# Brazilian Portuguese translation for gawk package # Traduções em português brasileiro para o pacote gawk # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rafael Fontenelle , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-04 11:38-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:350 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor" #: array.c:352 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar \"%s\" como um vetor" #: array.c:355 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor" #: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711 #: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159 #: eval.c:1541 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar" #: array.c:576 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"" #: array.c:590 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar '%s[\"%.*s\"]' em um vetor" #: array.c:784 array.c:834 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: primeiro argumento não é um vetor" #: array.c:826 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: segundo argumento não é um vetor" #: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: não é possível usar %s como segundo argumento" #: array.c:837 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser SYMTAB sem um segundo argumento" #: array.c:839 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB sem um segundo argumento" #: array.c:846 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: usar o mesmo vetor como origem e destino sem um terceiro argumento é uma tolice." #: array.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: não é possível usar um subvetor do primeiro argumento para o segundo" #: array.c:856 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: não é possível usar um subvetor do segundo argumento para o primeiro" #: array.c:1370 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "\"%s\" é inválido como um nome de função" #: array.c:1374 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\"" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" usado na ação %s" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print \"\"'" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não portável do tawk" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concatenação como alvo de redirecionamento de E/S \">\" é ambíguo" #: awkgram.y:1629 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressão regular à direita de atribuição" #: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\"" #: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\"" #: awkgram.y:1684 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressão regular à direita de comparação" #: awkgram.y:1803 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline\" não redirecionado inválido dentro da regra \"%s\"" #: awkgram.y:1806 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "\"getline\" não redirecionado indefinido dentro da ação END" #: awkgram.y:1826 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais" #: awkgram.y:1929 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável" #: awkgram.y:2003 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2016 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de função" #: awkgram.y:2049 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentativa de usar não função \"%s\" em chamada de função" #: awkgram.y:2114 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressão de índice inválida" #: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2558 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova linha ou fim de string inesperado" #: awkgram.y:2579 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "arquivos-fonte/argumentos de linha de comando devem conter funções ou regras completas" #: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2840 debug.c:5206 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura: %s" #: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura: %s" #: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357 msgid "reason unknown" msgstr "motivo desconhecido" #: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa" #: awkgram.y:2886 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso" #: awkgram.y:2887 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada" #: awkgram.y:2924 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2930 msgid "empty filename after @include" msgstr "nome de arquivo vazio após @include" #: awkgram.y:2979 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2986 msgid "empty filename after @load" msgstr "nome de arquivo vazio após @load" #: awkgram.y:3129 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vazio na linha de comando" #: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\": %s" #: awkgram.y:3256 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio" #: awkgram.y:3316 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "erro: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte" #: awkgram.y:3543 msgid "source file does not end in newline" msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha" #: awkgram.y:3664 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo" #: awkgram.y:3691 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk" #: awkgram.y:3708 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular inacabada" #: awkgram.y:3712 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo" #: awkgram.y:3801 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável" #: awkgram.y:3823 msgid "backslash not last character on line" msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha" #: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\"" #: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "não há suporte ao operador \"%s\" no awk antigo" #: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "string inacabada" #: awkgram.y:4060 main.c:1223 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de string" #: awkgram.y:4062 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuação de string com barra invertida não é portável" #: awkgram.y:4300 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão" #: awkgram.y:4395 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4400 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX não permite \"%s\"" #: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "não há suporte a \"%s\" no awk antigo" #: awkgram.y:4506 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "\"goto\" é considerado danoso!" #: awkgram.y:4575 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:4610 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito" #: awkgram.y:4615 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável" #: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4791 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente" #: awkgram.y:4806 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente" #: awkgram.y:4825 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido" #: awkgram.y:4878 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global" #: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s" #: awkgram.y:4928 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão" #: awkgram.y:4936 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: \"close\" falhou: %s" #: awkgram.y:4961 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!" #: awkgram.y:4969 msgid "there were shadowed variables" msgstr "houve variáveis encobertas" #: awkgram.y:5046 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente" #: awkgram.y:5097 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro" #: awkgram.y:5100 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um parâmetro de função" #: awkgram.y:5104 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" não pode conter um espaço de nome" #: awkgram.y:5111 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d" #: awkgram.y:5200 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida" #: awkgram.y:5204 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente" #: awkgram.y:5236 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano" #: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n" "ou usada como uma variável ou um vetor" #: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativa de divisão por zero" #: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\"" #: awkgram.y:5824 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-incremento" #: awkgram.y:5827 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o" #: awkgram.y:6211 msgid "statement has no