# Brazilian Portuguese translations for mailfromd package # Traduções em português brasileiro para o pacote mailfromd. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 09:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 23:13-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "enviar cabeçalho: tam=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "enviar dados" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: incompatibilidade de versão; aplicativo %d != implementação %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: não foi possível remover o link: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; porta não faz sentido para soquetes UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nome de soquete UNIX grande demais" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: não foi possível obter estado do soquete: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: não é um soquete" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; faltando o número de porta" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; número de porta inválido" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; nome de porta desconhecido" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nome de máquina desconhecido %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: %s; família de endereço sem suporte" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:559 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: não foi possível analisar o endereço: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:565 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erro interno ao converter %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:581 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: tamanho de endereço grande demais (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s resolve para vários endereços; usando %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocolo sem suporte: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: não foi possível criar novo soquete: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: não foi possível definir close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: a definição de reuseaddr falhou (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: não foi possível associar à porta %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: não foi possível ouvir na porta %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informação de soquete vazia ou em falta" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: abrindo soquete para ouvir em %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: tempo esgotado para conexão" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exceção no fd de controle" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: leitura falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim do arquivo" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: escrita falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: escreveu 0 bytes" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "ler cabeçalho: tam=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "ler dados" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter alegou não ter respondido no estado %d, mas ele o fez" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "caminho longo demais" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) falhou" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: família desconhecida %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "versão de protocolo antigo demais: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate retornou %d (protocolo opções=0x%lx, ações=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx não correspondem às exigências de ações %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx não correspondem às exigências de protocolo %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "o estado %s não é alcançável de %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorando o comando milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorando o comando milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "início de loop de contexto" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "comando desconhecido: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "comando desconhecido: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "estado %s, próximo estado %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "a transição do estado %s para %s é proibida" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "a análise do argumento falhou" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "o manipulador %s retornou falha" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "o manipulador %s retornou abortar" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fim de loop contexto: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "aceite falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "conexão recusada por xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() falhou: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "conexão do soquete %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "conectar de %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "conexão de família sem suporte: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "finalizando conexão" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "filho %lu saiu com sucesso" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "falhou %lu falhou com o status %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "filho %lu terminado com sinal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "falhou %lu parou com sinal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "filho %lu despejou seu núcleo" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "filho %lu terminou com status não reconhecido" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "terminando subprocesso" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: memória insuficiente" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, faltando = próximo a %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, campo duplicado %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, campo inválido %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, campo T inválido próximo a %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, delimitador inválido próximo a %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: não é um uma especificação X válida, faltando porta" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:454 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; porta não tem sentido para soquetes UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:460 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX grande demais" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:469 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: não foi possível obter estado do soquete: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:475 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: não é um soquete" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:489 src/builtin/io.bi:541 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; faltando