# Brazilian Portuguese translation for a2ps package # Traduções em português brasileiro para o pacote a2ps # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # Rafael Fontenelle , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 23:27-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argumento faltando para \"%s\"" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo \"%s\"" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "não foi possível abrir um pipe em \"%s\"" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegação \"%s\", de %s para %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicativos configurados para delegação" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "não foi possível obter informações no arquivo \"%s\"" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página em 1 folha]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em 1 folha]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em %d folhas]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página em 1 folha] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em 1 folha] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em %d folhas] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linha quebrada]\n" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%d lines wrapped]\n" msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%d linhas quebradas]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nenhuma saída produzida]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado para %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): falhou. Ignorado]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (não imprimível): ignorado]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binário): ignorado]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "simples" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fim de linha em constante tipo string" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fim de linha dentro de %s" #: src/main.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "received signal %d: %s" msgid "received SIG%s" msgstr "recebido o sinal %d: %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "intenso" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "não" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Status da configuração do %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folhas:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " mídia = %s%s, %s\n" " formato da página = %d x %d, %s\n" " bordas = %s\n" " alinhamento do arquivo = %s\n" " margem interna = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "%d caracteres por linha" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "%d linhas por página" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "o tamanho da fonte é %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "cada linha" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "cada %d linhas" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuais:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerar as linhas = %s\n" " formato = %s\n" " tamanho da tabulação = %d\n" " formato não imprimível = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " cabeçalho = %s\n" " rodapé esquerdo = %s\n" " rodapé = %s\n" " rodapé direito = %s\n" " título esquerdo = %s\n" " título central = %s\n" " título direito = %s\n" " fundo = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar linhas = %s\n" " interpretar = %s\n" " fim de linha = %s\n" " codificar = %s\n" " título do documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir binário = %s\n" " delegar = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "selecionado automaticamente" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impressão elegante:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " folha de estilos = %s\n" " nível de brilho = %s\n" " nível de remoção = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "cópias de segurança nunca realizadas" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "cópias de segurança simples de cada arquivo" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "cópias de segurança numeradas dos arquivos já numerados,\n" " e simples dos outros" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "cópias de segurança numeradas de cada arquivo" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Saída:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " controle de versão = %s\n" " sufixo de backup = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " Descrição da Impressora (PPD) = %s\n" " PPD padrão = %s\n" " formato da etiqueta da página = %s\n" " número de cópias = %d\n" " faces por folha = %s\n" " definição da página do periférico = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definições statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " página pré-alimentada = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Internos:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " verbosity level = %d\n" #| " file command = %s\n" #| " library path = \n" msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nível de verbosidade = %d\n" " arquivo de comandos = %s\n" " caminho da biblioteca = \n" #: src/main.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "\n" #| "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" #| "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" #| "\n" #| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #| "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" #| "short options stand for `yes'.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Converte ARQUIVO(s) ou a entrada padrão em PostScript. Por padrão, a saída\n" "é enviada para a impressora padrão. Um arquivo de saída pode ser especificado\n" "com -o\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para as opções longas são obrigatórios, também, para\n" "as opções curtas.\n" "Opções longas marcadas com * necessitam um argumento sim/não, opções curtas\n" "correspondentes representam um \"sim\".\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tarefas:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostra a versão\n" " --help mostra esta ajuda\n" " --guess relaciona os tipos de ARQUIVOS definidos\n" " --which relaciona o caminho completo dos arquivos\n" " de biblioteca com nome de ARQUIVOS\n" " --glob relaciona o caminho completo dos arquivos\n" " de biblioteca correspondentes a ARQUIVOS\n" " --list=defaults mostra as definições e parâmetros padrão\n" " --list=TÓPICO lista detalhada do TÓPICO (delegations, encodings\n" " features, variables, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Após realizar a tarefa, terminar com sucesso. Listas detalhadas\n" "podem fornecer ajuda adicional sobre características específicas.