effect" msgstr "declaração não tem efeito" #: awkgram.y:6727 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificador %s: nomes qualificados não são permitidos no modo POSIX / tradicional" #: awkgram.y:6732 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificador %s: separador de espaço de nome é dois caracteres de dois pontos, e não um" #: awkgram.y:6738 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificador qualificado \"%s\" está malformado" #: awkgram.y:6745 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificador \"%s\": separador de espaço de nome só pode aparecer uma vez em um nome qualificado" #: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "o uso de identificador reservado \"%s\" como um espaço de nome não é permitido" #: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "o uso de identificador reservado \"%s\" como segundo componente de um nome qualificado não é permitido" #: awkgram.y:6829 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:6836 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "o nome de espaço de nome \"%s\" deve atender as regras de nomenclatura de identificador" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: builtin.c:148 msgid "standard error" msgstr "saída padrão de erro" #: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496 #: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: recebeu argumento não numérico" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa" #: builtin.c:245 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: erro ao descarregar: pipe \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:248 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:259 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: erro ao descarregar o arquivo \"%.*s\": %s" #: builtin.c:264 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%.*s\" fechou a escrita" #: builtin.c:270 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso" #: builtin.c:377 builtin.c:2011 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não string" #: builtin.c:379 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: recebeu segundo argumento não string" #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "length: recebeu argumento vetorial" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk" #: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: recebeu argumento não string" #: builtin.c:585 builtin.c:1778 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: recebeu argumento negativo %g" #: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum" #: builtin.c:868 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\"" #: builtin.c:870 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\"" #: builtin.c:872 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\"" #: builtin.c:923 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk" #: builtin.c:932 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: índice de argumento com \"$\" deve ser > 0" #: builtin.c:936 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: índice de argumento %ld maior que número total de argumentos fornecidos" #: builtin.c:940 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato" #: builtin.c:959 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional" #: builtin.c:1034 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"%c\" não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:1038 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:1069 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\"" #: builtin.c:1082 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido" #: builtin.c:1474 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\"" #: builtin.c:1482 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valor %s está fora da faixa para formato \"%%%c\"" #: builtin.c:1507 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "formato %%%c é de padrão POSIX, mas não portável para outros awks" #: builtin.c:1607 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum argumento convertido" #: builtin.c:1612 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato" #: builtin.c:1614 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ acabou para este aqui" #: builtin.c:1621 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle" #: builtin.c:1624 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato" #: builtin.c:1684 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: nenhum argumento" #: builtin.c:1707 builtin.c:1718 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nenhum argumento" #: builtin.c:1733 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe bidirecional" #: builtin.c:1809 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1" #: builtin.c:1811 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0" #: builtin.c:1825 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: comprimento não inteiro %g será truncado" #: builtin.c:1830 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g" #: builtin.c:1842 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1" #: builtin.c:1847 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: posição inicial não inteira %g será truncada" #: builtin.c:1870 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: string origem tem comprimento zero" #: builtin.c:1884 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string" #: builtin.c:1892 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º argumento (%lu)" #: builtin.c:1965 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico" #: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: recebeu segundo argumento não numérico" #: builtin.c:1995 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t" #: builtin.c:2002 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia" #: builtin.c:2118 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão" #: builtin.c:2154 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox" #: builtin.c:2228 builtin.c:2303 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe bidirecional" #: builtin.c:2326 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\"" #: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: recebeu primeiro argumento não numérico" #: builtin.c:2657 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor" #: builtin.c:2659 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: não é possível usar %s como terceiro argumento" #: builtin.c:2902 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1" #: builtin.c:3253 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos" #: builtin.c:3376 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos" #: builtin.c:3455 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:3457 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos" #: builtin.c:3490 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos" #: builtin.c:3494 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:3496 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos" #: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos" #: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argumento %d é não numérico" #: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido" #: builtin.c:3618 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitida" #: builtin.c:3621 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:3807 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de localidade válida" #: builtin.c:4034 mpfr.c:1261 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: terceiro argumento não é um vetor" #: builtin.c:4053 mpfr.c:1310 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: tentativa de divisão por zero" #: builtin.c:4092 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: segundo argumento não é um vetor" #: builtin.c:4164 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, faça um relato de erro" #: builtin.c:4184 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo de argumento inválido \"%s\"" #: builtin.c:4188 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo de argumento desconhecido \"%s\"" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "não é possível adicionar um novo arquivo (%.*s) a ARGV no modo sandbox" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Digite instruções do (g)awk. Termine-as com o comando \"end\"\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número de quadro inválido: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source \"%s\": já carregado" #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save \"%s\": comando não permitido" #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Não foi possível usar o comando \"commands\" para comandos de breakpoint/watchpoint" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "nenhum breakpoint/watchpoint foi definido ainda" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Digite comandos para quando %s %d for atingido, um por linha.