# Brazilian Portuguese translation for coreutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote coreutils # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008, 2010, 2012. # Rafael Fontenelle , 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-25 10:18-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:121 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945 #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197 #: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174 #: src/factor.c:2369 src/mktemp.c:339 src/od.c:972 src/paste.c:162 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:601 src/split.c:962 src/split.c:1219 #: src/split.c:1224 src/tail.c:1279 src/tail.c:1433 src/tail.c:2471 #: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233 #: src/unexpand.c:249 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1691 src/copy.c:3318 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões de %s" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "arquivo especial de bloco multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "arquivo especial de caractere multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "arquivo multiplexado" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "arquivo nomeado" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "arquivo especial de rede" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "arquivo migrado com dados" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "arquivo migrado sem dados" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2248 src/copy.c:2325 src/copy.c:2936 #: src/copy.c:3304 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:657 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:457 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não foi possível mudar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2925 src/install.c:695 src/install.c:708 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:108 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim do arquivo" #: lib/randread.c:108 src/date.c:372 src/dircolors.c:303 src/du.c:1074 #: src/digest.c:1284 src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 #: src/wc.c:977 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro da leitura" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2948 src/cp.c:546 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Desistência" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trap de trace/breakpoint" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conexão interrompida" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspenso (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Suspenso" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Suspenso (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Suspenso (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possível" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo na CPU excedido" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho de arquivo excedido" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trap de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir o modo texto/binário de descritor de arquivo" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação de textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento grande demais para %s%s \"%s\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:45 src/csplit.c:46 src/cut.c:44 src/date.c:40 #: src/dd.c:44 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 #: src/expand.c:48 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:52 src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:137 src/mkdir.c:39 #: src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 src/mv.c:45 src/nice.c:40 src/nl.c:42 #: src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:69 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 #: src/tail.c:75 src/tee.c:40 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 #: src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:55 #: src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" "Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple provê suporte a múltiplos argumentos e trata cada um\n" " como um NOME\n" " -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO; implica em -a\n" " -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não nova linha\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:531 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:280 src/comm.c:498 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:108 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:704 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:235 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1958 #: src/stdbuf.c:372 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:506 src/cp.c:625 #: src/date.c:537 src/dircolors.c:482 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:956 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1874 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:496 src/sort.c:4675 #: src/split.c:1602 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 #: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:908 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/basenc.c:107 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Codifica/decodifica em basenc um ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída padrão.\n" #: src/basenc.c:111 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Codifica/decodifica em Base%d um ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída padrão.\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 mesmo que o programa \"base64\" (RFC4648 seção 4)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url base64 seguro para arquivo e url (RFC4648 seção 5)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 mesmo que o programa \"base32\" (RFC4648 seção 6)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex base32 com alfabeto hexa estendido (RFC4648 seção 7)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 codificação hexa (RFC4648 seção 8)\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf bit string com o bit mais significante (msb) primeiro\n" #: src/basenc.c:137 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf bit string com o bit menos significante (lsb) primeiro\n" #: src/basenc.c:141 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --decode decode data\n" #| " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" #| " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" #| "\n" msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode decodifica os dados\n" " -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (padrão: 76). Use 0 para desabilitar\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " na codificação, o tamanho da entrada deve estar em\n" " um multiplicador de 4; na decodificação, deve estar\n" " em um multiplicador de 5\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar de\n" "quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s na RFC 4648.\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar\n" "de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "entrada inválida (tamanho deve ser um múltiplo de 4 caracteres)" #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:232 src/shuf.c:278 src/shuf.c:565 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:329 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/basenc.c:1115 msgid "invalid wrap size" msgstr "tamanho inválido para quebra" #: src/basenc.c:1214 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "falta o tipo de codificação" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:44 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:52 #: src/tee.c:39 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5460 src/digest.c:417 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2752 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:263 src/tee.c:89 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Concatena ARQUIVO(S) para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:103 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe -n\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends exibe $ ao final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco repetidas\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs exibe os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo\n" " de g por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "não é possível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2412 src/tee.c:256 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:46 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:46 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:77 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falha ao definir o componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:1039 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:847 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falha ao obter o contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "não é possível aplicar o contexto parcial para o arquivo não rotulado %s" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falha ao alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:836 #: src/du.c:533 src/ls.c:3508 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não foi possível acessar %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler diretório %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:629 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:643 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falhou" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança SELinux de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o mesmo\n" "do de ARQREF.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference afeta a referência de cada link simbólico em vez\n" " do próprio link em si (isso é o padrão)\n" " -h, --no-dereference afeta os links simbólicos em vez dos arquivos\n" " referenciados por eles\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o contexto de segurança de ARQREF em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose emite diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for um\n" " link simbólico para diretório, percorre-o\n" " -L percorre todo link simbólico para diretório\n" " que for encontrado\n" " -P não percorre links simbólicos (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:533 src/chown.c:283 #: src/comm.c:500 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:541 #: src/chmod.c:560 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:453 src/cp.c:520 #: src/mv.c:112 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como verbose, mas só relata quando há alteração\n" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (útil somente em sistemas que permitem\n" " mudar o dono de um link simbólico)\n" #: src/chgrp.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n" " valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "link simbólico %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "não é possível operar no link simbólico quebrado %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n" " valor para GRUPO\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:518 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "não é possível combinar as opções MODO e --reference" #: src/chmod.c:549 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nenhuma alteração no dono de %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falha ao alterar o dono de %s\n" #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s mantido\n" #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQREF.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais àqueles\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, no caso de não ser exigido o teste de\n" " tal atributo\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n" " valor para GRUPO\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:554 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupos inválida %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=LISTA_G especifica grupos suplementares como g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:200 #, fuzzy #| msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=USUÁRIO:GRUPO\n" " especifica usuário e grupo (ID ou nome) a ser usado\n" #: src/chroot.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir não altera o diretório de trabalho para %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa '\"$SHELL\" -i' (padrão: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:289 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "a opção --skip-chdir é permitida apenas se NOVORAIZ for o antigo %s" #: src/chroot.c:332 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para %s" #: src/chroot.c:336 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" #: src/chroot.c:379 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nenhum grupo especificado para o uid desconhecido: %d" #: src/chroot.c:404 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "falha ao obter grupos suplementares" #: src/chroot.c:416 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "falha ao definir grupos suplementares" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set group-ID" msgstr "falha em definir o ID de grupo" #: src/chroot.c:425 msgid "failed to set user-ID" msgstr "falha ao definir o ID de usuário" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:393 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "falha ao executar o comando %s" #: src/cksum.c:170 src/wc.c:191 #, fuzzy #| msgid "failed to create pipe" msgid "failed to get cpuid" msgstr "falha ao criar o redirecionamento" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" #| " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" #| " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n" " -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n" " -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n" #: src/comm.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" #| " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" " sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=TXT separa colunas com texto TXT\n" #: src/comm.c:144 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total emite um resumo\n" #: src/comm.c:147 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitador de linha é NULO, não nova linha\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota, comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s -12 arquivo1 arquivo2 Mostra apenas linhas presentes em ambos arquivos.\n" " %s -3 arquivo1 arquivo2 Mostra linhas presentes no arquivo1 e não no\n" " arquivo2, e vice versa.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "o arquivo %d não está ordenado" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1137 src/ls.c:3144 src/wc.c:1066 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:417 src/join.c:1199 msgid "input is not in sorted order" msgstr "a entrada não está ordenada" #: src/comm.c:475 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores de saída" #: src/copy.c:263 src/copy.c:673 src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não foi possível fazer \"lseek\" em %s" #: src/copy.c:273 src/copy.c:666 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "erro de desalocação de %s" #: src/copy.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "error opening %s" msgid "error copying %s to %s" msgstr "erro ao abrir %s" #: src/copy.c:399 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:443 src/tail.c:536 src/tail.c:584 #: src/tail.c:677 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2008 #: src/tail.c:2041 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/copy.c:432 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:417 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro de escrita de %s" #: src/copy.c:461 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "estouro na leitura de %s" #: src/copy.c:609 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: escrita falhou" #: src/copy.c:659 src/copy.c:1615 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "falha ao estender %s" #: src/copy.c:921 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:956 src/copy.c:3163 src/cp.c:338 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falha ao preservar o dono para %s" #: src/copy.c:982 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:987 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falha ao preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:1024 src/cp.c:1255 src/install.c:930 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:1080 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" #: src/copy.c:1194 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "falha ao clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1203 src/copy.c:1319 src/copy.c:2577 src/remove.c:269 #: src/remove.c:286 src/remove.c:306 src/remove.c:431 src/remove.c:459 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:1258 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1618 src/tail.c:1982 src/wc.c:920 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:1264 src/copy.c:1528 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1822 src/tail.c:1885 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:1274 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2137 src/copy.c:2582 src/remove.c:401 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:1402 #, fuzzy, c-format #| msgid "preserving times for %s" msgid "updating times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de um link simbólico quebrado: %s" #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" #: src/copy.c:1629 src/copy.c:3235 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1704 src/copy.c:1710 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "falha ao fechar %s" #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: substituir %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: não é possível escrever %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? " #: src/copy.c:2003 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:2081 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:2091 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falha ao restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" #: src/copy.c:2131 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar o link físico %s para %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r não especificado; omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:2258 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:2281 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2343 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" #: src/copy.c:2433 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading %s" msgid "not replacing %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:2455 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "não é possível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:2473 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" #: src/copy.c:2491 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "não é possível sobrescrever o diretório %s com um não-diretório" #: src/copy.c:2505 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "não é possível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:2533 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:2534 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:2560 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:2614 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através do link simbólico recém-criado %s" #: src/copy.c:2696 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "não é possível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" #: src/copy.c:2705 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "aviso: o diretório de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2733 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará link físico %s para o diretório %s" #: src/copy.c:2760 #, c-format msgid "renamed " msgstr "renomeado " #: src/copy.c:2798 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "não é possível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" #: src/copy.c:2841 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:2859 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: não foi possível remover destino" #: src/copy.c:2867 #, c-format msgid "copied " msgstr "copiado " #: src/copy.c:2904 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "não foi possível copiar o link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:2967 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "criado o diretório %s\n" #: src/copy.c:3031 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: é possível fazer links simbólicos relativos apenas no diretório atual" #: src/copy.c:3041 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar link simbólico %s para %s" #: src/copy.c:3099 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:3108 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" #: src/copy.c:3119 src/ls.c:3723 src/stat.c:1528 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler link simbólico %s" #: src/copy.c:3145 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar link simbólico %s" #: src/copy.c:3179 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:3346 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:3350 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Executa o programa NOME_PROGRAMA com os PARÂMETROS fornecidos.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Uso: \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda específica de cada programa.\n" #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "programa desconhecido %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:273 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " (essa opção é ignorada quando a opção -n\n" " também é usada)\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever (sobrepõe\n" " uma opção -n usada anteriormente)\n" " -H segue os links simbólicos da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link faz um link físico dos arquivos em vez de\n" " copiá-los\n" " -L, --dereference sempre segue links simbólicos em ORIGEM\n" #: src/cp.c:194 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" #| " a previous -i option)\n" #| " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides a\n" " -u or previous -i option). See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente (sobrepõe\n" " uma opção -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca segue um link simbólico em ORIGEM\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca segue links simbólicos em ORIGEM\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n" " Veja abaixo\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:292 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/cp.c:234 #, fuzzy #| msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -f, --file-system sincroniza os sistemas de arquivos que contêm os arquivos\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" " arquivo de destino para o tipo padrão\n" " --context[=CONTEXTO] como -Z ou, se CONTEXTO for especificado, então\n" " define o contexto de segurança SELinux ou\n" " SMACK para CONTEXTO\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Quando --reflink[=always] é especificado, realiza uma cópia leve, em que\n" "os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n" "for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for\n" "especificado, recai para a cópia padrão.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar horários para %s" #: src/cp.c:357 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões para %s" #: src/cp.c:504 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:554 src/cp.c:584 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:608 src/install.c:939 src/ln.c:568 src/mv.c:433 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:610 src/install.c:941 src/ln.c:591 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:621 src/install.c:952 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "não é possível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:633 src/mv.