# Brazilian Portuguese translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Felipe Castro , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.2.2.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-26 15:52-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-27 19:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: data/klavaro.glade:23 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Não seja tímido(a) para aprender sobre o básico!" #: data/klavaro.glade:61 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a digitar corretamente" #: data/klavaro.glade:80 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Treino inicial para seus dedos." #: data/klavaro.glade:118 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeiros passos com treinamento inicial" #: data/klavaro.glade:140 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizando o teclado ao praticar exercícios com teclas aleatórias." #: data/klavaro.glade:178 msgid "Practice with random keys" msgstr "Pratique com teclas aleatórias" #: data/klavaro.glade:200 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Acelerando os toques ao praticar exercícios com palavras aleatórias." #: data/klavaro.glade:238 msgid "Practice with random words" msgstr "Pratique com palavras aleatórias" #: data/klavaro.glade:260 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Tornando-se proficiente ao praticar exercícios com parágrafos completos." #: data/klavaro.glade:298 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Pratique com textos completos" #: data/klavaro.glade:332 data/klavaro.glade:1367 msgid "Your language here." msgstr "Sua língua é aqui." #: data/klavaro.glade:345 data/klavaro.glade:1919 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalização" #: data/klavaro.glade:359 data/klavaro.glade:1927 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: data/klavaro.glade:373 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma para os módulos 3 e 4." #: data/klavaro.glade:375 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/klavaro.glade:384 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Arranjo de teclado para os módulos 1 e 2. Também é usado informativamente na competição de fluidez." #: data/klavaro.glade:386 data/klavaro.glade:873 src/keyboard.c:1242 #: src/keyboard.c:1283 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: data/klavaro.glade:409 msgid "Little tip about this program." msgstr "Pequena dica sobre este programa." #: data/klavaro.glade:435 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/klavaro.glade:459 msgid "General information about the program." msgstr "Informação genérica sobre o programa." #: data/klavaro.glade:485 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: data/klavaro.glade:510 data/klavaro.glade:1158 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Sair do aplicativo imediatamente. Atalho: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:538 data/klavaro.glade:1181 data/klavaro.glade:1267 #: data/klavaro.glade:1651 data/klavaro.glade:2568 data/klavaro.glade:3344 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: data/klavaro.glade:588 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Carregar outros exercícios/lições. Atalho: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:611 msgid "Other texts" msgstr "Outros textos" #: data/klavaro.glade:643 data/klavaro.glade:3148 src/tutor.c:217 msgid "Lesson:" msgstr "Lição:" #: data/klavaro.glade:699 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição." #: data/klavaro.glade:713 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nas lições de 44 a 50." #: data/klavaro.glade:737 data/klavaro.glade:744 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este é um exercício específico, ajustado ao seu perfil de erros." #: data/klavaro.glade:824 src/tutor.c:295 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl-R]" #: data/klavaro.glade:850 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas." #: data/klavaro.glade:896 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Selecionar a fonte a ser usada na janela de exercícios." #: data/klavaro.glade:914 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: data/klavaro.glade:935 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Mantenha isto aqui ativado se quiser ouvir aqueles bipes legais. Atalho: [Ctrl-S]" #: data/klavaro.glade:957 msgid "Beep" msgstr "Bipe" #: data/klavaro.glade:1008 msgid "Course information" msgstr "Informação sobre o curso" #: data/klavaro.glade:1028 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gráficos a mostrar o progresso no aprendizado, ao longo dos exercícios." #: data/klavaro.glade:1048 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: data/klavaro.glade:1071 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros usuários." #: data/klavaro.glade:1091 data/klavaro.glade:1340 msgid "Top 10" msgstr "Os 10 Mais" #: data/klavaro.glade:1113 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-B]" msgstr "Retornar ao menu principal. Atalho: [Ctrl-B]" #: data/klavaro.glade:1134 data/klavaro.glade:3588 msgid "Back to menu" msgstr "Voltar ao menu" #: data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:2541 msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fechar esta janela. Atalho: [Esc]" #: data/klavaro.glade:1296 msgid "Font definition" msgstr "Definição da fonte" #: data/klavaro.glade:1359 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Pontuação local\n" "Pontuação externa" #: data/klavaro.glade:1445 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar informação extra" #: data/klavaro.glade:1467 msgid "Hide extra information" msgstr "Esconder informação extra" #: data/klavaro.glade:1516 