o número de porta" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:497 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; número de porta inválido" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:506 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; nome de porta desconhecido" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nome de máquina desconhecido %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:529 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "tipo de conexão inválida: %s; família de endereço sem suporte" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:590 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocolo sem suporte: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:597 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "não foi possível criar novo soquete: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "não foi possível associar a um endereço local: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:606 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "não foi possível se conectar a %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "conectando a %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: já conectado, desconecte primeiro" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "recebido número de estágio inválido" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "lista de macro inválida" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros para o estágio %s (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: servidor não conectado, não foi possível negociar" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: o servidor já passou da negociação" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erro ao ler a resposta a SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: obteve %c em vez de %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: dados insuficientes retornados" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "cliente requisitou versão de milter sem suporte: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "capacidades de filtro %#lx não correspondem às capacidades MTA do milter %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "capacidades de filtro %#lx não correspondem às capacidades MTA do milter %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: tam=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erro ao ler a resposta a \"%c\": %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s chamado com flags=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "conexão não inicializada" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível registrar \"%s\" de \"%s\": %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível obter registro \"%s\" de \"%s\": %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "não foi possível armazenar o dado \"%s\" em \"%s\": %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "não foi possível criar o banco de dados %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:191 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s falha na verificação de segurança: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) falhou: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível obter dados \"%*.*s\" de \"%s\": %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erro inesperado ao varrer banco de dados %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível registrar \"%*.*s\" de \"%s\": %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:250 src/calloutd.c:44 src/engine.c:96 #: src/mfdbtool.c:353 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1525 src/prog.c:2746 src/prog.c:2753 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "não foi possível inserir o dado \"%s\" em \"%s\": %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "não foi possível inserir o dado \"%*.*s\" em \"%s\": %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval é válido apenas para banco de dados de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval é válido apenas para banco de dados de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nome do arquivo de banco de dados" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "name: texto" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Habilita ou desabilita o banco de dados" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Define intervalo de expiração do registro do banco de dados" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalo" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Define o intervalo de expiração positivo (apenas para o \"cache\" do banco de dados)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Define o intervalo de expiração negativo (para o \"cache\" do id de banco de dados)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:202 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "formato de banco de dados desconhecido: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "modo de arquivo inválido" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Define um banco de dados." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:312 src/srvcfg.c:524 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configura modo de arquivo para os arquivos de banco de dados" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:525 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: lib/dns.c:107 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s muito grande" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "não foi possível configurar syslog assíncrono: %s, retrocedendo para o do sistema" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "não foi possível obter \"%s\" de \"%s\": %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo pid \"%s\": %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "não foi possível obter pid a partir do arquivo pid \"%s\"" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s parece estar sendo executado com pid %lu. Se não está, remova \"%s\" e tente novamente." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível desassociar o arquivo PID \"%s\": %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo pid \"%s\": %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quando executando como root, a opção --user é obrigatória." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "não foi possível abrir fluxo de entrada: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "verificação de sintaxe falhou; reinício cancelado" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:407 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "programa iniciado sem o nome de arquivo completo" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "reinício (SIGHUP) não vai funcionar" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "não foi possível se tornar um daemon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s reiniciando" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "não foi possível reiniciar: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "linha de comando era: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s terminando" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "não foi possível obter o esquema da URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "não foi possível obter o caminho da URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "caminho de soquete longo demais: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "não foi possível obter a porta da URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:288 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "porta fora do alcance: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "não foi possível obter o host da URL: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nome de máquina desconhecido: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "família de endereço sem suporte" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] falhou com o status %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] terminado com sinal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] parou com sinal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminou com status não reconhecido" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "servidor %s: acesso de %s bloqueado: não foi possível verificar ACLs: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "servidor %s: resultado indefinido de ACL; acesso de %s permitido" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "servidor %s: acesso de %s bloqueado" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "removendo servidor desligado %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "servidor %s: filhos demais (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "servidor %s: aceite falhou: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "filhos demais (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "seleção falhou: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s:o arquivo %s existe, mas não foi possível obter seu estado: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: o arquivo %s é um soquete" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: não foi possível desassociar o arquivo %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "o soquete \"%s\" já existe" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: não foi possível associar a %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: ouvir em %s falhou: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "nenhum servidor configurado" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não localizado na tabela" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completa" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:227 src/builtin/db.bi:309 #: src/builtin/db.bi:353 src/builtin/db.bi:397 src/builtin/db.bi:484 #: src/builtin/db.bi:641 src/builtin/db.bi:767 src/builtin/db.bi:864 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) falhou: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "expressão de transformação inválida" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "faltando 2º delimitador" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "faltando delimitador final" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "opção desconhecida" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "referência inversa fora de intervalo" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "recusando a executar como root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups falhou: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "segundo setuid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) falhou: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) obteve sucesso quando não deveria" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "não foi possível descartar privilégios não-root de setuid" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:145 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Usuário inexistente: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "não foi possível trocar para EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "não foi possível trocar para EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:707 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: lib/utils.c:99 src/main.c:711 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: por favor, relate" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:67 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:87 src/mfdbtool.c:231 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "formato de hora não reconhecida (próximo a \"%s\")" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "essa declaração não possui efeito em %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: não é um número válido" #: lib/utils.c:153 src/main.c:427 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: não é um intervalo válido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: código de operação %u; abortando despejo" #: src/gram.y:223 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "a função \"%s\" não pode ser usada no prog \"%s\"" #: src/gram.y:249 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "a função embutida \"%s\" não pode ser usada no prog \"%s\"" #: src/gram.y:552 msgid "missing module declaration" msgstr "faltando declaração de módulo" #: src/gram.y:564 src/gram.y:575 msgid "duplicate module declaration" msgstr "declaração de módulo duplicada" #: src/gram.y:579 msgid "invalid module declaration" msgstr "declaração de módulo inválida" #: src/gram.y:661 msgid "`precious' used with func" msgstr "\"precious\" usado com func" #: src/gram.y:665 src/gram.y:717 src/gram.y:732 src/gram.y:828 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "\"static\" e \"public\" usados juntos" #: src/gram.y:795 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "\"%s\" duplicado" #: src/gram.y:824 msgid "`precious' used with const" msgstr "\"precious\" usado com const" #: src/gram.y:833 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nome de constante \"%s\" conflita com um nome de variável" #: src/gram.y:836 src/gram.y:3776 src/gram.y:3789 src/gram.y:3814 #: src/drivers.c:2707 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "essa é a localização da definição anterior" #: src/gram.y:855 msgid "initializer element is not constant" msgstr "o elemento inicializador não é uma constante" #: src/gram.y:972 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "parâmetros formais sem nome são obsoletos" #: src/gram.y:1019 src/builtin/macro.bi:25 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "tag desconhecida de estado de stmp: %s" #: src/gram.y:1055 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retorno de %s é ignorado" #: src/gram.y:1072 src/gram.y:1793 src/gram.y:3529 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valor não especificado não ignorado como deveria ser" #: src/gram.y:1112 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "ação de Sendmail não permitida no começo do bloco" #: src/gram.y:1116 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "ação de Sendmail não permitida no fim do bloco" #: src/gram.y:1125 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "ação de cabeçalho não permitida no fim do bloco" #: src/gram.y:1143 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumentos são ignorados para aceite" #: src/gram.y:1267 