# Brazilian Portuguese translation for bison package # Traduções em português brasileiro para o pacote bison # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-04 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-05 09:43-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58 msgid "number" msgstr "número" #: examples/c/bistromathic/parse.y:108 msgid "function" msgstr "função" #: examples/c/bistromathic/parse.y:109 msgid "variable" msgstr "variável" #: examples/c/bistromathic/parse.y:322 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: erro de sintaxe" #: examples/c/bistromathic/parse.y:323 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: %u inesperado" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:331 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:332 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:335 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:336 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e antes de %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:337 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. antes de %u" #: examples/java/calc/Calc.y:56 msgid "end of line" msgstr "final da linha" #: src/complain.c:132 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)" #: src/complain.c:133 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)" #: src/complain.c:134 src/getargs.c:213 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "gera contraexemplos de conflito" #: src/complain.c:135 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "aliases de strings não anexadas a um símbolo" #: src/complain.c:136 msgid "obsolete constructs" msgstr "construtos obsoletos" #: src/complain.c:137 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "regras vazias sem %empty" #: src/complain.c:138 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "valores de midrule desconfigurados ou não usados" #: src/complain.c:139 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "precedência e associatividade inúteis" #: src/complain.c:140 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc" #: src/complain.c:141 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "todos os outros avisos (habilitado por padrão)" #: src/complain.c:142 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "todos os avisos, exceto \"counterexamples\", \"dangling-alias\" e \"yacc\"" #: src/complain.c:143 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "desliga aviso na CATEGORIA" #: src/complain.c:144 msgid "turn off all the warnings" msgstr "desliga todos os avisos" #: src/complain.c:145 msgid "treat warnings as errors" msgstr "trata avisos como erros" #: src/complain.c:171 msgid "Warning categories include:" msgstr "Categorias de aviso incluem:" #: src/complain.c:276 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:278 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:280 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/complain.c:469 msgid "note" msgstr "nota" #: src/complain.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a %s" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s" #: src/complain.c:584 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "diretiva duplicada" #: src/complain.c:586 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "diretiva duplicada: %s" #: src/complain.c:587 src/complain.c:596 src/reader.c:133 src/symtab.c:324 #: src/symtab.c:333 src/symtab.c:564 msgid "previous declaration" msgstr "declaração anterior" #: src/complain.c:595 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "apenas um %s é permitido por regra" #: src/complain.c:615 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/complain.c:616 msgid "unexpected %0$s" msgstr "esperava-se %0$s" #: src/complain.c:617 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "esperava-se %1$s antes de %0$s" #: src/complain.c:618 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s antes de %0$s" #: src/complain.c:619 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s ou %3$s antes de %0$s" #: src/complain.c:620 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s antes de %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como deslocamento (shift)" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como redução (reduce)" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como um erro" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de deslocamento/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de redução/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr é aplicável apenas a analisadores GLR" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:712 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:740 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de redução/redução" msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução" #: src/conflicts.c:752 #, c-format msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "execute novamente com a opção \"-Wcounterexamples\" para gerar contraexemplos de conflito" #: src/counterexample.c:107 src/counterexample.c:119 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/counterexample.c:107 msgid "First example" msgstr "Primeiro exemplo" #: src/counterexample.c:110 msgid "First derivation" msgstr "Primeira derivação" #: src/counterexample.c:119 msgid "Second example" msgstr "Segundo exemplo" #: src/counterexample.c:123 msgid "Second derivation" msgstr "Segunda derivação" #: src/counterexample.c:1228 #, c-format msgid "Shift/reduce conflict on token %s:\n" msgstr "Conflito de deslocamento/redução no token %s:\n" #: src/counterexample.c:1244 msgid "Reduce/reduce conflict on token" msgid_plural "Reduce/reduce conflict on tokens" msgstr[0] "Conflito de redução/redução no token" msgstr[1] "Conflito de redução/redução nos tokens" #: src/counterexample.c:1255 msgid ":\n" msgstr ":\n" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: não foi possível abrir" #: src/files.c:155 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:158 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "não foi possível fechar o arquivo" #: src/files.c:456 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s" #: src/files.c:464 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: não foi possível fazer cópia de segurança" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "colore a saída" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "não colore a saída" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "colore se o dispositivo de saída for um tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "descreve os estados" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "completa os conjuntos de itens básicos com seus fechamentos" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "associa explicitamente as previsões com os itens" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução" #: src/getargs.c:214 msgid "include all the above information" msgstr "inclui todas as informações acima" #: src/getargs.c:215 msgid "disable the report" msgstr "desabilita o relatório" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:238 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ITENS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:301 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "RASTROS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:" #: src/getargs.c:313 msgid "show errors with carets" msgstr "mostra erros com o cursor" #: src/getargs.c:314 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "mostra correções legíveis por máquina" #: src/getargs.c:315 msgid "do not generate any file" msgstr "não gera qualquer arquivo" #: src/getargs.c:316 msgid "all of the above" msgstr "todos acima" #: src/getargs.c:317 msgid "disable all of the above" msgstr "desabilita todos acima" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:339 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:" #: src/getargs.c:354 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:364 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n" "tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical.\n" "\n" #: src/getargs.c:370 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n" #: src/getargs.c:373 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:378 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" " --print-localedir exibe diretório contendo os dados dependentes\n" " de locale e sai\n" " --print-datadir exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n" " e sai\n" " -u, --update aplica correções ao arquivo de gramática fonte\n" " e sai\n" " -f, --feature[=RECURSOS] ativa recursos variados\n" "\n" #: src/getargs.c:394 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico:\n" " -W, --warnings[=CATEGORIA] relata avisos correspondentes à CATEGORIA\n" " --color[=QUANDO] se deve colorir os diagnósticos\n" " --style=ARQUIVO colore diagnósticos usando o ARQUIVO CSS\n" "\n" #: src/getargs.c:408 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Ajustes para o analisador:\n" " -L, --language=LINGUAGEM especifica a linguagem de programação\n" " resultante\n" " -S, --skeleton=ARQUIVO especifica o esqueleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " para rastreamento;\n" " igual a \"-Dparse.trace\"\n" " --locations habilita suporte a localizações\n" " -D, --define=NOME[=VALOR] similar a '%define NOME VALOR'\n" " -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrescreve '%define NOME VALOR'\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " obsoleto por \"-Dapi.prefix={PREFIXO}\"\n" " -l, --no-lines não gera diretivas \"#line\"\n" " -k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" " -y, --yacc emula o POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Arquivos de saída:\n" " --defines[=ARQUIVO] também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -d idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc POSIX)\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " --report-file=ARQUIVO escreve o relatório para ARQUIVO\n" " -v, --verbose o mesmo que \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph[=ARQUIVO] também produz um gráfico do autômato\n" " -x, --xml[=ARQUIVO] também produz um relatório XML do autômato\n" " -M, --file-prefix-map=ANTIGO=NOVO\n" " substitui prefixo ANTIGO pelo NOVO ao escrever\n" " caminhos de arquivos nos arquivos de saída\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Relate erros para <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Página do %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:463 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Relate erros de tradução para .\n" #: src/getargs.c:466 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n" #: src/getargs.c:482 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:484 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:488 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:491 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A\n" "QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:513 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas" #: src/getargs.c:530 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: linguagem inválida" #: src/getargs.c:533 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas" #: src/getargs.c:736 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "argumento inválido para %s: %s" #: src/getargs.c:844 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "opção obsoleta: %s, use %s" #: src/getargs.c:878 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "faltando operando" #: src/getargs.c:880 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:208 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gerado por %s.\n" "// Relate erros para <%s>.\n" "// Site: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "final do arquivo" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "token inválido" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:948 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sobrecarga de número de colunas" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "estouro do número de bytes" # Caractere de reticências "…" atende bem a pt_BR, comumente usado em UTF-8 #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "…" #: src/main.c:160 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos" #: src/main.c:254 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "correções podem ser aplicadas. Execute novamente com a opção \"--update\"." #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "variável %%define %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:344 msgid "previous definition" msgstr "definição anterior" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: variável %%define indefinida %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\"" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores '\"...\"'" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceito: %s" #: src/parse-gram.y:165 msgid "string" msgstr "string" #: src/parse-gram.y:166 msgid "translatable string" msgstr "string traduzível" #: src/parse-gram.y:212 msgid "[identifier]" msgstr "[identificador]" #: src/parse-gram.y:213 msgid "character literal" msgstr "literal de caractere" #: src/parse-gram.y:215 msgid "epilogue" msgstr "epílogo" #: src/parse-gram.y:217 msgid "identifier" msgstr "identificador" #: src/parse-gram.y:218 msgid "identifier:" msgstr "identificador:" #: src/parse-gram.y:223 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:248 msgid "integer literal" msgstr "literal de inteiro" #: src/parse-gram.y:770 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "literais de caractere não podem ser não-terminais" #: src/parse-gram.y:776 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "literais de caractere não podem ser usados junto com %s" #: src/parse-gram.y:779 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definição de %s" #: src/parse-gram.y:930 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" #: src/parse-gram.y:1079 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "requisito de versão inválido: %s" #: src/parse-gram.y:1093 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "exibe bison %s, mas tem %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:350 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:141 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:178 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:200 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:203 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:240 src/print.c:314 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:376 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:403 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:428 msgid "on left:" msgstr "à esquerda:" #: src/print.c:437 msgid "on right:" msgstr "à direita:" #: src/print.c:459 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor inútil: $%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor desconfigurado: $$" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty em regra não vazia" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regra vazia sem %%empty" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "token para %%prec não está definido: %s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "apenas ações midrule podem sr digitadas: %s" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte às ações midrule digitadas" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "a regra é longa demais" #: src/reader.c:777 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "não terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Não terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais sem uso na gramática" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regra inútil na gramática" msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo inicial %s não deriva nenhuma sentença" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "\"%s\" perdido" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refere-se a: %c%s em %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "possível significado: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ocultando %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", não foi possível ser acessada da ação midrule em $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora de faixa: %s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referência inválida: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\"" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referência enganadora: %s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referência ambígua: %s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove" #: src/scan-gram.l:94 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número inválido após escape \\: %s" #: src/scan-gram.l:215 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "\",\" perdida tratada como branco" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "diretiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador inválido: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caractere inválido" msgstr[1] "caracteres inválidos" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caractere