# Brazilian Portuguese translation for cpplib # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.cc:683 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv" #: charset.cc:686 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:696 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s" #: charset.cc:794 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n" #: charset.cc:811 charset.cc:2420 msgid "converting to execution character set" msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução" #: charset.cc:817 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:1437 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.cc:1441 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90" #: charset.cc:1444 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional" #: charset.cc:1483 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" #: charset.cc:1513 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1520 #, fuzzy #| msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" #: charset.cc:1525 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.cc:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1561 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "" #: charset.cc:1579 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1588 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1596 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN" #: charset.cc:1638 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "" #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1675 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" #: charset.cc:1679 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1694 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "\"$\" em identificador ou número" #: charset.cc:1714 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador" #: charset.cc:1718 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador" #: charset.cc:1725 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS" #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte" #: charset.cc:1776 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:1840 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador" #: charset.cc:1857 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador" #: charset.cc:1945 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional" #: charset.cc:1992 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa" #: charset.cc:1998 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2006 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance" #: charset.cc:2049 #, fuzzy #| msgid "'?' without following ':'" msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" #: charset.cc:2093 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2102 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "sequência de escape octal fora de alcance" #: charset.cc:2184 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional" #: charset.cc:2191 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\"" #: charset.cc:2199 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: charset.cc:2209 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\"" #: charset.cc:2217 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:2357 msgid "missing open quote" msgstr "faltando abrir aspas" #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo" #: charset.cc:2578 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de caractere multi-caractere" #: charset.cc:2698 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractere vazia" #: charset.cc:2882 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "falha ao converter %s para %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s before C2X is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC" #: directives.cc:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "nomes de macro devem ser identificadores" #: directives.cc:694 directives.cc:699 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "removendo definição de \"%s\"" #: directives.cc:756 msgid "missing terminating > character" msgstr "faltando caractere terminador >" #: directives.cc:815 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU " #: directives.cc:861 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" #: directives.cc:870 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)" #: directives.cc:915 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next no arquivo fonte primário" #: directives.cc:941 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha" #: directives.cc:1008 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "fim de arquivo inesperado após #line" #: directives.cc:1011 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo" #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 msgid "line number out of range" msgstr "número da linha fora de alcance" #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido" #: directives.cc:1073 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo" #: directives.cc:1140 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto" #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1246 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "diretiva inválida #%s" #: directives.cc:1309 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível" #: directives.cc:1318 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes" #: directives.cc:1336 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s já está registrado" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s já está registrado" #: directives.cc:1372 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrando pragma com manipulador NULO" #: directives.cc:1589 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal" #: directives.cc:1612 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro" #: directives.cc:1669 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro" #: directives.cc:1724 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison" #: directives.cc:1733 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "envenenando macro existente \"%s\"" #: directives.cc:1752 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include" #: directives.cc:1777 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s" #: directives.cc:1781 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s" #: directives.cc:1805 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\"" #: directives.cc:2008 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses" #: directives.cc:2091 msgid "#else without #if" msgstr "#else sem #if" #: directives.cc:2096 msgid "#else after #else" msgstr "#else após #else" #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 msgid "the conditional began here" msgstr "a condicional começou aqui" #: directives.cc:2124 #, fuzzy, c-format #| msgid "#else without #if" msgid "#%s without #if" msgstr "#else sem #if" #: directives.cc:2129 #, fuzzy, c-format #| msgid "#else after #else" msgid "#%s after #else" msgstr "#else após #else" #: directives.cc:2231 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sem #if" #: directives.cc:2307 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "faltando \"(\" após predicado" #: directives.cc:2325 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa" #: directives.cc:2337 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "resposta do predicado está vazia" #: directives.cc:2367 msgid "assertion without predicate" msgstr "asserção sem predicado" #: directives.cc:2370 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predicado deve ser um identificador" #: directives.cc:2452 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" re-assertado" #: directives.cc:2770 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s não terminado" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "saída padrão" #: expr.cc:646 expr.cc:763 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC" #: expr.cc:671 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" #: expr.cc:684 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17" #: expr.cc:687 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99" #: expr.cc:731 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante" #: expr.cc:742 expr.cc:809 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\"" #: expr.cc:750 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC" #: expr.cc:756 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal" #: expr.cc:769 expr.cc:773 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X" #: expr.cc:792 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro" #: expr.cc:817 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11" #: expr.cc:818 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99" #: expr.cc:832 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "uso de constante % inteiro de C++23" #: expr.cc:833 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "uso de constante %%> inteiro de C++23" #: expr.cc:844 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC" #: expr.cc:851 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC" #: expr.cc:853 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC" #: expr.cc:858 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X" #: expr.cc:954 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo" #: expr.cc:985 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada" #: expr.cc:1080 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "faltando \")\" após \"defined\"" #: expr.cc:1087 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operador \"defined\" requer um identificador" #: expr.cc:1095 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)" #: expr.cc:1108 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil" #: expr.cc:1153 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1158 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1164 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1213 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0" #: expr.cc:1226 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC" #: expr.cc:1229 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta" #: expr.cc:1479 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pilha não balanceada em %s" #: expr.cc:1499 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador impossível \"%u\"" #: expr.cc:1600 msgid "missing ')' in expression" msgstr "faltando \")\" na expressão" #: expr.cc:1629 msgid "'?' without following ':'" msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" #: expr.cc:1639 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1644 msgid "missing '(' in expression" msgstr "faltando \"(\" na expressão" #: expr.cc:1676 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido" #: expr.cc:1681 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido" #: expr.cc:1940 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais" #: expr.cc:2038 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador vírgula em operando de #if" #: expr.cc:2174 msgid "division by zero in #if" msgstr "divisão por zero em #if" #: files.cc:516 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "diretório NULO em find_file" #: files.cc:570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos" #: files.cc:574 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações" #: files.cc:688 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s é um dispositivo de bloco" #: files.cc:707 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: files.cc:748 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s é muito menor do que esperado" #: files.cc:1060 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s" #: files.cc:1578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n" #: init.cc:631 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado" #: init.cc:635 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits" #: init.cc:642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo" #: init.cc:645 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "char alvo é menor do que 8 bits" #: init.cc:649 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo" #: init.cc:653 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo" #: init.cc:658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP" #: init.cc:662 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" dentro de comentário" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s em diretiva de preprocessamento" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "\"%.*s\" não está em NFC" #: lex.cc:2141 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20" #: lex.cc:2144 #, fuzzy #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20" #: lex.cc:2152 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20" #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado" #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11" #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99" #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++" #: lex.cc:2345 msgid "adjacent digit separators" msgstr "" #: lex.cc:2665 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres" #: lex.cc:2669 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)" #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)" #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 msgid "unterminated raw string" msgstr "string não tratada (raw) não terminada" #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" #: lex.cc:2905 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" #: lex.cc:2908 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "faltando o caractere de terminação %c" #: lex.cc:2940 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" #: lex.cc:3533 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído" #: lex.cc:3547 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto" #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "comentário não terminado" #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90" #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)" #: lex.cc:3974 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90" #: lex.cc:4006 msgid "multi-line comment" msgstr "comentário multilinha" #: lex.cc:4427 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "token %s impronunciável" #: lex.cc:5507 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres" #: lex.cc:5577 msgid "unterminated literal" msgstr "literal não terminada" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, fuzzy #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "" #: macro.cc:235 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "#%s não terminado" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\"" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "operador \"%s\" requer um header-name" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\"" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "macro \"%s\" não é usada" #: macro.cc:498 macro.cc:797 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna inválida \"%s\"" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "não foi possível determinar a data e a hora" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only" #: macro.cc:916 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\"" #: macro.cc:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido" #: macro.cc:1112 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" #: macro.cc:1116 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" #: macro.cc:1123 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos" #: macro.cc:1128 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u" #: macro.cc:1132 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro \"%s\" is not used" msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "macro \"%s\" não é usada" #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\"" #: macro.cc:1472 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional" # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 #: macro.cc:2307 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98" # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90" #: macro.cc:3375 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" #: macro.cc:3457 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\"" #: macro.cc:3458 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\"" #: macro.cc:3459 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha" #: macro.cc:3460 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha" #: macro.cc:3461 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "esperava \")\" após \"...\"" #: macro.cc:3518 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11" #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99" #: macro.cc:3529 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas" #: macro.cc:3530 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas" #: macro.cc:3576 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro" #: macro.cc:3614 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro" #: macro.cc:3615 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro" #: macro.cc:3639 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro" #: macro.cc:3692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro" #: macro.cc:3848 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" re-definido" #: macro.cc:3853 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "essa é a localização da definição anterior" #: macro.cc:3990 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\"" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido" #: pch.cc:720 pch.cc:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\"" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif sem #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif após #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include aninhado profundo demais" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "faltando nome de parâmetro" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"