# Brazilian Portuguese localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Marco Tulio Gontijo e Silva , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 10:14-0200\n" "Last-Translator: Marco Tulio Gontijo e Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO...]\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Mostra essa mensagem de ajuda\n" " -v, --version Mostra informação sobre a versão\n" " -d, --debug[=level] Mostra dados de tempo de execução para depuração na saída padrão\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licença do GTick" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo por Mario Andres Pagella \n" "\n" "Página web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Relatório de erros, comentários, etc. para\n" "Lista de discussão dos desenvolvedores:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Licença do GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - O metrônomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Esse programa é Software Livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral do GNU\n" "como publicado pela Fundação do Software Livre; tanto na versão 2\n" "da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão posterior..\n" "\n" "Esse programa é distribuído na intenção de ser útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIR A UM DADO PROPÓSITO. Veja a\n" "Licença Pública Geral do GNU para mais informações.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "juntamente com esse programa; se não, escreva para a Free Software,\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Começar/Parar" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Velocidade: Mais rápido" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Velocidade: Mais devagar" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Passo base" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Velocidade:" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Velocidade:" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Velocidade:" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Velocidade:" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Velocidade:" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volume:" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volume:" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volume:" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volume:" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volume:" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Parado" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Começar" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Rodando" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metrônomo" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Sair" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Sobre" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/metro.c:90 #, fuzzy msgid "Start the metronome" msgstr "Ligar Metrônomo" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opções/Exibir _Batida Visual" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Tabela de Acento" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propriedades" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Tempo" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Constante" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o metrônomo.\n" "Por favor confira se o dispositivo de som\n" "e o arquivo de exemplos especificados estão acessíveis." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Por favor escolha um arquivo de som." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sino" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Som" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Arquivo do dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Comandos externos" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Executar no começo:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Executar no final:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Faixa de velocidades:" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM mínimo:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM Máximo:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Propriedades" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propriedades" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Batida" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Temporizador Manual" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Temporizador Manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode aproximar a velocidade desejada\n" #~ "clicando no botão \"Tempo\".\n" #~ "\n" #~ "Simplesmente comece a pressionar com o mouse ou Enter.\n" #~ "\n" #~ "Para usar o valor calculado, clique em \"OK\".\n" #~ "Para recomeçar, clique em \"Reiniciar\".\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metrônomo/Parar" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metrônomo/_Temporizador Manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metrônomo/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metrônomo/_Sair" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opções" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opções/Exibir _Tabela de Acento" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opções/_Propriedades" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajuda/_Atalhos" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajuda/_Licença" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Erro carregando arquivo: \"%s\"." #~ msgid "Couldn't set up sound device: \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de som: \"%s\"." #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metrônomo (Ligado)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metrônomo (Desligado)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"