# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "enscript" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 14:00+0300\n" "Last-Translator: Cyro Mendes De Moraes Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' está ambígua\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' está ambígua\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): não foi possível alocar %d bytes\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrência" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de comparação inválido" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da classe de caracteres inválida" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida de referencial" #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Não combina [ ou [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Não combina ( ou \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Não combina \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido para \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de alcance inválido" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Acabou a memória" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuroda expressão regular" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Não combina ) ou \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular próxima" #: src/main.c:966 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L linhas $E $C" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "não foi possível obter a contrasenha para uid=%d: %s" #: src/main.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1092 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "" #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "" #: src/main.c:1096 msgid "\t../lib" msgstr "" #: src/main.c:1097 msgid "\t../../lib" msgstr "" #: src/main.c:1099 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "" #: src/main.c:1100 msgid "\tmake distclean" msgstr "" #: src/main.c:1101 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "" #: src/main.c:1102 msgid "\tmake" msgstr "" #: src/main.c:1103 msgid "\tmake check" msgstr "" #: src/main.c:1104 msgid "\tmake install" msgstr "" #: src/main.c:1106 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your" msgstr "" #: src/main.c:1108 msgid "library directory." msgstr "" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificação desconhecida: %s" #: src/main.c:1199 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "não foi possível abrir a biblioteca AFM: %s" #: src/main.c:1228 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "dispositivo conhecido:\n" "nome largura\taltura\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1247 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "nada conhecido sobre o dispositivo \"%s\"" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "configure novas margens para dispositivo `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "formato incorreto do rótulo da página \"%s\"" #: src/main.c:1314 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "formato incorreto do nao imprimível \"%s\"" #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "estilo ilegal para marcador de linha quebrada: \"%s\"" #: src/main.c:1338 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argumento N-up ilegal: %d" #: src/main.c:1343 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "o arugmento N-up deve ser potência de 2: %d" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "posição underlay mal elaborada: %s" #: src/main.c:1443 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "estilo underlay ilegal: %s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "O destaque é suportado para os idiomas e formatos a seguir:\n" "\n" #: src/main.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de índice \"%s\": %s" #: src/main.c:1688 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível avaliar arquivo de entrada \"%s\": %s" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "não foi possível reverter o arquivo de índice: %s" #: src/main.c:1714 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de Conteúdo" #: src/main.c:1743 msgid "no output generated\n" msgstr "saída não gerada\n" #: src/main.c:1748 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "enviar saída para %s\n" #: src/main.c:1749 src/main.c:1773 msgid "printer" msgstr "impressora" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "saída esquerda em %s\n" #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[%d páginas * %d cópia ]" #: src/main.c:1772 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr "enviar para %s\n" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " esquerda em %s\n" #: src/main.c:1780 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d linhas onde %s\n" #: src/main.c:1782 msgid "truncated" msgstr "truncado" #: src/main.c:1782 msgid "wrapped" msgstr "envolvido" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "%d caracteres estavam faltando\n" #: src/main.c:1792 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "faltando códigos de caractere (decimal):\n" #: src/main.c:1800 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d caracteres não imprimíveis\n" #: src/main.c:1805 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "códigos caracter(decimal) não imprimíveis:\n" #: src/main.c:1854 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir impressora `%s': %s" #: src/main.c:1863 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s" #: src/main.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "Erro de sintaxe na string de opção %s=\"%s\":\n" "Faltando fim do trecho: %c" #: src/main.c:1970 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "cuidado: não processou as opções a seguir a partir da variável de ambiente %s:\n" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opção %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2020 #, fuzzy msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "alinhamento de arquivo deve ser maior do que zero" #: src/main.c:2078 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "alinhamento de arquivo deve ser maior do que zero" #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "especificação de fonte mal elaborada: %s" #: src/main.c:2155 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "não pode encontrar o cabeçalho de definição do arquivo \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2199 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "deve imprimir pelo menos uma linha por página: %s" #: src/main.c:2219 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: especificador de caractere de nova linha inválido: '%s': exceto 'n' ou 'r'\n" #: src/main.c:2308 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "" #: src/main.c:2409 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "divisão deve ser maior do que zero" #: src/main.c:2490 states/main.c:320 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: src/main.c:2510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas.\n" " -# \t\t\t\t\t\t um alias para opção -n, --copies\n" " -1 mesmo que --columns=1\n" " -2 mesmo que --columns=2\n" " --columns=NUM especificar o número de colunas por página\n" " -a, --páge=PÁGINAS especificar quais páginas são impressas\n" " -A, --file-align=ALINHAM. alinhar arquivos de entrada separados para ALINGN\n" " -b, --header=CABEÇALHO\t configurar cabeçalho de página\n" " -B, --no-header \t sem cabeçalhos de página\n" " -c, --truncate-lines cortar linhas longas (padrão é para laço)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" "\t\t\t\t\t\t\t precede cada linha com seu número de linha\n" " -d um alias para opção --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" "\t\t\t\t passa uma definição de dispositivo de página para a saída\n" " -e, --escapes[=CHAR] \t habilita interpretação de escape especial\n" #: src/main.c:2530 #, fuzzy msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E, --pretty-print[=LANG] código fonte pretty-print\n" #: src/main.c:2533 msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOME \t usa NOME da fonte para o corpo do texto\n" " -F, --header-font=NOME \t usa NOME da fonte para o cabeçalho do texto\n" " -g, --print-anyway \t nada (opção de compatibilidade)\n" " -G \t\t\t mesmo que --fancy-header\n" " \t --fancy-header[=NOME] seleciona cabeçalho de página adernado\n" " -h, --no-job-header \t suprime a página do cabeçalho do trabalho\n" " -H, --highlight-bars=NUM especificar quanto de destaque as barras são\n" " -i, --indent=NUM \t \t configurar indentação de linha para caracteres NUM\n" " -I, --filter=CMD \t \t ler arquivos de entrada através do filtro de entrada CMD\n" " -j, --borders \t\t\t imprimir bordas ao redor das colunas\n" " -J, \t\t\t\t\t uma opção de alias --title\n" " -k, --page-prefeed \t habilita pré-alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed \t desabilita pré-alimentação de página\n" " -l, --lineprinter \t\t simular impressora de linha, este é um alias para:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2551 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM especificar quantas linhas são impressas em cada página\n" " -m, --mail \t enviar mensagem quando completo\n" " -M, --media=NOME \t\t usar media de saída NAME\n" " -n, --copies=NUM \t\t imprimir cópias NUM para cada página\n" " -N, --newline=NL \t selecionar caractere de nova linha. Possível\n" " \t valores para NL são ('\\') e r (`\\r').\n" " -o \t um alias para opção --output\n" " -O, --missing-characters listar caracteres ausentes\n" " -p, --output=ARQUIVO \t deixar saída para arquivo FILE. Se FILE for `-',\n" " deixar saída para stdout.\n" " -P, --printer=NOME \t imprimir saída para impressora NAME\n" " -q, --quiet, --silent estar realmente quieto\n" " -r, --landscape \t\t imprimir em modo paisagem\n" " -R, --portrait \t\t imprimir em modo retrato\n" #: src/main.c:2567 #, fuzzy msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM \t configurar baselineskip para NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " \t\t\t\t\t passar uma definição statusdict para a saída\n" " -t, --title=TITULO \t\t configurar um título de trabalho para a página do TITLE. Opção\n" "\t \t\t\t\t configura também o nome do arquivo de entrada stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM \t configurar tamanho de tabulador para NUM\n" " -u, --underlay[=TEXTO] \t imprimir TEXT sob cada página\n" " -U, --nup=NUM \t\t imprimir páginas lógicas NUM em cada página de saída\n" " -v, --verbose \t\t informa o que se está fazendo\n" " -V, --version \t imprime número da versão\n" " -W, --language=LING. \t configura língua de saída para LANG\n" " -X, --encoding=NOME \t usa codificação de entrada NAME\n" " -z, --no-formfeed \t não interpreta forma de caracteres de alimentação\n" " -Z, --pass-through \t passa através do PostScript e arquivos PCL\n" " \t\t sem qualquer modificações\n" #: src/main.c:2585 msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 #, fuzzy msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" "Somente opções longas:\n" " --color[=bool] \t\t criar cores de saída com estados\n" " --download-font=NOME \t baixar fonte NAME\n" " -filter-stdin=NOME \t especificar como stding é mostrado ao filtro de entrada\n" " --h-column-height=ALTURA configurar a altura da coluna horizontal para ALTURA\n" " --help \t\t imprimir esta ajuda e sair\n" " --help-pretty-print descreve as suportadas --pretty-printlínguas\n" " \t\t\t\t\t\t\t e formatos de arquivos\n" " --highlight-bar-gray=NUM imprimir barras de destaque com cinza NUM (0- 1)\n" " --list-media \t\t listar nomes de toda a mídia conhecida\n" " --list-options \t listar todas as opções e seus valores\n" " --margens=ESQUERDA:DIREITA:EM CIMA:EM BAIXO\n" " \t\t\t\t\t ajustar margens de página\n" " --mark-wrapped-lines[ESTILO]\n" " \t\t\t marcar linhas envoltas na saída com ESTILO\n" " --non-printable-format=FMT especificar como caracteres não imprimíveis são impressos\n" #: src/main.c:2607 #, fuzzy msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-xpad=NUM \t configurar a página x-padding de impressão N-up para NUM\n" " --nup-ypad-NUM \t\t configurar a página y-padding de N-up imprimindo para NUM\n" " --page-label-format=FMT configurar formato do rótulo da página para FMT\n" " --ps-level=NIVEL \t configurar o nível da linguagem de PostScript que o enscript\n" " \t\t\t\t\t\t deve usar\n" " --printer-options=OPÇÕES passar opções extras para o comando de impresso\n" " --rotate-even-pages \t rotacionar páginas numeradas pare em 180 graus\n" #: src/main.c:2617 #, fuzzy msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUM imprimir divisão vertical NUM\n" " --style=STYLE \t usar estilo de destaque STYLE\n" " --toc \t \t imprimir índice\n" " --ul-angle=ANGLE \t configurar ângulo da base para ANGLE\n" " --ul-font=NAME imprimir bases com fonte NAME\n" " --ul-gray=NUM imprimir bases com valor cinza NUM\n" " --ul-positon=POS \t configurar posição de início da base para POS\n" " --ul-style=STYLE \t imprimir base com estilo STYLE\n" " --word-wrap \t\t envolver linhas longas dos limites de palavras\n" #: src/main.c:2631 msgid "" "\n" "Report bugs to mtr@iki.fi.\n" msgstr "" "\n" "Reportar bugs para mtr@iki.fi.\n" #: src/psgen.c:324 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível encontrar prolog \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:332 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "não foi possível localizar o arquivo de codificação \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:464 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o cabeçalho de definição doarquivo \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:608 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "processando o arquivo \"%s\"...\n" #: src/psgen.c:906 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "arquivo EPS \"%s\" é mais largo que a página\n" #: src/psgen.c:979 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "codificação de fonte de usuário pode ser somente o padrão do sistema ou `ps'" #: src/psgen.c:1220 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "saída especial desconhecida: %s" #: src/psgen.c:1346 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "opção inválida %c para saída ^@epsf" #: src/psgen.c:1352 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "saída ^@epsf mal elaborada: sem opções ']'" #: src/psgen.c:1364 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "nome de arquivo muito longo para saída ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1368 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "fim de arquivo inesperado verificando a saída ^@epsf" #: src/psgen.c:1374 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "saída ^@epsf mal elaborada: sem '{' encontrado" #: src/psgen.c:1432 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "saída %s mal elaborada: sem '{' encontrado" #: src/psgen.c:1446 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argumento muto longo para saída %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1465 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "especificação de fonte mal elaborada para saída de fonte ^@: %s" #: src/psgen.c:1501 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "especificação de cor mal elaborada para saída ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1525 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valor inválido para ^@shade escape: %s" #: src/psgen.c:1533 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valor inválido para ^@bggray escape: %s" #: src/psgen.c:2397 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epsf: não pôde abrir pipe para comando \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2430 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2467 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "arquivo EPS \"%s\" não inicia com \"%%!\" mágico\n" #: src/psgen.c:2492 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Arquivo EPS \"%s\" contém %%%%BoundingBox mal formados na fila:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2517 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "o arquivo \"%s\" não é um arquivo EPS válido\n" #: src/psgen.c:2659 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "passando através de todos os arquivos de entrada para língua de saída '%s'\n" #: src/psgen.c:2711 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "passando através do %s arquivo \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2814 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "não pôde criar nome de arquivo de desvio: %s" #: src/psgen.c:2831 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "não pôde regressar ao arquivo de desvio:%s" #: src/util.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "argumento N-up ilegal: %d" #: src/util.c:185 src/util.c:213 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "valor ilegal \"%s\" para a opção %s" #: src/util.c:201 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valor inválido \"%s\" para a opção %s" #: src/util.c:439 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opção ilegal: %s" #: src/util.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Formato: sem nome" #: src/util.c:627 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Formato: nome muito grande, maxlen=%d" #: src/util.c:650 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Formato: nome \"%s\" já definido" #: src/util.c:671 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sem argumento" #: src/util.c:693 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sem argumento" #: src/util.c:840 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: cuidado: tamanho da fonte está negativa\n" #: src/util.c:842 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: cuidado: largura de fonte é negativa\n" #: src/util.c:844 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: cuidado: altura da fonte é negativa\n" #: src/util.c:863 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "lendo informação AFM para fonte \"%s\"\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para fonte \"%s\", usando o padrão\n" #: src/util.c:903 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para a fonte padrão: %s" #: src/util.c:1092 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "baixando fonte \"%s\"\n" #: src/util.c:1097 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descrição da fonte \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1387 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: formato muito longo para saída %%D{}" #: src/util.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: saída `%%' desconhecida `%c' (%d)" #: src/util.c:1510 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: sem encerramento ')' para $() escape" #: src/util.c:1513 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nome de variável muito longa para saída $()" #: src/util.c:1540 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: formato muito longo para saída $D{}" #: src/util.c:1628 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: saída `$' desconhecida `%c' (%d)" #: src/util.c:1819 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "dimensão do flutuante mal feita: \"%s\"" #: src/util.c:1936 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o filtro de entrada \"%s\" para o arquivo \"%s\": %s" #: src/util.c:1953 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s" #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "arquivo=%s\n" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/mkafmmap.c:181 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de saída \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:195 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "não foi possível criar a biblioteca AFM" #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas também.\n" " -h, --help \t imprimir esta ajuda e sair\n" " -p, --output-file=NOME imprimir saída para arquivo NAME (arquivo padrão é\n" " \t font.map). Se ARQUIVO for '-', deixar saída para \n" " stdout.\n" " -V, --version imprimir número da versão\n" #: states/lex.l:169 states/lex.l:175 msgid "error: EOF in comment" msgstr "erro: Fim de Arquivo comentado" #: states/lex.l:206 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "erro: fim de arquivo na cadeia de caracteres constante" #: states/lex.l:313 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "erro: fim de arquivo na expressão regular" #: states/main.c:199 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "status para GNU %s %s" #: states/main.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: variável de definição mal elaborada \"%s\"\n" #: states/main.c:282 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s\n" #: states/main.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nível de cuidado desconhecido `%s'\n" #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #: states/main.c:423 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de entrada `%s': %s\n" #: states/main.c:447 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas também.\n" #: states/main.c:451 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL \t define variável VAR para ter valor VAR\n" " -f, --file=NOME\t \t\t ler definições de estado do arquivo NOME\n" " -h, --help \t\t\t imprimir esta ajuda e sair\n" " -o, --output=NOME \t\t salvar saída para arquivo NOME\n" " -p, --path=CAMINHO\t\t configurar o caminho de carga para CAMINHO\n" " -s, --state=NOME \t\t iniciar a patir do estado NOME\n" " -v, --verbose \t\t aumentar a verbose do programa\n" " -V, --version \t\t\t imprimir número da versão\n" " -W, --warining=NIVEL \t configurar o nível de aviso para NIVEL\n" #: states/prims.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n" #: states/prims.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n" #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428 #: states/prims.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: tipo de argumento ilegal\n" #: states/prims.c:470 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: pane: " #: states/prims.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: versão de string mal feita `%s'\n" #: states/prims.c:519 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "%s: ERRO FATAL: Versão de estados %s ou mail alto é necessário para este script\n" #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: início deslocamento é maior do que final de deslocamento\n" #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: deslocamento fora de alcance\n" #: states/prims.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n" #: states/prims.c:700 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: sintaxe ilegal dos caracteres da expressão regular: %c\n" #: states/prims.c:915 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível definir o status `%s'\n" #: states/prims.c:1012 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitivo `%s': poucos argumentos para o formato\n" #: states/prims.c:1040 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento %d ocorrência sem formato\n" #: states/prims.c:1080 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: não se pode especificar opções extras para %%s\n" #: states/prims.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: tipo especificador ilegal `%c'\n" #: states/process.c:117 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: status indefinido `%s'\n" #: states/process.c:198 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: erro: variável indefinida `%s'\n" #: states/process.c:292 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: super status indefinido `%s'\n" #: states/utils.c:262 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: não foi possível compilara a expressão regular \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:451 states/utils.c:479 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: falta de memória" #: states/utils.c:456 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "cuidado: redefinindo status `%s'" #: states/utils.c:483 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: cuidado: redefinindo sub-rotinas `%s'\n" #: states/utils.c:580 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: variável indefinida `%s'\n" #: states/utils.c:618 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: não foi possível configurar a variável `%s'\n" #: states/utils.c:769 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: expressao entre tipos incorretos ou ilegais mesmo\n" #: states/utils.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s: poucos argumentos para a sub-rotina\n" #: states/utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s: muitos argumentos para a sub-rotina\n" #: states/utils.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s: procedimento indefinido `%s'\n" #: states/utils.c:1020 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: erro: lvalor inválido para a atribuição\n" #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição não é inteiro\n" #: states/utils.c:1034 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disponsição negativo\n" #: states/utils.c:1085 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: erro: rvalor inválido para atribuição de string\n" #: states/utils.c:1104 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: erro: tipo inválido para referência de disposição\n" #: states/utils.c:1121 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição fora de alcance\n" #: states/utils.c:1347 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de definição `%s': %s\n" #: states/utils.c:1403 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: lendo `%s' de `%s'\n" #~ msgid "couldn't create toc file name: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o nome do arquivo de índice : %s" #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "não pôde criar arquivo de desvio \"%s\":%s"