# Portuguese (pt_PT) translations for GNUbik # Copyright (C) 2003, 2007, 2013, 2015, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # John Darrington , 2003. # Translators: # Daniel Marujo , 2007. # João Fernando Ferreira , 2007. # Felipe Castro , 2013, 2015, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-14 21:14-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Seletor de Imagem" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Todas Imagens" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivos" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Seletor de Cor" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "Se_lecionar" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Azulejo" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Colocar uma cópia da imagem em cada bloco" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaico" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Colocar uma cópia da imagem em toda a face do cubo" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Plano" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Remover imagem da face do cubo" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Tamanho do cubo:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cubo re_gular" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Define o número de blocos em cada lado" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permite somente cubos com todos lados iguais" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Um quebra-cabeça de cubo mágico em 3D" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Marujo\n" "João Fernando Ferreira\n" "Felipe Castro" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Jogo _Novo" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posição inicial" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "Aleató_rio" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "Re_solvido" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vista Traseira" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vista de Baixo" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vista de Cima" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vista Esquerda" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vista Direita" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Uma marka está colocada agora na posição %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Movimentos: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo resolvido em %d movimento" msgstr[1] "Cubo resolvido em %d movimentos" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "O cubo NÃO está resolvido! As cores estão corretas, mas com orientação incorreta" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Taxa de animação ajustada en %d quadro por volta." msgstr[1] "Taxa de animação ajustada en %d quadros por volta." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vista" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Adicionar _Vista" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Adicinar uma vista auxiliar do cubo" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Mostrar/Esconder" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar Jogo" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Novo Jogo" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "T_raseira" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_Direita" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Em_baixo" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Cores" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animação" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "Mais _rápido" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "Mais _devagar" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Ir para a última posição marcada (ou para o início da sequência de movimentos)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Retroceder um passo" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Parar a sequência de movimentos" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marcar a posição actual na sequência de movimentos" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Avançar um passo" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Avançar através da sequência de movimentos" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Erro do Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Uma amostra da cor. Você pode clicar e selecionar uma nova cor, ou arrastar uma para este espaço." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf tem um número de canais incorreto" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf tem uma paleta de cores desconhecida: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "Mostrar _estado" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "Emba_ralhar" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Este script só trabalha em cubos 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Solucionadores" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Cubo _pleno" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Lugar da marg_em de baixo" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orientação da _quina de baixo" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Lugar da quina de _baixo" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Fatia do _meio" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Fatia do _topo" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Margens do _topo" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "GNUbik" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "Um quebra-cabeça de cubo mágico 3D" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Impossível criar imagem a partir do arquivo %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Clique aqui para usar um padrão na superfície do cubo" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Controlar a velocidade de rotação de cada secção" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminação" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Ativar iluminação" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Faz o cubo aparecer iluminado" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Começar cubo com as novas definições?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "Barra de _Jogo" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Barra de _Estado"