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "created directory %s" msgid "target directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" #: src/cp.c:665 src/install.c:979 src/ln.c:633 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "alvo %s" #: src/cp.c:776 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1114 src/install.c:863 src/ln.c:532 src/mv.c:370 msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1168 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgid "warning: ignoring --context" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" #: src/cp.c:1174 src/install.c:899 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "aviso: ignorando --context; requer um kernel habilitado com SELinux" #: src/cp.c:1195 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não é possível fazer links físicos e simbólicos simultaneamente" #: src/cp.c:1205 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1211 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink pode ser usada apenas com --sparse=auto" #: src/cp.c:1216 src/install.c:919 src/ln.c:638 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1240 src/install.c:926 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "não é possível definir o contexto alvo e preservá-lo ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1244 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "não é possível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com SELinux" #: src/cp.c:1260 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "não foi possível preservar os atributos estendidos, cp foi compilado sem suporte a xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita em %s" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: era esperado um número inteiro depois do delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: exige-se um número inteiro entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2135 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO separados pelo PADRÃO(ões) para os arquivos \"xx00\",\n" "\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FMT usa como sufixo o formato FMT (no estilo sprintf)\n" " em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja erros\n" #: src/csplit.c:1468 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched suprime as linhas correspondentes ao PADRÃO\n" #: src/csplit.c:1471 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #| " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #| " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent não exibe o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1478 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Each PATTERN may be:\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Cada PADRÃO pode ser:\n" " INTEIRO copia até o número de linha especificado, mas não a inclui\n" " /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" " %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" " {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes especificado\n" " {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" seguido\n" "de um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:136 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" #: src/cut.c:143 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de Tab como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:148 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite\n" " qualquer linha que não contenha o caractere\n" " delimitador, a menos que a opção -s esteja\n" " especificada\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO\n" " usa TEXTO como delimitador da saída, sendo que o\n" " padrão é usar o mesmo delimitador da entrada\n" #: src/cut.c:163 src/head.c:134 src/numfmt.c:960 src/paste.c:449 #: src/tail.c:310 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitador de linha é NULO, não nova linha\n" #: src/cut.c:168 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:174 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" #: src/cut.c:490 #, fuzzy #| msgid "only one type of list may be specified" msgid "only one list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:498 src/numfmt.c:1538 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:536 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "você deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:541 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:545 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só faz sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 #, fuzzy #| msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "Exibe o horário atual no FORMATO dado ou define a data do sistema.\n" #: src/date.c:144 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=TEXTO exibe a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora\" -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de ARQDATA\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose anota a data analisada e\n" " e avisa sobre uso questionável à saída padrão\n" #: src/date.c:151 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de ARQDATA\n" #: src/date.c:154 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] emite a data e a hora no formato ISO 8601.\n" " FMT=\"date\" para apenas data (padrão),\n" " \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" ou \"ns\"\n" " para data e horário com a precisão indicada\n" " Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " -R, --rfc-email emite a data e hora no formato da RFC 5322.\n" " Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:165 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email emite a data e hora no formato da RFC 5322.\n" " Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:169 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" " FMT=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" com a precisão\n" " indicada.\n" " Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:175 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ARQUIVO exibe o horário da última modificação do ARQUIVO\n" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=TEXTO define a hora para a descrita por TEXTO\n" " -u, --utc, --universal emite ou define o Tempo Universal Coordenado (UTC)\n" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Dom)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Qui 03 Mar 2005 23:05:25 BRT)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 20)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estado-unidense; igual a %m/%d/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; semelhante a %+4Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com %V\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:219 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora, alinhado com espaço extra ( 0..23); igual a %_H\n" " %l hora, alinhado com espaço extra ( 1..12); igual a %_I\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" #| " %P like %p, but lower case\n" #| " %q quarter of year (1..4)\n" #| " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" #| " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" #| " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n um caractere de nova linha\n" " %N nanossegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculo\n" " %q trimestre de ano (1..4)\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana (01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana (00..53)\n" #: src/date.c:247 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31-12-1999)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:253 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n" " (por exemplo, -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n" #: src/date.c:262 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preenche o campo\n" " _ (sublinhado) preenche com espaços\n" " 0 (zero) preenche com zeros\n" " + preenche com zeros e coloca \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n" " ^ usa maiúsculas, se possível\n" " # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa), se possível\n" #: src/date.c:272 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, ou\n" " O para usar os símbolos numéricos alternativos da localidade, se disponível.\n" #: src/date.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" #| " $ date --date='@2147483647'\n" #| "\n" #| "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" #| " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" #| "\n" #| "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" #| " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" "Converte segundos desde época inicial (1970-01-01 UTC) para uma data\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Mostra hora na costa oeste dos EUA (use tzselect(1) para saber o fuso horário)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Mostra o horário local para sexta-feira às 09h da manhã na costa oeste dos EUA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:351 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1148 #: src/digest.c:1625 src/od.c:918 src/od.c:1987 src/pr.c:1149 src/pr.c:1357 #: src/pr.c:1480 src/stty.c:1394 src/tac.c:574 src/tail.c:366 src/tee.c:181 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:391 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/date.c:382 src/date.c:636 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:505 src/date.c:544 msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída foram especificados" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:550 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" "quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n" "não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"" #: src/date.c:644 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" #: src/date.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input from %s" msgid "output format: %s" msgstr "nenhuma entrada de %s" #: src/date.c:679 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:74 src/touch.c:42 #: src/wc.c:54 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:549 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo-o e formatando-o conforme os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512);\n" " sobrescreve ibs e obs\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" " conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos\n" " separados por vírgula\n" " count=N copia somente N blocos de entrada\n" " ibs=BYTES lê até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" #: src/dd.c:559 #, fuzzy #| msgid "" #| " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #| " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" #| " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" #| " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #| " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" #| " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" #| " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" #| " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" #| " 'none' suppresses everything but error messages,\n" #| " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" #| " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" " iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" " of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" " oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por vírgula\n" " seek=N salta N blocos de tamanho ditado por obs a partir do início\n" " da saída\n" " skip=N salta N blocos de tamanho ditado por ibs a partir do início\n" " da entrada\n" " status=NÍVEL O nível de informação para enviar para erro padrão;\n" " \"none\" suprime tudo, exceto mensagens de erro,\n" " \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da transferência,\n" " \"progress\" mostra estatísticas de tempo em tempo\n" #: src/dd.c:572 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" #| "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z e Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:583 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block preenche registros terminados por caractere de nova linha com\n" " espaços até o tamanho ditado por cbs\n" " unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" " por caractere de nova linha\n" " lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" " sparse tenta buscar em vez de escrever blocos de saída todos NULOS\n" " swab troca a cada par de bytes de entrada\n" " sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" " usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de NULOs\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" " nocreat não cria o arquivo de saída\n" " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula blocos de entrada completos (iflag apenas)\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" # saída de --help do "dd"; manter minúsculo inicial para se adequar às outras mensagens -- Rafael #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache requisita descartar o cache; veja também oflag=sync\n" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue os links simbólicos\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se houver múltiplos links\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O envio de um sinal %s para um processo \"dd\" em execução faz com\n" "que ele mostre as estatísticas de E/S para o erro padrão e, então,\n" "continue a cópia.\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho % bytes (%s)" #: src/dd.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho % bytes (%s)" #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #: src/dd.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte copied, %s, %s" #| msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% byte copiado, %s, %s" msgstr[1] "% bytes copiados, %s, %s" #: src/dd.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bytes (%s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bytes (%s, %s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%+% records in\n" #| "%+% records out\n" msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros de entrada\n" "%+% registros de saída\n" #: src/dd.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "% truncated record\n" #| msgid_plural "% truncated records\n" msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncados\n" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for intencional" #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" #: src/dd.c:1523 msgid "invalid status level" msgstr "nível de estado inválido" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "não é possível combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "não é possível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "não é possível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "não é possível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "não é possível combinar \"direct\" com \"nocache\"" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: não foi possível ignorar" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado" #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "falha ao truncar aos % bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:158 src/nohup.c:160 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/dd.c:2487 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "deslocamento muito grande: não foi possível truncar para um comprimento de busca=% (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "falha ao descartar o cache para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Arq." #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "Tipo" # Manter inicial maiúsculo para usar na mensagem "%s-%s"; vide 'df -P' #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "Blocos" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Inós" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "IUsado" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "ILivre" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "Tam." #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "Disp." #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "Capacid." # Reposicionei os "placeholders" para resultar em, p.ex., "Blocos de 1024" -- Rafael #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "não foi possível acessar %s: montado sobre um outro dispositivo" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inclui pseudo sistemas de arquivos, além de duplicados\n" " e inacessíveis\n" " -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\n" " -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;\n" " veja o formato de TAM abaixo\n" " -h, ---human-readable emite tamanhos na potência de 1024 (p.ex.: 1023M)\n" " -H, --si emite tamanhos na potência de 1000 (p.ex.: 1.1G)\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas de arquivos locais\n" " --no-sync não invoca \"sync\" ao obter informações de uso (padrão)\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_CAMPOS]\n" " usa o formato de saída definido por LISTA_CAMPOS ou\n" " exibe todos os campos, se LISTA_CAMPOS for omitido\n" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" #: src/df.c:1565 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total suprime todas as entradas insignificantes para o\n" " espaço disponível e produz um total geral\n" #: src/df.c:1569 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivos de tipo TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO\n" " limita a listagem a sistemas de arquivos que não sejam\n" " do tipo TIPO\n" " -v (inorado)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_CAMPOS é uma lista separada por vírgula de colunas a serem incluídas.\n" "Nomes válidos de campos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail\",\n" "\"ipcent\", \"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target\" (veja a\n" "página info).\n" #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivos foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" #| "\n" #| "Determine format of output:\n" #| " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" #| " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" #| " -p, --print-database output defaults\n" msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-database emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for especificado, o lê para determinar quais cores usar para quais\n" "tipos e extensões de arquivo. Senão, uma base de dados pré-compilada é usada.\n" "Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" " \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the options to output dircolors' internal database and\n" #| "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e\n" "para selecionar uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandos de tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:509 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Emite cada NOME sem seu componente não-barra e barras ao vinal; se NOME não\n" "tiver /s, emite \".\" (o que significa o diretório atual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:289 #, fuzzy #| msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Resume o uso do disco do conjunto de ARQUIVOs, recursivamente para diretórios.\n" #: src/du.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com\n" " nova linha\n" " -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" " apenas para diretórios\n" " --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em disco;\n" " embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" " ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" " esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" " e outros afins\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\"\n" " -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;\"\n" " veja o formato de TAM abaixo\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total gera um total geral\n" " -D, --dereference-args\n" " interpreta apenas os links simbólicos listados\n" " na linha de comando\n" " -d, --max-depth=N emite o total para um diretório (ou arquivo, com --all)\n" " apenas se ele estiver N ou menor níveis abaixo do\n" " argumento de linha de comando; --max-depth=0 é o\n" " mesmo que --summarize\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" #| " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes terminados\n" " com NULO especificados no arquivo A; Se A for -,\n" " então lê nomes da entrada padrão\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" " (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" " --inodes lista informação de uso de inós em vez de uso de blocos\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -L, --dereference interpreta links simbólicos\n" " -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for um link\n" " físico\n" " -m o mesmo que --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference não segue links simbólicos (este é o padrão)\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " --si como -h, mas usa potência de 1000, e não 1024\n" " -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM se positivo,\n" " ou entradas maiores que TAM se negativo\n" " --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" " arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" " subdiretórios\n" " --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da última\n" " modificação:\n" " \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou \"status\"\n" " --time-style=ESTILO\n" " mostra a hora usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ARQ exclui arquivos que correspondem a padrões em ARQ\n" " --exclude=PADRÃO exclui arquivos que correspondem a PADRÃO\n" " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistema de arquivos diferentes\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falhou: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b são ineficientes com --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4677 src/wc.c:910 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4698 src/wc.c:991 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de arquivo ser %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:1004 src/wc.c:1012 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO-LONGA\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -e estiver ativo, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a alerta (bipe)\n" " \\b backspace\n" " \\c produz nenhuma outra saída\n" " \\e escapa\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -0, --null termina cada linha de saída com NUL, e não nova linha\n" " -u, --unset=NOME remover variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR altera o diretório de trabalho para DIR\n" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S processa e divide S em argumentos separados;\n" " usado para passar vários argumentos em linhas shebang\n" #: src/env.c:136 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIN] bloqueia entrega de sinal(is) SIN a COMANDO\n" #: src/env.c:139 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIN] redefine manipulação de sinal(is) SIN para padrão\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy #| msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIN] define manipulação de sinal(is) SIN para nada\n" #: src/env.c:145 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling lista manipulação de sinal não-padrão para stderr\n" #: src/env.c:148 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug emite info verbosas para cada etapa de processamento\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" #: src/env.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" #| "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" #| "comma-separated.\n" msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIN pode ser um nome de sinal como \"PIPE\" ou um número de sinal como \"13\".\n" "Sem SIN, todos os sinais conhecidos são incluídos. Mais de um sinal podem\n" "ser especificados separados por vírgula.\n" #: src/env.c:185 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "não foi possível remover definição de %s" #: src/env.c:428 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\"\\c\" não deve aparecer em texto entre aspas duplas de -S" #: src/env.c:439 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "uma barra invertida sem escape no final do texto em -S" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S" #: src/env.c:456 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "Só há suporte à expansão ${VARNAME}, erro em: %s" #: src/env.c:481 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "sem aspas terminando em texto de -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "falha ao obter ação de sinal para o sinal %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "falha ao definir ação de sinal para o sinal %d" #: src/env.c:678 src/env.c:718 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "falha ao obter máscara de processo do sinal" #: src/env.c:707 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "falha ao definir máscara de processo do sinal" #: src/env.c:809 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opção inválida -- \"%c\"" #: src/env.c:810 src/env.c:901 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "usa -[v]S para passar opções em linhas shebang" #: src/env.c:843 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "não foi definir %s" #: src/env.c:853 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "não é possível especificar --null (-0) com comando" #: src/env.c:859 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "deve-se especificar o comando com --chdir (-C)" #: src/env.c:884 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulações estão muito longínquas" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"/\" permitido apenas com o último valor" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"+\" permitido apenas com o último valor" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"/\" não está no início de número: %s" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"+\" não está no início de número: %s" #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand-common.c:250 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\"" #: src/expand-common.c:389 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " A última posição especificada pode ser prefixada com\n" " \"/\" para especificar um tamanho de tab a usar após\n" " a última parada de tab especificada explicitamente. \n" " Além disso, um prefixo de \"+\" pode ser usado para\n" " alinhar paradas de tab restantes relativas à última\n" " parada de tab especificada, em vez da primeira coluna\n" #: src/expand.c:72 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na saída padrão.