# Portuguese (Portugal) translations for the texinfo package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 18:31+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem par" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Avançar um carácter" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Recuar um carácter" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mover para o início desta linha" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mover para o final desta linha" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Avançar uma palavra" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Recuar uma palavra" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Eliminar o carácter atrás do cursor" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar ou sair da operação" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceitar (ou forçar a conclusão) desta linha" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserir o carácter seguinte verbatim" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserir um carácter TAB" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpor caracteres no cursor" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Retirar o conteúdo da última eliminação" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Sem eliminações" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Retirar eliminação anterior" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Eliminar até ao fim da linha" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Eliminar até ao início da linha" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Eliminar palavra a seguir ao cursor" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Eliminar palavra antes do cursor" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Sem conclusões" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Não concluído" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar possíveis conclusões" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Conclusão única" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d conclusão:\n" msgstr[1] "%d conclusões:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Inserir conclusão" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "A construir conclusões..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rolar a janela de conclusões" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "a procurar o ficheiro \"%s\"" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "a procurar o ficheiro %s em %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado o ficheiro %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar as notas de rodapé" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Notas de rodapé -------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "A localizar entradas de índice..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Procurar no índice uma cadeia para este ficheiro" #: info/indices.c:215 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Sem índices" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada de índice: " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Sem índices." #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado \"%s\" em %s. (\"\\[next-index-match]\" tentará encontrar a seguinte.)" #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Ir para o item correspondente seguinte do último comando \"\\[index-search]\"" #: info/indices.c:459 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Sem cadeia de procura de índice anterior" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Sem mais entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "A procurar índices de \"%s\"..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Juntar todos os índices de informação de ficheiro numa cadeia e construir um menu" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "Índice apropos" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas de índice contendo \"%s\":\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "*************\n" "\n" "Entradas de índice correspondendo a \"%s\":\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista todas as correspondências de uma cadeia no índice" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "Tópico de índice" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nenhum ficheiro de informação tem \"%s\" nos seus índices" #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erro ao converter a codificação de caracteres do ficheiro" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Sem item de menu \"%s\" no nó \"%s\"" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó \"%s\"" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Sem nome de programa" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuição de variável mal formada: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variável não existente" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informação.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "sem entradas de índice para \"%s\"\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-MENU...]\n" "\n" "Leia a documentação em formato Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opções frequentes:\n" " -a, --all usa todos os manuais correspondentes\n" " -k, --apropos=CADEIA procura CADEIA em todos os índices de todos os manuais\n" " -d, --directory=PASTA adiciona PASTA a INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica o manual Info a visitar" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" " --index-search=CADEIA vai para o nó indicado pela entrada de índice CADEIA\n" " -n, --node=NOMEDENÓ especifica nós no primeiro ficheiro Info visitado\n" " -o, --output=FICHEIRO imprime os nós seleccionados para FICHEIRO" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage vai para o nó de opções de linha de comandos" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly é amigo dos sintetizadores de voz" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes imprime recursivamente itens de menu\n" " -v, --variable VAR=VALOR atribui VALOR à variável Info VAR\n" " --version mostra informação da versão e sai\n" " -w, --where, --location imprime a localização física do ficheiro Info" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "O primeiro argumento não-opção, se presente, é a entrada de menu onde começar;\n" "é procurada em todos os ficheiro \"dir\" ao longo de INFOPATH.\n" "Se não estiver presente, o Info une todos os ficheiros \"dir\" e mostra o resultado.\n" "Quaisquer outros argumentos são tratados como nomes de itens\n" "do menu relativos ao nó inicial visitado." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para um resumo de atalhos de teclado, digite H dentro do Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " info mostra o menu dir de topo\n" " info info-stnd mostra o manual para este programa Info\n" " info emacs começa no nó emacs da pasta de topo\n" " info emacs buffers selecciona a entrada buffers no manual do emacs\n" " info emacs -n Files começa no nó Files dentro do manual do emacs\n" " info \"(emacs)Files\" forma alternativa de começar no nó Files\n" " info --show-options emacs começa no nó com as opções de linha de comandos emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " despeja todo o manual do emacs para out.txt\n" " info -f ./foo.info mostra o ficheiro ./foo.info, não a pasta de procura" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Envie relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n" "Questões gerais e discussão em help-texinfo@gnu.org.\n" "Página inicial do texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó \"(%s)%s\"" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossível encontrar uma janela!