# Brazilian Portuguese translation for Aspell (pt_BR) # Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 20:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-13 22:07-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "um número entre 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "na forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "texto" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "tanto \"true\" ou \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "um inteiro positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# padrão: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# foi configurado deste modo:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "local do arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "local dos arquivos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "criar apelidos de dicionário" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "local do vocabulário principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificação de entrada" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "adiciona ou remove um filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "caminho(s) para aspell buscar filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo filtro" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionários adicionais" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "local dos arquivos pessoais" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palavras com menos de n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorar acentuação ao verificar palavras -- ATUALMENTE IGNORADO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar case ao verificar palavras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar comandos de substituição" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informação extra para o vocabulário" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definição de teclado para uso em analise tipográfica" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "código do idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "defasado, use lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localização do " #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome do dicionário principal" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "definir nome do módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordem de busca por módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "habilitar normalização Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "É necessária normalização Unicode para o idioma atual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma de normalização Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversões com perdas na normalização" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "arquivo de configuração pessoal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "arquivo de dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefixo do diretório" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "arquivos de substituição" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palavras aglutindas como válidas" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo quem podem ser colocadas juntas" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamanho mínimo de palavras interior" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salvar substituições quando for comando \"save all\"" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definir o prefixo baseado na localização do executável" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamanho do vocabulário" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "não mais usado" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugestão" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar a distância a ser usada, sobrescrevendo o padrão \"sug-mode\"" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análise de erro de digitação, sobrescrevendo o padrão \"sug-mode\"" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar tabelas de substituição, sobrescrevendo o padrão \"sug-mode\"" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a inserir quando a palavra é dividida" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar dicionários pessoais, de substituição & sessão." #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "caminho de busca pelos arquivos de informação" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "habilitar alertas" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicador para sinais de afixo em listas de palavras -- ATUALMENTE IGNORADO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usar compressão de afixos ao criar dicionários" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "remover sinais inválidos de afixos" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "tentar limpar palavras para que se tornem válidas" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "computar pronúncia sob demanda ao invés de armazená-la" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandir parcialmente afixos para sugestões melhores" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "ignorar palavras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verifica se sinais de afixo são válidos" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "verificar se palavras são válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "criar arquivo de backup acrescentando extensão \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "deslocamentos de bytes ao invés de caracteres" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "criar combinações raiz/afixo em falta" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de tecla p/ verificação: \"aspell\" ou \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter ordem da lista de sugestões" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir substituições possíveis" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tempo de carregamento e sugestão em modo pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Isto também pode significar que o arquivo \"%s\" não pode ser aberto para leitura ou não existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "O ponto de código Unicode U+%04X não é suportado." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sequência UTF-8 inválida na posição %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Não há suporte à operação: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "O método \"%what:1\" não está implementado em \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O nome de arquivo \"%file:1\" é inválido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "O diretório \"%dir:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "O valor para opção \"%key:1\" não pode ser aberto." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A chave \"%key:1\" não é %accepted:2 e não é válida." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "O valor \"%value:2\" não é %accepted:3 e não é válido para a chave \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma string." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um inteiro." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não leva parãmetros quando prefixada por um \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não leva parãmetros quando prefixada por um \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não leva parãmetros quando prefixada por um \"dont-\" ou \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não leva parãmetros quando prefixada por um \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "O idioma \"%lang:1\" é desconhecido." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "A pronúncia \"%sl:2\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é suportado." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nenhum vocabulário foi localizado para o idioma \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afixo '%aff:1' está corrompido." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A condição \"%cond:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "A condição \"%cond:1\" não garante que \"%strip:2\" sempre possa ser eliminada." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado. Esperava-se o arquivo estar em \"%exp:2\" e não em \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificação \"%encod:1\" desconhecida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificação \"%encod:1\" não suportada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Conversão de \"%encod:1\" para \"%encod2:2\" não suportada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A string \"%str:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "O sinal de afixo '%aff:1' é inválido para a palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "O sinal de afixo '%aff:1' não pode ser aplicado à palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "não é um número de versão" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen retornou \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "O arquivo \"%filter:1\" não contém nenhum filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O filtro \"%filter:1\" não existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido pelo controle de versão." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "A versão do Aspell não atende às necessidades do filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Esta opção de filtro já existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Use modificadores de opções apenas em opções nomeadas." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opção desconhecido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Ocorreu erro ao definir a descrição do filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opção vazio." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Possivelmente a opção \"%option:1\" foi especificada antes que o filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "A chave de descrição \"%key:1\" possui modo desconhecido." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Espera-se chave \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Falta chave especificador da versão: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "A versão do Aspell não atende às necessidades do modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta a expressão de modo mágico." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensão vazia no caractere %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "erro \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconhecito: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "erro \"%mode:1\" ao estender módulos do Aspell. (sem memória?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nenhum começo para a pesquisa mágica fornecida pela mágica \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nenhum intervalo para a pesquisa mágica fornecida pela mágica \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nenhuma expressão mágica disponível para a mágica \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Mágica \"%magic:2\": expressão regular ruim após especificador de local; regexp informa: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" não é uma expressão regular válida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erro não previsto: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar no modo Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar no modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar no modo TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar no modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opção Inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " não recebe nenhum parametro." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Você deve especificar um parâmetro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "É necessário especificar um ação" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ação Desconhecida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erro: Você deve especificar ao menos %d parâmetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada Inválida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ALERTA: Não é possível entrar no modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Carregar vocabulário" #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tempo da sugestão: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Especifique o nome do arquivo." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Apenas um nome de arquivo deve ser especificado." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\" para gravar. Não salvo." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todos" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Adicionar minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Você tem certeza de que deseja cancelar (s/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Com: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "A seleção não é válida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Filtro não implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Impossível meclar um vocabulário principal." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Perdão, \"create/merge personal\" não implementado ainda.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Perdão, não sobrescreverei \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Perdão, \"create/merge repl\" não implementado ainda.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" não é um sinal válido para o comando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opções] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " é um de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage exibe uma breve mensagem de uso" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help exibe uma mensagem detalhada de ajuda" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check para verificar um arquivo" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" modo de compatibilidade" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config despeja a configuração atual à saída padrão stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config exibe o valor atual de uma opção" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicio | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " listas dicionários disponíveis / filtros / modos de filtros" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opções] é quaisquer uma das seguintes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produz uma lista de palavras escritas erradas na saída padrão" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike retorna o equivalente de pronúncia para cada palavra digitada" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch cria as possíveis raízes e afixos da palavra" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande sinais de afixos" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] limpa uma lista de palavras para que cada linha torne-se uma palavra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostra a versão do programa" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reduz o tamanho de uma lista de palavras através de compressão de afixo" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte de uma codificação para outra" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " efetua normalização Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " mostra, cria ou mescla um dicionário mestre, pessoal ou de substitução." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma de normalização a usar, tanto pode ser \"none\", \"internal\", ou \"strict\"" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 por Kevin Atkinson.\n" "Tradução voluntária de Marcus Moreira de Souza e\n" "Enrico Nicoletto.\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dicionários disponíveis:\n" " Dicionários podem ser selecionados diretamente da opção \"-d\"\n" " ou \"master\". Podem ser selecionados indiretamente via opções\n" " \"lang\", \"variety\", e \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponíveis (e opções associadas ):\n" " Filtros podem ser adicionados ou removidos via opção \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtro: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtros disponíveis:\n" " Modos de filtros são combinações refeitas de filtros otimizados para\n" " arquivos de tipo específico. Modo é selecionado via opção \"mode\".\n" " Acontecerá implicitamente se Aspell for apto a identificar o tipo do\n" " arquivo a partir da extensão e, de certo, os conteúdos do arquivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erro: Stdin não é um terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceita alterações" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Exclui o caractere anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Move um espaço para trás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Move um espaço para frente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Move ao início da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fim" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Move ao final da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Exclui o próximo caractere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Elimina todos os caracteres ao fim da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Cancelar esta operação" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Isto provavelmente é porque:" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "O campo \"name\" requerido está faltando" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "String vazia." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "O caractere '%s' (U+%02X) pode não aparecer no início da palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "O caractere '%s' (U+%02X) deve ser seguido por um caractere alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Não contém quaisquer caracteres alfabéticos." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "O caractere '%s' (U+%02X) pode não aparecer no meio da palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "O caractere '\\r' (U+0D) pode não aparecer ao final da palavra. Isto significa que provavelmente o arquivo usa fim de linha MS-DOS ao invés de Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "O caractere '%s' (U+%02X) pode não aparecer no final da palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Alerta: removendo afixo inválido '%s' da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Alerta: removendo afixo não aplicável '%s' da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Alerta: %s ignorando string.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "O comprimento total é maior que 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Alerta: %s ignorando palavra.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Provável contagem incorreta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Função hash incompatível." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordem endian incorreta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Pronúncia incorreta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versão incorreta de pronúncia." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Sinais de afixos na palavra mas sem arquivo de afixo fornecido." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Comprimento total da palavra com dados de pronúncia maior que 240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Deve existir ao menos uma linha \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "um de ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "não é um dos tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "A lista pessoal de palavras não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "A lista de palavras da sessão não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "A lista principal de palavras não está disponível." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "uma string de 'o','O','p',ou 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro experiment p/ omitir contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espaços)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "trocar texto visível e invisível" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para ignorar citações de texto em mensagens de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres de citações de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "númeto de caracteres que podem aparecer antes da citação" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para manipular documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Sempre verificar estes atributos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "Sempre ignorar o conteúdo de etiquetas HTML" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para manipular documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para manipular documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Sempre verificar estes atributos SGML" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Sempre ignorar o conteúdo de etiquetas SGML" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para manipular documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar comentários TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "Comandos TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para manipular documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Ignorar os parâmetros de comandos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo de ambiente a ignorar" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para ignorar construtores tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários C++ e strings literais" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para verificar quaisquer linhas começando com uma #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para ignorar citações de texto em mensagens de e-mail" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para verificar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desabilitar todos os filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para verificar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários Perl e strings literais" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para verificar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para verificar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para verificar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para ignorar construtores tipo URL (modo padrão)"