\n" #: src/expand.c:79 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte tabulações após caracteres não brancos\n" " -t, --tabs=N as tabulações têm largura de N caracteres, e não 8\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:44 src/tee.c:38 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão ancorado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como texto, mesmo se for uma\n" " palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" " como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números;\n" "de outra forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "erro de sintaxe: argumento inesperado %s" #: src/expr.c:560 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "erro de sintaxe: faltam argumentos após %s" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" após %s" #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" em vez de %s" #: src/expr.c:685 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado" #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "argumento não inteiro" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2118 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "defina LC_ALL='C' para contornar o problema" #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "os textos comparados foram %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1274 src/factor.c:1374 src/factor.c:1449 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Falha no teste de fatores primos de Lucas. Isso não deveria acontecer" #: src/factor.c:2102 msgid "squfof queue overflow" msgstr "estouro de fila de squfof" #: src/factor.c:2519 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:2559 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" #: src/factor.c:2563 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada inteiro NÚMERO especificado. Se nenhum\n" "for especificado na linha de comando, os lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível obter estado do diretório atual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=LARGURA.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" " -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com TEXTO,\n" " reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" " -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" " -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 colunas)\n" " -g, --goal=LARGURA largura alvo (padrão de 93% da largura)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" "opção; use -w N no lugar" #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 msgid "invalid width" msgstr "largura inválida" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" " -s, --spaces quebra com espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 msgid "invalid number of columns" msgstr "número de colunas inválido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:140 src/digest.c:144 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Exibe limites conforme plataforma em um formato útil para scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Emite as associações de grupo para cada NOMEDOUSUÁRIO ou, caso nenhum\n" "NOMEDEUSUÁRIO seja especificado, sobre o processo atual (que pode ser\n" "diferente, se o banco de dados de grupo foi alterado).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "não foi possível obter o UID real" #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "não foi possível obter o GID efetivo" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "não foi possível obter o GID real" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: usuário inexistente" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Emite as primeiras %d linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" "Com mais de um ARQUIVO, precede cada um com um cabeçalho\n" "fornecendo o nome do arquivo.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NÚM emite os primeiros NÚM bytes de cada arquivo;\n" " iniciando com \"-\", emite todos os bytes de cada\n" " arquivo, exceto os NÚM últimos\n" " -n, --lines=[-]NÚM emite as NÚM primeiras linhas, e não as %d primeiras;\n" " iniciando com \"-\", emite todas as linhas de cada\n" " arquivo, exceto as NÚM últimas\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" #: src/head.c:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: arquivo pequeno demais" #: src/head.c:232 src/tail.c:486 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes é muito grande" #: src/head.c:914 src/split.c:1422 src/split.c:1430 src/tail.c:2176 msgid "invalid number of lines" msgstr "número inválido de linhas" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1415 src/tail.c:2177 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número inválido de bytes" #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não foi possível definir o nome como %s" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/id.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print user and group information for each specified USER,\n" #| "or (when USER omitted) for the current user.\n" #| "\n" msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Emite informações de usuário e grupo para cada USUÁRIO especificado\n" "ou (quando USUÁRIO for omitido) do usuário atual.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" " -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" " -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" " -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --real exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" " -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" " -z, --zero delimita entradas com caracteres NULO, e não com espaço;\n" " não permitido no formato padrão\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux/SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "não é possível emitir o contexto de segurança quando usuário é especificado" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "não é possível emitir \"apenas\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não é possível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "a opção --zero não é permitida no formato padrão" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "não foi possível obter o contexto do processo" #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "não foi possível obter o UID efetivo" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %s" #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: disabling core dumps failed" msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou" #: src/install.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: disabling core dumps failed" msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou" #: src/install.c:351 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" #: src/install.c:363 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando o diretório %s" #: src/install.c:376 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "falha ao definir contexto de criação padrão para %s" #: src/install.c:406 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" #: src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não foi possível mudar o dono de %s" #: src/install.c:480 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" #: src/install.c:502 src/split.c:547 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/install.c:509 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" #: src/install.c:580 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Esse programa de instalação copia arquivos (geralmente apenas compilados)\n" "para as localizações de destino que você escolher. Se você deseja baixar\n" "ou instalar um pacote pronto-para-uso em um sistema GNU/Linux, o que você\n" "quer usar é um gerenciador de pacotes como yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM para\n" "o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" #: src/install.c:594 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -c (ignored)\n" #| " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" #| " in some cases, do not modify the destination at all\n" #| " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de destino\n" " já existente\n" " -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" " -c (ignorado)\n" " -C, --compare compara cada par de arquivos ordem e de destino e,\n" " em alguns casos, não modifica o destino\n" " -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" " cria todos os componentes dos diretórios especificados\n" #: src/install.c:604 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto o\n" " último, ou todos os componentes de --target-directory;\n" " e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo atual do processo\n" " -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" #: src/install.c:609 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n" #: src/install.c:612 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto o\n" " último, ou todos os componentes de --target-directory;\n" " e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo atual do processo\n" " -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" #: src/install.c:617 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" #| " -s, --strip strip symbol tables\n" #| " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #| " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação dos\n" " arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" " correspondentes\n" " -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" " --strip-program=PROGRAMA programa usado para retirar símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for criado\n" #: src/install.c:626 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" #: src/install.c:629 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" " -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" " arquivo e cada diretório criado ao tipo padrão\n" " --context[=CTX] como -Z ou, se contexto CTX for especificado,\n" " então define o contexto de segurança SELinux\n" " ou SMACK como CTX\n" #: src/install.c:666 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/install.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run %s" msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/install.c:873 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVISO: ignorando --preserve-context; este kernel não é habilitado com SELinux" #: src/install.c:913 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" #: src/install.c:916 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" #: src/install.c:965 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "falha ao acessar %s" #: src/install.c:986 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:353 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:993 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVISO: ignorando a opção --strip-program, pois a opção -s não foi especificada" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1005 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1011 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "a opção --compare (-C) é ignorada quando você especificar um modo sem bits de permissão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve uma\n" "linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, delimitado\n" "por um espaço branco.\n" #: src/join.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #| " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a ARQUIVONUM emite linhas não pareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" " onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 ou\n" " ARQUIVO2)\n" " -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" #: src/join.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #| " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" #| " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #| " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" " -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e saída\n" #: src/join.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" #| " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #| " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #| " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" #| " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" #| " --header treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída unidas\n" " -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo se\n" " todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" " --header trata a primeira linha de cada arquivo como cabeçalho de\n" " campo; exibe-os sem tentar pareá-los\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitador de linha é NULO, não nova linha\n" #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" "são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" "Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" "FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" "cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" "junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" "separados por CARACTERE. Se FORMATO for a palavra-chave \"auto\", a primeira\n" "linha de cada arquivo determina o número de campos exibidos em cada linha.\n" "\n" "Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" "Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções. Note que\n" "comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\". Se a entrada\n" "não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n" "emitida um mensagem de aviso.\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: não está ordenado: %.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número inválido de campo: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação inválida do campo: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4614 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/join.c:1117 src/sort.c:4619 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulações incompatíveis" #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" " -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre nomes\n" " de sinais e seus números (e vice-versa)\n" " -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como \"1\",\n" "ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id inválida de processo" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "não é possível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de buffer inválido %s para %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "falha ao alocar um buffer de sdtio de % bytes\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "não foi possível definir buffer de %s para o modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função link para criar um link chamado ARQUIVO2 a um já existente\n" "ARQUIVO1.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não foi possível criar o link %s para %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não são permitidos links físicos para diretórios" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: não foi possível sobrescrever diretórios" #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "falha ao criar link simbólico %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "falha ao criar link simbólico %s -> %s" #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "falha ao criar link físico para %.0s%s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "falha ao criar link físico %s" #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "falha ao criar link físico %s => %s" #: src/ln.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LINK\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO...\n" #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Na 1ª forma, cria um link para ALVO com o nome NOME_LINK.\n" "Na 2ª forma, cria um link para ALVO no diretório atual.\n" "Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" "Cria links físicos por padrão; links simbólicos com --symbolic.\n" "Por padrão, cada destino (nome do novo link) deve existir ainda.\n" "Ao criar links físicos, cada ALVO deve existir. Links simbólicos\n" "podem conter texto arbitrário; se resolvido posteriormente, um link\n" "relativo é interpretado em relação a seu diretório pai.\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -d, -F, --directory permite ao superusuário tentar fazer um link\n" " físico aos diretórios (nota: poderá falhar\n" " devido a restrições do sistema, mesmo para o\n" " superusuário)\n" " -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" #: src/ln.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #| " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" #| " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" #| " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" #| " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" #| " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" " -L, --logical interpreta ALVOs que forem links simbólicos\n" " -n, --no-dereference trata NOME_LINK como arquivo normal, se ele for\n" " um link simbólico para um diretório\n" " -P, --physical cria links físicos diretamente para simbólicos\n" " -r, --relative cria links simbólicos relativos a sua localização\n" " -s, --symbolic cria links simbólicos em vez de físicos\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO substitui o sufixo normal de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar os\n" " links\n" " -T, --no-target-directory trata NOME_LINK sempre como arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada arquivo cujo link foi\n" " criado\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Usar -s ignora -L e -P. Do contrário, a última opção especificada controla\n" "o comportamento quando ALVO for um link simbólico, tem como padrão %s.\n" #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "não é possível usar --relative sem --symbolic" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "nenhum nome de usuário" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:781 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:794 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2030 msgid "invalid line width" msgstr "largura inválida de linha" #: src/ls.c:2108 msgid "invalid tab size" msgstr "tamanho inválido de tabulação" #: src/ls.c:2304 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2335 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2381 #, fuzzy #| msgid "options '-%s' are incompatible" msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" #: src/ls.c:2422 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Argumentos válidos são:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (ex.: +%H:%M) para um formato no estilo \"date\"\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: não listando o diretório já listado" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3462 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "erro ao colocar na forma canônica %s" #: src/ls.c:3107 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lendo o diretório %s" #: src/ls.c:3122 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/ls.c:3840 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" #: src/ls.c:5461 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" "Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -cftuvSUX\n" "nem --sort.\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas começando com .\n" " -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" " --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" " -b, --escape emite escapes no estilo C para caracteres não-\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:5474 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=TAM com -l, escala os tamanhos por TAM ao exibi-los;\n" " ex., '--block-size=M'; veja o formato de TAM\n" " abaixo\n" #: src/ls.c:5479 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" #: src/ls.c:5482 #, fuzzy #| msgid "" #| " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #| " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com ~\n" " -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" " última modificação da informação de estado do\n" " arquivo);\n" " com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" " demais casos: ordena por ctime, mais novos\n" " primeiro\n" #: src/ls.c:5489 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C list entries by columns\n" #| " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" #| " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" #| " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" #| " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista as entradas em colunas\n" " --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos de\n" " arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" " \"always\" (sempre) ou \"auto\" (automaticamente)\n" " -d, --directory lista os diretórios em si, e não seu conteúdo\n" " -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do Emacs\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5500 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5505 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5508 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:5511 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files;\n" #| " can be augmented with a --sort option, but any\n" #| " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " lista os diretórios antes de listar os arquivos;\n" " pode ser ampliado com a opção --sort, mas o uso\n" " de --sort=none (-U) desabilita o agrupamento de\n" " diretórios\n" #: src/ls.c:5518 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group em lista longa, não emite os nomes de grupo\n" #: src/ls.c:5521 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable com -l, e/ou -s, emite tamanhos tipo 1K 234M 2G...\n" " --si similar, mas usa potências de 1000, não de 1024\n" #: src/ls.c:5525 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca segue links simbólicos em ORIGEM\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5535 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5541 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5544 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| " -i, --inode print the index number of each file\n" #| " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA\n" " anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n" " para os nomes das entradas:\n" " \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n" " \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-F)\n" " -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" " com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5556 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes por padrão, blocos de 1024 bytes para uso\n" " do disco; usado apenas com -s e por totais\n" " de diretório\n" #: src/ls.c:5562 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:5565 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l use a long listing format\n" #| " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -l usa o formato de lista longa\n" " -L, --dereference ao mostrar informações de um link simbólico,\n" " mostra as do arquivo ao qual ele referencia,\n" " e não do arquivo tipo link em si\n" " -m preenche toda a largura com uma lista de entradas\n" " separadas por vírgula\n" #: src/ls.c:5571 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números ID\n" " -N, --literal emite nomes de entrada sem apas\n" " -o como -l, mas não lista informações sobre o grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " anexa o indicador / aos diretórios\n" #: src/ls.c:5582 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5585 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5591 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" #: src/ls.c:5594 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" #| " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #| " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #| " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o \"ls\" e a saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas duplas\n" " --quoting-style=PALAVRA\n" " usa estilo de aspas PALAVRA para os nomes das\n" " entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (sobrescreve a variável QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5601 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:5606 #, fuzzy #| msgid "" #| " nl same as %s\n" #| " -nl same as %s\n" msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " nl o mesmo que %s\n" " -nl o mesmo que %s\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5615 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S sort by file size, largest first\n" #| " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" #| " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" #| " --time=WORD change the default of using modification times;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " change time (-c): ctime, status;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " -S ordena por tamanho de arquivo (maior primeiro)\n" " --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X)\n" " --time=PALAVRA altera o padrão usando horários de modificação;\n" " horário de acesso (-u): atime, access, use;\n" " horário de alteração (-c): ctime, status;\n" " horário de criação: birth, creation;\n" " com -l, PALAVRA determina o tempo para mostrar;\n" " com --sort=time, ordena por PALAVRA com o mais\n" " novo primeiro\n" #: src/ls.c:5625 #, fuzzy #| msgid " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO_HORA formato de hora/data com -l;\n" " veja TIME_STYLE abaixo\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena por horário, mais novo primário;\n" " veja --time\n" " -T, --tabsize=COLS presume paradas de tabulação a cada COLS em vez\n" " de 8\n" #: src/ls.c:5633 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" " com -l: mostra o horário de acesso e ordena\n" " por nome; demais casos: ordena por horário\n" " de acesso\n" " -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" " -v ordem natural de números (de versão) com texto\n" #: src/ls.c:5639 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:5642 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:5645 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" #| " -x list entries by lines instead of by columns\n" #| " -X sort alphabetically by entry extension\n" #| " -Z, --context print any security context of each file\n" #| " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS define largura saída com COLS. 0 significa\n" " sem limite\n" " -x lista as entradas por linha em vez de por coluna\n" " -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" " entradas\n" " -Z, --context emite qualquer contexto de segurança de cada\n" " arquivo\n" " -1 lista um arquivo por linha. Evita \\n com -q ou -b\n" #: src/ls.c:5656 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "O argumento de TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale ou\n" "+FORMAT. FORMAT é interpretado como no date(1). Se FORMATO for\n" "FORMATO1FORMATO2, então FORMATO1 se aplica a arquivos não\n" "recentes e FORMATO2 a arquivos recentes. TIME_STYLE prefixado com\n" "\"posix-\" tem efeito somente fora do locale POSIX. Além disso, a\n" "variável de ambiente TIME_STYLE define o estilo padrão para usar.