# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008-2010. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:12-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para nenhuma saída" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:938 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:146 gst/gsterror.c:187 gst/gsterror.c:207 gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:151 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:170 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada." #: gst/gsterror.c:185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:190 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:191 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:205 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:218 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." #: gst/gsterror.c:222 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:236 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o erro." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:245 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:250 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:251 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:252 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação." #: gst/gsterror.c:256 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:308 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:316 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista do álbum" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "artista do álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero que este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "página inicial" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participante(s)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "CODEC de legenda" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "formato do contêiner" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contêiner usado para os dados" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "localização geográfica do país" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "localização geográfica da cidade" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em m/s" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location movement direction" msgstr "direção de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location capture direction" msgstr "direção de captura na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "show sortname" msgstr "programa para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "episode number" msgstr "número do episódio" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "season number" msgstr "número da temporada" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "lyrics" msgstr "letras de música" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras de música da mídia" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "composer sortname" msgstr "compositor para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "grouping" msgstr "parte" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "user rating" msgstr "avaliação do usuário" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário gosta da mídia" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "image orientation" msgstr "orientação de imagem" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2393 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2395 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:547 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2187 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2549 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2560 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3870 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1868 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3343 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:423 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:429 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:454 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:594 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 plugins/elements/gstfilesink.c:663 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:975 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1240 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1246 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:560 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:945 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:255 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:350 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:962 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:974 tools/gst-inspect.c:1067 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:975 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1068 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1071 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1076 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1481 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" " Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o conteúdo do plugin" #: tools/gst-inspect.c:1489 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" #: tools/gst-inspect.c:1592 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1597 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:495 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:507 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:513 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:602 msgid "buffering..." msgstr "preenchendo buffer..." #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:621 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:630 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuição de latência...\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:701 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: tools/gst-launch.c:711 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" #: tools/gst-launch.c:717 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de processamento" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:842 tools/gst-launch.c:918 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:852 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:856 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:859 tools/gst-launch.c:872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila de processamento\n" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" #: tools/gst-launch.c:915 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"