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossível eliminar a última janela" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Sem menu neste nó" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Sem notas de rodapé neste nó" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Sem referências cruzadas neste nó" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Sem ponteiro \"%s\" para este nó" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comando Info \"%c\" desconhecido; tente \"?\" para ajuda" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "O terminal de tipo \"%s\" não é suficientemente inteligente para executar o Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Já está na última página deste nó" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Já está na primeira página deste nó" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Só uma janela" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Sem espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor, elimine uma janela" #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de comando Info básicas\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] fecha esta janela de ajuda.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] sai do Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] chama o tutorial do Info.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] move para a linha acima.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] move para a linha abaixo.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] rola um ecrã atrás.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] rola um ecrã à frente.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] vai para o início deste nó.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] vai para o fim deste nó.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] salta para o hipertexto seguinte.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] segue a ligação de hipertexto sob o cursor.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] recua para o último nó visitado nesta janela.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] vai para o nó anterior no documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] vai para o nó seguinte no documento.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] vai para o nó anterior neste nível.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] vai para o nó seguinte neste nível.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] sobe um nível.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] vai para o nó de topo do documento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] vai para o nó \"directory\" principal.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 escolhe o primeiro...nono item no menu deste nó.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] escolhe o último item no menu deste nó.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] escolhe um item de menu especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] segue uma referência cruzada especificada por nome.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] vai para um nó especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] procura uma dada cadeia para a frente.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] procura a ocorrência anterior.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] procura a ocorrência seguinte.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] procura a cadeia especificada no índice, e\n" " selecciona o nó referenciado pela 1ª entrada encontrada.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] sintetiza um menu de entradas de índice correspondentes.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operação actual.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Este é o GNU Info versão %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de procura actual é:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis em janelas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na área echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos só podem ser chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos não podem ser chamados de todo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "mostra a mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "visita o nó Info \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "imprime a documentação para CHAVE" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descreva a chave: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s é indefinida" #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostrar o que escrever para executar um dado comando" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Onde está o comando: " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "\"%s\" não está em nenhuma tecla" #: info/infodoc.c:830 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s só pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Não há nenhuma função chamada \"%s\"" #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro init %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequência de teclas muito longa" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "sequência de teclas em falta" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nome de acção em falta" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "impossível associar sequência de teclas ao dígito de menu" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acção \"%s\" desconhecida" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nome de acção muito longo" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra a seguir a \"%s\"" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nome de variável em falta" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "\"=\" em falta imediatamente a seguir ao nome da variável" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome de variável muito grande" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor muito longo" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Descreva o comando: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lê um nome de comando na área echo e executa-o" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossível executar aqui um comando da \"echo-area\"" #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Definir altura da janela mostrada" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Definir altura do ecrã para (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Ficheiros fonte reunidos para fazer este ficheiro incluem:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossível manipular o ficheiro %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " Nó(Ficheiro) Linhas Tam. Contendo Fich\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Eis o menu dos nós que visitou recentemente.\n" "Seleccione um deste menu ou use \"\\[history-node]\" noutra janela.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Fazer uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar um nó que tenha sido previamente visitado numa janela visível" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nó visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erro regexp: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros correspondentes" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Sem índice de ficheiro" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Este é o Info versão %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\[get-info-help-node] para tutorial." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "saída de depuração diferida para \"%s\"" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "move para a linha seguinte" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "move para a linha anterior" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "move o cursor para uma linha específica da janela" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "move para o final da linha" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "move para o início da linha" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "move para o início deste nó" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "move para o fim deste nó" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "rola para a frente na janela" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "rola para trás na janela" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "rola para a frente na janela e predefine o tamanho da janela" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "rola para trás na janela e predefine o tamanho da janela" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "rola para a frente na janela mantendo-se dentro do nó" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "rola para trás na janela mantendo-se dentro do nó" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "rola para a frente na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da janela" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "rola para trás na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da janela" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "rola abaixo linhas" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "rola acima linhas" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "rola abaixo meio ecrã" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "rola acima meio ecrã" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "rola a outra janela" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "rola a outra janela atrás" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "selecciona a janela seguinte" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "selecciona a janela anterior" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "divide a janela actual" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "elimina a janela actual" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossível eliminar uma janela permanente" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "elimina todas as outras janelas" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "aumenta (ou diminui) esta janela" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "divide o espaço de ecrã disponível entre as janelas visíveis" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Alterna o estado de quebra de linhas na janela actual" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "selecciona este item de menu" #: info/session.c:2218 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Não há %d item neste menu" msgstr[1] "Não há %d itens neste menu" #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "selecciona o último item no menu deste nó" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir xref (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir xref: " #: info/session.c:2426 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "A referência desapareceu! (%s)" #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "lê um item de menu e selecciona o seu nó" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "lê uma nota de rodapé ou referência cruzada e selecciona o seu nó" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "move para o início do menu deste nó" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "visita tantos itens de menu em simultâneo quanto possível" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "move para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "move para a referência cruzada seguinte" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "selecciona referência ou item de menu que aparece nesta linha" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Sem menu no nó \"%s\"" #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó referenciado por \"%s\" em \"%s\"" #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "lê uma lista de menus começando em dir e segue-os" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir menus: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "selecciona o nó seguinte" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "selecciona o nó anterior" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "selecciona o nó acima" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "selecciona o último nó neste ficheiro" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta janela não tem nós adicionais" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "selecciona o primeiro nó neste ficheiro" #: info/session.c:3163 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Não há mais nós neste documento" #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Não há nós anterior ou acima neste documento" #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "move à frente ou abaixo na estrutura dos nós" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "move atrás ou acima na estrutura dos nós" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "lê um nome de nó e selecciona-o" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Ir para nó: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "encontra o nó que descreve a chamada do programa" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nó de chamada de [%s]: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "lê uma referência de manpage e selecciona-a" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obter manpage: " #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "selecciona o nó \"Top\" neste ficheiro" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "selecciona o nó \"(dir)\"" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "mostra o nome de ficheiro completo do nó mostrado" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "selecciona o nó mais recentemente seleccionado" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Sem nó anterior no histórico" #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "lê o nome de um ficheiro e selecciona-o" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Localizar ficheiro: " #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossível localizar \"%s\"" #: info/session.c:3715 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossível criar ficheiro de saída \"%s\"" #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao escrever em %s: %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "a fechar %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "a escrever nó %s..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Passar o conteúdo deste nó através de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossível abrir túnel para \"%s\"" #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "a imprimir nó %s..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "terminada a impressão do nó %s" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Alterna o uso de expressões regulares em procuras" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usar expressões regulares em procuras" #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usar cadeias literais em procuras" #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Procura continuada a partir do fim do documento" #: info/session.c:4121 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Procura continuada a partir do início do documento" #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "A procurar sub-ficheiro %s..