# Brazilian Portuguese translation for cpplib # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s" #: charset.cc:870 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.cc:1553 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90" #: charset.cc:1556 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1632 #, fuzzy #| msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" #: charset.cc:1639 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.cc:1659 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1665 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1710 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s não é um caractere universal válido" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'$' in identifier or number" msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "\"$\" em identificador ou número" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador" #: charset.cc:2129 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional" #: charset.cc:2190 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\\x used with no following hex digits" msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<}%>" msgstr "" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "sequência de escape octal fora de alcance" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "" #: charset.cc:2404 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional" #: charset.cc:2410 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\"" #: charset.cc:2418 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: charset.cc:2428 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\"" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "faltando abrir aspas" #: charset.cc:2807 #, fuzzy #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante de caractere multi-caractere" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractere vazia" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "falha ao converter %s para %s" #: directives.cc:243 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s" #: directives.cc:396 directives.cc:1370 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.cc:404 directives.cc:2681 directives.cc:2720 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1373 directives.cc:2685 #: directives.cc:2725 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC" #: directives.cc:423 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta" #: directives.cc:436 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" #: directives.cc:439 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo" #: directives.cc:443 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC" #: directives.cc:572 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s" #: directives.cc:656 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro" #: directives.cc:663 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++" #: directives.cc:666 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "no macro name given in #%s directive" msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "nomes de macro devem ser identificadores" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "undefining \"%s\"" msgid "undefining %qs" msgstr "removendo definição de \"%s\"" #: directives.cc:805 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing terminating > character" msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "faltando caractere terminador >" #: directives.cc:865 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU " #: directives.cc:911 directives.cc:1386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" #: directives.cc:920 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)" #: directives.cc:965 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#include_next in primary source file" msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "#include_next no arquivo fonte primário" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "unbalanced stack in %s" msgid "unbalanced '%c'" msgstr "pilha não balanceada em %s" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgid "expected parameter name" msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\"" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "" #: directives.cc:1235 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "" #: directives.cc:1316 #, fuzzy #| msgid "null character(s) preserved in literal" msgid "expected character string literal" msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" #: directives.cc:1361 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" #: directives.cc:1431 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha" #: directives.cc:1499 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unexpected end of file after #line" msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "fim de arquivo inesperado após #line" #: directives.cc:1502 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo" #: directives.cc:1508 directives.cc:1511 msgid "line number out of range" msgstr "número da linha fora de alcance" #: directives.cc:1524 directives.cc:1605 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido" #: directives.cc:1565 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo" #: directives.cc:1632 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto" #: directives.cc:1710 directives.cc:1712 directives.cc:1714 directives.cc:2321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "diretiva inválida #%s" #: directives.cc:1801 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível" #: directives.cc:1810 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes" #: directives.cc:1828 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma" #: directives.cc:1831 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma %s %s is already registered" msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "#pragma %s %s já está registrado" #: directives.cc:1834 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma %s is already registered" msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "#pragma %s já está registrado" #: directives.cc:1865 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrando pragma com manipulador NULO" #: directives.cc:2083 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma once in main file" msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal" #: directives.cc:2153 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro" #: directives.cc:2232 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison" #: directives.cc:2241 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "envenenando macro existente \"%s\"" #: directives.cc:2263 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include" #: directives.cc:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s" #: directives.cc:2292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s" #: directives.cc:2316 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\"" #: directives.cc:2536 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses" #: directives.cc:2619 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else without #if" msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "#else sem #if" #: directives.cc:2624 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else after #else" msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "#else após #else" #: directives.cc:2626 directives.cc:2661 msgid "the conditional began here" msgstr "a condicional começou aqui" #: directives.cc:2652 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else without #if" msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "#else sem #if" #: directives.cc:2658 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else after #else" msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "#else após #else" #: directives.cc:2762 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#endif without #if" msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "#endif sem #if" #: directives.cc:2847 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing '(' after predicate" msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "faltando \"(\" após predicado" #: directives.cc:2865 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' to complete answer" msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa" #: directives.cc:2877 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "predicate's answer is empty" msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "resposta do predicado está vazia" #: directives.cc:2907 msgid "assertion without predicate" msgstr "asserção sem predicado" #: directives.cc:2910 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predicado deve ser um identificador" #: directives.cc:2992 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" re-asserted" msgid "%qs re-asserted" msgstr "\"%s\" re-assertado" #: directives.cc:3300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s não terminado" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "saída padrão" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC" #: expr.cc:721 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" #: expr.cc:727 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99" #: expr.cc:789 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\"" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC" #: expr.cc:815 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal" #: expr.cc:829 expr.cc:833 #, fuzzy #| msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X" #: expr.cc:853 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "uso de constante % inteiro de C++23" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "uso de constante %%> inteiro de C++23" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC" #: expr.cc:939 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC" #: expr.cc:944 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C2X feature" msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC" #: expr.cc:961 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC" #: expr.cc:966 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C2X feature" msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X" #: expr.cc:974 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC" #: expr.cc:979 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "binary constants are a C2X feature" msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "" #: expr.cc:1206 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' after \"defined\"" msgid "missing %<)%> after %" msgstr "faltando \")\" após \"defined\"" #: expr.cc:1213 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgid "operator % requires an identifier" msgstr "operador \"defined\" requer um identificador" #: expr.cc:1221 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)" #: expr.cc:1234 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgid "this use of % may not be portable" msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1339 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pilha não balanceada em %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador impossível \"%u\"" #: expr.cc:1759 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' in expression" msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "faltando \")\" na expressão" #: expr.cc:1788 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'?' without following ':'" msgid "% without following %<:%>" msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\"" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador" #: expr.cc:1803 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing '(' in expression" msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "faltando \"(\" na expressão" #: expr.cc:1835 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido" #: expr.cc:1840 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais" #: expr.cc:2197 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "comma operator in operand of #if" msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "operador vírgula em operando de #if" #: expr.cc:2335 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "division by zero in #if" msgid "division by zero in #%s" msgstr "divisão por zero em #if" #: files.cc:530 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "NULL directory in find_file" msgid "NULL directory in %" msgstr "diretório NULO em find_file" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos" #: files.cc:607 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s é um dispositivo de bloco" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s é muito menor do que esperado" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "" #: init.cc:676 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgid "% must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits" #: init.cc:687 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo" #: init.cc:691 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "target char is less than 8 bits wide" msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "char alvo é menor do que 8 bits" #: init.cc:695 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgid "target % is narrower than target %" msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo" #: init.cc:699 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "target int is narrower than target char" msgid "target % is narrower than target %" msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo" #: lex.cc:1132 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c" #: lex.cc:1138 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1885 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"/*\" within comment" msgid "% within comment" msgstr "\"/*\" dentro de comentário" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s em diretiva de preprocessamento" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados" #: lex.cc:2063 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "`%.*s' is not in NFC" msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "\"%.*s\" não está em NFC" #: lex.cc:2158 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20" #: lex.cc:2161 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20" #: lex.cc:2169 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20" #: lex.cc:2186 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "" #: lex.cc:2201 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11" #: lex.cc:2205 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99" #: lex.cc:2217 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "string não tratada (raw) não terminada" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "faltando o caractere de terminação %c" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído" #: lex.cc:3593 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto" #: lex.cc:3631 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto" #: lex.cc:3637 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "comentário não terminado" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "comentário multilinha" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "token %s impronunciável" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "literal não terminada" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "" #: macro.cc:235 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "#%s não terminado" #: macro.cc:396 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento" #: macro.cc:407 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\"" #: macro.cc:425 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "operador \"%s\" requer um header-name" #: macro.cc:454 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\"" #: macro.cc:499 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "empty filename in #%s" msgid "empty filename in %qs" msgstr "nome de arquivo vazio em #%s" #: macro.cc:533 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" is not used" msgid "macro %qs is not used" msgstr "macro \"%s\" não é usada" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "macro interna inválida \"%s\"" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "não foi possível determinar a data e a hora" #: macro.cc:733 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only" #: macro.cc:760 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional" #: macro.cc:1007 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\"" #: macro.cc:1071 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido" #: macro.cc:1203 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" #: macro.cc:1207 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica" #: macro.cc:1214 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos" #: macro.cc:1219 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\"" #: macro.cc:1563 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional" # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98" # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305 #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "" #: macro.cc:3481 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado" #: macro.cc:3563 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\"" #: macro.cc:3564 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\"" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha" #: macro.cc:3566 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "expected ')' before end of line" msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha" #: macro.cc:3567 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "expected ')' after \"...\"" msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "esperava \")\" após \"...\"" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas" #: macro.cc:3682 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro" #: macro.cc:3798 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro" #: macro.cc:3961 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" redefined" msgid "%qs redefined" msgstr "\"%s\" re-definido" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "essa é a localização da definição anterior" #: macro.cc:4103 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado" #: pch.cc:616 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado" #: pch.cc:638 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido" #: pch.cc:650 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\"" #: pch.cc:693 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido" #: pch.cc:713 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado" #: traditional.cc:891 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\"" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif sem #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif após #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include aninhado profundo demais" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "faltando nome de parâmetro" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"