# Brazilian Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Nunes Henrique , 1998 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.10.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-19 16:47+02:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não aceita parâmetros\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita parâmetros\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s opção não reconhecida `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer argumento -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita parâmetros\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não existe garantia;\n" "nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA FINALIDADE.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "excesso de parâmetros" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "parâmetros não informados" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações\n" #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:196 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:199 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Reporte bugs para .\n" #: src/envsubst.c:439 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/envsubst.c:440 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:254 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" " -e permite a expansão de alguns caracteres de escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" " -n suprime caractere de nova linha\n" " -v, --version apresenta versão e finaliza\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" " para MSGID no DOMÍNIO\n" #: src/gettext.c:265 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n" "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n" "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n" "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:223 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" " -e permite a expansão de alguns caracteres de escape\n" " -E (ignorado para compatibilidade)\n" " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" " -n suprime caractere de nova linha\n" " -v, --version apresenta versão e finaliza\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" " para MSGID no DOMÍNIO\n" #: src/ngettext.c:234 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n" "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n" "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n" "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "mensagens internacionalizadas não devem conter o caracter de escape `\\%c' " #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "saída padrão" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\" " #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "arquivos de entrada não informados" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" #~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" #~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa dos \n" #~ " arquivos de entrada\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém o\n" #~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n" #~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo PO\n" #~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n" #~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n" #~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor diagnóstico.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida" #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...mas esta definição é similar" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "definição duplicada de mensagem " #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "enquanto preparando a saída" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" #~ " de messages.po\n" #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída (default)\n" #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" #~ " estendidos\n" #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de entrada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos arquivos\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo indentado\n" #~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n" #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:linha' (default)\\n\n" #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \\\"\\\"' \\n\n" #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo duplicidades\n" #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente mensagens\n" #~ " únicas serão mostradas\n" #~ msgid "" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ "\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "preserved.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este número\n" #~ " o padrão é infinito\n" #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este número\n" #~ " o padrão é infinito\n" #~ "\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "preserved.\n" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" #~ msgid "%d translated messages" #~ msgstr "%d mensagens traduzidas" #~ msgid ", %d fuzzy translations" #~ msgstr "%d traduções aproximadas (fuzzy)" #~ msgid ", %d untranslated messages" #~ msgstr "%d mensagens não traduzidas" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: %d)\n" #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem em strings\n" #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de arquivos de entrada\n" #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximandas (fuzzy) na saída\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na tabela hash\n" #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são incrementadas\n" #~ "\n" #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de saída\n" #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "enquanto criando tabela hash" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: aviso: cabeçalho não encontrado" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivor: será usado um prefixo" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header" #~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" #~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha" #~ msgid "some header fields still have the initial default value" #~ msgstr "algumas campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrão" #~ msgid "field `%s' still has initial default value" #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte ainda contém traduções aproximadas (fuzzy)" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" #~ msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" #~ msgstr "número de especificações de formatos em msgid e msgstr não conferem" #~ msgid "format specifications for argument %u are not the same" #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %u são diferentes" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de arquivos de entrada\n" #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (default)\n" #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres estendidos\n" #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\\n\"\n" #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:linha' (padrão)\\n\"\n" #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" #~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" #~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" #~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" #~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" #~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n" #~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no novo\n" #~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n" #~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n" #~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo xgettext),\n" #~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto comentários\n" #~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n" #~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n" #~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n" #~ "saída seja especificado.\n" #~ msgid "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete %d.\n" #~ msgstr "%sLido %d antigas + %d referência, concatenadas %d, aproximadas %d, perdidas %d, obsoletas %d.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " feito.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (default)\n" #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres estendidos\n" #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" #~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n" #~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n" #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de saída\n" #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão.\n" #~ msgid "file \"%s\" truncated" #~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "seção `msgstr' não localizada" #~ msgid "found %d fatal errors" #~ msgstr "encontrados %d erros fatais" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "excesso de erros - finalizando" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" #~ msgid "illegal control sequence" #~ msgstr "sequência de controle ilegal" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "fim de linha sem string" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "fim de arquivo sem string" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída padrão" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; irei tentar C" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" #~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n" #~ " precedendo as linhas do arquivo de saída\n" #~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n" #~ " --debug formato de saída mais detalhado\n" #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" #~ " de messages.po\n" #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída (default)\n" #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" #~ " estendidos\n" #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de entrada\n" #~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n" #~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para estrangeiros\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos arquivos\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo indentado\n" #~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já existente\n" #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser pesquisada\n" #~ " (sem PALAVRA significa não usar as palavras\n" #~ " chaves padrões)\n" #~ " -l, --string-limit=NUM define o tamanho limite de string em NUM\n" #~ " ao invés de %u\n" #~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C++, PO), caso \n" #~ " contrário é escolhida através da extensão do arquivo\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:linha' (default)\\n\n" #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \\\"\\\"' \\n\n" #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo duplicidades\n" #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são extraídas\n" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "língua `%s' desconhecida" #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "esta é a localização da primeira mensagem" #~ msgid "found %d errors" #~ msgstr "encontrados %d erros" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.mo filename.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -S, --strict\t write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO] nome de arquivo.mo nome de arquivo.po\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (default)\n" #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres estendidos\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "não é possível acessar o diretório \"%s\"" #~ msgid "cannot change back to directory \"%s\"" #~ msgstr "não é possível voltar para o diretório \"%s\""