# translation of grep-3.10.12.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the grep package. # grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Enrique Melero Gómez , 1996. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1997. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2007-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep-3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-21 13:06-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "estouro de pilha" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "categoria de caracteres inválida" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe de categoria de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? no início da expressão" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* no início da expressão" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ no início da expressão" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} no início da expressão" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ perdida antes de caractere não imprimível" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ perdida antes de espaço" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "\\ perdida antes de %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "\\ perdida" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falhou em definir o modo texto/binário do descritor de arquivo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referência inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <%s>.\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "página de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s:" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada padrão)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "entrada longa demais para contar" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: arquivo binário coincide com o padrão" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: aviso: recursão cíclica de diretório" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: o arquivo de entrada também é o de saída" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [ARQUIVO]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Busca por PADRÕES em cada ARQUIVO.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n" "PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por nova-linha.\n" "\n" "Seleção e interpretação de padrão:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÕES são expressões regulares estendidas\n" " -F, --fixed-strings PADRÕES são textos\n" " -G, --basic-regexp PADRÕES são expressões regulares básicas\n" " -P, --perl-regexp PADRÕES são expressões regulares Perl\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÕES usa PADRÕES para coincidir\n" " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÕES contidos no ARQUIVO\n" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas nos\n" " padrões e dados\n" " --no-ignore-case não ignora diferença de maiusculizações (padrão)\n" " -w, --word-regexp coincide só com palavras completas\n" " -x, --line-regexp coincide só com linhas inteiras\n" " -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não com\n" " caractere de nova linha\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscelânea:\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n" " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Controle de saída:\n" " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM ocorrências\n" " -b, --byte-offset emite a posição em bytes nas linhas de saída\n" " -n, --line-number emite o número da linha nas linhas de saída\n" " --line-buffered libera a saída a cada linha\n" " -H, --with-filename emite o nome do arquivo nas linhas de saída\n" " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" " --label=RÓTULO usa RÓTULO como nome de arquivo para entrada padrão\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching mostra apenas as partes não-vazias das linhas que\n" " coincidem com os PADRÕES\n" " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens normais de saída\n" " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO;\n" " TIPO pode ser \\\"binary\\\" (binário), \\\"text\\\" (texto),\n" " ou \\\"without-match\\\" (nunca coincide)\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n" " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler), \\\"recurse\\\" (recursivo),\n" " ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n" " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n" " AÇÃO pode ser \\\"read\\\" (ler) ou \\\"skip\\\" (ignorar)\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similar, mas segue todas as ligações simbólicas\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=PADRÃO busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO\n" " --exclude=PADRÃO ignora arquivos que casam com PADRÃO\n" " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão de\n" " arquivo contido em ARQUIvo\n" " --exclude-dir=PADRÃO ignora diretórios que casam com PADRÃO\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match emite apenas os nomes dos ARQUIVOs sem linhas\n" " selecionadas\n" " -l, --files-with-matches emite apenas os nomes dos ARQUIVOs com linhas\n" " selecionadas\n" " -c, --count emite apenas a contagem de linhas selecionadas\n" " por ARQUIVO\n" " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n" " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Controle de contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto anteriores\n" " -A, --after-context=NÚM emite NÚM linhas de contexto posteriores\n" " -C, --context=NÚM emite NÚM linhas de contexto de saída\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n" " --group-separator=SEP emite SEP na linha entre ocorrências com contexto\n" " --no-group-separator não emite separados para ocorrências com contexto\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar os textos coincidentes;\n" " QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never\"\n" " (nunca) ou \"auto\" (automático).\n" " -U, --binary não exclui caracteres CR no fim de linha (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Quando ARQUIVO é \"-\", lê da entrada padrão. Se ARQUIVO não é informado, lê \".\"\n" "se recursivo, senão lê \"-\". Se há menos que dois ARQUIVOs, assume-se -h.\n" "O estado de saída é 0 se alguma linha é selecionada, 1 em caso contrário;\n" "se ocorrer algum erro e -q não é especificado, o estado de saída é 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "não há suporte para coincidir conforme Perl em uma compilação com --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "comparador inválido %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "método desconhecido de dispositivos" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "valor máximo inválido" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "aviso: GREP_COLOR='%s' está obsoleto; use GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P usa PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) nesta plataforma" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P só oferece suporte a localidades unibyte (um caractere por byte) e UTF-8" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opção -P só oferece suporte a apenas um único padrão" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "atingiu o limite de comprimento de linha das PCRE" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: memória esgotada" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: pilha PCRE JIT estourada" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: atingiu o limite de backtracking das PCRE" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: atingiu o limite de backtracking aninhados das PCRE" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE detectou laço recursivo" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: atingiu o limite de pilha das PCRE" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "falhou em alocar memória para a pilha de PCRE JIT" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "erro interno (nunca deveria acontecer)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "aviso: a variável de ambiente GREP_OPTIONS está obsoleta; use um alias ou script" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "página de %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s: argumento \"%s\" é grande demais" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erro interno" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" é desconhecida\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n" #~ "A invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "não há suporte para ^ ou $ sem escape ao usar -Pz" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova linha.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página do GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s só pode usar a sintaxe de padrão %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "a opção --mmap não faz nada desde 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetição não terminado" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetição mal formulado" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "escrevendo na saída" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); ignorado" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um valor (\"=%s\"); ignorado" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS=\"%s\" no trecho de texto restante \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Controle de saída:\n" #~ " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n" #~ " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n" #~ " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n" #~ " --line-buffered libera a saída a cada linha\n" #~ " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão encontrado\n" #~ " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" #~ " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n" #~ " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n" #~ " o PADRÃO\n" #~ " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n" #~ " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n" #~ " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text\" (texto),\n" #~ " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n" #~ " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #~ " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n" #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse\" (recursivo),\n" #~ " ou \"skip\" (ignorar).\n" #~ " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n" #~ " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip\" (ignorar)\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" #~ " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" #~ " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" #~ " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão escrito\n" #~ " em ARQUIvo\n" #~ " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n" #~ " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não casam\n" #~ " com o PADRÃO\n" #~ " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam com\n" #~ " o padrão\n" #~ " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que casam\n" #~ " com o padrão\n" #~ " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n" #~ " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "método desconhecido de diretórios" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"