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "A procura falhou" #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Procura por regexp" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " sensível a maiúsculas" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " para trás" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Cadeia de procura muito curta" #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "A recuar para a última correspondência de %s" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Sem mais correspondências" #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Procurar uma cadeia neste nó e sub-nós" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Procurar sob %s: " #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir para a correspondência seguinte na sub-árvore Info" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Sem procura activa" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir para a correspondência anterior na sub-árvore Info" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "lê uma cadeia e procura-a diferenciando maiúsculas" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "lê uma cadeia e procura-a" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "lê uma cadeia e procura-a para trás" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "repete a última procura na mesma direcção" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Sem cadeia de procura prévia" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "repete a última procura na direcção inversa" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "limpa as correspondências mostradas" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "procura interactivamente uma cadeia ao escrever" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Procura I regexp para trás: " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "Procura I para trás: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Procura I regexp: " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "Procura I: " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "A falhar" #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "cancela a operação actual" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "sai" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "mostra a versão do Info" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versão %s" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "redesenha o ecrã" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "sair do Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "executa o comando associado à minúscula desta tecla" #: info/session.c:5357 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comando desconhecido (%s)" #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "adiciona este algarismo ao argumento numérico actual" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "começa (ou multiplica por 4) o argumento numérico actual" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando \"On\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando \"On\", criar ou eliminar uma janela redimensiona as outras" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"On\", pisca o ecrã em vez de tocar a campainha" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"On\", os erros tocam a campainha" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando \"On\", o Info junta no lixo ficheiros que tiveram de ser descomprimidos" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando \"On\", a parte da cadeia de procura correspondente está realçada" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "controla o que acontece quando a rolagem é pedida no final de um nó" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "o mesmo que o comportamento da rolagem" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "o número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "controla se o comportamento da rolagem afecta comandos de movimento do cursor" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"On\", o Info aceita e mostra caracteres ISO Latin" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "o que fazer quando é emitido um comando de rolagem no final do último nó" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Tamanho mínimo de uma cadeia de procura" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "salta a janela actual ao procurar" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "exclui pastas predefinidas do caminho de procura de ficheiros" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "oculta alguma sintaxe Info no texto dos nós" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "tempo (em mili-segundos) a esperar pelo byte seguinte numa sequência indicando a pressão de uma tecla" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "método para seguir eventos do rato" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "como seguir uma referência cruzada" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "realça correspondências" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "estilos de ligações" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "estilos de ligações activas" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "estilos para correspondências" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "como imprime a linha de informação no início de um nó" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "explica o uso de uma variável" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Descreva a variável: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "define o valor de uma variável Info" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Defina a variável: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Definir %s como (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Definir %s como (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ---, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: ficheiro vazio" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente \"%s --help\" para uma lista completa de opções.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-INFO [PASTA-FICHEIRO]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "adiciona ou remove entrada em FICHEIRO-INFO na pasta Info PASTA-FICHEIRO." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHEIRO-INFO e PASTA-FICHEIRO são requeridas, a não ser que as opções\n" "--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opções:\n" " --add-once adiciona só a 1ª secção correspondente, não todas\n" " --align=COL inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n" " --calign=COL formata a 2ª e subsequentes linhas da descrição para\n" " começarem na coluna COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug reporta o que se está a fazer;\n" " --delete elimina entradas existentes para FICHEIRO-INFO de PASTA-FICHEIRO;\n" " não insere novas entradas.\n" " --defsection=TEXTO como --section, mas só usa TEXTO se não houver\n" " secções presentes em FICHEIRO-INFO (substituindo \"Diversas\").\n" " --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usado com a\n" " opção --name para se tornar sinonimo da opção\n" " --entry.\n" " --dir-file=NOME especifica o nome do ficheiro da pasta de ficheiro Info;\n" " equivalente a usar o argumentoPASTA-FICHEIRO.\n" " --dry-run igual a --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insere TEXTO como entrada na pasta Info,\n" " sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de PASTA-FICHEIRO.\n" " TEXTO é escrito como linha de item de menu Info, seguido\n" " de zero ou mais linhas extra começadas por espaço em branco.\n" " Se especificar mais de uma entrada, são todas adicionadas.\n" " Se não especificar nenhuma, serão determinadas a partir\n" " de informação no próprio ficheiro Info." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra esta ajuda e sai.\n" " --info-dir=PASTA igual a --dir-file=PASTA/pasta.\n" " --info-file=FICH especifica o ficheiro Info a instalar na pasta;\n" " equivalente a usar o argumento FICHEIRO-INFO.\n" " --item=TEXTO igual a --entry=TEXTO.\n" " --keep-old não substitui entradas, ou remove secções vazias." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL quebra a descrição na coluna COL.\n" " --menuentry=TEXTO igual a --name=TEXTO.\n" " --name=TEXTO o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n" " para se tornar sinónimo da opção --entry.\n" " --no-indent não formata novas entradas no ficheiro PASTA.\n" " --quiet suprime avisos." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R põe as entradas deste ficheiro em todas as secções que cumpram\n" " a expressão regular R (ignorar maiúsculas).\n" " --remove igual a --delete.\n" " --remove-exactly só remove se o nome de ficheiro info corresponder exactamente;\n" " sufixos como .info e .gz não são ignorados.