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent trabalha em silêncio\n" " -v, --verbose[=NÍVEL] ativa o modo verboso padrão, ou no NÍVEL\n" " -=, --user-option=OPÇÃO usa o atalho OPÇÃO definido pelo usuário\n" " --debug habilita as propriedades de depuração\n" " -D, --define=CHAVE[:VALOR] elimina a variável CHAVE ou atribuir VALOR\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME usa para saída a mídia NOME\n" " -r, --landscape imprime no sentido paisagem\n" " -R, --portrait imprime no sentido retrato\n" " --columns=NÚMERO número de colunas por folha\n" " --rows=NÚMERO número de linhas por folha\n" " --major=DIREÇÃO PREENCHE PRIMEIRO (DIREÇÃO=) rows (linhas),\n" " ou columns (colunas)\n" " -1, -2, ..., -9 tamanho de fonte predefinidos e layouts\n" " para 1.. 9 virtuais\n" " -A, --file-align=MODO alinha arquivos separados de acordo com o MODO\n" " (fill, rank, page, sheet, ou um número)\n" " -j, --borders* imprime bordas em torno das colunas\n" " --margin[=NÚMERO] define uma margem interna de tamanho NÚMERO\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "As opções -1.. -9 afetam vários parâmetros primitivos de inicialização para\n" "layouts predefinidos de 80 colunas. Portanto, a ordem faz diferença:\n" "`-R -f40 -2' é equivalente a `-2'. Para modificar o layout, use `-2Rf40',\n" "ou use opções primitivas compostas (`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NÚMERO precede cada NÚMERO de linhas com seu número\n" " da linha\n" " -C o mesmo que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMANHO usa o TAMANHO (ponto flutuante) da fonte para\n" " o texto do corpo\n" " -L, --lines-per-page=NÚMERO ajusta o tamanho da fonte para imprimir NÚMERO\n" " linhas por virtual\n" " -l, --chars-per-line=NÚMERO ajusta o tamanho da fonte para imprimir NÚMERO\n" " colunas por virtual\n" " -m, --catman trata o ARQUIVO como uma página de manual\n" " (o mesmo que -L66)\n" " -T, --tabsize=NÚMERO ajusta o tamanho da tabulação para NÚMERO\n" " --non-printable-format=FMT especifica como os caracteres não imprimíveis\n" " são impressos\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sem nenhum cabeçalho de página\n" " -b, --header[=TEXTO] define o cabeçalho da página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO como fundo de todas as páginas\n" " --center-title[=TEXTO] define o título central da página\n" " --left-title[=TEXTO] define o título esquerdo da página\n" " --right-title[=TEXTO] define o título direito da página\n" " --left-footer[=TEXTO] define o rodapé esquerdo da página\n" " --footer[=TEXTO] define o rodapé da página\n" " --right-footer[=TEXT] define o rodapé direito da página\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Os TEXTOs podem utilizar escapes especiais.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVALO] seleciona o intervalo das páginas a serem impressas\n" " -c, --truncate-lines* corta as linhas longas\n" " -i, --interpret* interpreta os caracteres tab, bs e ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica o caracter de fim de linha\n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificação de entrada NOME\n" " -t, --title=NOME define o nome do trabalho\n" " --stdin=NOME define o nome do arquivo de entrada stdin\n" " --print-anyway* forçar a impressão binária\n" " -Z, --delegate* delega os arquivos para outro aplicativo\n" " --toc[=TEXTO] gera o sumário\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando as delegações estão habilitadas, a2ps pode utilizar outros aplicativos \n" "para manipular o processamento de arquivos que não devem ser impressos antes\n" "de serem tratados como, por exemplo, HTML, PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] habilita impressão elegante\n" " (define o estilo como LANG)\n" " --highlight-level=NÍVEL define o brilho da impressão como NÍVEL\n" " NÍVEL pode ter os valores: none (nenhum),\n" " normal ou heavy (intenso)\n" " -g o mesmo que --highlight-level=heavy (intenso)\n" " --strip-level=NÚMERO nível de remoção dos comentários\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO direciona a saída para ARQUIVO. Se arquivo \n" " for igual a \"-\", deixa a saída direcionada\n" " para saída padrão (stdout).\n" " --version-control=PALAVR sobrepõe o controle de versão em uso\n" " --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de backup em uso\n" " -P, --printer=NOME envia a saída para a impressora NOME\n" " -d envia a saída para a impressora padrão\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ARQUIVO inclui ARQUIVO.pro como prólogo de PostScript\n" " --ppd[=CHAVE] seleção automática da PPD ou define como CHAVE\n" " -n, --copies=NÚMERO imprime o NÚMERO de cópias de cada página\n" " -s, --sides=MODO define o MODO duplex (`1' ou `simplex',\n" " `2' ou `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] envia a definição de página do periférico\n" " para a saída\n" " --statusdict=K[:[:]V] envia a definição de statusdict para a saída\n" " -k, --page-prefeed habilita a pré-alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desabilita a pré-alimentação de página\n" #: src/main.c:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" #| "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" #| "result to the printer `lw',\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" #| "\n" #| "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" #| "\n" #| "To process a mailbox in 4 up,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" #| "\n" #| "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Por padrão a2ps está ajustado para o que você deseja, portanto confie nele. \n" "Para imprimir elegantemente o conteúdo do diretório `src' e o sumário, e\n" "enviar o resultado para a impressora `lw', use:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para processar os arquivos `amostra.ps' e `amostra.html' e exibir o resultado, use:\n" "\n" " $ a2ps -P display amostra.ps amostra.html\n" "\n" "Para processar a caixa-de-correio em 4 up, use:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 caixa-de-correio\n" "\n" "Para imprimir um livreto na impressora padrão, com capacidade para Duplex, use:\n" "\n" " $ a2ps -=book papel.