\n" #: src/ls.c:5664 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5668 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" #| "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" #| "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" #| "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "O uso de cor para distinguir tipos de arquivos é desabilitado por padrão e\n" "com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor apenas quando\n" "a saída padrão está conectada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS\n" "pode alterar as configurações. Use o comando dircolors configurá-la.\n" #: src/ls.c:5675 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Status de saída:\n" " 0 se OK;\n" " 1 se problemas menores (ex.: sem acesso ao subdiretório);\n" " 2 se sérios problemas (ex.: sem acesso ao argumento de linha de comando).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:136 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:141 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:145 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:150 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:421 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" #: src/digest.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d bits).\n" #: src/digest.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" #| " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n" " -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 bytes\n" #: src/digest.c:445 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" #: src/digest.c:449 msgid " -b, --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/digest.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n" " padrão do tty)\n" #: src/digest.c:462 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -b, --binary read in binary mode\n" msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lê em modo binário\n" #: src/digest.c:466 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lê somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" #: src/digest.c:470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" #| " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length comprimento do resumo (digest) em em bits; não deve\n" " exceder o máximo para o algoritmo blake2 e deve\n" " ser um múltiplo de 8\n" #: src/digest.c:476 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/digest.c:480 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n" #: src/digest.c:483 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n" #: src/digest.c:487 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n" #: src/digest.c:493 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n" " do tty)\n" #: src/digest.c:497 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" #: src/digest.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" #| " and disable file name escaping\n" msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não\n" " com nova linha, e desabilita escapamento\n" " de nome de arquivo\n" #: src/digest.c:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" #| " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" #| " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" #| " --status don't output anything, status code shows success\n" #| " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" #| " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As cinco opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" "verificação:\n" " --ignore-missing não falha ou relata estado para arquivos em falta\n" " --quiet não exibe OK para cada arquivo verificado com sucesso\n" " --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" " --strict sai com não-zero para linhas de soma de verificação\n" " formatadas de maneira imprópria\n" " -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n" " de maneira imprópria\n" "\n" #: src/digest.c:517 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/digest.c:541 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" #: src/digest.c:544 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" #| "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" #| "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" #| "\n" #| "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" "o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo padrão\n" "é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um espaço,\n" "um caractere indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \" para texto) e o\n" "nome do arquivo.\n" "\n" "Nota: não há diferença entre modo binário e modo texto em sistemas GNU.\n" #: src/digest.c:554 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" #: src/digest.c:1173 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" #: src/digest.c:1204 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira imprópria" #: src/digest.c:1231 msgid "FAILED open or read" msgstr "FALHA na abertura ou na leitura" #: src/digest.c:1265 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: src/digest.c:1267 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" #: src/digest.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação imprópria" #: src/digest.c:1302 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVISO: % linha está formatada inapropriadamente" msgstr[1] "AVISO: % linhas estão formatadas inapropriadamente" #: src/digest.c:1310 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: % arquivo listado não pôde ser lido" msgstr[1] "AVISO: % arquivos listados não puderam ser lidos" #: src/digest.c:1318 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: % soma de verificação calculada NÃO coincide" msgstr[1] "AVISO: % somas de verificação calculadas NÃO coincidem" #: src/digest.c:1324 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nenhum arquivo foi verificado" #: src/digest.c:1395 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/digest.c:1399 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "comprimento inválido: %s" #: src/digest.c:1400 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "comprimento não é um múltiplo de 8" #: src/digest.c:1476 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "" #: src/digest.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "comprimento máximo do resumo (digest) para %s é % bits" #: src/digest.c:1507 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "" #: src/digest.c:1515 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/digest.c:1527 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag não oferece suporte ao modo --text" #: src/digest.c:1533 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "a opção --zero não possui suporte ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1540 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a opção --tag não faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1549 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --ignore-missing só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1573 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1580 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1587 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --strict só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/digest.c:1600 #, fuzzy #| msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "a opção --zero não possui suporte ao conferir as somas de verificação" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" #: src/mkdir.c:66 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" #| " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" #| " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez de\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" " medida que forem necessários\n" " -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux de todo\n" " diretório criado com o tipo padrão\n" " --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" " o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "aviso: ignorando --context; ele requer um kernel não é habilitado com SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO,\n" " e não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define contexto de segurança SELinux com o tipo padrão\n" " --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" " o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não foi possível definir permissões de %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; eles\n" "devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" "interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como octal;\n" "em caso contrário, como decimal.\n" "TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" " c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" " p cria uma \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispositivo é inválido %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispositivo é inválido %s" #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e emite seu nome.\n" "MODELO deve conter pelo menos 3 \"X\"s consecutivos no último componente.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX, and subentende --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Arquivos são criados u+rw, e diretórios u+rwx, menos restrições de umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" " -u, --dry-run não cria nada; apenas emite um nome (inseguro)\n" " -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falha ao criar arquivo/dir\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO anexa SUFIXO ao MODELO; SUFIXO não deve conter um\n" " caractere de barra. Essa opção é implícita se MODELO\n" " não terminar com X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" " especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /tmp.\n" " Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho absoluto.\n" " Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, mesmo\n" " com esta opção, mktemp ainda só cria o componente final\n" " (o arquivo ou o diretório temporário)\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" " arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se definida;\n" " senão, usa o diretório especificado via -p; senão, usa\n" " /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "muitos modelos" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "com --suffix, o modelo %s deve terminar em X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1403 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufixo inválido %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poucos Xs no modelo %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" #: src/mv.c:262 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" #: src/mv.c:268 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" #: src/mv.c:276 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -f, --force do not prompt before overwriting\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente\n" "Se você especificar mais que um dentre -i, -f ou -n, apenas o último terá efeito.\n" #: src/mv.c:282 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" " argumento ORIGEM\n" " -S, --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo comum de cópia de\n" " segurança\n" #: src/mv.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, o que afeta o escalonamento\n" "do processo.\n" "Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" "%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável ao processo).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N adiciona número inteiro N ao valor de nice (padrão 10)\n" #: src/nice.c:174 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:183 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" #: src/nice.c:190 src/nice.c:201 msgid "cannot get niceness" msgstr "não foi possível obter o valor de nice" #: src/nice.c:207 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:183 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" " corpo do arquivo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores de páginas lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " rodapé\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " cabeçalho\n" " -i, --line-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" " como uma única linha\n" " -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme FORMATO\n" " -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas para\n" " cada seção\n" " -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) número\n" " da linha\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO número da primeira linha para cada seção\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das linhas\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" #| "\n" #| "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" #| "a missing second character implies ':'.\n" msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "As opções padrão são: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores\n" "de página lógica; a ausência de um segundo caractere implica em \":\".\n" #: src/nl.c:218 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "ESTILO é um entre:\n" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera apenas as linhas não vazias\n" " n não numera linha alguma\n" " pBRE numera apenas linhas que coincidam com a expressão regular\n" " básica, BRE\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMATO é um entre:\n" "\n" " ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" " rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "número inválido de linha inicial" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "aumento inválido de número de linha" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número de linha inválido de linhas vazias" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, redireciona-a de um arquivo ilegível.\n" "Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se possível,\n" "ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" "Se o erro padrão for um terminal, redireciona-o à saída padrão.\n" "Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" #: src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falha ao deixar inutilizável a entrada padrão" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorando entrada" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:171 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "anexando saída a %s" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Emite o número de unidades de processamento disponíveis ao processo atual,\n" "o qual pode ser menos do que o número de processadores online\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all emite o número de processadores instalados\n" " --ignore=N se possível, exclui N unidades de processamento\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "rejeitando sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufixo inválido no entrada: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "faltando sufixo \"i\" na entrada: %s (ex.: Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:772 src/numfmt.c:824 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "falha ao preparar valor abrir \"%Lf\" para impressão" #: src/numfmt.c:873 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" #: src/numfmt.c:899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" #: src/numfmt.c:902 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformata NÚMERO(s) ou os números da entrada padrão, se nenhum for especificado.\n" #: src/numfmt.c:906 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X usa X ao invés de espaço em brando para delimitadores\n" " de campo\n" #: src/numfmt.c:912 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada (padrão=1)\n" " veja CAMPOS abaixo\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMATO usa FORMATO em ponto flutuante no estilo printf;\n" " veja FORMATO abaixo para mais detalhes\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIDADE automultiplica números de entrada por UNIDADEs;\n" " padrão é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:924 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada\n" " (ao invés do padrão 1)\n" #: src/numfmt.c:927 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping usa o agrupamento de dígitos da localidade definida;\n" " ex.: 1,000,000 (o que significa que não surte efeito\n" " na localidade C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] emite (sem conversão) as primeiras N linhas de cabeçalho\n" " (padrão=1)\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n" " abort (padrão), fail, warn ou ignore\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N preenche a saída até N caracteres; N positivo vai\n" " alinhar à direita; N negativo vai alinhar à esquerda;\n" " o preenchimento é ignorado, se a saída for maior\n" " do que N; o padrão é preencher automaticamente, se\n" " um espaço em branco for encontrado\n" #: src/numfmt.c:946 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondamento ao multiplicar; METODO pode ser:\n" " up, down, from-zero (padrão), towards-zero ou nearest\n" #: src/numfmt.c:950 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída, e aceita SUFIXO\n" " opcional nos números de entrada\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIDADE automultiplica números de saída para UNIDADEs;\n" " veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:957 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N o tamanho da unidade de saída (ao invés do padrão 1)\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de UNIDADE:\n" #: src/numfmt.c:969 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none nenhuma automultiplicação é feita; sufixos vão disparar um erro\n" #: src/numfmt.c:972 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto aceita sufixo opcional de uma ou duas letras:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:983 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:988 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:994 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CAMPOS oferece suporte a faixas de campo no estilo de cut(1):\n" " N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" "\n" "Múltiplos campos/faixas podem ser separados por vírgulas\n" #: src/numfmt.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMATO deve ser adequado para emitir um argumento ponto flutuante \"%f\".\n" "Caractere opcional de aspas (%'f) vai habilitar --grouping (se houver suporte\n" "pela localidade atual). Valor opcional de largura (%10f) vai emitir uma saída\n" "preenchida. Largura opcional zero (%010f) vai retirar preenchimento do número.\n" "Valores opcionais negativos (%-10f) vão alinhar à esquerda. A precisão\n" "opcional (%.1f) vai sobrescrever a precisão determinada pela entrada.\n" #: src/numfmt.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Status de saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos\n" "com sucesso. Por padrão, %s vai parar na primeira conversão com status\n" "de saída 2. Com --invalid='fail', um aviso é emitido para cada erro\n" "de conversão e o status de saída será 2. Com --invalid='warn' cada\n" "erro de conversão é diagnosticado, mas o status de saída é 0. Com\n" "--invalid='ignore', erros de conversão não são diagnosticados e\n" "o status de saída é 0.\n" #: src/numfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1074 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "o formato %s possui nenhuma diretiva %%" #: src/numfmt.c:1101 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "formato inválido %s (estouro da largura)" #: src/numfmt.c:1106 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "preenchimento de --format sobrescrevendo --padding" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "o formato %s termina em %%" #: src/numfmt.c:1141 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precisão inválida no formato %s" #: src/numfmt.c:1147 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "formato inválido %s, a diretiva deve ser %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1155 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "o formato %s possui muitos diretivas %%" #: src/numfmt.c:1198 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufixo inválido no entrada %s: %s" #: src/numfmt.c:1227 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "valor/precisão muito grande para ser emitido: \"%Lg/%\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1231 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (não é possível lidar com valores > 999Y)" #: src/numfmt.c:1326 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valor de entrada grade %s: possivelmente perda de precisão" #: src/numfmt.c:1517 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valor de preenchimento inválido %s" #: src/numfmt.c:1530 msgid "multiple field specifications" msgstr "especificações de campo múltiplas" #: src/numfmt.c:1564 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valor de cabeçalho inválido %s" #: src/numfmt.c:1591 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping não pode ser combinado com --format" #: src/numfmt.c:1594 src/sort.c:4765 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "falha ao definir locale" #: src/numfmt.c:1599 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nenhuma opção de conversão especificada" #: src/numfmt.c:1607 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "agrupamento não pode ser comando com --to" #: src/numfmt.c:1609 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "agrupamento não possui efeito nesta localidade" #: src/numfmt.c:1622 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignorado com a entrada de linha de comando" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: src/numfmt.c:1651 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" #: src/od.c:325 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO][.][b]]\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Escreve uma representação sem ambiguidade, em bytes octal por padrão,\n" "de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" #: src/od.c:339 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o segundo\n" "é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) com\n" "um dígito.\n" "Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" "pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que progride\n" "o despejo de bytes.