\n" " --section=SECÇÃO põe as entradas na secção SECÇÃO da pasta.\n" " Se especificar mais de uma secção, todas as entradas\n" " são adicionadas em cada uma das secções.\n" " Se não especificar secções, serão determinadas\n" " pela informação no próprio ficheiro Info;\n" " se nada houver disponível aí, é usado o valor\n" " --defsection; se esse não for especificado, a\n" " predefinição final é \"Diversas\".\n" " --section R SECÇÃO equivalente a --regex=R --section=SECÇÃO --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprime avisos.\n" " --test suprime a actualização de PASTA-FICHEIRO.\n" " --version mostra informação da versão e sai." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o nó\n" "mais alto da hierarquia do Info, chamado (dir)Topo.\n" "A primeira vez que chamar o Info, começará por ver este nó.\n" "%c\n" "%s\tEste é o cimo da árvore INFO\n" "\n" " Este (o nó Pasta) mostra um menu de tópicos principais.\n" " Digitar \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" volta aqui,\n" " \"h\" oferece uma estreia aos novatos,\n" " \"mEmacs\" visita o manual do Emacs, etc.\n" "\n" " No Emacs, pode clicar com o botão 2 do rato num item de menu ou numa referência\n" " cruzada para os seleccionar.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: impossível ler (%s) e impossível criar (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: já tem ficheiro pasta: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: especifique o ficheiro Info só uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressão regular extra especificada, a ignorar \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Erro na expressão regular \"%s\": %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso no argumento da linha de comandos \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Sem ficheiro de entrada; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Sem ficheiro pasta; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Impossível ler %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "sem entrada pasta Info em \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "sem entradas para \"%s\"; nada eliminado" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "a recursividade é sempre permitida" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "os argumentos estão sempre entre aspas" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "mova o seu comando @contents se pretende o conteúdo após a página de título" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "mova os seus comandos @shortcontents e @contents se pretende o conteúdo após a página de título" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s não é um código de idioma válido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s não é um código de região válido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s não é uma possibilidade de divisão válida" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossível ler %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: impossível localizar %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "sem nó para renomear" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nós sem um novo nome no fim do ficheiro" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossível proteger o carácter hash em @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variável %s obsoleta\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: saída incompatível com a divisão" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "impossível criar pastas \"%s\" or \"%s\": %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "ficheiro @image \"%s\" não encontrado, a usar \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "sem argumento especificado para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formato raw %s não está convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "tipo em falta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo não reconhecido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro html refs config %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "cadeia não fechada no ficheiro css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include terminou em comentário" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import não terminada em ficheiro css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Ficheiro css %s não encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossível abrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro css %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "sem entrada htmlxref.cnf para \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "gestor %s de estágio %s, prioridade %s falhou" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "tem de especificar um título com um comando de título ou @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "nome antigo de \"%s\" é um nó do documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "ficheiro vazio para o nó renomeado \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "nó alvo (novo nome para \"%s\") não está no documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó renomeado %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "nome de nó vazio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxe para um nó externo usado para \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "documento sem nós" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "documento sem nó de topo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "renomeação %s falhou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s imprimido mais de uma vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nome @node devia conter \",\": %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Entrada de índice em @%s com : produz um Info inválido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de texto de imagem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "impossível encontrar o ficheiro @image \"%s.txt\" nem texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria no Info; mude a frase para o evitar" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nome de referência cruzada @%s não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "nome do nó @%s não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref, não %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \"%s\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nome de entrada de menu não deve conter \":\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome de nó vazio após expansão \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s \"%s\" anteriormente definido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "eis a definição anterior como @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vazio em @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "múltiplos @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxe errada pra o agrgumento @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requer um nome" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errado para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s obtido antes da chaveta de fecho de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s obtido antes da chaveta de fecho de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s com chaveta de fecho em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s com sequência de delimitador em falta: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx não devia começar @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguir @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tem texto mas não @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" esperado \"%s\", obtido \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s obtido antes de @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "sem \"%cend %s\" correspondente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c