# translation of grep-2.23.7.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the grep package. # grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Enrique Melero Gómez , 1996. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 15:03-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior .\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate os problemas para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "página de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "categoria de caracteres inválida" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "outros, veja " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "entrada longa demais para contar" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "recursão cíclica de diretório" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "o arquivo de entrada %s é também o de saída" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada padrão)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n" "\n" "Seleção e interpretação de expressão regular:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO são textos separados por nova linha\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO do ARQUIVO\n" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n" " -w, --word-regexp força PADRÃO a coincidir só com palavras inteiras\n" " -x, --line-regexp força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n" " -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não com\n" " caractere de nova linha\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscelânea:\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n" " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Controle de saída:\n" " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n" " -b, --byte-offset emite a posição em bytes na linha de saída\n" " -n, --line-number emite o número da linha na linha de saída\n" " --line-buffered libera a saída a cada linha\n" " -H, --with-filename emite o nome do arquivo para cada ocorrência\n" " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" " --label=RÓTULO usa RÓTULO para identificar a entrada padrão\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n" " o PADRÃO\n" " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n" " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n" " TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text\\\" (texto),\n" " ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n" " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\\" (recursivo),\n" " ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n" " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n" " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similar, mas segue todas as ligações simbólicas\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos e diretórios que casam com\n" " PADRÃO_ARQ\n" " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão escrito\n" " em ARQUIvo\n" " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match emite os nomes somente dos ARQUIVOs que não casam\n" " com o padrão\n" " -l, --files-with-matches emite os nomes somente dos ARQUIVOs que casam com\n" " o padrão\n" " -c, --count emite a contagem de linhas por ARQUIVO que casam\n" " com o padrão\n" " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n" " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Controle de contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n" " -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n" " -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar o texto coincidente;\n" " QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never\"\n" " (nunca) ou \"auto\" (automático).\n" " -U, --binary não exclui caracteres CR no fim de linha (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets relata posições como se não existissem CRs\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n" "A invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não for informado, lê\n" ". se fornecida a opção -r na linha de comando; senão, usa -. Se menos que dois\n" "ARQUIVOs forem especificados, assume-se -h. O estado de saída é 0 se alguma\n" "linha for encontrada; 1 em caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não foi\n" "especificado, o estado de saída é 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "comparador inválido %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método desconhecido de dispositivos" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "valor máximo inválido" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "falhou em alocar memória para a pilha de PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "o suporte à opção -P não foi compilado neste binário --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "não há suporte para ^ ou $ sem escape ao usar -Pz" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erro interno (nunca deveria acontecer)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "pilha PCRE JIT estourada" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "atingiu o limite de backtracking das PCRE" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erro interno de PCRE: %d" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova linha.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "a opção --mmap não faz nada desde 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetição não terminado" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetição mal formulado" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "escrevendo na saída" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); ignorado" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um valor (\"=%s\"); ignorado" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" no trecho de texto restante \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Controle de saída:\n" #~ " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n" #~ " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n" #~ " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n" #~ " --line-buffered libera a saída a cada linha\n" #~ " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão encontrado\n" #~ " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" #~ " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n" #~ " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n" #~ " o PADRÃO\n" #~ " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n" #~ " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n" #~ " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text\" (texto),\n" #~ " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n" #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n" #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse\" (recursivo),\n" #~ " ou \"skip\" (ignorar).\n" #~ " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n" #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip\" (ignorar)\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" #~ " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" #~ " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" #~ " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão escrito\n" #~ " em ARQUIvo\n" #~ " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n" #~ " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não casam\n" #~ " com o PADRÃO\n" #~ " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam com\n" #~ " o padrão\n" #~ " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que casam\n" #~ " com o padrão\n" #~ " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n" #~ " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "método desconhecido de diretórios" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"