# Brazilian Portuguese translations for gnulib package # Traduções em português brasileiro para o pacote gnulib # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rafael Fontenelle , 2013-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 13:13-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " ou: " # , c-format #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" # , c-format #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "histograma de log de contagem" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "histograma de log de tamanho" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "histograma de densidade" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Estatística de bitset:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Execuções acumuladas = %u" # , c-format #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de estado" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "tamanho inválido de arquivo de estado" # , c-format #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de estado" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estado para escrita" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagem" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" # first-in, first-out; abreviação muito usada no meio computacional em # português -- Rafael #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door # Não traduzir para porta para evitar confusão com "port" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "arquivo multiplexado" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "arquivo nomeado" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "arquivo especial de rede" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "arquivo migrado com dados" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "arquivo migrado sem dados" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "estouro de pilha" # , c-format #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" # , c-format #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" # , c-format #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" # , c-format #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões de %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "não foi possível abrir o arquivo backup %s para escrita" # , c-format #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" # , c-format #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" # , c-format #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erro após leitura de %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" # , c-format #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erro de E/S no subprocesso %s" # , c-format #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono ou dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "falha ao copiar \"%s\" para \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "não foi possível determinar a versão de %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falha ao criar \"%s\"" # , c-format #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "a máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono ou dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "não foi possível converter o nome de arquivo \"%s\" para a sintaxe Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "cygwin_conv_path falhou" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "invocação de %s falhou" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "[ não balanceado" # , c-format #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caracteres inválida" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da classe de caracteres é [[:space:]], não [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não finalizado" # , c-format #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? no início da expressão" # , c-format #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* no início da expressão" # , c-format #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ no início da expressão" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} no início da expressão" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" # , c-format #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ perdida antes de caractere não imprimível" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ perdida antes de espaço" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ perdida antes de %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "\\ perdida" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "( não balanceado" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr ") não balanceado" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" # , c-format #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "O programa java é antigo demais. Não é possível compilar código Java para esta versão antiga mais." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "o compilador Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "a máquina virtual Java não foi localizada, tente instalar gij ou definir $JAVA" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não foi possível mudar permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" # , c-format #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" # , c-format #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "analisada parte de %s: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "ano: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (dia ordinal=% número=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "número de segundos: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "hoje/isso/agora\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "número de segundos" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "datetime" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "horário" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "zona local" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "zona" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "data" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "dia" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relativa" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "número" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "híbrida" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "aviso: o valor % tem % dígitos. Presumindo AAAA/MM/DD\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "aviso: o valor % tem menos de 4 dígitos. Presumindo MM/DD/AA[AA]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "aviso: ajustando o valor de ano % para %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "erro: ano % fora do intervalo\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "erro: palavra desconhecida \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "erro: valor de data/horário inválido:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " horário fornecido pelo usuário: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " horário normalizado: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " motivos possíveis:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " não existente por causa do horário de verão;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinação de dia/mês inválida;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " estouro de valores numéricos;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "fuso horário incorreto" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "faltando fuso horário" # , c-format #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "erro: ano inicial fora do intervalo\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "erro: análise falhou\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "erro: análise falhou, parou em \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "fuso horário de entrada: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "\"@timespec\" - sempre UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "string de data/horário analisada" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" em string de data" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "valor de ambiente TZ=\"UTC0\" ou -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "valor de ambiente TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "padrão do sistema" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "erro: estouro de ano, mês ou dia\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "erro: hora %%s inválido\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "usando horário especificado como valor inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "usando horário atual como valor inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "erro: tzalloc (\"%s\") falhou\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "erro: o dia \"%s\" (dia ordinal=% número=%d) resultou em uma data inválida: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nova data inicial: \"%s\" é \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "usando data atual como valor inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "aviso: dia (%s) ignorado quando datas explícitas são dadas\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "data/horário inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "aviso: ao adicionar meses/anos relativos, é recomendado especificar o 15º dos meses\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "aviso: ao adicionar dias relativos, é recomendado especificar meio-dia\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "erro: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "erro: a adição de data relativa resultou em uma data inválida: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "após o ajuste de data (%+ anos, %+ meses, %+ dias),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nova/o data/horário = \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "aviso: horário de verão alterado após o ajuste da data\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "aviso: o ajuste de mês/ano resultou em datas deslocadas:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " A M D ajustados: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " A M D normalizados: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "erro: fuso horário %d causou estouro em time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "\"%s\" = % segundos desde o epoch\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "erro: a adição de horário relativo causou um estouro\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "após o ajuste de horário (%+ horas, %+ minutos, %+ segundos, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " novo horário = % segundos desde o epoch\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "aviso: horário de verão alterado após o ajuste do horário\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "fuso horário: padrão do sistema\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "fuso horário: Tempo Universal\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "fuso horário: valor ambiente TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (segundos desde epoch)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (posição de fuso horário desconhecida)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "a criação da thread de leitura falhou" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s" # , c-format #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou" # , c-format #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "escrita no subprocesso %s falhou" # , c-format #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "o subprocesso %s terminou com o código de saída %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "a criação das threads falhou" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" # , c-format #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" # , c-format #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" # , c-format #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" # , c-format #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" # Valor exato de 'yesexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" # Valor exato de 'noexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" # , c-format #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões de %s" # Sinal SIGHUP #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" # Sinal SIGINT #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" # Sinal SIGQUIT #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Desistência" # Sinal SIGILL #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" # AFAIK, o termo em inglês muito utilizado. Aceito sugestões -- Rafael # Sinal SIGTRAP #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trap de trace/breakpoint" # Sinal SIGABRT #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Sinal SIGFPE #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" # Sinal SIGKILL #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" # Sinal SIGBUS #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" # Sinal SIGSEGV #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" # Sinal SIGPIPE #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conexão interrompida" # Sinal SIGALRM #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" # Sinal SIGTERM #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" # Sinal SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" # Sinal SIGSTP #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspenso (sinal)" # Sinal SIGTSTP #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Suspenso" # Sinal SIGCONT #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" # Sinal SIGCHLD #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" # Sinal SIGTTIN #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Suspenso (entrada tty)" # Sinal SIGTTOU #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Suspenso (saída tty)" # Sinal SIGIO #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possível" # Sinal SIGXCPU #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo na CPU excedido" # Sinal SIGXFSZ #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho de arquivo excedido" # Sinal SIGVTALRM #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" # Sinal SIGPROF #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trap de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha na pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "erro de escrita para um redirecionamento (pipe) ou soquete fechado" # , c-format #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempos de execução (segundos)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU usuário" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistema" # Sinal SIGALRM #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "relógio de parede" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "aviso: \".\" deve ser \":\"" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" # Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do # desenvolvedor -- Rafael #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <%s>\n" # , c-format #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" # , c-format #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de arquivo" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "saída padrão (stdout)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "erro padrão (stderr)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação de textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descritores de arquivo padrão" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s \"%s\"" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento para %s%s \"%s\" é grande demais" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" # , c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamanho do bloco" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "impossível mudar para diretório %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" #~ "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" #~ "\n"