# Brazilian Portuguese translations for diffutis package # Traduções em português brasileiro para o pacote diffutils # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-30 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-19 17:32-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "estouro de pilha" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagem" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto em memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido da classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim do intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "erro padrão (stderr)" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\"" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\"" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes imprime os bytes diferentes" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SALTO ignora os primeiros SALTO bytes da entrada" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n" " ignora os primeiros SALTO1 bytes do ARQUIVO1\n" " e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose emite os números de bytes e os valores de\n" " todos os bytes diferentes" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime todas saídas normais" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação sobre a versão e sai" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dois arquivos byte por byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n" "bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a seguir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se problema." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valor inválido --bytes \"%s\"" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "faltando operando após \"%s\"" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operando extra \"%s\"" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\"" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sem suporte a paginação neste computador" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "largura inválida \"%s\"" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura conflitantes" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\"" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\"" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal cria um diff no formato normal (padrão)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief indica apenas se os arquivos forem diferentes" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files indica quando dois arquivos forem o idênticos" #: src/diff.c:857 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] cria em NÚM linhas (padrão 3) de contexto copiado" #: src/diff.c:858 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] cria em NÚM linhas (padrão 3) de contexto unificado" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed cria um script para o editor ed" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs cria um diff no formato RCS" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side cria em duas colunas" #: src/diff.c:862 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NÚM limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão 130)" #: src/diff.c:863 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n" " idênticas" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines não exibe as linhas idênticas" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function mostra em qual função C está cada alteração" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=ER mostra a linha mais recente correspondendo à ER" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n" " (pode ser repetido)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n" " tabulação no início" #: src/diff.c:873 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n" " (padrão=8)" #: src/diff.c:874 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n" " vazias na saída" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la" #: src/diff.c:877 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive compara recursivamente os subdiretórios\n" " encontrados" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference não interpreta links simbólicos" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file considera os arquivos ausentes como vazios" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file considera os primeiros arquivos ausentes\n" " como vazios" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas nos nomes dos arquivos" #: src/diff.c:882 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case faz distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas nos nomes dos arquivos" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PADRÃO exclui arquivos correspondendo a PADRÃO" #: src/diff.c:884 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ARQUIVO exclui arquivos com correspondam a qualquer\n" " padrão contido em ARQUIVO" #: src/diff.c:885 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=ARQUIVO inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ARQUIVO1 compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n" " ARQUIVO1 pode ser um diretório" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=ARQUIVO2 compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n" " ARQUIVO2 pode ser um diretório" #: src/diff.c:891 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas no conteúdo do arquivo" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignora as diferenças causadas pela expansão\n" " da tabulação" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas" #: src/diff.c:894 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de espaços\n" " em branco" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco" #: src/diff.c:896 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias" #: src/diff.c:897 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças nas linhas que correspondem\n" " à Expressão Regular" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto" #: src/diff.c:900 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n" " (CR) ao final da linha na entrada" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lê e escreve os dados em modo binário" #: src/diff.c:905 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOME exibe o arquivo mesclado incluindo\n" " \"#ifndef NOME\" nas diferenças" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formata grupos de entrada GTYPE com GFMT" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formata todas as linhas de entrada com LFMT" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formata todas as linhas de entrada LTYPE com LFMT" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n" " das diferenças, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:911 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou \"changed\"." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT pode conter (apenas):\n" " %< linhas do ARQUIVO1\n" " %> linhas do ARQUIVO2\n" " %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n" " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n" " utilizando a mesma notação do comando printf(). \n" " Os códigos permitidos para LETRA são,\n" " em maiúsculas para grupos novos,\n" " em minúsculas para grupos antigos:\n" " F número da primeira linha\n" " L número da última linha\n" " N número de linhas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A igual B, então T; senão E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT pode conter (apenas):\n" " %L conteúdo da linha\n" " %l conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n" " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf() do número\n" " da linha da utilizando" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT ou LFMT pode conter:\n" " %% %\n" " %c'C' o caractere C\n" " %c'\\OOO' o caractere com código octal OOO\n" " C o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n" " de diferenças" #: src/diff.c:935 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos" #: src/diff.c:936 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n" " pequenas espalhadas" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra as informações da versão e sai" #: src/diff.c:941 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\" ou \"DIR1 DIR2\" ou \"DIR ARQUIVO...\" ou\n" "\"ARQUIVO... DIR\"." #: src/diff.c:942 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\"" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opções conflitantes de estilo de saída" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Somente em %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opções incompatíveis" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "falha de leitura" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all exibe todas as diferenças, com os conflitos\n" " entre parênteses" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed cria um script de ed para incorporar as\n" " diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n" " em ARQUIVO3" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap similar a -e, mas exibe conflitos entre parênteses" #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only similar a -e, mas incorpora apenas as alterações\n" " que não se sobreponham" #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only similar a -e, mas incorpora apenas as alterações\n" " que se sobrepõem" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge emite arquivo mesclado atual, conforme\n" " -A se nenhuma outra opções for fornecida" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n" " (CR) ao final da linha na entrada" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n" " tabulação no início." #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n" " (pode ser repetido até três vezes)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara três arquivos linha por linha." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n" "das alterações.\n" "\n" "As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n" "um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n" "\n" "Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n" "internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n" "isto é mais robusto do que usar o ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falhou: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "o arquivo de entrada diminuiu" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\"" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: loop de diretório recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=ARQUIVO age interativamente, enviando a saída para ARQUIVO" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas\n" " e minúsculas" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignorar as diferenças causadas pela expansão\n" " da tabulação" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de espaços\n" " em branco" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças em linhas que correspondem\n" " à Expressão Regular" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n" " (CR) ao final da linha na entrada" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NÚM limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n" " idênticas" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines não emite as linhas idênticas" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n" " (padrão=8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n" " de diferenças" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n" " pequenas espalhadas" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n" "eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n" "el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n" "er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n" "e:\tEdita uma nova versão.\n" "l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n" "r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n" "s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n" "v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n" "q:\tSai.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n" #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n" #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n" #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie." #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de fim." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Exibir esta ajuda." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Relatar os problemas para ." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, e Len Tower." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n" #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por padrão).\n" #~ "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n" #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por padrão).\n" #~ " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n" #~ " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada diferença.\n" #~ " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n" #~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n" #~ " à EXPressão REGular." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n" #~ " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por padrão)\n" #~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" #~ " idênticas.\n" #~ " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" #~ " pequenas espalhadas." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "" #~ "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n" #~ " entre parênteses." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do ed\n" #~ " (implica -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo." #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"