nulo inválido" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "um identificador esperado" #: src/scan-gram.l:493 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves" msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves" #: src/scan-gram.l:566 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de string" #: src/scan-gram.l:606 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "literal de caractere vazio" #: src/scan-gram.l:612 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extras em literal de caractere" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caractere inválido após escape \\: %s" #: src/scan-gram.l:863 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de hexadecimal" #: src/scan-gram.l:1001 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "faltando %s no final do arquivo" #: src/scan-gram.l:1012 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "faltando %s no final da linha" #: src/scan-skel.l:141 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:252 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "número insuficiente de argumentos para a diretiva %s no esqueleto" #: src/scan-skel.l:259 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto" #: src/symtab.c:131 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s" #: src/symtab.c:142 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (limite é %d)" #: src/symtab.c:323 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclaração de %s para <%s>" #: src/symtab.c:341 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "símbolo %s redeclarado como um token" #: src/symtab.c:342 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "símbolo %s redeclarado como um não-terminal" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como um token e não tem regras; você quis dizer %s?" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como um token e não tem regras" #: src/symtab.c:528 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc reserva %%type para não-terminais" #: src/symtab.c:562 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "símbolo %s redeclarado" #: src/symtab.c:586 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um código de token" #: src/symtab.c:589 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "redefinindo código de token %s" #: src/symtab.c:592 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "código de token %s grande demais" #: src/symtab.c:631 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "literal de strings %s não anexado a um símbolo" #: src/symtab.c:659 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para o tipo <%s>" #: src/symtab.c:664 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo" #: src/symtab.c:709 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um alias de string" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:749 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "código %d reatribuído para token %s" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaração anterior para %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "número de token grande demais" #: src/symtab.c:1154 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:1158 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um token" #: src/symtab.c:1341 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s" #: src/symtab.c:1344 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedência inútil para %s" #: src/symtab.c:1348 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence" #~ msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e before %u" #~ msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e ou %6e antes de %u" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um número explícito" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "token de usuário de número %d com redeclaração para %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "diretiva obsoleta, use %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Categorias de aviso incluem:\n" #~ " \"conflicts-sr\" conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)\n" #~ " \"conflicts-rr\" conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)\n" #~ " \"deprecated\" construtos obsoletos\n" #~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n" #~ " \"midrule-values\" valores de midrule desconfigurados ou não usados\n" #~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n" #~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n" #~ " \"other\" todos os outros avisos (habilitado por padrão)\n" #~ " \"all\" todos os avisos, exceto \"yacc\"\n" #~ " \"no-CATEGORIA\" desliga aviso na CATEGORIA\n" #~ " \"none\" desliga todos os avisos\n" #~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "ITENS é uma lista separada por vírgulas que pode incluir:\n" #~ " \"state\" descreve os estados\n" #~ " \"itemset\" completa os conjuntos de itens básicos com seus\n" #~ " fechamentos\n" #~ " \"lookahead\" associa explicitamente as previsões com os itens\n" #~ " \"solved\" descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" #~ " \"all\" inclui todas as informações acima\n" #~ " \"none\" desabilita o relatório\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:\n" #~ " \"caret\", \"diagnostics-show-caret\"\n" #~ " mostra erros com o cursor\n" #~ " \"fixit\", \"diagnostics-parseable-fixits\"\n" #~ " mostra correções legíveis por máquina\n" #~ " \"syntax-only\"\n" #~ " não gera qualquer arquivo\n" #~ " \"all\"\n" #~ " todos acima\n" #~ " \"none\"\n" #~ " desabilita todos acima\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentos válidos são:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro desconhecido de sistema" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocesso %s falhou" #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempos de execução (segundos)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU usuário" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU sistema" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "relógio de parede" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocesso %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "símbolo %s redefinido" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "falha ao remover \"%s\"" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao criar um arquivo temporário" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "falha ao salvar da entrada padrão" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "falha ao salvar para a saída padrão" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "falha ao abrir o arquivo temporário (tmpfile)" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar saída padrão do bison para o arquivo temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar entrada padrão do m4 do arquivo temporário" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao abrir um arquivo temporário" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar a saída padrão do m4 para um arquivo temporário" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "falha ao redirecionar a entrada padrão do bison do arquivo temporário" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma de log de contagens\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densidades\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas de bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estatística" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "tamanho de arquivo de estatística incorreto\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatística" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo de estado para escrita" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipo %d é %s\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "valor $ inválido: $%d" #~ msgid "error de E/S" #~ msgstr "erro de E/S" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" #~ "argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Modos de operação:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "estado %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regra inútil" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "não-terminal inútil: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Não-terminais inúteis" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminais que não foram usados" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Regras inúteis" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regra inútil" #~ msgstr[1] "%d regras inúteis" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "falta `{' em `%s'" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"