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Termine com o comando \"end\"\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "\"end\" válido apenas no comando \"commands\" ou \"eval\"" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "\"silent\" válido apenas no comando \"commands\"" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "argumentos não é uma string" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\"" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "função inexistente - \"%s\"" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificação de faixa inválida: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor não numérico para o número de campo" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valor não numérico localizado, numérico esperado" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor inteiro não zero" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais externos, se N < 0)" #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[arquivo:]N|função] - define o breakpoint na localização especificada" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[arquivo:]N|função] - exclui breakpoints definidos anteriormente" #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [núm] - inicia uma lista de comandos para serem executados em um breakpoint(watchpoint) atingido" #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint" #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [QTDE] - continua o programa sendo depurado" #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [breakpoints] [intervalo] - exclui os breakpoints especificados" #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [breakpoints] [intervalo] - desabilita os breakpoints especificados" #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - exibe o valor da variável toda vez em que o programa é interrompido" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - move N quadros para baixo na pilha" #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [arquivo] - despeja instruções para arquivo ou saída padrão (stdout)" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - habilita breakpoints especificados" #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - termina uma lista de comandos ou instruções do awk" #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia instruções do awk" #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (igual a \"quit\") sai do depurador" #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - executa até o quadro de pilha selecionado ser retornado" #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - seleciona ou exibe o quadro número N" #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [comando] - exibe a lista de comandos ou explicação de um comando" #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N QTDE - define quantidade a ser ignorada do breakpoint número N para QTDE" #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[arquivo:]nº linha|função|intervalo] - lista de linha(s) especificada" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [QTDE] - avança programa, seguindo pelas chamadas de sub-rotinas" #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [QTDE] - avança uma instrução, mas segue pelas chamadas de sub-rotinas" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nome[=valor]] - define ou exibe opções de depuração" #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - exibe valor de uma variável ou vetor" #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada" #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - sai do depurador" #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [valor] - faz o quadro da pilha selecionado retornar seu chamador" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - inicia ou reinicia execução do programa" #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save arquivo - salva comandos a partir da sessão para o arquivo" #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valor - atribui valor para uma variável escalar" #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspende mensagem usual quando interrompido em um breakpoint/watchpoint" #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source arquivo - executa comandos a partir do arquivo" #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [QTDE] - avança programa até ele atingir uma linha fonte diferente" #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [QTDE] - avança exatamente uma instrução" #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[arquivo:]N|função] - define um breakpoint temporário" #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - exibe instrução antes da execução" #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - remove variáveis a partir da lista automática de exibição" #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[arquivo:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha diferente ou linha N dentro do quadro atual" #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de monitoramento" #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - move N quadros para cima na pilha" #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável" #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (igual a \"backtrace\") exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais externos, se N < 0)" #: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "não foi possível ler o comando: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "não foi possível ler: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "caractere inválido no comando" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente \"help\"" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "caractere inválido" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comando indefinido: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "define ou mostra o número de linhas para manter no arquivo de histórico" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando \"list\"" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "define ou mostra o arquivo de saída do gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "define ou mostra o prompt de depuração" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "define/remove definição ou mostra o salvamento do comando \"history\" (valor=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "define/remove definição ou mostra o salvamento de opções (valor=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "define/remove definição ou mostra o rastreamento de instrução (valor=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "o programa não está em execução" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "nenhum arquivo-fonte atual" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "não foi possível localizar o arquivo-fonte \"%s\": %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "aviso: o arquivo-fonte \"%s\" foi modificado após a compilação do programa.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "número de linha %d fora da faixa; \"%s\" possui %d linhas" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto lia o arquivo \"%s\", linha %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "o arquivo fonte \"%s\" foi modificado após o início da execução do programa" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Arquivo-fonte atual: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de linhas: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Arquivo-fonte (linhas): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Número Exib Habilit Localização\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnº de acertos = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignorar próximos %ld acertos(s)\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondição de parada: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomandos:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Quadro atual: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Chamado pelo quadro: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Chamador do quadro: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Nenhum em main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nenhum argumento.