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Sumário" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossível processar \"%s\" que necessita do a2ps versão %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caractere inesperado \"%c\"" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "número excessivo de inclusões" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nenhuma chave definida para \"%s\"" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossível encontrar o arquivo \"%s\"" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "seleção automática de estilo cancelada" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossível compilar a expressão regular \"%s\": %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilo Conhecidas" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossível localizar a folha de estilo \"%s\": utilizando o estilo simples" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versão inválida \"%s\"" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espaço (ou seja, \" \")" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (ou seja, \"\\001\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (ou seja, \"\\x0a\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflexo (ou seja, \"^C\", \"M-^C\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (ou seja, \"C-c\", \"M-C-c\" etc.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "ponto de interrogação (ou seja, \"?\")" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida \"%s\"" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificações Conhecidas" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conhecimento incompleto das faces" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossível fechar diretório \"%s\"" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\"" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são números inteiros n, tais como: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são números de ponto flutuante f, tais como: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificação desconhecida \"%s\"" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "linhas primeiro" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "colunas primeiro" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "mídia desconhecida \"%s\"" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Mídias Conhecidas" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Nome" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "dimensões" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variáveis Conhecidas" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: faltando \"%c\" para escape %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impresso por %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impresso por %s de %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossível obter o diretório de trabalho atual" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento muito longo para %s escape" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d/%b/%y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: desconhecido \"%s\" escape \"%c\" (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Página %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Página %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido \"%s%c\" para escape \"%s\"" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento inválido para escape %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Página %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "comando de saída" #: liba2ps/options.c:48 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilize \"%s --help\" para obter mais informações.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador inválido de variável \"%s\"" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face inválida \"%s\"" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "\"%s\" sem correspondente \"%s\"" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes Conhecidas" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenhuma.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrições das Impressoras PostScript Conhecidas" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo inválido \"%s\"" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora Padrão" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora desconhecida" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nenhum comando para o \"%s\" (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado para a saída padrão" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado para a impressora padrão" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvo no arquivo \"%s\"" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado para a impressora \"%s\"" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Saídas Conhecidas (Impressoras etc.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos Conhecidos" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "a fonte %f é muito grande" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "\"%s\" é um arquivo binário, impressão cancelada" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "usuário" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Usuário Desconhecido" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opção do usuário desconhecida \"%s\"" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Opções do Usuário Conhecidas" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossível mudar o nome do arquivo de \"%s\" para \"%s\"" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "arquivo restaurado \"%s\"" #~ msgid "any type" #~ msgstr "qualquer tipo" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Notícias, atualizações e documentação: visite http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Relate erros para .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "codificação \"%s\" desconhecida, ignorada" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" #~ "Não há ; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO\n" #~ "EM PARTICULAR.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "definição inválida para a impressora \"%s\": %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "entrada \"%s\" obsoleta. Ignorada" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Página %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento inválido %s para \"%s\"" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento ambíguo %s para \"%s\"" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentos válidos são:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro desconhecido de sistema" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"