\n" "Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral hexadecimal;\n" "sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" #: src/od.c:351 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE formato de saída para deslocamento de arquivos;\n" " BASE numérica é um dentre [doxn], para Decimal,\n" " Octal, Hex ou None\n" " --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem\n" " especificada\n" " -j, --skip-bytes=QTD ignora QTD bytes de entrada primeiro\n" #: src/od.c:357 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" " -S QTD, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" " caracteres gráficos; 3 é implícito quando\n" " QTD não é especificado\n" " -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" " -w[QTD], --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída; 30 é\n" " implícito quando QTD não é especificado\n" " --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" "acumulam:\n" " -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit mais\n" " significativo\n" " -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres exibíveis ou escapes por barra\n" " invertida\n" " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" " -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" " -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" " -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" #: src/od.c:387 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" " a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" " c caractere exibível ou escape por barra invertida\n" #: src/od.c:394 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" " f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por float\n" " o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" " u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" " x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" #: src/od.c:401 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAM é um número. Se TIPO é um dos [doux], TAM pode ser C para sizeof(char),\n" "S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO for\n" "f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L para\n" "sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem de\n" "programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" #: src/od.c:408 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Adicionar um sufixo z a qualquer tipo exibe caracteres exibíveis ao final\n" "de cada linha de saída.\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #| " b 512\n" #| " KB 1000\n" #| " K 1024\n" #| " MB 1000*1000\n" #| " M 1024*1024\n" #| "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "QTD é um hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" #: src/od.c:688 src/od.c:808 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "texto de tipo inválido %s" #: src/od.c:698 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" #: src/od.c:819 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" #: src/od.c:877 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" #: src/od.c:1112 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "não foi possível acessar além da entrada combinada" #: src/od.c:1663 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos caracteres [doxn]" #: src/od.c:1700 src/od.c:1781 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/od.c:1801 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" #: src/od.c:1876 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "modo de compatibilidade oferece suporte a um arquivo no máximo" #: src/od.c:1897 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" #: src/od.c:1940 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escreve linhas constituídas das linhas sequencialmente correspondentes de\n" "cada ARQUIVO, separadas por tabulações, para a saída padrão.\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de tabulações\n" " -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" " --portability confere com todos sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "iniciando com \"-\" um componente do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome em branco" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de arquivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuário: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) USUÁRIO(s)\n" " -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em formatação\n" " longa\n" " -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" " -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" " -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação curta\n" " -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" " -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" " formatação curta\n" " -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o tempo\n" " ocioso em formatação curta\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" "O arquivo utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "estouro de valor inteiro" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo inválido de página %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-w LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" #: src/pr.c:1045 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-W LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo" #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo tempo" #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1291 msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "número da página inicial % ultrapassa o total de %" #: src/pr.c:2380 msgid "page number overflow" msgstr "estouro do número de páginas" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" " começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" " -COLUMN, --columns=COLUNA\n" " emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a menos\n" " que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" " linhas nas colunas de cada página\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" " verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" " invertida\n" " -d, --double-space\n" " espaço duplo na saída\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" " -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa caractere de nova página (form feed) em vez de um de\n" " nova linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n" " linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n" " -F)\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de arquivo,\n" " -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de linhas,\n" " nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" " define os separadores\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=TAMANHO_PÁG\n" " define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" " (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -F).\n" " subentende-se -t, se TAMANHO_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, trunca\n" " linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" " numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" " SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" " primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha da\n" " página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEM\n" " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -w\n" " ou -W, MARGEM será adicionada à LARGURA_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" " separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" " CARACTERE é sem -w e \"nenhum caractere\" com -w.\n" " -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n" " as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" " quando -w estiver definida\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separa as colunas com TEXTO,\n" " sem -S: Separador padrão é com -J e \n" " em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n" " nas opções de coluna\n" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas;\n" " subentendido se TAMANHO_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" " paginação por caracteres de nova página no arquivos de\n" " entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa octal com barra invertida\n" " -w, --width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" " para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n" " desativa (72)\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) caracteres\n" " sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" " definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" "Emite os valores da(s) VARIÁVEL(is) de ambiente especificadas.\n" "Se nenhuma VARIÁVEL for especificada, emite os pares valor e nome de todas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" "As sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas duplas\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte com valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" " exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" " %q ARGUMENTO é exibido em um formato que pode ser reusado como entrada\n" " do shell, escapando caracteres não-exibíveis com a sintaxe POSIX\n" " $'' proposta.\n" "\n" "e todas as especificações de formatação C terminando com um dos diouxXfeEgGcs,\n" "com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras variáveis\n" "também são tratadas.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: era esperado um valor numérico" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no escape" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura inválida de campo: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:639 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" #: src/printf.c:722 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:819 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "erro: a expressão regular possui uma correspondência de tamanho zero: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos de entrada.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference emite as referências geradas automaticamente\n" " -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System V\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de linha.\n" " O padrão é \"/\"\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" " -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" " -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" " -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste ARQUIVO\n" " -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre os\n" " campos de saída\n" " -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do ARQUIVO\n" " -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste ARQUIVO\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" " excluídas\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura inválida de linha: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo se nele houver link simbólico\n" " -P, --physical evitar todos os links simbólicos\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Se nenhuma opção for especificada, presume-se -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falha ao mudar para o diretório %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:490 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falha ao obter o estado de %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "não foi possível encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-node" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1758 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Emite o valor de um link simbólico ou o nome de arquivo\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando todo\n" " link simbólico em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos, exceto o último componente, devem\n" " existir\n" " -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando todo\n" " link simbólico em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos os componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando todo\n" " link simbólico em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente, sem exigências\n" " quanto à existência dos componentes\n" " -n, --no-newline não emite delimitador ao final da saída\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" " (ligado por padrão)\n" " -v, --verbose relata mensagens de erro\n" " -z, --zero termina as linhas de saída com NULO,\n" " ao invés de nova linha\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorando --no-newline com múltiplos argumentos" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Exibe o nome de arquivo absoluto resolvido;\n" "todos os componentes, exceto pelo último, devem existir\n" "\n" #: src/realpath.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" #| " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" #| " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" #| " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" #| " -q, --quiet suppress most error messages\n" #| " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" #| " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" #| " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" #| " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #| "\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing todos os componentes do caminho devem existir\n" " -m, --canonicalize-missing nenhum componente de caminho precisa existir\n" " ou ser um diretório\n" " -L, --logical resolve \"..\" antes de links simbólicos\n" " -P, --physical resolve links simbólicos como encontrados\n" " (padrão)\n" " -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " --relative-to=DIR emite o caminho resolvido relativo a DIR\n" " --relative-base=DIR emite caminhos absolutos, com exceção de\n" " caminhos sob DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks não expande links simbólicos\n" " -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não\n" " nova linha\n" "\n" #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "gerando caminho relativo" #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " #: src/remove.c:280 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório %s? " #: src/remove.c:299 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:318 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "foi removido o diretório: %s\n" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "recusando remover diretório %s ou %s: ignorando %s" #: src/remove.c:503 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "falha ao obter o estado de %s: ignorando %s" #: src/remove.c:516 src/remove.c:566 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" #: src/remove.c:518 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "e --preserve-root=all está vigor" #: src/remove.c:587 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "percurso falhou: %s" #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" "por favor relate para %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" "\n" " -f, --force ignora arquivos e argumentos inexistentes,\n" " nunca questiona\n" " -i questiona antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" " arquivos ou ao remover recursivamente;\n" " menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo alguma\n" " proteção contra a maioria dos equívocos\n" " --interactive[=QUANDO]\n" " questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" " once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre);\n" " sem QUANDO, questiona sempre\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" " qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" " arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" " da linha de comando\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" " --preserve-root[=all]\n" " não remove \"/\" (padrão); com \"all\", rejeita\n" " qualquer argumento de linha de comando em um\n" " dispositivo separado de seu pai\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" " -d, --dir remove diretórios vazios\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um arquivo cujo nome inicia com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" "use um dos seguintes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" #| "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" #| "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível recuperar\n" "alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou tempo. Se quiser\n" "assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "você pode não abreviar a opção --no-preserve-root" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "operando --preserve-root desconhecido: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: remover % argumento recursivamente? " msgstr[1] "%s: remover % argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: remover % argumento? " msgstr[1] "%s: remover % argumentos? " #: src/rmdir.c:132 src/rmdir.c:245 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo o diretório %s" #: src/rmdir.c:151 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" #: src/rmdir.c:156 src/rmdir.c:288 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou em remover %s" #: src/rmdir.c:174 #, fuzzy #| msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" #: src/rmdir.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #| "\n" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se estiver(em) vazio(s).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" #: src/rmdir.c:182 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais; ex.: \"rmdir -p a/b/c\"\n" " é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\"\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" #: src/rmdir.c:187 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose emite diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/rmdir.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create symbolic link %s" msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "falha ao criar link simbólico %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" #: src/runcon.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " CONTEXT Complete security context\n" #| " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" #| " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" #| " -u, --user=USER user identity\n" #| " -r, --role=ROLE role\n" #| " -l, --range=RANGE levelrange\n" #| "\n" msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" " -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes\n" " de modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" " -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" " -r, --role=REGRA regra\n" " -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:140 msgid "multiple roles" msgstr "múltiplas regras" #: src/runcon.c:145 msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:150 msgid "multiple users" msgstr "múltiplos usuários" #: src/runcon.c:155 msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplas faixas de nível" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 msgid "failed to get current context" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando foi especificado" #: src/runcon.c:196 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s só pode ser usado em um Kernel SELinux" #: src/runcon.c:223 msgid "failed to compute a new context" msgstr "falhou em computar o novo contexto" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "falha ao definir o novo usuário: %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "falha ao definir o novo tipo: %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "falha ao definir a nova faixa: %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "falha ao definir a nova regra: %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo printf\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" " -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à esquerda\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto é,\n" "um INCREMENTO omitido é tratado como 1 quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" "A sequência de números termina quando a soma do número atual e o INCREMENTO\n" "se tornasse maior que ÚLTIMO.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO geralmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO geralmente é negativo se PRIMEIRO for maior que ÚLTIMO.\n" "INCREMENTO não deve ser 0; PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO não podem ser NaN.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\";\n" "por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO forem números\n" "decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso contrário.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argumento %s inválido %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "o formato %s possui uma diretiva %%%c desconhecida" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de larguras iguais" #: src/seq.c:694 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "valor de incremento zero inválido: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "intervalo de bytes ou caracteres inválido" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "intervalo de campos inválido" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "posições de byte/caractere são numeradas a partir do número 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "campos são numerados a partir do número 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "deslocamento de byte/caractere %s é muito grande" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "posição inválida de byte/caractere %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valor inválido de campo %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "falta lista de posições de byte/caractere" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" "tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais caros.\n" "Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" " -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos\n" " como K, M e G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u desaloca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" " , --remove[=COMO] tipo -u, mas fornece controle quanto ao COMO excluir;\n" " veja mais abaixo\n" " -v, --verbose mostra o progresso\n" " -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" " cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" " -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar formatação\n" " física\n" #: src/shred.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #| "and those files usually should not be removed.\n" #| "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" #| "'unlink' => use a standard unlink call.\n" #| "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" #| "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" #| "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover os\n" "arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo de\n" "arquivo não deveria normalmente ser removido.\n" "O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de diretório:\n" "\"unlink\" => usa uma chamada de desvinculação padrão.\n" "\"wipe\" => também ofusca primeiro os bytes no nome.\n" "\"wipesync\" => também sincroniza cada byte ofuscado com o disco.\n" "O modo padrão é \"wipesync\", mas note que ele pode ser custoso.\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "CUIDADO: o shred presume que o sistema de arquivos e o hardware substituem os\n" "dados no local. Embora isso seja comum, muitas plataformas operam de outra\n" "maneira. Além disso, os backups e os espelhos podem conter cópias irremovíveis\n" "que permitirão recuperar um arquivo fragmentado posteriormente. Veja o manual\n" "do GNU coreutils para detalhes.\n" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: \"fsync\" falhou" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: \"fstat\" falhou" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:498 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: não foi possível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-anexa\" (\"append-only\")" #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: removendo" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado como %s" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: falhou em remover" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falhou em fechar" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" #: src/shred.c:1201 msgid "invalid number of passes" msgstr "número inválido de passagens" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:467 src/sort.c:4587 msgid "multiple random sources specified" msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" #: src/shred.c:1220 msgid "invalid file size" msgstr "tamanho inválido de arquivo" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" " -i, --input-range=MENOR-MAIOR\n" " trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" " linhas de entrada\n" " -n, --head-count=NÚMERO emite no máximo NÚMERO linhas\n" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na saída\n" " padrão\n" " --random-source=ARQUIVO\n" " obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " -r, --repeat linhas de saída podem ser repetidas\n" #: src/shuf.c:82 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com nova linha\n" #: src/shuf.c:225 msgid "too many input lines" msgstr "muitas linhas de entrada" #: src/shuf.c:413 msgid "multiple -i options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/shuf.c:442 msgid "invalid input range" msgstr "intervalo inválido de entrada" #: src/shuf.c:454 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "quantidade inválida de linhas: %s" #: src/shuf.c:461 src/sort.c:4581 msgid "multiple output files specified" msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" #: src/shuf.c:491 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "não é possível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:581 msgid "no lines to repeat" msgstr "nenhuma linha para repetir" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Suspende por NÚMERO segundos. O valor de SUFIXO pode ser \"s\" para indicar\n" "segundos (o padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias.\n" "NÚMERO não precisa ser um inteiro. Sendo fornecidos dois ou mais argumentos,\n" "suspende pela quantidade de tempo obtida pela soma de seus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1299 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" " alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\"\n" " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\"\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ\"\n" #: src/sort.c:445 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números legíveis por humanos (ex., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor numérico do texto\n" " -R, --random-sort embaralha agrupando chaves idênticas; veja shuf(1)\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" " general-numeric -g (numérico geral),\n" " human-numeric -h (numérico humano),\n" " month -M (mês), numeric -n (numérico),\n" " random -R (aleatório), version -V (versão)\n" " -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) com texto\n" "\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMESCL mescla no máximo NMESCL entradas de uma vez;\n" " para maior uso de arquivos temporários\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenada; não ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira linha\n" " errada\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " descomprima-os com PROG -d\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n" " e avisa sobre uso questionável para a saída\n" " de erro padrão\n" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados por\n" " nomes terminados em NULO no arquivo A;\n" " se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS ordena por um chave; POS fornece localização e tipo\n" " -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" " saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a comparação\n" " da última esperança (\"last-resort\")\n" " -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória principal\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" " brancos para espaços-brancos\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" " %s; múltiplas opções especificam múltiplos\n" " diretórios\n" " --parallel=N altera o número de ordenações simultâneas para N\n" " -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" " sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" " sequência repetida\n" #: src/sort.c:508 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é F[.C][OPÇÕES][,F[.C][OPÇÕES]] para posições de início e parada, onde F é\n" "o número de um campo e C é a posição do caractere no campo; ambos são contados\n" "a partir de 1, e a posição de parada padrão é o final da linha. Se -t nem -b\n" "está ativa, os caracteres em um campo são contados a partir do início de um\n" "espaço branco precedente. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma\n" "letra) de ordenação [bdfgiMhnRrV], as quais substituem as opções globais de\n" "ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha\n" "inteira como chave. Use --debug para diagnosticar o uso incorreta da chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" #: src/sort.c:521 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, E,\n" "Z e Y.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos de\n" "bytes.\n" #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "escrevendo em %s [-d]" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário em %s" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2099 src/sort.c:3220 src/sort.c:3863 #: src/sort.c:3954 src/sort.c:3957 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2102 src/sort.c:4849 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não pôde criar arquivo temporário" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não pôde criar processo para %s -d" #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento de --%s inválido %s" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "o mínimo de argumentos de --%s é %s" #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s: argumento %s muito grande" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "o máximo de argumentos de --%s com o rlimit atual é %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "o número em paralelo deve ser não-zero" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "falhou no \"stat\"" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "falhou na leitura" #: src/sort.c:2117 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: src/sort.c:2120 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "o texto não transformado era %s" #: src/sort.c:2283 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nenhuma ocorrência para a chave\n" #: src/sort.c:2467 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "chave obsoleta %s usada; ao invés dela, considere usar %s" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "a chave %lu possui largura zero e será ignorada" #: src/sort.c:2483 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "inicio com espaços em branco são significantes na chave %lu; considere também especificar \"b\"" #: src/sort.c:2497 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "a chave %lu é numérica e se expande em múltiplos campos" #: src/sort.c:2532 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2545 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2553 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2572 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2573 msgid "note " msgstr "" #: src/sort.c:2581 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2597 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "a opção \"%s\" é ignorada" msgstr[1] "as opção \"%s\" são ignoradas" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "a opção \"-r\" se aplica apenas a comparação de última esperança (\"last-resort\")" #: src/sort.c:2880 src/sort.c:2889 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:2932 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " #: src/sort.c:2935 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:3847 msgid "cannot read" msgstr "não foi possível ler" #: src/sort.c:4121 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/sort.c:4130 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4441 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:4448 src/sort.c:4534 src/sort.c:4562 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:4461 src/sort.c:4567 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" #: src/sort.c:4508 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" #: src/sort.c:4525 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4529 src/sort.c:4557 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:4538 msgid "character offset is zero" msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" #: src/sort.c:4553 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:4603 msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" #: src/sort.c:4686 src/wc.c:934 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #: src/sort.c:4714 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nenhuma entrada de %s" #: src/sort.c:4767 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "ordenação de texto realizada usando regras de ordenação de %s" #: src/sort.c:4771 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "ordenação de texto realizada usando comparação simples de bytes" #: src/sort.c:4803 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" #: src/split.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "the suffix length needs to be at least %" msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "o comprimento do sufixo necessita ser pelo menos %" #: src/split.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:231 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" "o tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\".\n" #: src/split.c:239 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N gera sufixos de comprimento N (padrão %d)\n" " --additional-suffix=SUFIXO anexa um SUFIXO adiciona a nomes de arquivo\n" " -b, --bytes=TAM coloca TAM bytes por arquivo de saída\n" " -C, --line-bytes=TAM coloca no máximo TAM bytes de registros por arquivo\n" " de saída\n" " -d usa sufixos numéricos iniciando em 0, não alfabético\n" " --numeric-suffixes[=DE] mesmo que -d, mas permite definir valor inicial\n" " -x usa sufixos hexa iniciando em 0, não alfabético\n" " --hex-suffixes[=De] mesmo que -x, mas permite definir valor inicial\n" " -e, --elide-empty-files não gera arquivos de saída vazios com \"-n\"\n" " --filter=COMANDO escrita COMANDO para o shell; nome de arquivo é $FILE\n" " -l, --lines=NÚMERO coloca NÚMERO linhas/registros por arquivo de saída\n" " -n, --number=PARTES gera arquivos de saída em PARTES; explicação abaixo\n" " -t, --separator=SEP usa SEP ao invés de nova linha como o separador de\n" " registro; \"\\0\" (zero) especifica o caractere NULO\n" " -u, --unbuffered copia imediatamente entrada para saída com \"-n r/...\"\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/split.c:264 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "PARTES podem ser:\n" " N divide em N arquivos conforme tamanho da entrada\n" " K/N emite Kº de N para a saída padrão (stout)\n" " l/N divide em N aquivos sem dividir linhas/registros\n" " l/K/N emite Kº de N para saída padrão sem dividir linhas/registros\n" " r/N semelhante a \"l\", porém usa distribuição \"round robin\"\n" " r/K/N da mesma forma, porém emite apenas Kº de N para saída padrão\n" #: src/split.c:467 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" #: src/split.c:479 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "criando arquivo %s\n" #: src/split.c:492 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s substituiria a entrada; abortando" #: src/split.c:511 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "executando com FILE=%s\n" #: src/split.c:515 msgid "failed to create pipe" msgstr "falha ao criar o redirecionamento" #: src/split.c:529 msgid "closing prior pipe" msgstr "fechando o redirecionamento anterior" #: src/split.c:531 msgid "closing output pipe" msgstr "fechando o redirecionamento de saída" #: src/split.c:535 msgid "moving input pipe" msgstr "movendo o redirecionamento de entrada" #: src/split.c:537 msgid "closing input pipe" msgstr "fechando o redirecionamento de entrada" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:549 msgid "failed to close input pipe" msgstr "falha ao fechar o redirecionamento de entrada" #: src/split.c:585 msgid "waiting for child process" msgstr "esperando pelo processo filho" #: src/split.c:595 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "status desconhecido do comando (0x%X)" #: src/split.c:1302 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "não é possível subdividir em mais de uma forma" #: src/split.c:1345 src/split.c:1351 msgid "invalid number of chunks" msgstr "número inválido de partes" #: src/split.c:1347 msgid "invalid chunk number" msgstr "número inválido de partes" #: src/split.c:1396 msgid "invalid suffix length" msgstr "comprimento inválido de sufixo" #: src/split.c:1462 msgid "empty record separator" msgstr "separador de registro inválido" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "separador multicaractere %s" #: src/split.c:1481 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "foram especificados múltiplos separadores de caracteres" #: src/split.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo numérico" #: src/split.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo hexadecimal" #: src/split.c:1552 msgid "invalid IO block size" msgstr "tamanho inválido de bloco de E/S" #: src/split.c:1570 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter não processa uma parte extraída para a saída padrão" #: src/split.c:1583 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of lines: 0" msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "número inválido de linhas: 0" #: src/split.c:1610 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "o valor de início de sufixo numérico é muito grande para o comprimento do sufixo" #: src/split.c:1644 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho do arquivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "falha ao colocar em forma canônica %s" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: diretiva inválida" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "o uso de %s para denotar entrada padrão não funciona no modo sistema de arquivos" #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "não foi possível obter o estado da entrada padrão" #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "não foi possível obter statx de %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1675 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Arquivo: \"%n\"\n" " ID: %-8i Comprimento nome: %-7l Tipo: %T\n" "Tamanho de bloco: %-10s Tamanho fundamental de bloco: %S\n" " Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" " Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1696 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Arquivo: %N\n" " Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b bloco de E/S: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1714 #, fuzzy #| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1723 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Acesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1733 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Acesso: %x\n" "Modificação: %y\n" " Alteração: %z\n" " Criação: %w\n" #: src/stat.c:1759 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Exibe o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference segue os links\n" " -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" " estado do arquivo\n" #: src/stat.c:1769 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODO especifica como usar atributos em cache;\n" " útil em sistemas de arquivos remotos. Veja MODO\n" #: src/stat.c:1773 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" " emite uma nova linha após cada uso do FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida, e não emite um caractere de nova linha\n" " obrigatório ao final; se desejar um caractere de\n" " nova linha, inclua \\n no FORMATO.\n" " -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" #: src/stat.c:1784 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" #| "`always` will use cached attributes if available, while\n" #| "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" #| "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "O argumento --cached MODO pode ser; always, never ou default.\n" "`always` usará os atributos em cache, se disponível, enquanto\n" "`never` tentará sincronizar com os atributos mais recentes, e\n" "`default` deixará para o sistema de arquivos subjacente.\n" #: src/stat.c:1791 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As sequências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" "\n" " %a bits de permissões em octal (note as opções printf \"#\" e \"0\"\n" " %A bits de permissões e tipo de arquivo em forma inteligível por humanos\n" " %b quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" " %B tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" " %C texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1800 #, fuzzy #| msgid "" #| " %d device number in decimal\n" #| " %D device number in hex\n" #| " %f raw mode in hex\n" #| " %F file type\n" #| " %g group ID of owner\n" #| " %G group name of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo em decimal\n" " %D número de dispositivo em hexadecimal\n" " %f modo bruto (não tratado) em hexadecimal\n" " %F tipo de arquivo\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:1810 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h number of hard links\n" #| " %i inode number\n" #| " %m mount point\n" #| " %n file name\n" #| " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" #| " %o optimal I/O transfer size hint\n" #| " %s total size, in bytes\n" #| " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" #| " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h quantidade de links físicos\n" " %i número do inode\n" " %m ponto de montagem\n" " %n nome do arquivo\n" " %N nome do arquivo entre aspas; se for link simbólico, o interpreta\n" " %o tamanho do bloco de E/S\n" " %s tamanho total, em bytes\n" " %t tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" " %T tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" #: src/stat.c:1825 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuário do dono\n" " %U nome de usuário do dono\n" " %w horário da criação do arquivo, inteligível por humanos; - se desconhecido\n" " %W horário da criação do arquivo em segundos desde Epoch; 0 se desconhecido\n" " %x horário do último acesso, inteligível por humanos\n" " %X horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" " %y horário da última modificação, inteligível por humanos\n" " %Y horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" " %z horário da última alteração do estado, inteligível por humanos\n" " %Z horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1839 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" "\n" " %a blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" " %b total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" " %c total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" " %d nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" " %f blocos livres no sistema de arquivos\n" " %C texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1848 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de sistema de arquivos em hexadecimal\n" " %l máximo comprimento de nome de arquivo\n" " %n nome de arquivo\n" " %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" " %S tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" " %t tipo de sistema de arquivos em hexadecimal\n" " %T tipo de sistema de arquivos em forma inteligível por humanos\n" #: src/stat.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse é equivalente ao seguinte FORMATO:\n" " %s" #: src/stat.c:1869 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "-terse --file-system é equivalente ao seguinte FORMATO:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... COMANDO\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Executa COMANDO, com operações de buffer modificadas para os fluxos de entrada.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da entrada padrão\n" " -o, --output=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída padrão\n" " -e, --error=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída de erro\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer por linha.\n" "Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não usará o buffer.\n" #: src/stdbuf.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" #| "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" #| "size set to MODE bytes.\n" msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Do contrário, MODO é um número que pode ser seguido por um dos seguintes:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e igualmente para G, T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" "Neste caso, o fluxo correspondente usará completamente o buffer com\n" "o tamanho de buffer definido com MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Se COMANDO ajusta o armazenamento em buffer de seus fluxos padrões\n" "(\"tee\" faz, por exemplo), ele vai sobrescrever as alterações correspondentes\n" "do \"stdbuf\". Além disso, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\" etc.) não usam\n" "fluxos para E/S, motivo pelo qual não são afetados pelas configurações do\n" "\"stdbuf\".\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "falha ao localizar %s" #: src/stdbuf.c:268 src/stdbuf.c:301 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falha ao atualizar o ambiente com %s" #: src/stdbuf.c:347 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "entrada padrão de armazenamento em buffer por linha não faz sentido" #: src/stdbuf.c:378 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "você deve especificar uma opção de modo de buffer" #: src/stty.c:546 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:552 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Mostra ou altera as características do terminal.\n" #: src/stty.c:558 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all emite todas as configurações atuais de forma\n" " inteligível por humanos\n" " -g, --save emite todas as configurações atuais de forma\n" " inteligível pelo stty\n" " -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em\n" " vez da entrada padrão\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" "configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado determina\n" "quais são as características disponíveis.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CARAC CARAC ativará o descarte da saída\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim\n" " que a entrada for descarregada\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" " eol CARAC CARAC terminará a linha\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CARAC CARAC alternativo para fim de linha\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" " intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" " kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CARAC CARAC digitará o próximo caractere entre aspas\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CARAC CARAC enviará um sinal de informação\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CARAC CARAC enviará um sinal de saída\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CARAC CARAC vai redesenhar a linha atual\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CARAC CARAC reiniciará a saída após pará-la\n" " stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" " susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Configurações especiais:\n" " N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain espera a transmissão para aplicar configurações (padrão=%s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "desli." #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N configura a velocidade de entrada com N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N usa a disciplina de linha N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma leitura\n" " completa\n" " ospeed N configura a velocidade de saída para N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" " * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed emite a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, configura o tempo limite de leitura para\n" " N décimos de segundo\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Configurações de controle:\n" " [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts habilita negociação RTS/CTS\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr habilita negociação DTR/DSR\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN configura o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" " [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" " o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Configurações da entrada:\n" " [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz retorno de carro como nova linha\n" " [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" " [-]igncr ignora retorno de carro\n" " [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" " entrada cheio em um caractere\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr traduz nova linha por retorno de carro\n" " [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip zera o bit mais significativo (8º) dos caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 pressupõe caracteres de entrada na codificação UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc traduz caracteres maiúsculos para minúsculos\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" " o caractere de início\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" " [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca erros de paridade (com uma sequência 255-0-caractere)\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Configurações de saída:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN estilo de atraso do backspace, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN estilo de atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN estilo de atraso de form feed (nova página), N em [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel usa caracteres de exclusão para preencher ao invés de NULO\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill usa caracteres de preenchimento ao invés de tempo para atrasos\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc traduz caracteres minúsculos para maiúsculos\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro + nova linha\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr não emite retornos de carro na primeira coluna\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs o mesmo que tab0\n" " * -tabs o mesmo que tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Configurações locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoprt e echoe\n" " * -crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoctl e echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho ecoa caracteres de controle em notação de circunflexo ('^c')\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl ecoa nova linha mesmo se não estiver ecoando outros caracteres\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc habilita \"LINEMODE\"; útil com conexões de alta latência\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon habilita caracteres especiais: %s\n" " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" " (\"quit\") e suspensão\n" " [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de interrupção\n" " e saída (\"quit\")\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" " terminal\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Configurações de combinação:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" " -cooked o mesmo que raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt o mesmo que %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec o mesmo que %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl o mesmo que %s\n" " -nl o mesmo que %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que \"cooked\"\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " todos os caracteres especiais com seus valores padrão\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa de\n" "símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao \"stty\n" "sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" "codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n" "(indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "faltando argumento para %s" #: src/stty.c:1153 src/stty.c:1278 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ispeed %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/stty.