# Message file for brazilian portuguese version of GRubik # Copyright (C) 2003 John Darrington # John Darrington , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRubik 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 19:01+0200\n" "Last-Translator: Miguel Tostes Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/colour-dialog.c:182 msgid "Image Selector" msgstr "Seletor de imagem" #: src/colour-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Imagem" #: src/colour-dialog.c:211 msgid "All Files" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:294 msgid "Colour selector" msgstr "Seletor de Cor" #: src/colour-dialog.c:308 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/colour-dialog.c:309 msgid "Se_lect" msgstr "Se_lecione" #: src/colour-dialog.c:316 msgid "Select an image file" msgstr "Selecione um arquivo de imagem" #: src/colour-dialog.c:318 msgid "_Tiled" msgstr "_Lado a lado" #: src/colour-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "" "Coloque uma cópia da imagem\n" "em cada bloco" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaico" #: src/colour-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "" "Coloque uma cópia da imagem \n" "ocupando toda a face do cubo" #: src/colour-dialog.c:334 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:337 #, fuzzy msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Use um arquivo de imagem na face do cubo" #: src/dialogs.c:104 msgid "Size of cube:" msgstr "Tamanho do cubo:" #: src/dialogs.c:108 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:114 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Escolha o número de blocos em cada lado" #: src/dialogs.c:117 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "" #: src/dialogs.c:161 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/dialogs.c:186 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "/_Spiel/_Novo Jogo" #: src/dialogs.c:198 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/dialogs.c:208 msgid "Initial position" msgstr "" #: src/dialogs.c:211 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:213 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:92 msgid "Rear View" msgstr "" #: src/menus.c:100 msgid "Bottom View" msgstr "" #: src/menus.c:107 msgid "Top View" msgstr "" #: src/menus.c:115 msgid "Left View" msgstr "" #: src/menus.c:122 msgid "Right View" msgstr "" #: src/menus.c:136 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "" #: src/menus.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Movimentos: %d" #: src/menus.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo solucionado em %d movimentos" msgstr[1] "Cubo solucionado em %d movimentos" #: src/menus.c:186 #, fuzzy msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Cubo não foi solucionado! As cores estão corretas, mas tem orientações incorretas" #: src/menus.c:202 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus.c:232 #, fuzzy msgid "_Game" msgstr "/_Jogo" #: src/menus.c:233 msgid "_View" msgstr "" #: src/menus.c:234 msgid "Add _View" msgstr "" #: src/menus.c:235 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "" #: src/menus.c:238 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Sho_w/Hide" msgstr "/_Escolhas" #: src/menus.c:240 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/menus.c:312 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: src/menus.c:317 #, fuzzy msgid "_New Game" msgstr "/_Spiel/_Novo Jogo" #: src/menus.c:322 msgid "_Rear" msgstr "" #: src/menus.c:323 msgid "_Left" msgstr "" #: src/menus.c:324 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: src/menus.c:325 msgid "_Top" msgstr "" #: src/menus.c:326 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/menus.c:330 #, fuzzy msgid "_Colours" msgstr "Cor" #: src/menus.c:335 #, fuzzy msgid "_Animation" msgstr "Animação" #: src/menus.c:340 #, fuzzy msgid "_Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/menus.c:345 #, fuzzy msgid "_Slower" msgstr "Mais devagar" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "" #: src/menus.c:469 msgid "Stop" msgstr "" #: src/menus.c:470 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "" #: src/menus.c:476 msgid "Mark" msgstr "" #: src/menus.c:477 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "" #: src/menus.c:483 msgid "Forward" msgstr "" #: src/menus.c:484 msgid "Make one step forwards" msgstr "" #: src/menus.c:490 msgid "Play" msgstr "" #: src/menus.c:491 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "" #: src/menus.c:556 #, fuzzy msgid "Gnubik error" msgstr "Erro GRubik" #: src/swatch.c:135 #, fuzzy msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Um examplo da cor ou padrão. Você pode clicar e obter uma nova cor ounovo padrão, ou ainda arrastar uma um já existente para este espaço." #: src/textures.c:92 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf tem um número errado de canais." #: src/textures.c:101 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf tem um espaço de cor desconhecido: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/rand.scm:38 #, fuzzy msgid "_Animated" msgstr "Animação" #: scripts/rand.scm:39 #, fuzzy msgid "_Fast" msgstr "Mais rápido" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Não é possível criar imagem a partir do arquivo %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Clique aqui para criar um padrão na superfície do cubo" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Controla a rapidez da rotação da fatia" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminação" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Habilita iluminação" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Faz o cubo aparecer iluminado" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Inicia cubo com as novas escolhas?" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Jogo/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Jogo/_Sair" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Escolhas" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/Einstellungen/E_instellungen" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Escolhas/_Cores" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Ajuda/_Informação" #, fuzzy #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/_Escolhas" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Starts a new cube with specified size" #~ msgstr "Inicia um novo cubo com o tamanho escolhido"