# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # # PCM -> PCM # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-27 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Principal" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Entrada de linha" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Alto-falante do PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ext/alsa/gstalsasink.c:476 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:478 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:482 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)." #: ext/alsa/gstalsasink.c:684 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:689 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:413 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:415 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:624 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:629 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:286 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:292 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:418 msgid "Could not seek CD." msgstr "Não foi possível buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:426 msgid "Could not read CD." msgstr "Não foi possível ler o CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3167 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/playback/gstdecodebin.c:983 gst/playback/gstdecodebin2.c:1394 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1814 gst/playback/gstdecodebin2.c:1794 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Este parece ser um arquivo de texto" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1401 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:962 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:968 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI \"%s\" é inválido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1708 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemente de origem é inválido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de mídia não é reconhecido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você deveria instalar os plug-ins necessários." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "This is not a media file" msgstr "Este não é um arquivo de mídia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:889 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #: gst/playback/gstplaybin.c:897 gst/playback/gstplaybin.c:907 #: gst/playback/gstplaybin.c:1164 gst/playback/gstplaybin.c:1173 #: gst/playback/gstplaybin.c:1182 gst/playback/gstplaybin.c:1313 #: gst/playback/gstplaybin.c:1322 gst/playback/gstplaybin.c:1331 #: gst/playback/gstplaysink.c:1017 gst/playback/gstplaysink.c:1035 #: gst/playback/gstplaysink.c:1224 gst/playback/gstplaysink.c:1421 #: gst/playback/gstplaysink.c:1439 gst/playback/gstplaysink.c:1458 #: gst/playback/gstplaysink.c:1714 gst/playback/gstplaysink.c:1723 #: gst/playback/gstplaysink.c:1732 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1071 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1075 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "O elemento autovideosink está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1080 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1084 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1205 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." #: gst/playback/gstplaysink.c:1499 msgid "No volume control found" msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" #: gst/playback/gstplaysink.c:1519 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1523 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1528 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1532 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2030 msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:685 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:974 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:985 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1365 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1471 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1510 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1088 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "ident. da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "ident. do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "ident. do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "Rádio on-line ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:97 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:106 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:132 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:141 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:172 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificação Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:221 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de legendas Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de legendas TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de legendas Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:306 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:384 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:602 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 msgid "Audio CD source" msgstr "Origem: CD de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:702 msgid "DVD source" msgstr "Origem: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:709 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Origem: protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:785 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:796 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:844 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:877 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento de origem desconhecida" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento consumidor desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nenhum dispositivo especificado." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."