# Brazilian Portuguese translations for cflow package # Traduções em português brasileiro para o pacote cflow # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2017 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 12:13-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "string não terminada?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linha de comando: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova localização: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "gera o gráfico de fluxo de um programa" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* O efeito de cada opção marcada com um asterisco é revertido se o nome longo da opção é prefixada com \"no-\". Por exemplo, --no-cpp cancela --cpp." #: src/main.c:60 msgid "General options:" msgstr "Opções gerais:" #: src/main.c:61 src/main.c:102 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/main.c:62 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Define a profundidade limite do gráfico de fluxo" #: src/main.c:63 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:64 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Inclui as classes de símbolos especificadas (veja abaixo). Preceda CLASSES com ^ ou - para excluí-las da saída" #: src/main.c:65 src/main.c:106 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:66 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Usa o NOME de formato de saída fornecido. Nomes válidos são \"gnu\" (padrão) e \"posix\"" #: src/main.c:69 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Imprime árvore de chamada reversa" #: src/main.c:71 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Produz apenas listagem de referência cruzada" #: src/main.c:72 msgid "OPT" msgstr "OPÇÃO" #: src/main.c:73 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Define a opção de impressão com OPÇÃO. Valores válidos de OPÇÃO são xref (ou cross-ref), tree. Qualquer abreviação não ambígua dos itens acima também é aceita" #: src/main.c:75 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/main.c:76 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Define nome de arquivo de saída (padrão -, significando a saída padrão)" #: src/main.c:79 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Classes de símbolos para o argumento --include" #: src/main.c:81 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "todos símbolos de dados, ambos externos e estáticos" #: src/main.c:83 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "símbolos cujos nomes iniciam com um sublinhado" #: src/main.c:85 msgid "static symbols" msgstr "símbolos estáticos" #: src/main.c:87 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (apenas para referências cruzadas)" #: src/main.c:93 msgid "Parser control:" msgstr "Controle do interpretador:" #: src/main.c:95 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Conta com recuo" #: src/main.c:99 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Aceitar apenas fontes em ANSI C" #: src/main.c:103 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Define um tamanho de token inicial com NÚMERO" #: src/main.c:104 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SÍMBOLO:[=]TIPO" #: src/main.c:105 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Registra SÍMBOLO com o TIPO dado, ou define um apelido (se := for usado). Tipos válidos: keyword (ou kw), modifier, qualifier, identifier, type ou wrapper. Qualquer abreviação não ambígua acima também é aceita" #: src/main.c:107 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Presume uma função \"main\" chamada de NOME" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOME[=DEFN]" #: src/main.c:109 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Predefine NOME como uma macro" #: src/main.c:111 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cancela qualquer definição anterior de NOME" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:113 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisados por arquivos de cabeçalho." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:115 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Executa o comando de pré-processador especificado" #: src/main.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Controle de saída:" #: src/main.c:125 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Números de linha de impressão" #: src/main.c:129 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Imprime nível de aninhamento junto com a árvore de chamada" #: src/main.c:133 msgid "Control graph appearance" msgstr "Controle da aparência do gráfico" #: src/main.c:135 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Desenha a árvore de arte em ASCII" #: src/main.c:139 msgid "* Brief output" msgstr "* Saída breve" #: src/main.c:143 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formato de saída adicional para usar com GNU Emacs" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Não imprime lista de argumentos nas declarações de função" #: src/main.c:151 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Não imprime nomes de símbolos nas strings de declaração" #: src/main.c:157 msgid "Informational options:" msgstr "Opções informativas:" #: src/main.c:159 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnósticos de erros detalhados" #: src/main.c:163 msgid "Set debugging level" msgstr "Define o nível de depuração" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s nenhum tipo de símbolo fornecido" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipo de símbolo desconhecido: %s" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "opção de impressão desconhecida: %s" #: src/main.c:435 src/main.c:442 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "string de recuo de nível é muito longa" #: src/main.c:468 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxe de recuo de nível" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opção de recuo de nível desconhecida: %s" #: src/main.c:567 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %c" #: src/main.c:675 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARQUIVO]..." #: src/main.c:722 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: src/main.c:767 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERRO INTERNO: %s: Driver de saída inexistente" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: src/parser.c:208 #, c-format msgid " near " msgstr " próximo a " #: src/parser.c:311 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERRO INTERNO: não foi possível retornar token para o fluxo" #: src/parser.c:388 msgid "unrecognized definition" msgstr "definição não reconhecida" #: src/parser.c:537 src/parser.c:663 src/parser.c:764 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração" #: src/parser.c:588 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "fim de arquivo inesperado na expressão" #: src/parser.c:644 src/parser.c:739 msgid "expected `;'" msgstr "esperava \";\"" #: src/parser.c:692 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "faltando \";\" após declaração da struct" #: src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista inicializadora" #: src/parser.c:816 src/parser.c:823 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "fim de arquivo inesperado no struct" #: src/parser.c:870 src/parser.c:935 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "fim de arquivo inesperado na declaração de função" #: src/parser.c:902 src/parser.c:925 msgid "expected `)'" msgstr "esperava \")\"" #: src/parser.c:997 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "token inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1013 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "fim de arquivo inesperado na lista de parâmetro" #: src/parser.c:1051 msgid "forced function body close" msgstr "fechamento forçado do corpo da função" #: src/parser.c:1065 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "fim de arquivo inesperado no corpo da função" #: src/parser.c:1162 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinido" #: src/parser.c:1166 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinido" #: src/parser.c:1169 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "este é o local da definição anterior" #: src/parser.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definido para %s\n" #: src/parser.c:1208 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipo %s\n" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada"