# Brazilian Portuguese translation for gprof # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.24.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 17:31-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d Linhas Principais:\n" "\n" " Linha Contador\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Resumo da execução:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linhas executadas\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Número total de execuções de linha\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGráfico de chamadas\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f segundos\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " nenhum tempo propagado\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "chamado" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "pais" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "índice" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%tempo" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "si mesmo" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "descendentes" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "nome" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "filhos" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Índice por nome de função\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: impossível fazer -c\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem sí­mbolos\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d registro de histograma\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d registros de histogramas\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n" #: gprof.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" #| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" #| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" #| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" #| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" #| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" #| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" #| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" #| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" #| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" #| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" #| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" #| "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nome]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n" "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n" "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Relate erros para %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "Este programa é software livre. Este programa não tem absolutamente nenhuma garantia.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n" "%s: de \"%s\"\n" "%s: para \"%s\"\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n" "%s: de \"%c\"\n" "%s: para \"%c\"\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/chamada" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Cada amostra conta como %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " não há tempo acumulado\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "cumulativo" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "si mesmo " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "chamadas" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "perfil plano:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Perfil plano:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: encontrado um sí­mbolo que cobre vários registros de histogramas" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Arquivo %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " " msgstr " "