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar na internete sua pontuação local." #: data/klavaro.glade:1541 msgid "Participate" msgstr "Participar" #: data/klavaro.glade:1567 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixar da internete a classificação mais atual." #: data/klavaro.glade:1592 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: data/klavaro.glade:1627 msgid "Close this window." msgstr "Fechar esta janela." #: data/klavaro.glade:1696 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Sobre 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1706 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Tutorial para digitação gratuito" #: data/klavaro.glade:1757 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre-se sempre: alguém ama você!" #: data/klavaro.glade:1939 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Remover o arranjo pessoal selecionado." #: data/klavaro.glade:1964 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/klavaro.glade:2071 data/klavaro.glade:2114 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Aplica o efeito de elevação sobre as teclas. Alterna entre os caracteres superior e inferior delas." #: data/klavaro.glade:2098 src/keyboard.c:1583 msgid "thumbs" msgstr "polegares" #: data/klavaro.glade:2099 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA DE ESPAÇOS" #: data/klavaro.glade:2184 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2198 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2241 msgid "Save as:" msgstr "Salvar como:" #: data/klavaro.glade:2273 msgid "Hotkey: [<]" msgstr "Atalho: [<]" #: data/klavaro.glade:2300 msgid "Previous step" msgstr "Passo anterior" #: data/klavaro.glade:2327 msgid "Hotkey: [>]" msgstr "Atalho: [>]" #: data/klavaro.glade:2354 msgid "Next step" msgstr "Próximo passo" #: data/klavaro.glade:2387 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Retornar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2412 data/klavaro.glade:3030 data/klavaro.glade:3421 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/klavaro.glade:2440 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Salvar o arranjo de teclado atual com o nome especificado acima." #: data/klavaro.glade:2464 msgid "Save and use" msgstr "Salvar e usar" #: data/klavaro.glade:2489 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Se você gostou daquelas mãozinhas simpáticas, clique aqui para mantê-las, fechando esta janela." #: data/klavaro.glade:2516 msgid "Keep hands" msgstr "Manter mãozinhas" #: data/klavaro.glade:2600 msgid "Change language" msgstr "Trocar o idioma" #: data/klavaro.glade:2620 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: data/klavaro.glade:2653 msgid "Do you confirm?" msgstr "Você confirma?" #: data/klavaro.glade:2705 msgid "No" msgstr "Não" #: data/klavaro.glade:2757 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: data/klavaro.glade:2837 msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: data/klavaro.glade:2849 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomear o item selecionado." #: data/klavaro.glade:2870 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler um arquivo de texto e adicionar uma cópia dele aqui. O arquivo deve estar codificado em UTF-8." #: data/klavaro.glade:2892 msgid "Open text file" msgstr "Abrir arquivo texto" #: data/klavaro.glade:2914 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Colar texto que esteja copiado na área de transferência. Atalho: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:2937 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: data/klavaro.glade:2960 msgid "Remove the selected item." msgstr "Remover o item selecionado." #: data/klavaro.glade:2982 msgid "Remove copied file" msgstr "Remover arquivo copiado" #: data/klavaro.glade:3049 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o item selecionado para criar um exercício." #: data/klavaro.glade:3070 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/klavaro.glade:3107 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progresso" #: data/klavaro.glade:3213 msgid "Value" msgstr "Valor" #: data/klavaro.glade:3241 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: data/klavaro.glade:3265 msgid "Clear all the progress data, for every module!" msgstr "Limpar os dados sobre progresso, de todos os módulos!" #: data/klavaro.glade:3292 msgid "Reset!" msgstr "Zerar!" #: data/klavaro.glade:3317 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Fechar esta janela, retornando para o exercício. Atalho: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3379 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Selecionar arquivo" #: data/klavaro.glade:3457 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/klavaro.glade:3483 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: data/klavaro.glade:3517 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "O menu principal do aplicativo é muito direto. Basta selecionar que tipo de exercício você quer praticar. Não tenha medo de clicar em qualquer botão: eles nunca machucarão você!" #: data/klavaro.glade:3532 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "E também não se esqueça de esperar que apareçam dicas sobre cada controle. Algumas vezes elas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas funcionam, leve o ponteiro sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere um pouquinho..." #: data/klavaro.glade:3562 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é uma dica. Agora pressione este botão para retornar ao menu principal." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalização)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar personalização)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:383 src/keyboard.c:1242 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: src/main.c:386 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: src/main.c:389 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: src/main.c:392 src/callbacks.c:1206 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rapidez" #: src/main.c:395 src/callbacks.c:1211 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: src/callbacks.c:349 src/tutor.c:431 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:756 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/callbacks.c:1044 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescrever o arranjo do usuário" #: src/callbacks.c:1046 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Atenção! Isso irá SOBREESCREVER um arranjo de teclado existente." #: src/callbacks.c:1053 msgid "Remove user layout" msgstr "Remover arranjo do usuário" #: src/callbacks.c:1055 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Isso irá REMOVER um arranjo de teclado existente." #: src/callbacks.c:1062 msgid "Reset progress data" msgstr "Zerar dados de progresso" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Isto irá APAGAR todos os dados de progresso dos gráficos." #: src/callbacks.c:1203 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Exatidão" #: src/callbacks.c:1206 src/tutor.c:1100 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: src/callbacks.c:1214 src/tutor.c:1127 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/translation.c:543 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Neste curso, você deve ler os caracteres que surgirem aqui nesta janela e então pressionar as teclas correspondentes. Lembre-se da correta colocação dos dedos na posição de descanso sobre o teclado." #: src/translation.c:547 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens acima. Algumas teclas, espaço, elevação ('Shift') e retorno ('Enter'), podem não aparecer lá, mas sabe-se que elas são usadas frequentemente." #: src/translation.c:550 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A linha de mensagens abaixo copia e ecoa seus toques. Se necessário, ela mudará e dará alguma instrução sobre uma ação requerida de você." #: src/translation.c:554 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aqui você pode treinar e fixar melhor na memória a posição de todas as teclas. Serão apresentadas frases com palavras sem nenhum sentido, misturando um pouco de números e símbolos." #: src/translation.c:557 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Não aparecem combinações de letras acentuadas, para manter a independência em relação ao idioma e ao arranjo do teclado. Para treinar frases com palavras reais, use a 4ª opção do menu principal (sobre fluidez)." #: src/translation.c:561 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Ao final de cada exercício é mostrada uma pequena estatística sobre seu desempenho, junto com alguns comentários relevantes." #: src/translation.c:565 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercício é muito parecido com o segundo, para adaptabilidade. A diferença é: aqui você digitará palavras reais da sua própria língua. " #: src/translation.c:568 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O padrão é usar a língua da interface escolhida atualmente. Mas você ainda pode selecionar quaisquer outros textos com palavras que gostaria de usar. Pressione a opção 'Outros' acima e adicione arquivos contendo esses textos." #: src/translation.c:572 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Neste exercício eu estarei de olho na velocidade. Então, você terá que digitar realmente rápido. Só vou elogiar se for com sinceridade." #: src/translation.c:576 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Agora temos frases e parágrafos completos que fazem sentido, expressando ideias bem definidas. Isto às vezes tira a atenção do digitador, que procura entender aquilo que está digitando. Se você praticou bem os exercícios anteriores, supõe-se que não terá dificuldades quanto a isto, pois deve ter se acostumado a digitar sem interpretar e analisar." #: src/translation.c:580 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Não se quer dizer que o digitador deve se comportar como um autômato, sem nunca entender o que escreve. Mas aqui se procura somente desenvolver a digitação, de modo a torná-la um reflexo automático, assim como o ato de falar, andar, etc. Depois de se alcançar este objetivo, o ato de digitar não implicará mais em preocupação nenhuma: toda a sua atenção poderá se voltar ao significado do texto mesmo." #: src/translation.c:585 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercícios são os mais longos. Cada um é constituído de três parágrafos e será dada mais importância à correção e ao ritmo, com um limite mínimo de velocidade. Aqui deve-se usar a tecla de retrocesso para se corrigir os erros cometidos. Ou seja, só serão aceitos textos digitados sem nenhum erro." #: src/keyboard.c:1064 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "O correto posicionamento das mãos e dedos sobre o teclado é muito importante para se digitar com eficiência. Siga rigorosamente as recomendações dadas aqui e você aprenderá mais rapidamente." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "As pontas dos dedos indicadores descansam sobre cada uma das teclas com marquinha em alto relevo, no centro do teclado." #: src/keyboard.c:1070 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas funcionam como ganchos tácteis para que seus dedos mantenham-se na posição correta. Assim, com um pouco de experiência, você não precisará mais olhar para o teclado para saber se seus dedos estão corretamente posicionados." #: src/keyboard.c:1074 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, sobre as teclas que ficam na mesma linha." #: src/keyboard.c:1077 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "As laterais dos dedos polegares repousam sobre a barra de espaços." #: src/keyboard.c:1079 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A parte da mão mais próxima do pulso (sua base) repousa sobre a mesa, já fora do teclado. Sem este tipo de apoio os braços ficariam cansados rapidamente." #: src/keyboard.c:1082 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Essa é a posição de repouso das mãos. A partir dela os dedos movem-se sobre todo o teclado, alcançando todas as teclas, da maneira a mais natural e rápida possível. Para se alcançar este objetivo, utiliza-se uma relação específica entre cada tecla e um determinado dedo. Este relacionamento será apreendido gradualmente ao longo do curso básico." #: src/keyboard.c:1088 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Durante o aprendizado da relação entre teclas e dedos, deve-se esforçar ao máximo para que: toda vez que se pressionar alguma tecla, somente o dedo responsável pela mesma deve se mover para alcançá-la, mantendo todos os outros sobre suas posições originais." #: src/keyboard.c:1092 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Depois de se incorporar profundamente essa relação na memória, pode-se relaxar mais a obediência à regra anterior, de modo a possibilitar uma maior velocidade para o pressionamento das teclas." #: src/keyboard.c:1095 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Após estes breves esclarecimentos, você deve estar preparado para começar o treinamento com o curso básico. E lembre-se sempre: aprender digitação requer força de vontade e paciência. Confiamos em você, esperamos que tenha sucesso!" #: src/keyboard.c:1106 msgid "Step" msgstr "Passo" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1110 msgid "To position the hands" msgstr "Para posicionar as mãos" #. Final words #: src/keyboard.c:1195 msgid "Go ahead!" msgstr "Vai em frente!" #: src/keyboard.c:1204 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relação entre dedos e teclas" #: src/keyboard.c:1205 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Clique em qualquer tecla para ver qual dedo você deve usar:" #: src/keyboard.c:1333 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crie ou modifique um arranjo de teclado personalizado" #: src/keyboard.c:1571 src/keyboard.c:1595 msgid "small finger" msgstr "dedo mindinho" #: src/keyboard.c:1574 src/keyboard.c:1592 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: src/keyboard.c:1577 src/keyboard.c:1589 msgid "middle finger" msgstr "dedo médio" #: src/keyboard.c:1580 src/keyboard.c:1586 msgid "index finger" msgstr "dedo indicador" #: src/keyboard.c:1643 msgid "Press and edit me" msgstr "Pressione-me e edite" #: src/tutor.c:227 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: src/tutor.c:260 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso Básico" #: src/tutor.c:265 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: src/tutor.c:268 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercícios do adaptabilidade: exercitando a resposta dos dedos ao digitar sobre todo o teclado." #: src/tutor.c:273 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: src/tutor.c:274 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercícios de velocidade: acelere a digitação de palavras reais." #: src/tutor.c:278 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: src/tutor.c:280 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercícios de fluidez: exatidão digitando parágrafos que fazem sentido." #: src/tutor.c:293 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arraste e solte texto aqui para praticar com ele." #: src/tutor.c:343 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fim do exercício. Pressione [Enter] para começar outro." #: src/tutor.c:371 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprendendo a posição das teclas." #: src/tutor.c:374 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pressione qualquer tecla para começar o exercício. " #: src/tutor.c:466 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a digitar quando estiver pronto." #: src/tutor.c:853 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "obs.: essa sessão não foi registrada: o número de caracteres digitados (%i) deveria ser maior que %i." #: src/tutor.c:900 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/tutor.c:969 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "obs.: você foi classificado entre os 10 mais, parabéns!" #: src/tutor.c:982 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "obs.: o texto que você acabou de digitar não parece similar a textos comuns em português: não podemos incluir essa sessão na competição dos \"10 Mais\"." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:1028 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: src/tutor.c:1029 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/tutor.c:1030 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: src/tutor.c:1031 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/tutor.c:1032 msgid "Error ratio:" msgstr "Taxa de erros:" #: src/tutor.c:1032 msgid "Accuracy:" msgstr "Exatidão:" #: src/tutor.c:1052 src/tutor.c:1077 src/tutor.c:1100 src/tutor.c:1126 msgid "Goal:" msgstr "Meta:" #: src/tutor.c:1059 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: src/tutor.c:1077 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1082 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: src/tutor.c:1107 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: src/tutor.c:1134 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Parece que a posição das teclas foi aprendida!