1108 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1112 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1117 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1132 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1140 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1142 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1146 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1148 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1150 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1152 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1157 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1162 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:1164 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1527 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1529 msgid "Help mode" msgstr "Modo da ajuda" #: src/global.c:1531 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posição do cursor constante" #: src/global.c:1533 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1535 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/global.c:1537 msgid "Whitespace display" msgstr "Espaços vazios visíveis" #: src/global.c:1539 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1541 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1543 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1545 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1547 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1549 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1551 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para (tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" " Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do buffer ou adormecer o editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de 000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Impossível limitar permissões em %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Muitos ficheiros .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabulações em espaços" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gravar/Ler procuras/substituições antigas" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gravar/Restaurar a posição do cursor" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Criar tabulação com este número de colunas" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activar o uso do rato" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posição+porção" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar estados na barra de título" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" #: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" #: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2073 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2424 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2435 msgid "Empty search string" msgstr "Cadeia de procura vazia" #: src/nano.c:2444 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2509 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossível abrir só um ficheiro\n" #: src/nano.c:2527 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Nome da tecla em falta" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "Nome da cor em falta" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "Opção em falta" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora colocada" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Ir para âncora" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncoras" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:530 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:546 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:556 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "união de linha" #: src/text.c:573 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:593 src/text.c:770 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:775 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:603 src/text.c:779 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:610 src/text.c:783 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:639 src/text.c:806 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:643 src/text.c:810 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:648 src/text.c:815 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:652 src/text.c:819 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1768 src/text.c:1985 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1779 src/text.c:2101 msgid "Selection is empty" msgstr "A selecção está vazia" #: src/text.c:1989 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:1993 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:1995 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2104 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer vazio" #: src/text.c:2142 src/text.c:2727 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:2146 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" #: src/text.c:2154 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2183 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #: src/text.c:2183 msgid "formatting" msgstr "a formatar" #: src/text.c:2202 src/text.c:2498 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2204 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2248 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2267 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2280 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2333 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A abrir corrector ortográfico..." #: src/text.c:2418 src/text.c:2638 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" #: src/text.c:2492 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2494 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" #: src/text.c:2496 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2573 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2583 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2600 msgid "Invoking linter..." msgstr "A chamar limpeza,..." #: src/text.c:2732 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2770 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2809 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2859 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2869 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2986 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2987 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #: src/text.c:2988 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:2989 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:2990 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3001 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3019 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3095 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3188 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3191 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "PASTA:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(sem nome)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linha)" msgstr[1] " (%zu linhas)" #: src/winio.c:3434 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3588 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3589 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3590 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3591 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3592 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3593 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3594 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3595 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3596 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspensão" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Activar suspensão" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspensão não activada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não escrito em %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Seleccionar resultado da procura" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajuda não disponível" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar txt" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos cursor" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar txt" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "ExpReg" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Apagar txt" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "P/ ficheiros" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não escrito: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Tamanho desejado da tabulação" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Activar ajuste suave de linhas" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restrito" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Limpar rapidamente a barra de estado" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Nome da tecla muito curto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prima Enter para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avisos posteriores suprimidos" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Só uma sintaxe \"include\" pode ser estendida" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "A ler ficheiro" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Rola blocos (por meio ecrã)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garantir que o texto acaba com nova linha" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nada a desfazer!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Repor txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Separar" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Colar da memória na linha actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolamento suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adicionar txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "cortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "repor txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Má citação %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Pode agora desalinhar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Hist. Ant." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hist. Seg." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Mudado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Procurar seg" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chamar formatação, se disponível" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Avançar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Recuar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Seguranças" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sair do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha actual"