mal colocado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "\"%c%s\" sem correspondência" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro \"%s\" chamada com demasiados argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s com chaveta de fecho em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro \"%s\" declarada sem argumento chamada com um argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ em expansão @%s a seguir a \"%s\" em vez de nome de parâmetro ou \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nome para @%s em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria para @%s em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento inesperado na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabela vazia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento supérfluo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento errado para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requer um argumento: o desenhador para %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "comando @%s não aceitando argumentos na chaveta não devia estar na linha @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comando acento \"@%s\" não permitido como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s co argumento em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconhecido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argumento supérfluo para @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento errado para @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: impossível abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "a codificação \"%s\" não é uma codificação texinfo canónica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação \"%s\" não reconhecido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s após o primeiro elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s só tem significado numa linha @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s não devia estar associado com @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, mas partes não podem ser associadas com nós" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome de entrada de menu vazio em \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome de nó vazio em entrada de menu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s só devia aparecer num início de linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro \"%s\" anteriormente definida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "eis a definição anterior de \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "A redefinir comando de linguagem Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sem carácter associado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido com zero o mais de um argumento devia ser chamado com {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "chamada de macro aninhada muito profundamente (defina MAX_NESTED_MACROS para sobrepor; valor actual %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "não é permitida a chamada recursiva da macro %s; use @rmacro, se necessário" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "comando acento \"@%s\"não deve ser seguido de espaço em branco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "use chavetas para dar um comando como argumento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s espera \"i\" ou \"j\" como argumentos, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comando acento \"@%s\" não deve ser seguido de nova linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperava chavetas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "bandeira não definida: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxe errada para @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s é obsoleto." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s é obsoleto; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s só devia aparecer num início de linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s não permitido dentro de um bloco \"@%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s só devia aparecer num título ou rodapé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s sem significado dentro de um bloco \"@%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s em multi-tabela vazia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas colunas em item de multi-tabela (máximo: %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "a ignorar @tab fora de multi-tabela" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora de tabela ou lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tem de estar após \"@%s\" para usar \"@%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sem significado fora de ambientes \"@titlepage\" e \"@quotation\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory após o primeiro nó" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "não é permitida a regão %s dentro da região %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry após o primeiro nó" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu em contexto inválido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s obtido antes do primeiro @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "talvez o seu nó @top devesse estar dentro de @ifnottex em vez de @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s só devia aparecer em contexto matemático" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando \"%s\" desconhecido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "@ inesperado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sem significado dentro de um ambiente \"@float\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devia estar logo abaixo de \"@float\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "a ignorar múltiplos @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "command @%s não aceita argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "command @%s com nó ou argumento manual externo em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "em @%s nome de referência cruzada após expansão \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "em @%s título de referência cruzada após expansão \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image com argumento de nome de ficheiro em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s com o primeiro argumento em falta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "algarismos não-hex no argumento para @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de quatro algarismos hex no argumento para @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento para @U excede o máximo de Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos supérfluos para o nó" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "esperado @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s só devia aceitar @-command como argumento, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comando de ambiente %s como argumento para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vazio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracção de coluna não é número: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento @sp tem de ser numérico, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome de índice %s reservado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice fonte desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice destino desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s leva a uma união de %s em si mesmo, ignorando" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconhecido \"%s\" em @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "a imprimir um índice \"%s\" unido a outro, \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes do início do documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumento @%s tem de ser \"top\" ou \"bottom\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Só @%s 10 ou 11 é