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Você terminou o curso básico.\n" " Vá para o próximo tipo de exercício: adaptabilidade.\n" " Lá você vai praticar principalmente a exatidão.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tudo bem, agora você conseguiu!\n" " Passe para a próxima lição.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos está abaixo de 90%...\n" " Você poderia novamente tentar melhorá-la?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Você está indo bem. Mas... \n" " Poderia fazer a exatidão alcançar 95 %?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Você está quase lá, mas sua taxa de acertos ainda está abaixo de %.0f%%.\n" " Tente algumas vezes mais, ou talvez você esteja se cansando: neste caso, vá para outro tipo de exercício.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Muito bem!\n" " Você conseguiu uma taxa de acerto acima de %.0f%%.\n" " Agora é hora de aumentar sua velocidade.\n" " Vá para o 3º exercício no menu principal.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:410 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Colado_ou_arrastado" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Você está só no começo.\n" " Tenha paciência, tente de novo todo dia, descanse e não se preocupe muito:\n" " persistência e prática farão sua velocidade aumentar.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ainda longe da estrada. Você pode fazer melhor...\n" " Tente ao menos 20 PPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Você está se saindo bem, mas precisa ir mais rápido.\n" " E não se esqueça da exatidão. Tente obter 30 PPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bem. Agora você precisa começar a correr.\n" " Você pode alcançar 40 PPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muito bom. Você está quase lá.\n" " Será que pode alcançar finalmente os %.0f PPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Para este curso, já está bom.\n" " Tente agora os exercícios de fluidez, certo?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Que rápido! Você está treinando para uma competição?\n" " Então, tente chegar aos 70 PPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ápice do \"qwerty\". Agora é hora de mudar para o modo Dvorak.\n" " Você tem medo de alcançar 80 PPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak está dominado!\n" " Você pode voar a 90 PPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre no Dvorak!\n" " Eu não tenho palavras para expressar minha admiração!\n" #: src/fluidness.c:520 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Você digita bem, mas não tão rápido.\n" " Você pode alcançar %.0f PPM?\n" #: src/fluidness.c:523 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Seu ritmo não está muito constante. Vá com calma.\n" " Por hora, tente fazer a fluidez ficar maior que %i%%.\n" #: src/fluidness.c:526 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Você está quase chegando lá. Digite com mais fluidez.\n" " Eu quero uma fluidez maior que %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:529 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Parece-me que você é um profissional.\n" " Você não precisa mais deste programa (de mim).\n" " Espero que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n" #: src/fluidness.c:534 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como você pode digitar tão rapidamente?\n" " Você superou todas as minhas expectativas.\n" " Você é uma máquina? Poderia me ensinar?\n" " Não posso ajudá-lo mais. Procure um especialista!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Letras" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/top10.c:759 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classificação vazia. Por favor, pratique o módulo de fluidez." #: src/top10.c:861 msgid "Not able to download files" msgstr "Não é possível baixar arquivos" #: src/top10.c:861 src/top10.c:981 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: src/top10.c:862 src/top10.c:982 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Você tem certeza que o tem instalado em seu sistema?" #: src/top10.c:907 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo do servidor remoto." #: src/top10.c:981 msgid "Not able to upload files" msgstr "Não é possível subir arquivos" #: src/top10.c:1053 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Não foi possível enviar/baixar a pontuação." #: src/top10.c:1452 msgid "No valid host" msgstr "Nenhum servidor válido" #: src/top10.c:1452 src/top10.c:1490 src/top10.c:1497 src/top10.c:1558 #: src/top10.c:1565 msgid "nothing done" msgstr "nada feito" #: src/top10.c:1490 src/top10.c:1497 msgid "No valid user is defined" msgstr "Nenhum nome de usuário válido está definido" #: src/top10.c:1558 src/top10.c:1565 msgid "No valid password is defined" msgstr "Nenhuma senha válida está definida" #: src/top10.c:1606 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Não é possível atingir o servidor padrão." #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Você não conseguiu.\n" #~ " A exatidão deve ficar acima de %.0f%%.\n" #~ " Tente de novo!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de erros está muito alta.\n" #~ " Talvez não esteja pronto para praticar este exercício.\n" #~ " Você completou a maior parte das lições do curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" #~ " Eu quero ela maior que %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" #~ " Eu só posso confiar em você se ela chegar a mais de %.0f%%.\n" #~ " Por favor se acalme e tente de novo.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Falha ao copiar arquivo de pontuação." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informações sobre este aplicativo, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Escolher ou editar o arranjo de teclado a ser usado por você." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Escolher o idioma desta interface e de todo o curso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Aplicar o idioma selecionado ao lado." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Atualizar!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configurando >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Aprendendo >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecione ou crie seu arranjo de teclado" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um dos arranjos de teclado disponíveis originalmente." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Arranjos originais" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um destes arranjos de teclado definidos por alguém." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personalizados" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Remover o arranjo acima mostrado, da lista dos disponibilizados." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova personalização" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Selecionar o arranjo de teclado acima." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Eleger" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Arranjo a ser selecionado" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "TECLADO VIRTUAL" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( o arranjo está modificado: salve-o antes de sair )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( o arranjo foi salvo como \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar esta janela e retornar para a lição. Atalho: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Pressione a tecla correspondente no teclado real." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Clique aqui com o mause e pressione uma tecla." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Opa! Você deve salvar o\n" #~ "arranjo de teclado modificado\n" #~ "ou escolher algum outro\n" #~ "antes de prosseguir." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certo" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Reverte para a lição atual que deve ser completada." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Esqueçe a lição atual, reiniciando o curso a partir do zero, com a introdução." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ir para a introdução do exercício." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Recomeçar" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Aplicar o selecionado" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Ler do arquivo... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Evolução do aprendizado:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a exatidão para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a velocidade para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a fluidez para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a pontuação para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Isso irá MUDAR também esta interface.\n" #~ "Se você estiver elegendo um idioma que não compreende, \n" #~ "talvez seja difícil para voltar ao anterior." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Mostrar mais informações para cada registro." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "ATENÇÃO: este botão remove o digitador em primeiro lugar. Se você tem certeza, confirme na caixa de verificação ao lado." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Excluir o 1º" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Tenho certeza." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Pontuação local" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL das páginas de classificação na internete." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Ver a classificação completa na internete." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Automaticamente publicar a pontuação local sempre que você conseguir um novo recorde." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "curso básico" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "exercícios de adaptabilidade" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "exercícios de velocidade" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "exercícios de fluidez" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado Virtual" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Padrão" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Zerar lição" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Ao confirmar isto, você terá que completar\n" #~ "todas as lições de novo, desde a primeira,\n" #~ "porque seu contador será ZERADO." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossível achar o arquivo de imagem: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Emeil:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Sítio:" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) As pontas dos dedos indicadores repousam sobre cada uma das duas teclas que têm uma pequena marca saliente, na região central do teclado. A maioria dos teclados são do tipo 'qwerty', onde estas teclas são a 'F' e a 'J'. Já num teclado do tipo Dvorak, elas são a 'U' e a 'H'." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "INICIADO! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fim da lição. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para começar a lição. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Exatidão (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Velocidade (PPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Fluidez (%)"