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Nenhum local.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Todas as variáveis definidas:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Todas as funções definidas:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Variáveis exibidas automaticamente:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variáveis monitoradas:\n" "\n" #: debug.c:1051 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual\n" #: debug.c:1063 debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "\"%s\" não é um vetor\n" #: debug.c:1077 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = campo não inicializado\n" #: debug.c:1098 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n" #: debug.c:1141 debug.c:1193 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "O índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n" #: debug.c:1197 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n" #: debug.c:1258 debug.c:5115 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar" #: debug.c:1281 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar" #: debug.c:1304 debug.c:5156 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor" #: debug.c:1447 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "\"%s\" é uma função" #: debug.c:1489 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n" #: debug.c:1523 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "nenhum item de exibição com número %ld" #: debug.c:1526 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "nenhum item monitorado com número %ld" #: debug.c:1552 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\"\n" #: debug.c:1791 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor" #: debug.c:1882 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n" #: debug.c:1893 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n" #: debug.c:1926 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n" #: debug.c:1947 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " em \"%s\":%d" #: debug.c:1963 debug.c:2026 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tem " #: debug.c:2000 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n" #: debug.c:2043 msgid "invalid frame number" msgstr "número de quadro inválido" #: debug.c:2226 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também definido em %s:%d" #: debug.c:2233 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também definido em %s:%d" #: debug.c:2247 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d" #: debug.c:2264 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n" #: debug.c:2366 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n" #: debug.c:2395 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" está fora do intervalo" #: debug.c:2399 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "erro interno: não foi possível localizar regra\n" #: debug.c:2401 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n" #: debug.c:2413 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n" #: debug.c:2431 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n" #: debug.c:2520 debug.c:3378 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo" #: debug.c:2536 debug.c:2558 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Excluído breakpoint %d" #: debug.c:2542 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n" #: debug.c:2569 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n" #: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de breakpoint inválido" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael #: debug.c:2640 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) " # referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael #: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2690 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n" #: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n" #: debug.c:2811 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Falha ao reiniciar o depurador" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael #: debug.c:2950 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? " #: debug.c:2954 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programa não reiniciado\n" #: debug.c:2964 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n" #: debug.c:2970 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Iniciando programa:\n" #: debug.c:2988 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n" #: debug.c:2989 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael #: debug.c:3003 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? " #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n" #: debug.c:3043 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número de breakpoint inválido %d" #: debug.c:3048 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n" #: debug.c:3235 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Executa até retornar de " #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n" #: debug.c:3397 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n" #: debug.c:3405 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\"" #: debug.c:3420 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento não está no vetor\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variável sem tipo\n" #: debug.c:3494 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Parando em %s ...\n" #: debug.c:3571 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n" #: debug.c:3578 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n" # o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4335 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t----[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair---" #: debug.c:5152 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\"" #: debug.c:5358 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "enviando a saída para stdout\n" #: debug.c:5398 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: debug.c:5532 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada" #: debug.c:5540 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada" #: debug.c:5764 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual" #: eval.c:403 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo desconhecido %d" #: eval.c:414 eval.c:430 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "código de operação inválido %d" #: eval.c:427 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "código de operação %s não é um operador ou palavra-chave" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "estouro de buffer em genflags2str" #: eval.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pilha de Chamadas de Função:\n" "\n" #: eval.c:715 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão do gawk" #: eval.c:736 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão do gawk" #: eval.c:793 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valor de BINMODE \"%s\" é inválido, tratado como 3" #: eval.c:916 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\"" #: eval.c:986 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\"" #: eval.c:1180 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\"" #: eval.c:1181 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\"" #: eval.c:1199 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não numérico" #: eval.c:1201 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativa de acessar campo %ld" #: eval.c:1218 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\"" #: eval.c:1282 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados" #: eval.c:1486 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\"" #: eval.c:1579 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\"" #: eval.c:1586 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\"" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "extensões não são permitidas no modo sandbox" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load são extensões do gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: recebido lib_name NULL" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\": %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\": %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\" falhou na rotina de inicialização \"%s\"" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: faltando nome de função" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de função" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: não é possível usar \"%s\" embutido no gawk como nome de espaço de