suportado, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumento @%s tem de ser \"separate\" ou \"end\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumento @%s tem de ser \"on\", \"off\" ou \"odd\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumento @paragraphindent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumento @firstparagraphindent tem de ser \"none\" ou \"insert\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumento @exampleindent tem de ser numérico/\"asis\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "esperado @%s on ou off, não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumento @kbdinputstyle tem de ser \"code\"/\"example\"/\"distinct\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumento @allowcodebreaks tem de ser \"true\" ou \"false\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumento @urefbreakstyle tem de ser \"after\"/\"before\"/\"none\", não \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "a elevar o nível da secção de @%s, que é muito baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "sem comando de nível de capítulo antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "a baixar o nível da secção de @%s, que aparece a seguir a um elemento mais baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "sem comando de secção associado a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s não vazio" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "referência @%s a nó não existente \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "nome de nó \"%s\" da entrada @%s diferente de %s nome \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nó não referenciado \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "o nó \"%s\" é %s para \"%s\" nas secções mas não no menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "o nó %s \"%s\" no menu \"%s\" e nas secções \"%s\" difere" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "o nó \"%s\" é %s para \"%s\" no menu, mas não nas secções" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ponteiro \"%s\" (para o nó \"%s\") diferente de %s nome \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "referência %s a \"%s\" não existente" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "o nó \"%s\" tem um item de menu \"%s\" em falta, apesar de ser o seu alvo Up" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "para \"%s\", acima no menu \"%s\" e \"%s\" acima não correspondem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para \"%s\", diferente de %s nome \"%s\"" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chave de índice vazia em @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossível abrir ficheiro latex %s para escrita: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: a pasta L2H_TMP contém um ponto" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: a pasta actual contém um ponto" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: imagem com extensão inválida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: renomear %s como %s falhou: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o número de itens encontrados no documento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: impossível determinar o fragmento %d para @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: impossível extrair o fragmento %d para @%s com contador de saída %d de HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: impossível carregar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s para escrita: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossível abrir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossível regressar à pasta inicial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: ficheiro de saída em falta: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d, o número de itens encontrados no documento @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: o processamento obteve %d itens em HTML; esperados %d, o número de itens encontrados no documento para @%s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "erro ao carregar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variável %s desconhecida" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: variável %s obsoleta\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variável %s desconhecida\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variável %s obsoleta\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossível ler o ficheiro init %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "a ignorar o valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT \"%s\" desconhecido\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduz documentação fonte Texinfo em vários outros formatos, por predefinição\n" "ficheiros Info adequados para ler online com o Emacs ou o GNU Info.\n" "\n" "Este programa é habitualmente instalado como \"makeinfo\" e \"texi2any\";\n" "o comportamento é idêntico e não depende do nome instalado.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opções gerais:\n" " --document-language=STR idioma a usar ao traduzir palavras-chave Texinfo\n" " para o documento de saída (predefinição C).\n" " --error-limit=NUM sai após NUM erros (predefinição %d).\n" " --force preserva a saída, mesmo com erros.\n" " --help mostra esta ajuda e sai.\n" " --no-validate suprime validação de referências cruzadas no nó.\n" " --no-warn suprime avisos (mas não erros).\n" " --conf-dir=PASTAS procura também ficheiros de inicialização em PASTA.\n" " --init-file=FICHEIRO carrega FICHEIRO para modificar o comportamento predefinido.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL define a variável de personalização VAR \n" " como VAL.\n" " -v, --verbose explica o que se está a passar.\n" " --version mostra informação da versão e sai.\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Selecção do formato de saída (a predefinição é Info):\n" " --docbook imprime Docbook XML em vez de Info.\n" " --html imprime HTML em vez de Info.\n" " --plaintext imprime texto simple em vez de Info.\n" " --xml imprime Texinfo XML em vez de Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chama texi2dvi para gerar a saída indicada,\n" " após verificar a validade de FICH-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opções de saída gerais:\n" " -E, --macro-expand=FICHEIRO imprime a fonte macro expandida para FICHEIRO,\n" " ignorando qualquer @setfilename.\n" " --no-headers suprime separadores de nó, Node: linhas e menus\n" " da saída Info (produzindo assim texto simples)\n" " ou de HTML (produzindo assim uma saída mais curta).\n" " Também, se produzindo Info, escreve na saída\n" " padrão por predefinição.\n" " --no-split suprime qualquer divisão na saída;\n" " gerasó um ficheiro de saída.\n" " --[no-]number-sections imprime o capítulo e números de secção;\n" " ligado por predefinição.\n" " -o, --output=DEST imprime para DEST.\n" " Com saída dividida, cria DEST como pasta\n" " e põe lá os ficheiros de saída.\n" " Com saída não dividida, se DEST já for\n" " uma pasta ou terminar com /,\n" " põe lá o ficheiro de saída.\n" " Senão, DEST é o nome do ficheiro de saída.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opções para Info e texto simples:\n" " --disable-encoding não imprime acentos e caracteres especiais\n" " na saída Info baseado em @documentencoding.\n" " --enable-encoding sobrepõe --disable-encoding (predefinição).\n" " --fill-column=NUM quebra linhas Info aos NUM caracteres (predefinição %d).\n" " --footnote-style=ESTILO imprime notas de rodapé em Info de acordo com ESTILO:\n" " \"separate\" para as pôr no seu próprio nó;\n" " \"end\" para as pôr no fim do nó onde são\n" " definidas (esta é a predefinição).\n" " --paragraph-indent=VAL indenta parágrafos Info em VAL espaços (predefinição %d).\n" " Se VAL for \"none\", não indenta; se VAL for\n" " \"asis\", preserva a indentação existente.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML