# Brazilian Portuguese translations for gettext-tools # Traduções em português brasileiro para gettext-tools # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Sandro Nunes Henrique , 1998 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2000 # Flávio Bruno Leitner , 2001. # Rafael Fontenelle , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-01 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 13:46-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #: gnulib-lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para escrita" #: gnulib-lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erro após leitura de %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões de %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:225 gnulib-lib/csharpcomp.c:368 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:460 gnulib-lib/csharpexec.c:397 #: gnulib-lib/javacomp.c:355 gnulib-lib/javaversion.c:75 src/msginit.c:904 #: src/msginit.c:987 src/msginit.c:1165 src/msginit.c:1281 src/msginit.c:1464 #: src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:76 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:360 gnulib-lib/csharpcomp.c:378 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:452 gnulib-lib/csharpcomp.c:470 #: gnulib-lib/csharpexec.c:389 gnulib-lib/csharpexec.c:407 #: gnulib-lib/javacomp.c:361 gnulib-lib/javaversion.c:81 src/msginit.c:912 #: src/msginit.c:995 src/msginit.c:1173 src/msginit.c:1472 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erro de E/S no subprocesso %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:430 gnulib-lib/csharpcomp.c:517 #: gnulib-lib/csharpexec.c:453 gnulib-lib/execute.c:377 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:599 gnulib-lib/wait-process.c:326 #: gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create \"%s\"" msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpexec.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get host name" msgid "could not determine %s version" msgstr "não foi possível obter nome de máquina" #: gnulib-lib/csharpexec.c:483 gnulib-lib/javacomp.c:456 src/write-csharp.c:747 #: src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 src/write-java.c:1188 #: src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpexec.c:498 gnulib-lib/javacomp.c:463 #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpexec.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono" #: gnulib-lib/error.c:208 libgettextpo/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Sem suporte a família de endereço para nome de máquina" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Sem suporte a ai_family" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço não conhecido" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname sem suporte para ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Sem surpote a ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da solicitação em progresso" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitação cancelada" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitação não cancelada" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as solicitações feitas" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String do parâmetro não codificada corretamente" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: gnulib-lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "O programa java é antigo demais. Não é possível compilar código Java para esta versão antiga mais." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "o compilador de Java não foi localizado, tente definir $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "a máquina virtual Java não foi localizada, tente definir $JAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 #: src/read-po-lex.c:105 libgettextpo/obstack.c:317 libgettextpo/obstack.c:319 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "erro ao registrar o diretório de trabalho atual" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao retornar para o diretório de trabalho inicial" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "a criação de threads falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:429 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "escrita no subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:218 gnulib-lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: gnulib-lib/wait-process.c:267 gnulib-lib/wait-process.c:299 #: gnulib-lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:318 gnulib-lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s como XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "O elemento <%s> não possui o atributo <%s>" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:417 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:308 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:413 src/msgfmt.c:920 #: src/msggrep.c:508 src/msginit.c:356 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:422 #: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n" "\n" "Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n" "para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de gettext.\n" "Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n" "entrada padrão.\n" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:933 src/xgettext.c:1077 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n" "Da mesma forma para argumentos opcionais.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr mostra regras de plural no formato CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1094 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:420 src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1257 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:538 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:308 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1096 #: src/msggrep.c:628 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1259 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:398 #: src/msgen.c:401 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:523 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:636 src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:686 src/msgunfmt.c:540 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Relate erros no rastreador em <%s>\n" "ou por e-mail para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: src/cldr-plurals.c:274 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:354 #: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:453 #: src/msggrep.c:414 src/msginit.c:260 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:263 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:699 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #: src/cldr-plurals.c:280 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 #: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:459 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:266 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:269 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:705 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:280 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:300 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s não pode ser lido" #: src/cldr-plurals.c:306 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "não foi possível extrair regras para %s" #: src/cldr-plurals.c:316 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "não foi possível analisar regra CLDR" #: src/cldr-plurals.c:351 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:242 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1842 src/xgettext.c:1854 #: src/xgettext.c:1870 src/xgettext.c:1903 src/xgettext.c:1913 #: src/xgettext.c:1930 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" #: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956 #: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629 #: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229 #: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe em \"%s\"" #: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968 #: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641 #: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363 #: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\"" #: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662 #: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613 #: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245 #: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384 #: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o mesmo" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "A diretiva de número %u inicia com |, mas não termina com |." #: src/format.c:157 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "Na diretiva de número %u, o arg-id é grande demais." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "Na diretiva de número %u, o arg-id da largura é grande demais." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Na diretiva de número %u, o arg-id da largura não é terminado por meio de \"}\"." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Na diretiva de número %u, o arg-id da precisão não é terminado por meio de \"}\"." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um especificador de tipo padrão." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um especificador de tipo padrão." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a especificação do sinal é incompatível com o especificador de tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a opção \"#\" é incompatível com o especificador de tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a opção \"0\" é incompatível com o especificador de tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a especificação da precisão é incompatível com o especificador de tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a opção \"L\" é incompatível com o especificador de tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "A diretiva de número %u, com todas as suas opções, não é aplicável a nenhum tipo." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "A string termina no meio da diretiva de número %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "A diretiva de número %u não é terminada por meio de \"}\"." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" correspondente." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u." #: src/format-c++-brace.c:994 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "A especificação de formato para o argumento %u em \"%s\" é aplicável aos tipos %s, mas a especificação de formato para o argumento %u em \"%s\" não" #: src/format-c++-brace.c:1007 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "A especificação de formato para o argumento %u em \"%s\" usa uma apresentação diferente da especificação de formato para o argumento %u em \"%s\"." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Na diretiva de número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C 99 seção 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Na diretiva de número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "Na diretiva de número %u, o especificador de tamanho de argumento é inválido." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364 #: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Na diretiva de número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Na diretiva de número %u, \",\" não está seguido por um número." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" correspondente." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "A diretiva de número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de \"}\"." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "A diretiva de número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:682 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa" #: src/format-gcc-internal.c:686 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa" #: src/format-gfc-internal.c:390 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "A string termina no meio de uma diretiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento absoluto e por especificações de argumento sem número." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um inteiro positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um especificador de conversão válida." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um especificador de conversão válida." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora válido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Na diretiva de número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número válido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por \"<\", \"#\" ou \"%s\"." #: src/format-java.c:747 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não existe em \"%s\"" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\"" #: src/format-java.c:780 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o mesmo" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "Na diretiva de número %u, a referência ao argumento da diretiva anterior é inválida." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão está faltando." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, a sinalização \"%c\" é inválida para a conversão \"%c\"." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, uma largura é inválida para a conversão \"%c\"." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, uma precisão é inválida para a conversão \"%c\"." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "Na diretiva de número %u, para a conversão \"%c\", o caractere \"%c\" não é um sufixo de conversão válido." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "O caractere que termina a diretiva de número %u, para a conversão \"%c\", não é um sufixo de conversão válido." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u." #: src/format-kde.c:245 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", apenas um argumento pode ser ignorado" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "erro na análise: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do tipo \"%s\" é esperado." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no máximo %u parâmetro." msgstr[1] "Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no máximo %u parâmetros." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Na diretiva de número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Na diretiva de número %u, o argumento %d é negativo." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, separadas por \"~;\"." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis." #: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes" #: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\"" #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479 #: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\"" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Na diretiva de número %u, o especificador do tamanho é incompatível com a especificação da conversão \"%c\"." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Na diretiva de número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Na diretiva de número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Na diretiva de número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "Na diretiva de número %u, há um argumento getitem não terminado." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um especificador de formato." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Na diretiva de número %u, há uma diretiva de formato não terminado." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto especificações de argumentos sem nome." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles em \"%s\" esperam uma tupla" #: src/format-python.c:439 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em \"%s\" esperam um mapeamento" #: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não existe em \"%s\"" #: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são o mesmo" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag \"L\" ou um número de argumento de dois dígitos" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "Na diretiva de número %u, dois parâmetros foram passados para o mesmo argumento." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "Na diretiva de número %u, dois parâmetros foram passados para o mesmo argumento." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "Na diretiva de número %u, um sinalizador foi passado após a largura." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "Na diretiva de número %u, um sinalizador foi passado após a precisão." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "Na diretiva de número %u, a largura foi passada após a precisão." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "Na diretiva de número %u, a largura foi fornecida duas vezes." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão foi fornecida duas vezes." #: src/format-ruby.c:870 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "especificações de formatos em \"%s\" esperam um tabela de hashes, enquanto aqueles em \"%s\" esperam um mapeamento" #: src/format-ruby.c:878 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "especificações de formatos em \"%s\" esperam argumentos individuais, enquanto aqueles em \"%s\" esperam uma tabela de hashes" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente dentro de funções shell." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:420 #: src/msginit.c:266 src/msguniq.c:269 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:276 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:360 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Emite o nome da máquina.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato da saída:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui domínio\n" " totalmente qualificado e apelidos (aliases)\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:389 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1092 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:418 #: src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1255 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "não foi possível obter nome de máquina" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:593 src/xgettext.c:2076 #: src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "" #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:88 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "" #: src/its.c:340 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "seletor não está especificado" #: src/its.c:347 src/its.c:1777 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "não foi possível criar contexto XPath" #: src/its.c:365 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "não foi possível avaliar expressão XPath: %s" #: src/its.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\"" #: src/its.c:1130 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\"" #: src/its.c:1552 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s" #: src/its.c:1596 src/its.c:1627 src/its.c:2040 src/its.c:3051 #: src/locating-rules.c:189 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/its.c:1804 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "não foi possível avaliar caminho da localização XPath: %s" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "não foi possível localizar o atributo %s em %s" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "não foi possível localizar o elemento raiz" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\"" #: src/locating-rules.c:328 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:264 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:195 #: src/msggrep.c:435 src/msginit.c:188 src/msguniq.c:284 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "no máximo um arquivo é permitido" #: src/msgattrib.c:381 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:270 #: src/msgen.c:272 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:403 #: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:290 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:722 #: src/xgettext.c:725 src/xgettext.c:728 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:512 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n" "e manipula-os.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:425 #: src/msggrep.c:522 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:434 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:428 #: src/msgfmt.c:938 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:566 #: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:527 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:432 #: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:529 src/msgmerge.c:572 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n" " entrada para pesquisar\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:294 src/msgfilter.c:434 #: src/msggrep.c:531 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é lida.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:437 src/msgfmt.c:966 src/msggrep.c:534 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:584 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:968 src/msgfmt.c:1017 #: src/msgfmt.c:1036 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:588 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída for\n" "especificado ou se ele for -.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Seleção de mensagem:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n" " traduzidas\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n" " traduzidas\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulação de atributo:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids anteriores\n" " de mensagens traduzidas.\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr "" " --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n" " mensagens\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a msgstr\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ARQUIVO.po\n" " manipula apenas entradas não listadas no\n" " ARQUIVO.po\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:466 #: src/msgfmt.c:1049 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:624 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n" " .properties Java\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:301 #: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n" " .strings de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:473 src/msgfmt.c:1077 src/msggrep.c:588 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalhes de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color usa sempre cores e outros atributos de atributos\n" " --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se QUANDO.\n" " QUANDO pode ser \"always\", \"never\", \"auto\" ou\n" " \"html\".\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:640 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS para\n" " --color\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:361 src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:483 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n" " estendido\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:600 src/msgmerge.c:646 #: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:linha\"\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:linha' (padrão)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n" " Uniforum estrito\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1223 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output escreve um arquivo .strings de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1227 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, maiores\n" " do que a largura da página de saída, em várias\n" " linhas\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:384 src/msgfilter.c:506 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:412 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgmerge.c:667 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n" "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n" "Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n" "exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than pode\n" "ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens serem\n" "exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n" "Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n" "--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO para\n" "defini-los.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:333 src/msgfmt.c:944 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n" " de definições; padrão é infinito\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n" " definições, sendo 0 se não for definida\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n" " apenas mensagens únicas sejam exibidas\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1051 #: src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n" " .properties do Java\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1053 #: src/msgmerge.c:628 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n" " do NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n" " mensagem, não mescla várias traduções\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:634 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n" " cabeçalho\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nenhum arquivo de entrada informado" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n" "o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente\n" "com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo\n" "modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n" "você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma\n" "coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n" "diagnóstico.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduções\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referências para as fontes\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operação:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message is untranslated" msgstr "esta mensagem está não traduzida" #: src/msgcmp.c:335 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1617 #, fuzzy #| msgid "this message is used but not defined..." msgid "this message is used but not defined" msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..." #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1619 #, fuzzy #| msgid "...but this definition is similar" msgid "but this definition is similar" msgstr "...mas esta definição é similar" #: src/msgcmp.c:383 src/msgmerge.c:1648 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" #: src/msgcmp.c:553 msgid "warning: this message is not used" msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" #: src/msgcmp.c:560 src/msgfmt.c:795 src/msgfmt.c:1639 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n" "Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida antes\n" "das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n" "pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens\n" "serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n" "Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas apenas\n" "do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n" "os arquivos PO serão cumulados.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas várias\n" " definições, sendo 1 se não for definida\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header não escreve um cabeçalho com entrada 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converte um catálogo de tradução para um conjunto de caracteres diferente.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Alvo de conversão:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "A codificação padrão é a codificação da localização atual.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:367 src/msgmerge.c:648 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:650 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha\"\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:652 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:linha\"\n" " (padrão)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:654 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n" #: src/msgen.c:261 src/msgfmt.c:472 src/xgettext.c:745 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido" #: src/msgen.c:266 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário" #: src/msgen.c:312 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n" #: src/msgen.c:317 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último\n" "arquivo PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por xgettext).\n" "Entradas não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no msgid.\n" #: src/msgen.c:329 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n" #: src/msgexec.c:200 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "faltando o nome do comando" #: src/msgexec.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n" #: src/msgexec.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n" "O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n" "padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n" "saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n" "máximo de todas as chamadas.\n" #: src/msgexec.c:275 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por\n" "um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Entrada de comando:\n" #: src/msgexec.c:282 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline adiciona nova linha ao fina da entrada\n" #: src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n" " arquivo PO de entrada\n" #: src/msgexec.c:359 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "escrita para a saída padrão falhou" #: src/msgfilter.c:304 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "faltando o nome do filtro" #: src/msgfilter.c:324 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado" #: src/msgfilter.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n" #: src/msgfilter.c:445 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n" "e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Entrada e saída do filtro:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n" " remove uma nova linha do final da saída" #: src/msgfilter.c:456 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n" #: src/msgfilter.c:458 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem executados\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n" " adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n" " comandos a serem executados\n" #: src/msgfilter.c:463 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de padrão\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n" #: src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n" #: src/msgfilter.c:489 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n" " não a filtra\n" #: src/msgfilter.c:673 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha" #: src/msgfmt.c:371 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação" #: src/msgfmt.c:418 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "extremidade inválida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:459 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:705 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s é válida apenas com %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\"" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"-l localização\"" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\"" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\"" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:730 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:894 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensagem traduzida" msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" #: src/msgfmt.c:899 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução textual.\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n" #: src/msgfmt.c:947 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operação:\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de Java\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 +)\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo .resources\n" " de .NET\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml modo XML: gera um arquivo XML\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n" #: src/msgfmt.c:972 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:993 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n" #: src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:995 src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1015 #: src/msgfmt.c:1032 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n" " também idioma_PAÍS\n" #: src/msgfmt.c:981 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr "" " --source produz um arquivo .java, ao invés de um arquivo\n" " .class\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n" " classes\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n" "nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n" "A classe é escrita sob o diretório especificado.\n" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n" " da localização\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n" "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n" "diretório especificado.\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n" #: src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=MODELO um arquivo .desktop usado como um modelo\n" #: src/msgfmt.c:1021 src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de arquivos .po\n" #: src/msgfmt.c:1023 src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n" " procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n" " adicional\n" " -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n" #: src/msgfmt.c:1026 src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n" "arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n" "de comando.\n" #: src/msgfmt.c:1030 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opções de modo XML:\n" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificada\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=MODELO um arquivo XML usado como um modelo\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1057 src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format verifica strings de formato dependente da\n" " localização\n" #: src/msgfmt.c:1064 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n" " de cabeçalho\n" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifica conflitos entre diretivas de domínios\n" " e a opção --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1069 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR]\n" " verifica a presença de aceleradores de\n" " teclado para itens de menu\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr "--no-convert não converte mensagens para codificação UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy não pré-expande macros de diretivas de\n" " string de formato ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n" # big e little são as opções de ORDEM-DE-BYTES, portanto não traduza. #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n" " escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n" " (\"big\" ou \"little\", dependendo da plataforma)\n" # "binary" de binário (compilado, .mo), e não de executável #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n" #: src/msgfmt.c:1100 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n" #: src/msgfmt.c:1217 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "aviso: conversão de conjunto de caracteres não vai funcionar\n" #: src/msgfmt.c:1244 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" #: src/msgfmt.c:1249 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um prefixo" #: src/msgfmt.c:1265 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada" #: src/msgfmt.c:1325 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada" #: src/msgfmt.c:1326 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s não existe" #: src/msgfmt.c:1497 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existe, mas não pode ler" #: src/msggrep.c:253 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98 #: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147 #: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 #: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532 #: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276 #: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154 #: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/msggrep.c:497 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X\" ser especificada" #: src/msggrep.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n" "padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n" # Separei as frases (ou..ou...ou..) por ponto-e-vírgula denotando enumeração. Dadas as condições dessa string, penso ficar mais organizado assim - Rafael #: src/msggrep.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Seleção de mensagem:\n" " [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n" " [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n" " [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n" "Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte especificados;\n" "ou se vier de um dos domínios especificados;\n" "ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT;\n" "ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n" " a PADRÃO-MSGID;\n" "ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR;\n" "ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n" " a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n" "ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n" " a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n" "\n" "Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de mensagens\n" "selecionado é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n" "\n" "PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n" "PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO possuem a seguinte sintaxe:\n" " [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n" "Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n" "ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n" "se -F for fornecido.\n" "\n" " -N, --location=ARQUIVO-FONTE\n" " seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-FONTE\n" " -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO\n" " seleciona mensagens pertencentes ao\n" " domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n" " -J, --msgctxt começo de padrões para o msgctxt\n" " -K, --msgid começo de padrões para o msgid\n" " -T, --msgstr começo de padrões para o msgstr\n" " -C, --comment começo de padrões para o comentário do tradutor\n" " -X, --extracted-comment começo de padrões para o comentário extraído\n" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n" " novas linhas\n" " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO de ARQUIVO\n" " -i, --ignore-case ignora distinção entre maiúsculas e minúsculas\n" " -v, --invert-match exibe apenas mensagens que não corresponderem\n" " a qualquer critério de seleção\n" #: src/msggrep.c:598 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n" " estendido\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n" #: src/msggrep.c:621 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n" #: src/msginit.c:291 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor,\n" "defina a sua variável de ambiente LANG, como descrita em\n" "<%s>.\n" "Isso é necessário para que você possa testar suas traduções.\n" #: src/msginit.c:317 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Arquivo de saída %s já existe.\n" "Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n" "ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Criado %s.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n" "ambiente do usuário.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" " -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n" " arquivo POT de entrada\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n" "pelo arquivo POT.\n" "Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO especificado\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --locale\n" "ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados são\n" "escritos para a saída padrão.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.CODIFIC] define a localização alvo\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado automaticamente\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Encontrado mais de um arquivo .pot.\n" "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "erro ao ler o diretório atual" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n" "Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n" #: src/msginit.c:925 src/msginit.c:1008 src/msginit.c:1186 src/msginit.c:1302 #: src/msginit.c:1492 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "o subprocesso %s falhou com código de saída %d" #: src/msginit.c:1151 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n" "os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n" "mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1687 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação portável" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de entrada" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "o arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:211 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "o msgid \"%s\" é usado sem plural e com plural." #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Não é possível escrever os caracteres de controle que protegem nomes de arquivos com espaços na codificação %s" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 junto.\n" "Convertendo a saída para UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s junto.\n" "Convertendo a saída para UTF-8.\n" "Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Arquivos de entrada contêm mensagens referenciadas em nomes de arquivos com espaços.\n" "Convertendo a saída para %s.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n" "altera alguns msgids ou msgctxts.\n" "Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que elas\n" "estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n" "código-fonte.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação portável" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Conjunto de caracteres \"%s\" é diferente do conjunto\n" "de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n" "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n" "Soluções possíveis são:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n" " aplicar \"%s\" e,\n" " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n" " converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n" " aplicar \"%s\" e,\n" " então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "O conjunto de caracteres da localização \"%s\" não é um\n" "nome de codificação portável.\n" "Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n" "Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero" #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro" #: src/msgl-check.c:121 #, fuzzy #| msgid "plural expression can produce integer overflow" msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes quanto %lu" #: src/msgl-check.c:229 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:" #: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural" #: src/msgl-check.c:324 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\"" #: src/msgl-check.c:348 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\"" #: src/msgl-check.c:384 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor de nplurals inválido" #: src/msgl-check.c:407 msgid "invalid plural expression" msgstr "valor de plural inválido" #: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:440 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural" msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural" #: src/msgl-check.c:456 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural" msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural" #: src/msgl-check.c:480 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\"" #: src/msgl-check.c:587 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:594 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:610 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começam com \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:628 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:635 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:651 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:663 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext" #: src/msgl-check.c:706 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\"" #: src/msgl-check.c:717 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais" #: src/msgl-check.c:792 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n" #: src/msgl-check.c:809 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:821 src/x-python.c:627 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas iconv() não tem suporte a esta conversão." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids diferentes ficaram equal." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:827 #: src/x-python.c:633 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). Esta versão foi compilada sem iconv()." #: src/msgmerge.c:444 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "A opção \"%s\" foi descontinuada." #: src/msgmerge.c:513 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n" "PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n" "que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n" "extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n" "último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com traduções\n" "antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); qualquer\n" "tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e posições\n" "de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, é\n" "marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de mensagens\n" " pode ser especificada mais de uma vez\n" #: src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update atualiza def.po,\n" " faz nada se def.po estiver atualizado\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n" #: src/msgmerge.c:594 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n" #: src/msgmerge.c:596 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n" #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou pela\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n" " none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n" " numbered, t faz backups numerados\n" " existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n" " simple, never sempre faz backups simples\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n" "variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:616 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt reconhece saída para \"%s\", não para um tradutor\n" #: src/msgmerge.c:621 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous mantém msgids anteriores de mensagens traduzidas\n" #: src/msgmerge.c:665 src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada (descontinuada)\n" #: src/msgmerge.c:678 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n" #: src/msgmerge.c:1727 msgid "this message should define plural forms" msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural" #: src/msgmerge.c:1748 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural" #: src/msgmerge.c:2162 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas %ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2170 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " feito.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n" " ResourceBundle de Java\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n" " .resources de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n" "nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n" "usando a CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n" "subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n" "diretório especificado.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n" # Deixei maiúsculo foi todas outras ocorrências de Uniforum estão em assim. - Rafael #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict escreve em estilo Uniforum estrito\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n" "Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n" "são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n" "msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n" "opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n" "mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n" "cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n" "serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n" "Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n" " duplicatas\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1286 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "definição duplicada de mensagem" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "esta é a localização da primeira definição" #: src/read-desktop.c:246 msgid "unterminated group name" msgstr "nome de grupo não terminado" #: src/read-desktop.c:270 msgid "invalid non-blank character" msgstr "caractere não-vazio inválido" #: src/read-desktop.c:378 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "faltando \"=\" após \"%s\"" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "linha não-vazia inválida" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "arquivo \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "o arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "o arquivo \"%s\" contém string dependente de sistema não terminada em NULL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "o arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: O vetor de mensagens não está ordenado." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: O tamanho da tabela de hashes é inválida." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: A tabela de hashes contém entradas inválidas." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: Algumas mensagens não estão presentes na tabela de hashes." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: Algumas mensagens estão em um índice incorreto na tabela de hashes." #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/read-po-gram.y:205 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada" #: src/read-po-gram.y:214 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada" #: src/read-po-gram.y:222 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "seção \"msgstr\" não localizada" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plural tem o índice errado" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "excesso de erros - abortando" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável.\n" "Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não funcionar.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Não há suporte a conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n" "e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n" "deveria corrigir este problema.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "Continuando mesmo assim." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Não há suporte ao conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n" "Esta versão foi compilada sem iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Faltando conjunto de caracteres no cabeçalho.\n" "Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não funcionar.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sequência multi-byte inválida" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435 #: src/x-python.c:364 msgid "iconv failure" msgstr "falha no iconv" #: src/read-po-lex.c:938 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida" #: src/read-po-lex.c:1048 msgid "invalid control sequence" msgstr "sequência de controle ilegal" #: src/read-po-lex.c:1181 msgid "end-of-file within string" msgstr "fim de arquivo dentro de string" #: src/read-po-lex.c:1187 msgid "end-of-line within string" msgstr "fim de linha dentro de string" #: src/read-po-lex.c:1208 msgid "context separator within string" msgstr "separador de contexto dentro de string" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X" #: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "aviso: caractere Unicode inválido" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "aviso: string não terminada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "aviso: erro de sintaxe" #: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "aviso: par chave/valor não terminado" #: src/read-stringtable.c:946 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string" #: src/read-stringtable.c:955 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \"=\" ou \";\" após string" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado para\n" "a saída padrão.\n" #: src/recode-sr-latin.c:330 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:358 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\"" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "esperava dois argumentos" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n" "o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "erro ao escrever na saída padrão" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro após leitura de \"%s\"" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Obtendo %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " tempo esgotado.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " falhou.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo PO." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo com o formato de saída especificado." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o formato de saída não tem suporte a elas." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando \"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de saída não tem suporte a elas." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\"" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose" #: src/write-csharp.c:776 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "compilação de classe C# falhou" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir $JAVAC" #: src/write-java.c:1226 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC" #: src/write-po.c:841 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "sequência multi-byte incompleta" #: src/write-po.c:904 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\"" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n" "Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n" "caracteres diferente do seu. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n" "Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n" "caracteres diferente do seu. Considere usar um msgid ASCII puro.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" "mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular plural\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não ISO-8859-1\n" "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n" "strings traduzidas, não em strings de contexto\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n" "mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n" "strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "erro ao escrever no subprocesso %s" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n" "mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" "mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n" "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n" "mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular plural\n" #: src/x-awk.c:331 src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unterminated string" msgid "unterminated string" msgstr "aviso: string não terminada" #: src/x-awk.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgid "unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada" #: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812 #: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1769 #: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgid "too many open parentheses" msgstr "%s:%d: erro: número excessivo de parênteses abertos" #: src/x-c.c:1133 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "" #: src/x-c.c:1137 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d: aviso: sequência de escape em hexadecimal fora do intervalo" #: src/x-c.c:1227 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid Unicode character" msgid "invalid Unicode character" msgstr "aviso: caractere Unicode inválido" #: src/x-c.c:1431 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: aviso: não há suporte a um caractere aspas duplas no delimitador de string literal raw" #: src/x-c.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgid "unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: aviso: string literal raw não terminada" #: src/x-c.c:1516 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de string literal raw" #: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgid "unterminated character constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada" #: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "unterminated string literal" msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code." #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgid "unterminated string constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada" #: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado" #: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937 #: src/x-tcl.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgid "too many open braces" msgstr "%s:%d: erro: número excessivo de chaves abertas" #: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado" #: src/x-elisp.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d: erro: sequência de escape com profundidade excessiva" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgid "too deeply nested objects" msgstr "%s:%d: erro: objetos aninhados com profundidade excessiva" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\"" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "contexto não confere para formas singular e plural" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "reticências ASCII (\"...\") ao invés de Unicode" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "espaço antes de reticências encontrado nas strings visíveis de usuário" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Marcador ASCII (\"%c\") ao invés de Unicode" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "String não-ASCII em %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Tag XML não-ASCII em %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Caractere em %s%s não está codificado em UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Comentário em ou antes de %s%s não está codificado em UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "String em %s%s não está codificado em UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Tag XML em %s%s não está codificado em UTF-8." #: src/xgettext.c:594 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida" #: src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido" #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext não pode funcionar sem as palavras-chaves para procurar" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe" #: src/xgettext.c:953 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "aviso: o arquivo reserva de regras ITS \"%s\" foi usado; ela pode não estar em sincronia com upstream" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação gettext" #: src/xgettext.c:981 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n" # "messages.po" é, de fato, um nome de um arquivo; não mude isso. #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1097 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n" " diretório DIR\n" # Não é idioma. É linguagem de programação (C, C# etc.), de formatação (HTML etc.), de scripts (Shell script) e por aí vai. #: src/xgettext.c:1104 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n" #: src/xgettext.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" #| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n" "arquivo de entrada.\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n" " (exceto para Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Por padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=arquivo.po\n" " entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n" #: src/xgettext.c:1132 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG e\n" " precedendo linhas de palavras-chaves no arquivo\n" " de saída\n" " -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários precedendo\n" " as linhas de palavras-chaves no arquivo de saída\n" #: src/xgettext.c:1137 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOME realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIPO tipo descrevendo o fim da sentença\n" " (single-space, que é o padrão, \n" " ou double-space)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opções específicas de linguagens:\n" #: src/xgettext.c:1148 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" #: src/xgettext.c:1150 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n" " flag adicional para strings dentro do argumento\n" " de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only language C++)\n" msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (apenas a linguagem C++)\n" # Trigrafos são sequências de três caracteres (introduzidos por dois pontos de interrogação consecutivos) que o compilador substitui com seus caracteres de pontuação correspondente #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs entende trigrafos de ANSI C para entrada\n" #: src/xgettext.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ARQUIVO aplica regras ITS do ARQUIVO\n" #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (apenas linguagens baseadas em XML)\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n" #: src/xgettext.c:1186 src/xgettext.c:1190 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (apenas a linguagem C++)\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug resultado de reconhecimento de string de\n" " formato mais detalhado\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n" #: src/xgettext.c:1225 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool escreve comentários em itstool\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=STRING\n" " define o detentor dos direitos autorais\n" " na saída\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n" " usuários de fora\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n" #: src/xgettext.c:1244 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSÃO\n" " define a versão do pacote na saída\n" #: src/xgettext.c:1246 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n" " define o endereço para relatar erros de\n" " msgid\n" #: src/xgettext.c:1248 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n" " usa STRING ou \"\" como prefixo para valores de\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n" " usa STRING ou \"\" como sufixo para valores de\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1722 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Um argumento de --flag não possui a sintaxe ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1889 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/xgettext.c:2077 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n" "Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n" "especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n" "especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2295 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "idioma \"%s\" desconhecido" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma string de formato válida de %s. Motivo: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de %s. Motivo: %s\n" #: src/xg-message.c:243 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser localizada\n" "adequadamente:\n" "O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n" "Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n" "e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n" "gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n" "informações meta, e não a string vazia.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Aqui está a ocorrência sem plural." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Aqui está a ocorrência com plural." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Solução de contorno: Se o msgid é um sentença, altere as palavras da sentença; do contrário, sue contextos para desambiguar" #: src/xg-mixed-string.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X" #: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgid "unterminated text block" msgstr "%s:%d: aviso: bloco de texto não terminado" #: src/x-java.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgid "invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de bloco de texto" #: src/x-javascript.c:340 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:387 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:403 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:415 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:424 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:457 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1099 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo" #: src/x-javascript.c:1252 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgid "%s is not allowed" msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido" #: src/x-javascript.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgid "unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada" #: src/x-javascript.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgid "ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d: aviso: ignorando seção CDATA" #: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1810 #: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgid "too many open brackets" msgstr "%s:%d: erro: número excessivo de colchetes abertos" #: src/x-javascript.c:2037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgid "too many open XML elements" msgstr "%s:%d: erro: número excessivo de elementos XML abertos" #: src/x-perl.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar nenhum antes do fim do arquivo" #: src/x-perl.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1281 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\"" #: src/x-perl.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgid "too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d: erro: expressão aninhada com profundidade excessiva" #: src/x-php.c:1006 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1007 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1036 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1037 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-po.c:219 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres" #: src/x-python.c:285 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n" "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:498 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:507 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:516 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n" "Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n" "ou um comentário, como especificado em\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:682 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "invalid string definition" msgstr "%s:%d: definição de string inválida" #: src/x-rst.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing number after #" msgid "missing number after #" msgstr "%s:%d: faltando número após #" #: src/x-rst.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string expression" msgid "invalid string expression" msgstr "%s:%d: expressão de string inválida" #: src/x-rst.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgid "invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida" #: src/x-rst.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida" #: src/x-rst.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só há suporte à versão 1." #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(saída de \"%s\")" #: src/x-scheme.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "%s:%d: aviso: sequência de escape em hexadecimal fora do intervalo" #: src/x-scheme.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "%s:%d: aviso: sequência de escape em hexadecimal fora do intervalo" #: src/x-scheme.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "filter output is not terminated with a newline" msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "" #: src/x-sh.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao invés disso, use eval_gettext" #: src/x-sh.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgid "too deeply nested command list" msgstr "%s:%d: erro: lista de comandos aninhada com profundidade excessiva" #: src/x-vala.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "sequência UTF-8 inválida" #: libgettextpo/markup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c" #: libgettextpo/markup.c:398 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535 #: libgettextpo/markup.c:560 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "referência de caractere inválida: %s" #: libgettextpo/markup.c:527 msgid "not a valid number specification" msgstr "não é uma especificação de número válido" #: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607 msgid "no ending ';'" msgstr "sem finalização com \";\"" #: libgettextpo/markup.c:561 msgid "non-permitted character" msgstr "caractere não permitido" #: libgettextpo/markup.c:600 msgid "empty" msgstr "vazio" #: libgettextpo/markup.c:605 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libgettextpo/markup.c:609 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "referência de entidade inválida: %s" #: libgettextpo/markup.c:960 msgid "document must begin with an element" msgstr "documento deve começar com um elemento" #: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302 #: libgettextpo/markup.c:1333 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "caractere inválido após \"%s\"" #: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "faltando \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:1334 msgid "a close element name" msgstr "um nome de elemento de fechamento" #: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345 msgid "element is closed" msgstr "elemento está fechado" #: libgettextpo/markup.c:1476 msgid "empty document" msgstr "documento vazio" #: libgettextpo/markup.c:1489 msgid "after '<'" msgstr "após \"<\"" #: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528 msgid "elements still open" msgstr "elemento permanece aberto" #: libgettextpo/markup.c:1501 msgid "missing '>'" msgstr "faltando \">\"" #: libgettextpo/markup.c:1505 msgid "inside an element name" msgstr "dentro de um nome de elemento" #: libgettextpo/markup.c:1510 msgid "inside an attribute name" msgstr "dentro de um nome de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1514 msgid "inside an open tag" msgstr "dentro de um tag aberto" #: libgettextpo/markup.c:1518 msgid "after '='" msgstr "após \"=\"" #: libgettextpo/markup.c:1523 msgid "inside an attribute value" msgstr "dentro de um valor de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1534 msgid "inside the close tag" msgstr "dentro da tag de fechamento" #: libgettextpo/markup.c:1538 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário" #: libgettextpo/markup.c:1549 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "documento terminou inesperadamente: %s" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente divisão por zero" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: falha no iconv" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: aviso: " #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "definindo permissões de %s" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Relate erros para .\n" #~ "Relate erros de tradução para \n" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n" #~ "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n" #~ "ou um comentário, como especificado em\n" #~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "aviso: cabeçalho de arquivo PO como tradução aproximada (fuzzy)\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "aviso: versões mais antigas do msgfmt vão dar um erro nisso\n" #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file" #~ msgstr "O elemento raiz <%s> não é permitido em um arquivo CLDR válido" #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" #~ msgstr "Faltando contexto para a string extraída do elemento \"%s\"" #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "Não há suporte à linguagem \"glade\". %s depende do expat.\n" #~ "Esta versão foi compilada sem expat.\n" #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor padrão inicial\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não existe\n" #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA FINALIDADE.\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: aviso: string não terminada" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "parâmetros não informados" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe no \"msgstr\"" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "uma especificação de formato para o argumento \"%u\" não existe no \"msgstr\"" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe no \"msgstr\"" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "enquanto criando tabela hash" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "enquanto preparando a saída" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de texto.\n" #~ "\n" #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" #~ "para as opções curtas\n" #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: %d)\n" #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem em strings\n" #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de arquivos de entrada\n" #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n" #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na tabela hash\n" #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são incrementadas\n" #~ "\n" #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de saída\n" #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:linha' (default)\n" #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo duplicidades\n" #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:linha' (default)\n" #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo duplicidades\n" #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são extraídas\n" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n" #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n" #~ "%*s reinstale o GNU gettext" #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n" #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n" #~ "%*s reinstale o GNU gettext"