nome" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: não foi possível redefinir a função \"%s\"" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nome da função \"%s\" definido anteriormente" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: quantidade negativa de argumentos para função \"%s\"" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar escalar como um vetor" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar vetor como escalar" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "sem suporte a carregamento dinâmico da bibliotecas" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: não foi possível ler link simbólico \"%s\"" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: primeiro argumento não é uma string" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: segundo argumento não é um vetor" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parâmetros inválidos" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: não foi possível criar a variável %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "Este sistema não possui suporte a fts" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: não foi possível criar vetor, memória insuficiente" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: não foi possível criar vetor" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: primeiro argumento não é um vetor" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: segundo argumento não é um número" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: terceiro argumento não é um vetor" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: não foi possível nivelar o vetor\n" # A flag tentou passar despercebida, mas falhou e recebeu um "nyah" zombando #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignorando flag sorrateira FTS_NOSTAT; nã, nã, não." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: não foi possível obter o primeiro argumento" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: não foi possível obter o segundo argumento" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: não foi possível obter o terceiro argumento" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: não foi possível adicionar a variável FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: não foi possível definir elemento %s de vetor" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: não foi possível instalar vetor FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO não é um vetor!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está ativa" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de arquivo" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: desabilitando edição in-loco para FILENAME inválido \"%s\"" # Iniciei a mensagem de erro com letra minúscula para combinar com as demais -- Rafael #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: não foi possível obter estado de \"%s\" (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um arquivo comum" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(\"%s\") falhou (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de arquivo" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: edição in-loco não está ativa" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: primeiro argumento não é uma string" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: primeiro argumento não é um número" #: extension/readdir.c:276 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: chamada com tipo errado de argumento" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: não foi possível inicializar a variável REVOUT" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: primeiro argumento não é uma string" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: segundo argumento não é um vetor" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: não foi possível nivelar o vetor" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: não foi liberar vetor nivelado" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: primeiro argumento não é uma string" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: segundo argumento não é um vetor" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array falhou" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element falhou" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "tratando valor recuperado com código de tipo desconhecido %d como uma string" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma string" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: argumento 1 não é um vetor" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma string" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: argumento 1 não é um vetor" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: sem suporte nesta plataforma" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: faltando argumento numérico necessário" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumento é negativo" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: sem suporte nesta plataforma" #: field.c:287 msgid "input record too large" msgstr "registro de entrada grande demais" #: field.c:408 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF definido para valor negativo" #: field.c:413 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "o decremento de NF não é portável para muitas versões awk" #: field.c:861 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "o acesso a campos de uma regra END não pode ser portável" #: field.c:986 field.c:995 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk" #: field.c:990 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: quarto argumento não é um vetor" #: field.c:992 field.c:1089 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: não é possível usar %s como quarto argumento" #: field.c:1002 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: segundo argumento não é um vetor" #: field.c:1008 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto args" #: field.c:1013 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg" #: field.c:1016 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg" #: field.c:1050 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão não padrão" #: field.c:1087 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: quarto argumento não é um vetor" #: field.c:1094 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: segundo argumento não é um vetor" #: field.c:1105 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: terceiro argumento não é um vetor" #: field.c:1109 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto argumentos" #: field.c:1114 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg" #: field.c:1117 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg" #: field.c:1167 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão do gawk" #: field.c:1236 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "\"*\" deve ser o último designador em FIELDWIDTHS" #: field.c:1257 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, próximo a \"%s\"" #: field.c:1330 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "string nula para \"FS\" é uma extensão do gawk" #: field.c:1334 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "o velho awk não oferece suporte a expr. reg. como valor de \"FS\"" #: field.c:1460 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk" #: gawkapi.c:154 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: recebeu código de retorno nulo" #: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: não está no modo MPFR" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: sem suporte a MPFR" #: gawkapi.c:190 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo de número inválido \"%d\"" #: gawkapi.c:377 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULO" #: gawkapi.c:515 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: detectada combinação inválida de flags numéricas \"%s\"; por favor, faça um relato de erro" #: gawkapi.c:543 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: recebeu nó nulo" #: gawkapi.c:546 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: recebeu valor nulo" #: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, faça um relato de erro" #: gawkapi.c:1074 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo" #: gawkapi.c:1077 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: recebeu índice nulo" #: gawkapi.c:1209 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o índice %d para %s" #: gawkapi.c:1214 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: não foi possível converter o valor %d para %s" #: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR" #: gawkapi.c:1358 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "não foi possível localizar o fim da regra BEGINFILE" #: gawkapi.c:1412 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "não foi possível abrir tipo de arquivo não reconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado" #: io.c:429 io.c:543 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s" #: io.c:672 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou: %s" #: io.c:744 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e para arquivo de saída" #: io.c:746 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de entrada" #: io.c:748 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe bidirecional" #: io.c:750 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "`%.*s' usado para arquivo de entrada e pipe de saída" #: io.c:752 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\"" #: io.c:754 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e arquivo de saída" #: io.c:756 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "`%.*s' usado para arquivo de saída e pipe de saída" #: io.c:758 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional" #: io.c:760 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe de saída" #: io.c:762 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usado para pipe de entrada e pipe bidirecional" #: io.c:764 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' usado para pipe de saída e pipe bidirecional" #: io.c:813 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox" #: io.c:847 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" é um número" #: io.c:851 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string" #: io.c:856 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nome de arquivo \"%.*s\" para redirecionamento \"%s\" pode ser resultado de expressão lógica" #: io.c:953 io.c:978 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file não pode criar pipe \"%s\" com fd %d" #: io.c:968 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para saída: %s" #: io.c:983 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para entrada: %s" #: io.c:1007 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "sem suporte à criação de soquete de get_file nesta de plataforma para \"%s\" com fd %d" #: io.c:1018 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída: %s" #: io.c:1105 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\": %s" #: io.c:1108 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\": %s" #: io.c:1210 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar descritores de arquivos" #: io.c:1226 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "fechamento de \"%s\" falhou: %s" #: io.c:1234 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos" #: io.c:1260 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\"" #: io.c:1278 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso" #: io.c:1283 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto" #: io.c:1382 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento ignorado" #: io.c:1399 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\": %s" #: io.c:1402 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe bidirecional de \"%s\": %s" #: io.c:1405 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\": %s" #: io.c:1425 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido" #: io.c:1428 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido" #: io.c:1434 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido" #: io.c:1471 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão: %s" #: io.c:1472 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão de erros: %s" #: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s" #: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros: %s" #: io.c:1517 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou: %s" #: io.c:1520 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou: %s" #: io.c:1523 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou: %s" #: io.c:1670 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s" #: io.c:1673 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\"" #: io.c:1696 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida: %s" #: io.c:1699 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida" #: io.c:1941 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP" #: io.c:2069 io.c:2112 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\"" #: io.c:2077 io.c:2129 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s" #: io.c:2082 io.c:2134 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s" #: io.c:2087 io.c:2139 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "falha ao fechar pty escrava: %s" #: io.c:2325 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "não foi possível criar processo filho ou abrir pty" #: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:2420 io.c:2486 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:2446 io.c:2715 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai" #: io.c:2454 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai" #: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "falha ao fechar pipe: %s" #: io.c:2548 msgid "`|&' not supported" msgstr "sem suporte a \"|&\"" #: io.c:2678 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\": %s" #: io.c:2736 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2874 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional" #: io.c:3199 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL" #: io.c:3227 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada previamente instalado \"%s\"" #: io.c:3234 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\"" #: io.c:3254 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL" #: io.c:3282 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "wrapper de saída \"%s\" conflita com outro wrapper previamente instalado \"%s\"" #: io.c:3289 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "wrapper de saída \"%s\": falha ao abrir \"%s\"" #: io.c:3310 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL" #: io.c:3339 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional previamente instalado \"%s\"" #: io.c:3348 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\"" #: io.c:3472 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio" #: io.c:3514 io.c:3522 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada" #: io.c:4140 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk" #: io.c:4294 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6" #: main.c:338 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\"" #: main.c:345 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\"" #: main.c:356 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\"" #: main.c:361 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\"" #: main.c:371 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança" #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin: %s" #: main.c:427 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout: %s" #: main.c:429 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr: %s" #: main.c:491 msgid "no program text at all!" msgstr "nenhum texto de programa!" #: main.c:585 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n" #: main.c:587 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n" #: main.c:592 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n" #: main.c:593 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n" #: main.c:594 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:595 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:596 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n" #: main.c:597 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:598 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:599 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:600 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n" #: main.c:601 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n" #: main.c:602 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n" #: main.c:603 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n" #: main.c:604 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:605 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:606 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n" #: main.c:607 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:608 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:613 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:614 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:615 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:616 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:617 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n" #: main.c:618 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n" #: main.c:620 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:621 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:622 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:623 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:624 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:625 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:627 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:630 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:633 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nome-locale\t\t--locale=nome-locale\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:639 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para relatar erros, veja o nó \"Bugs\" no \"gawk.info\",\n" "que é a seção \"Reporting Problems and Bugs\" na\n" "versão impressa. A mesma informação pode ser localizada em\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "POR FAVOR NÃO tente relatar erros publicando na comp.lang.awk,\n" "ou usando um fórum web, tal como o Stack Overflow.\n" "\n" "Para relatar erros de tradução, veja como em\n" "http://translationproject.org/team/pt_BR.html\n" #: main.c:647 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk é uma linguagem de busca e processamento de padrões.\n" "Por padrão, ele lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n" "\n" #: main.c:651 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\t%s '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n" "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" "\n" #: main.c:691 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n" "PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: main.c:697 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "junto com este programa; se não http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:738 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft não define FS com tab no awk POSIX" #: main.c:1153 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n" "\n" #: main.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável" #: main.c:1182 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\"" #: main.c:1196 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável" #: main.c:1201 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável" #: main.c:1280 msgid "floating point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: main.c:1290 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erro fatal: erro interno" #: main.c:1310 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação" #: main.c:1323 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha" #: main.c:1383 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d" #: main.c:1390 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d" #: main.c:1604 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado" #: main.c:1669 main.c:1674 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "\"--profile\" sobrepõe \"--pretty-print\"" #: main.c:1686 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado" #: main.c:1711 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n" #: main.c:1764 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido" #: mpfr.c:664 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valor de ROUNDMODE \"%.*s\" é inválido" #: mpfr.c:728 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não numérico" #: mpfr.c:730 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não numérico" #: mpfr.c:767 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: recebeu argumento negativo %.*s" #: mpfr.c:832 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recebeu argumento não numérico" #: mpfr.c:862 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não numérico" #: mpfr.c:874 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valor negativo não é permitida" #: mpfr.c:879 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado" #: mpfr.c:890 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valores negativos não são permitidos" #: mpfr.c:908 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: recebeu argumento não numérico nº %d" #: mpfr.c:918 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0" #: mpfr.c:929 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Rg não é permitido" #: mpfr.c:936 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado" #: mpfr.c:950 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Zd não é permitido" #: mpfr.c:1040 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos" #: mpfr.c:1072 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos" #: mpfr.c:1103 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos" #: mpfr.c:1227 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recebeu argumento não numérico" #: mpfr.c:1269 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: recebeu primeiro argumento não numérico" #: mpfr.c:1271 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: recebeu segundo argumento não numérico" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "lin. de com.:" #: node.c:481 msgid "could not make typed regex" msgstr "não foi possível fazer a expressão regular tipada" #: node.c:554 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "o velho awk não oferece suporte à sequência de escape \"\\%c\"" #: node.c:605 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX não permite escapes do tipo \"\\x\"" #: node.c:611 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nenhum dígito hexa na sequência de escape \"\\x\"" #: node.c:632 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "escape hexa \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não interpretado na forma que você esperava" #: node.c:647 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" normal" #: node.c:783 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Dados com múltiplos bytes inválidos detectados. Pode haver uma incompatibilidade entre seus dados e sua localidade" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": não foi possível obter flags do descritor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": não foi possível definir fechar-ao-executar: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Nível de recuo do programa está profundo demais. Considere refatorar seu código" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviando perfil para saída de erros" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regra(s)\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regra(s)\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erro interno: %s com vname nulo" #: profile.c:663 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo" #: profile.c:1318 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n" "\n" #: profile.c:1349 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Arquivos incluídos (-i e/ou @include)\n" "\n" #: profile.c:1413 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n" #: profile.c:1981 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n" #: profile.c:2042 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "comportamento de correspondência à regexp contendo caracteres NUL não está definido pelo POSIX" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequência de escape \"\\%c\" da regexp tratada como \"%c\" normal" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "sequência de escape \"\\%c\" da regexp não é um operador de regexp conhecido" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "componente de expr. reg. \"%.*s\" deve provavelmente ser \"[%.*s]\"" #: support/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: support/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caracteres inválida" #: support/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]" #: support/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: support/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: support/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: support/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: support/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: support/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caractere" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: symbol.c:703 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "função \"%s\": não é possível usar a função \"%s\" como um nome de parâmetro" #: symbol.c:833 msgid "cannot pop main context" msgstr "não foi possível trazer contexto principal" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "\"L\" não faz sentido em formatos awk; ignorado" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos POSIX awk" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "\"h\" não faz sentido em formatos awk; ignorado" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos POSIX awk" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual" #~ msgid "fts: first parameter is not an array" #~ msgstr "fts: primeiro parâmetro não é um vetor" #~ msgid "fts: third parameter is not an array" #~ msgstr "fts: terceiro parâmetro não é um vetor" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: primeiro argumento não é um vetor" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: segundo argumento não é um vetor" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: primeiro argumento não é um vetor" #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB" #~ msgstr "asorti: primeiro argumento não pode ser SYMTAB" #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB" #~ msgstr "asorti: primeiro argumento não pode ser FUNCTAB" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\"" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**=\"" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**\"" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "sem suporte ao operador `^=' no velho awk" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita (%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: recebeu argumento não numérico" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: recebeu argumento não string" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: recebeu argumento não numérico" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: recebeu argumento não numérico" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não numérico" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não string" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: recebeu argumento não string" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: recebeu argumento não string" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: recebeu argumento não string" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: recebeu argumento não numérico" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: recebeu argumento não numérico" #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não numérico" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não numérico" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: recebeu segundo argumento não numérico" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: argumento %d é não numérico" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "and: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "or: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: argumento %d é não numérico" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "xor: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar regra!!!\n" # referente à resposta quit/sair em um prompt interativo -- Rafael #~ msgid "q" #~ msgstr "s" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: primeiro parâmetro inválido" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: segundo parâmetro inválido" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: terceiro parâmetro inválido" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() falhou\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: chamada com argumento(s) inapropriados" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: chamada com argumento(s) inapropriados" #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) falhou (%s)" #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" #~ msgstr "restauração de setenv(TZ, %s) falhou (%s)" #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" #~ msgstr "unsetenv(TZ) falhou (%s)" #~ msgid "backslash at end of string" #~ msgstr "barra invertida no fim da string" #~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead" #~ msgstr "\"isarray\" está obsoleto. Em vez disso, use \"typeof\"" #~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context" #~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' em um contexto escalar" #~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array" #~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' como um vetor" #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: terceiro argumento %g tratado como 1" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "\"extension\" é uma extensão do gawk" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "extension: recebido lib_name NULL" #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgstr "extension: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "extension: faltando nome de função" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: caractere ilegal \"%c\" no nome de função \"%s\"" #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: não foi possível redefinir \"%s\"" #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: função \"%s\" já definida" #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "extension: nome da função \"%s\" definido anteriormente" #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "extension: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de função" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "chdir: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 1" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: chamada com número errado de argumentos" #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "statvfs: chamada com número errado de argumentos" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: chamada com menos de três argumentos" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: chamada com mais de três argumentos" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: chamada com nenhum argumento" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "ord: called with no arguments" #~ msgstr "ord: chamada com nenhum argumento" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "chr: called with no arguments" #~ msgstr "chr: chamada com nenhum argumento" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: ignorando argumentos" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: chamada com número excessivo de argumentos" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "valor desconhecido para especificação de campo: %d\n" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" #~ msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: vazio (nulo)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: vazio (zero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref para %s\n" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "declaração pode não ter efeito" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "uso de não vetor como vetor" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "ou usado como uma variável ou vetor" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: comprimento %g é < 0" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não numérico" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fora de um loop não é portável" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fora de um loop não é portável" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de outro!" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "atribuição usada em contexto condicional" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "função %s chamada\n" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operação Não Suportada" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'" #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "porta remota inválida em `%s'" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "arquivo `%s' é um diretório" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] val\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "impossível achar grupos: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "impossível converter string para float" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# tratado internamente como `delete'" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloco(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\t# END block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloco(s) END\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo inesperado %s em prec_level" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"