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ospeed %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/stty.c:1213 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: erro ao definir %s" #: src/stty.c:1255 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina inválida de linha %s" #: src/stty.c:1348 msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" #: src/stty.c:1386 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:1392 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" #: src/stty.c:1410 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" #: src/stty.c:1452 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1463 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" #: src/stty.c:1827 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2096 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2376 msgid "invalid integer argument" msgstr "argumento inválido para inteiro" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sincroniza escritas no cache para armazenamento persistente\n" "\n" "Se um ou mais arquivos forem especificados, sincroniza apenas estes,\n" "ou seus sistemas de arquivos.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sincroniza apenas arquivos de dados,\n" " nenhum metadado desnecessário\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system sincroniza os sistemas de arquivos que contêm os arquivos\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erro ao abrir %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "não foi possível reiniciar modo não-bloqueante %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erro ao sincronizar %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "não é possível especificar ambos --data e --file-system" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data necessita de pelo menos um argumento" #: src/system.h:353 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" "obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do seu\n" "shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" #: src/system.h:359 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: src/system.h:361 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa a versão e sai\n" #: src/system.h:579 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/system.h:586 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/system.h:594 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" #| "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "O argumento TAM é uma unidade opcional e inteiro (exemplo: 10K é 10*1024).\n" "As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (vezes 1024) ou KB,MB,... (vezes 1000).\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Valores exibidos estão em unidades da primeiro TAM disponível de --block-size,\n" "e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE. Do contrário,\n" "as unidades são definidas com 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver\n" "definido).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" #: src/system.h:629 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --suffix\n" "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido com\n" "--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis são:\n" "\n" #: src/system.h:636 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Página de ajuda do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Relate erros de tradução para \n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentação completa em <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ou disponível localmente via: info \"(coreutils) %s%s\"\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/system.h:753 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" "Isso quase certamente significa que seu sistema de arquivos está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão, começando pela última linha.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão regular\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" " nova linha\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "registro muito grande" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "falha ao criar arquivo temporário em %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "falha ao abrir %s para escrita" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "falha ao voltar o fluxo para %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode estar vazio" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:76 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:267 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" "respectivas linhas.\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NÚM emite os últimos NÚM bytes; ou usa -c +NÚM para\n" " emitir iniciando com byte NÚM de cada arquivo\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " emite os dados anexados ao arquivo à medida que ele\n" " cresce; na ausência de argumento, usa \"descriptor\"\n" " -F o mesmo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:285 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NÚM emite as últimas NÚM linhas, em vez das %d últimas;\n" " ou use -n +NÚM para emitir linhas a partir de NÚM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve o\n" " tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" " (uma situação comum para arquivos de log rotativo);\n" " com inotify, essa opção raramente é útil\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " --retry continua tentando abrir um arquivo, se inacessível\n" #: src/tail.c:303 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N com -f, suspende por aproximadamente N segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações; com inotify\n" " e --pid=P, verifica o processo P pelo menos uma\n" " vez a cada N segundos\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" "\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Com --follow (-f), tail segue o descritor de arquivo, o que significa que\n" "mesmo se um arquivo for renomeado durante rastreamento do tail, ele vai\n" "continuar a rastreá-lo. Este comportamento padrão não é desejável quando\n" "você quer rastrear pelo nome verdadeiro do arquivo, e não o descritor de\n" "arquivo (por exemplo, a rotação de um log). Use --follow=name nesse caso.\n" "Isso faz com que tail rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para\n" "ver se ele foi removido e recriado por algum outro programa.\n" #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:928 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "não foi possível determinar a localização de %s; revertendo para sondagem (polling)" #: src/tail.c:984 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s foi substituído por um link simbólico que não pode ter seu fim monitorado" #: src/tail.c:999 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se tornou inacessível" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s foi substituído por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado%s" #: src/tail.c:1019 src/tail.c:2019 msgid "; giving up on this name" msgstr "; desistindo desse nome" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto que não pode ter seu fim monitorado" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se tornou acessível" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s apareceu; monitorando o novo arquivo" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s foi substituído; monitorando o novo arquivo" #: src/tail.c:1184 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1237 src/tail.c:1415 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1608 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo restante" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "não foi possível monitorar o diretório pai de %s" #: src/tail.c:1514 src/tail.c:1531 src/tail.c:1725 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "recursos esgotados do inotify" #: src/tail.c:1535 src/tail.c:1731 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "não foi possível monitorar %s" #: src/tail.c:1579 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s foi substituído" #: src/tail.c:1651 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "erro ao ler evento de inotify e eventos de saída" #: src/tail.c:1670 msgid "error reading inotify event" msgstr "erro ao ler evento de inotify" #: src/tail.c:1688 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "o diretório contendo arquivo monitorado foi removido" #: src/tail.c:2017 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: não é possível monitorar o final deste arquivo%s" #: src/tail.c:2198 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo" #: src/tail.c:2206 msgid "invalid PID" msgstr "PID inválido" #: src/tail.c:2222 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "número inválido de segundos: %s" #: src/tail.c:2241 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2253 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "aviso: --retry é efetivo apenas para a abertura inicial do arquivo" #: src/tail.c:2262 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2265 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" #: src/tail.c:2369 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "não foi possível monitorar %s pelo nome" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" #: src/tail.c:2479 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify não pôde ser usado; revertendo para sondagem (polling)" #: src/tee.c:90 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" " sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p diagnose errors writing to non pipes\n" #| " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p diagnostica erros ao tentar escrever para\n" " não-redirecionamentos\n" " --output-error[=MODO] define o comportamento de erros de escrita;\n" " veja MODO abaixo\n" #: src/tee.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" #| " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" #| " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" #| " 'exit' exit on error writing to any output\n" #| " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" #| "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" #| "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" #| "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" #| "writing to non pipe outputs.\n" msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "O MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" " 'warn' diagnostica erros de escrita para qualquer saída\n" " 'warn-nopipe' diagnostica erros de escrita para qualquer saída que\n" " não seja redirecionamento\n" " 'exit' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" " 'exit-nopipe' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" " que não seja redirecionamento\n" "O MODO padrão para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n" "A operação padrão quando --output-error não está especificada é sair\n" "imediatamente ao ocorrer um erro de escrita para um redirecionamento,\n" "e diagnosticar erros ao escrever para saídas não redirecionamento.\n" #: src/tee.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "iopoll error" msgstr "erro de escrita" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "faltam argumentos depois de %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número inteiro inválido %s" #: src/test.c:239 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "era esperado %s" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "era esperado %s, foi encontrado %s" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:361 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: operador binário desconhecido" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador unário" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador binário" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" "Assume uma das formas a seguir:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" " TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" " -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" " TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" " TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de dispositivo\n" " e de inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na execução)\n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" " -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -L)\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky\")\n" #: src/test.c:748 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #| " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" #| " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #| " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #| " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" #| " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -h)\n" " -N ARQUIVO ARQUIVO existe e foi modificado desde sua última leitura\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" #: src/test.c:756 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #| " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" #| " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #| " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" #| " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" " -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Com exceção de -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam os\n" "links simbólicos. Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\"\n" "(por exemplo, usando barras invertidas) antes, para serem passados para\n" "shells. INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de TEXTO.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Os operadores binários -a e -o são inerentemente ambíguos; em vez\n" "deles, use \"test EXPR1 && test EXPR2\" ou \"test EXPR1 || test EXPR2\".\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" "\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "faltando %s" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "aviso: timer_settime" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "aviso: timer_create" #: src/timeout.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: timer_settime" msgid "warning: setitimer" msgstr "aviso: timer_settime" #: src/timeout.c:231 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "enviando sinal %s para o comando %s" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Inicia COMANDO e o mata, se ainda estiver em execução após DURAÇÃO.\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " sai com o mesmo estado de COMANDO, ainda que o comando\n" " tenha esgotado seu tempo limite\n" " --foreground\n" " quando não se está executando timeout diretamente de\n" " um shell, permite que o COMANDO leia do TTY e obtenha\n" " sinais TTY; neste modo, filhos do COMANDO não sofrerão\n" " efeito de esgotamento de tempo limite\n" " -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" " também envia um sinal de KILL, se COMANDO ainda estiver\n" " em execução mesmo após o sinal inicial ser enviado\n" " -s, --signal=SINAL\n" " especifica o sinal a ser enviado ao esgotar o tempo limite;\n" " SINAL pode ser um nome, como \"HUP\", ou um número; veja\n" " \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado até timout\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURAÇÃO é um número em ponto flutuante com um sufixo opcional:\n" "\"s\" para segundos (padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias.\n" "Uma duração de 0 desabilita o tempo limite associado.\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" #| "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" #| "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" #| "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" #| "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" #| "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Se o comando esgotar o tempo limite, e --preserve-status não estiver definido,\n" "sai com status 124. Do contrário, sai com o status do COMANDO. Se nenhum sinal\n" "for especificado, envia o sinal TERM ao esgotar o tempo limite. O sinal TERM\n" "mata qualquer processo que não bloqueie ou capture aquele sinal. Pode ser\n" "necessário usar o sinal KILL (9), já que este sinal não pode ser capturado,\n" "caso em que o status de saída é 128+9, ao invés de 124.\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "aviso: sigprocmask" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro ao esperar por comando" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "o comando monitorado despejou núcleo" #: src/timeout.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "status desconhecido do comando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando horário de %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" "atual.\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio, a menos que -c ou -h\n" "seja fornecido.\n" "\n" "Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com que\n" "altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a altera apenas o horário de acesso\n" " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" " -d, --date=STRING analisa STRING e o usa ao invés da hora atual\n" " -f (ignorado)\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada link simbólico em vez do arquivo por\n" " ele referenciado (útil apenas em sistemas que\n" " permitem alterar o dono de um link simbólico)\n" " -m altera apenas o horário de modificação\n" #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário atual\n" " -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ao invés do horário atual\n" " --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" " PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" " equivalente a -a\n" " PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -m\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não é possível especificar horários de mais de uma fonte" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" #: src/tr.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" #| "writing to standard output.\n" #| "\n" #| " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" #| " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" #| " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified SET,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" #| " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo para a saída padrão.\n" "\n" " -c, -C, --complement usa o complemento do CONJUNTO1\n" " -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" " -s, --squeeze-repeats substitui cada sequência de um caractere repetido\n" " que está listado no último CONJUNTO especificado,\n" " com uma única ocorrência daquele caractere\n" " -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento\n" " de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #| "Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" #| " \\a audible BEL\n" #| " \\b backspace\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r return\n" #| " \\t horizontal tab\n" msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria representa\n" "eles mesmos.\n" "As sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a sino (BEL) audível\n" " \\b backspace\n" " \\f nova página (\"form feed\")\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno (\"enter\")\n" " \\t tabulação horizontal\n" #: src/tr.c:319 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\v vertical tab\n" #| " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #| " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #| " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #| " [:alnum:] all letters and digits\n" #| " [:alpha:] all letters\n" #| " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #| " [:cntrl:] all control characters\n" #| " [:digit:] all digits\n" msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulação vertical\n" " CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem crescente\n" " [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do CONJUNTO1\n" " [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com 0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" #: src/tr.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #| "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #| "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" #| "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A tradução ocorre se -d não for fornecido e ambos CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n" "aparecerem. -t pode ser usado apenas na tradução. CONJUNTO2 é estendido\n" "para o comprimento do CONJUNTO1 repetindo seu último caractere, se\n" "necessário. Caracteres em excesso no CONJUNTO2 são ignorados. Apenas se\n" "garante que [:lower:] e [:upper:] sejam expandidos em ordem ascendente;\n" "se usados no CONJUNTO2 ao traduzir, somente podem ser usados apenas em\n" "pares, para especificar conversão de maiúsculo para minúsculo. -s usa o\n" "último CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou conversão.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "\testá sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no final do texto não é portável" #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da sequência de combinação" #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "faltando o nome de classe de caractere \"[::]\"" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "faltando caractere de classe de equivalência \"[==]\"" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "muitos caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "quando traduzindo com CONJUNTO1 maior que o CONJUNTO2,\n" "este último texto não deve terminar com uma classe de caracteres" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem\n" "aparecer no texto2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode estar vazio" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" "CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando no exclusão e na omissão de repetições." #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos na tradução." #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Somente um conjunto pode ser fornecido na exclusão sem omissão de repetições." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sai com um código de estado indicando falha." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... ARQUIVO...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Reduz ou estende o tamanho de cada ARQUIVO para o tamanho especificado\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado.\n" "\n" "Se um ARQUIVO for maior que o tamanho especificado, os dados extras\n" "são perdidos.\n" "Se um ARQUIVO for menor, ele é estendido e a parte estendida esparsa\n" "(buraco) é lida como zero bytes.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S,\n" " ao invés de bytes\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQREF baseia-se o tamanho em ARQREF\n" " -s, --size=TAM define ou ajusta o tamanho do arquivo para TAM bytes\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAM também pode ser prefixado por um dos seguintes caracteres modificadores:\n" "\"+\" estende por, \"-\" reduz por, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" "'/' arredonda para baixo para o múltiplo de,\n" "'%' arredonda para cima para o múltiplo de.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "estouro em % * % blocos de bytes para o arquivo %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: possui um tamanho inutilizável, aparentemente negativo" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "estouro de extensão do tamanho do arquivo %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "falha ao truncar %s em % bytes" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "foram especificados múltiplos modificadores" #: src/truncate.c:273 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "você deve especificar %s ou %s" #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "você deve especificar um %s relativo a %s" #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s foi especificado, mas %s não estava definido" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista totalmente ordenada consistente com a ordenação parcial no\n" "ARQUIVO.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica implícito\n" "o uso de -s.\n" "\n" " -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" " exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name emite o nome do Kernel\n" " -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release emite a versão de lançamento do Kernel\n" #: src/uname.c:129 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" " -m, --machine emite o nome do hardware da máquina (arquitetura)\n" " -p, --processor emite o tipo do processador (não portável)\n" " -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware (não portável)\n" " -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Emite a arquitetura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:81 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Converte espaços em branco de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/unexpand.c:88 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" " --first-only converte somente a sequência inicial de espaços brancos\n" " (cancela -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " (habilita -a)\n" #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtra linhas correspondentes adjacentes da ENTRADA (ou entrada padrão),\n" "escrevendo para a SAÍDA (ou saída padrão).\n" "\n" "Não se informando nenhuma opção, linhas correspondentes são mescladas\n" "para a primeira ocorrência.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" " -d, --repeated só emite as linhas duplicadas, um para cada grupo\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D emite todas linhas duplicadas\n" " --all-repeated[=MÉTODO] similar a -D, mas permite grupos separados\n" " com uma linha vazia;\n" " MÉTODO={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N evita comparação entre os primeiros N campos\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÉTODO] mostra todos itens, separando grupos com linha vazia;\n" " MÉTODO={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculo e minúsculo\n" " ao comparar\n" " -s, --skip-chars=N evita comparação com os primeiros N caracteres\n" " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma sequencia de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" "tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" "Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem \"uniq\".\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "muitas linhas repetidas" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group é mutuamente exclusivo com -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar e mostrar quantidades repetidas não faz sentido" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição simultaneamente" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função unlink (desfazer link) para remover o ARQUIVO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "não foi possível obter a data de iniciação da máquina" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "ligado por ???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "ligado por %ld dia %2d:%02d, " msgstr[1] "ligado por %ld dias %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "ligado por %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuário" msgstr[1] "%lu usuários" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" "no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" "sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processos em\n" "um estado de sono ininterrupto também contribuem para a carga média.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/wc.c:197 msgid "avx2 support not detected" msgstr "" #: src/wc.c:203 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "" #: src/wc.c:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" #| "characters delimited by white space.\n" msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO,\n" "e uma linha com o total se mais de um ARQUIVO for especificado.\n" "Uma palavra é uma sequência de caracteres com tamanho diferente\n" "de zero delimitada por espaço em branco.\n" #: src/wc.c:229 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "As opções abaixo podem ser usadas para selecionar qual quantidade será\n" "mostrada, sempre na seguinte ordem: linha, palavra, byte, tamanho máximo\n" "de linha.\n" " -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" " -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" " -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" #: src/wc.c:237 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos nomes\n" " terminados com NULO contidos no arquivo A;\n" " Se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" " -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words emite a quantidade de palavras\n" #: src/wc.c:244 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/wc.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total lines" msgstr "total" #: src/wc.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total words" msgstr "total" #: src/wc.c:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" msgid "total characters" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" #: src/wc.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total bytes" msgstr "total" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "inicialização do sistema" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "mudança de relógio" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "nível de execução" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "HORÁRIO" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Emite informação sobre usuários que estão atualmente autenticados.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot horário da última inicialização do sistema\n" " -d, --dead emite os processos mortos\n" " -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login emite os processos de acesso (\"login\") do sistema\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" " -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada padrão\n" " -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" " -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" " -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" " -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" " -u, --users lista os usuários conectados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" "\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" "atual. O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" "\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=ARQREF usa o modo do ARQREF em vez dos valores MODO\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=ARQREF usa o dono e o grupo do ARQREF ao invés de\n" #~ " especificar os valores DONO:GRUPO\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: arquivo grande demais" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: falha ao obter informação de extensões" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" #~ " modo,dono,horários), e, se possível,\n" #~ " atributos adicionais: contexto, links,\n" #~ " estendidos, tudo.\n" #~ " Os nomes a serem usados na lista devem estar\n" #~ " em inglês separados por vírgula e sem espaço.\n" #~ " Os atributos são: mode (modo),\n" #~ " ownership (dono), timestamps (horários),\n" #~ " context (contexto), links,\n" #~ " xattr (estendidos) e all (tudo)\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" #~ " recente que o arquivo destino ou se este não\n" #~ " existir\n" #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #~ " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes trata 'count=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes trata 'skip=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes trata 'seek=N' como uma contagem de bytes (oflag apenas)\n" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" #~ " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "falha ao truncar aos % bytes no arquivo de saída %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [NÚMERO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "" #~ "não foi possível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" #~ "funcionalidade" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Emite o nome do usuário atual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --color\n" #~ " -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" #~ " --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" #~ " --format=PALAVRA \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" -x,\n" #~ " \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n" #~ " \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n" #~ " --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " segue os links simbólicos listados na linha de\n" #~ " comando\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " segue todo link simbólico da linha de comando\n" #~ " que apontar para um diretório\n" #~ " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com o\n" #~ " PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se usa\n" #~ " -a ou -A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=QUANDO] nomes de arquivos de hyperlink; QUANDO pode ser\n" #~ " \"always\" (padrão), \"auto\" ou \"never\"\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" #~ " diretório DIR\n" #~ " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #~ " -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" #~ " mais novo do que o de destino ou quando o\n" #~ " arquivo de destino não existe\n" #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #~ " -Z, --context define o contexto de segurança SELinux do\n" #~ " arquivo de destino para o tipo padrão\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada ARQUIVO.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" #~ "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a maneira\n" #~ "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos não\n" #~ "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de arquivos aos\n" #~ "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os modos\n" #~ "do sistema de arquivos:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" #~ "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo se\n" #~ "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de arquivos que fazem \"snapshots\", tal como o servidor Network\n" #~ " Appliance's NFS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os clientes\n" #~ "de NFS versão 3.\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de arquivos comprimidos\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred tem,\n" #~ "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza os\n" #~ "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados (padrão) e\n" #~ "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" #~ "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção data=algum\n" #~ "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" #~ "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos podem\n" #~ "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" #~ "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "estouro de arredondamento de tamanho do arquivo %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=ESTILO com -l, mostra os horários usando o estilo ESTILO:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale ou +FORMATO;\n" #~ " FORMATO é interpretado como em \"date\"; se for\n" #~ " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se aplica a\n" #~ " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos recentes;\n" #~ " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", ESTILO\n" #~ " só faz efeito fora da localidade POSIX\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "falhou ao inicializar contexto seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "falhou ao adicionar regra seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "falha ao carregar regra seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "não foi possível criar sessão" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Banda infinita" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "falha ao definir a localidade; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "erro ao monitorar evento de inotify" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrada padrão" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "saída padrão" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "erro padrão" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "fluxo desconhecido" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "erro ao inicializar textos de mês" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s foi substituído por um link simbólico; desistindo desse nome" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto; desistindo desse nome" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocesso %s falhou" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocesso %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) adicional(ais)" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "escrevendo %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "fechando %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "acessando %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "lista inválida de bytes ou campos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" #~ "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a cópia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 registros de entrada\n" #~ " 18335302+0 registros de saída\n" #~ " 9387674624 bytes (9,4 GB) copiados, 34,6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "As opções são:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "abrindo %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivos diferentes\n" #~ " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer padrão\n" #~ " em ARQ.\n" #~ " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" #~ " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" #~ " --all) somente se está a N ou menos níveis abaixo\n" #~ " do argumento da linha de comando; --max-depth=0 é\n" #~ " equivalente a --summarize\n" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de linhas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" #~ " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos arquivos\n" #~ " e diretórios\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" #~ " especificado)\n" #~ " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" #~ " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" #~ " simples em caso contrário\n" #~ " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" #~ " como CTX\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como CTX\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: número inválido de linhas" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções curtas.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é exibido\n" #~ " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para\n" #~ "nenhuma.\n" #~ "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e Y.\n" #~ "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis ao\n" #~ "final de cada linha de saída. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" #~ "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" #~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" #~ "\"-F /\" por padrão.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "não foi possível remover o diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de grupo do\n" #~ "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO com\n" #~ "os ARGUMENTOs especificados.\n" #~ "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de grupo\n" #~ "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" #~ "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de usuário 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" #~ " se especificadas, as IDs suplementares para GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "não pôde executar %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "não pôde executar %s -d" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número inválido de bytes" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número inválido de linhas" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" #~ " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" #~ " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurações de saída:\n" #~ " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" #~ " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" #~ " * ffN estilo do atraso do caractere de nova página, N em [0..1]\n" #~ " * nlN estilo do atraso do caractere de nova linha, N em [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n" #~ " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de nulo\n" #~ " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por atrasos\n" #~ " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" #~ " * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro-nova linha\n" #~ " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" #~ " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" #~ " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" #~ " * tabs o mesmo que tab0\n" #~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" #~ " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de circunflexo\n" #~ " (\"^c\")\n" #~ " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoa uma nova linha mesmo se não estiver ecoando os demais\n" #~ " caracteres\n" #~ " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" #~ " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), kill\n" #~ " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" #~ " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "não foi possível definir grupos" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "não foi possível definir id de grupo" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "não foi possível definir id de usuário" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso (\"login\")\n" #~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" #~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" #~ " -p o mesmo que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "usuário %s não existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "senha incorreta" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "usando shell restrito %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignorando todos os argumentos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate os problemas para <%s>.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", começa\n" #~ "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos itens.\n" #~ "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "o número em %s é muito grande" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número inválido de segundos" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas (apenas)\n" #~ " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" #~ " none: nenhum, prepend: antes, separate: separar\n" #~ " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" #~ " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" #~ " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" #~ " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" #~ " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova linha\n" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" #~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do ARQUIVOREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" #~ " for feita\n" #~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" #~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" #~ " simbólico em si\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de especificar\n" #~ " um valor para GRUPO\n" #~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" #~ " for feita\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" #~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" #~ " valores MODO\n" #~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos do\n" #~ "ARQREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" #~ " for feita\n" #~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" #~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" #~ " simbólico em si\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" #~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" #~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #~ "\n" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "truncando %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n" #~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" #~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" #~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sist. Arq. " #, fuzzy #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #, fuzzy #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #, fuzzy #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOME\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" #~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de saída\n" #~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "argumento inválido: %s" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS caracteres\n" #~ " (o padrão é 76).\n" #~ " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decodifica os dados.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" #~ " não-alfabéticos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" #~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "FIXME desconhecido" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --suffix\n" #~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" #~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" #~ "\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "precisão inválida do formato" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" #~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" #~ "\n" #~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou quando\n" #~ "mostrando a ID de um usuário diferente" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: aviso: não é portável fazer um link físico para um link simbólico" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "criando link simbólico %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "criando link simbólico %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "criando link físico %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "criando link físico %s => %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso é\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento QUANDO\n" #~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, os\n" #~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a um\n" #~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e\n" #~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos problemas, e\n" #~ "2 se graves problemas acontecerem.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" #~ " arquivo/diretório\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (volta um caractere)\n" #~ " \\c encerra a saída\n" #~ " \\f form feed (nova página)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulação horizontal\n" #~ " \\v tabulação vertical\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "texto inválido de formatação: %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "operando extra %s\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" #~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ\"\n" #~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do texto\n" #~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" #~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o padrão\n" #~ " é /dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" #~ " general-numeric -g (numérico geral), month -M\n" #~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" #~ " (aleatório)\n" #~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "novo_modo: modo\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não estiver\n" #~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se ficar\n" #~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar pelo\n" #~ " nome, isto é, com --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, use +N\n" #~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte de\n" #~ " cada arquivo\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa que\n" #~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" #~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" #~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" #~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" #~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" #~ "remoção de caracteres.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" #~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" #~ "\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dia" #~ msgstr[1] "%ld dias" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n"