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "código de resposta SMTP inválido" #: src/gram.y:1289 msgid "invalid extended reply code" msgstr "código de resposta estendida inválido" #: src/gram.y:1349 msgid "duplicate default statement" msgstr "declaração padrão duplicada" #: src/gram.y:1351 src/symbols.c:855 src/symbols.c:861 msgid "previously defined here" msgstr "definido anteriormente aqui" #: src/gram.y:1438 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "esperava texto, mas encontrou %s" #: src/gram.y:1527 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incremento de loop duplicado" #: src/gram.y:1534 msgid "duplicate for statement" msgstr "declaração de for duplicada" #: src/gram.y:1541 msgid "duplicate while statement" msgstr "declaração de while duplicada" #: src/gram.y:1583 src/gram.y:1597 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "loop inexistente: %s" #: src/gram.y:1586 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "\"break\" usado fora de \"loop\"" #: src/gram.y:1600 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "\"next\" usado fora de \"loop\"" #: src/gram.y:1604 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "\"next\" é usado fora de \"loop\"; você quis dizer \"pass\"?" #: src/gram.y:1890 src/gram.y:1898 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) é permitido apenas em uma função com número de argumentos variável" #: src/gram.y:1919 src/gram.y:1944 src/gram.y:3545 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "número insuficiente de argumentos na chamada para \"%s\"" #: src/gram.y:1925 src/gram.y:3548 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "muitos argumentos na chamada para \"%s\"" #: src/gram.y:2038 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "esperava valor numérico, mas encontrou \"%s\"" #: src/gram.y:2066 msgid "exception code not a number" msgstr "código de exceção não é um número" #: src/gram.y:2069 src/prog.c:1879 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "número de exceção inválida: %lu" #: src/gram.y:2081 src/gram.y:2093 msgid "`return' outside of a function" msgstr "\"return\" fora de uma função" #: src/gram.y:2084 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "\"return\" com nenhum valor, em uma função retornando não \"void\"" #: src/gram.y:2098 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "\"return\" com um valor, em uma função retornando \"void\"" #: src/gram.y:2122 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "\"on poll\" usado sem \"require poll\" anterior" #: src/gram.y:2132 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "endereço do destinatário não especificado no construto `on poll'" #: src/gram.y:2269 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "tipo de dados inválido, esperava número" #: src/gram.y:2580 src/gram.y:3067 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d, tipo de nó inesperado %d" #: src/gram.y:3095 msgid "nothing to pop" msgstr "nada para mostrar" #: src/gram.y:3139 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "opção de expressão regular desconhecida: %s" #: src/gram.y:3188 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "sufixo de tamanho inválido (próximo a %s)" #: src/gram.y:3193 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "tamanho inválido: ocorreu estouro numérico" #: src/gram.y:3389 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d não é um número" #: src/gram.y:3657 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "não foi possível converter %s para %s" #: src/gram.y:3725 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "não foi possível definir variável de tipo não especificado" #: src/gram.y:3737 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d, declarando %s %s" #: src/gram.y:3745 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "variável automática \"%s\" é ocultando um parâmetro" #: src/gram.y:3750 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "variável automática \"%s\" é ocultando uma global" #: src/gram.y:3758 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "o parâmetro \"%s\" está ocultando um global" #: src/gram.y:3772 src/gram.y:3785 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "redeclarando \"%s\" como um tipo de dados diferente" #: src/gram.y:3794 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variável duplicada: %s" #: src/gram.y:3801 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "parâmetro duplicado: %s" #: src/gram.y:3811 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "nome de variável \"%s\" conflita com um nome de constante" #: src/gram.y:3852 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "não é possível converter \"%s\" para número" #: src/gram.y:3893 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redefinindo variável %s" #: src/gram.y:3917 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": aviso: variável inexistente: %s" #: src/gram.y:3924 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "erro ao inicializar a variável %s: tipos incompatíveis" #: src/gram.y:3976 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "variável \"%s\" já inicializada" #: src/gram.y:3979 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "essa é a localização da inicialização anterior" #: src/gram.y:4011 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: a variável a ser inicializada não está declarada" #: src/gram.y:4017 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: a variável a ser inicializada possui tipo errado" #: src/gram.y:4396 msgid "argument number too high" msgstr "número de argumento alto demais" #: src/lex.l:178 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar pré-processador externo \"%s\": %s" #: src/lex.l:187 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/lex.l:209 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s" #: src/lex.l:213 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/lex.l:222 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusão recursiva" #: src/lex.l:225 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluído aqui" #: src/lex.l:228 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluído em nível superior" #: src/lex.l:280 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "a variável %s não está definida" #: src/lex.l:612 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "a inclusão de um arquivo de módulo não é confiável e pode causar erros sutis" #: src/lex.l:615 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "use \"require %*.*s\" em vez disso" #: src/lex.l:623 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/lex.l:631 msgid "misplaced `module'" msgstr "\"module\" mal colocado" #: src/lex.l:1133 msgid "end of file in comment" msgstr "fim de arquivo em comentário" #: src/lex.l:1141 msgid "end of file in string" msgstr "fim de arquivo em string" #: src/lex.l:1146 msgid "end of file in shell block" msgstr "fim de arquivo em bloco de shell" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "módulo inexistente: %*.*s" #: src/builtin/body.bi:51 src/builtin/burst.bi:538 src/builtin/mail.bi:309 #: src/builtin/mbox.bi:229 src/builtin/msg.bi:486 src/builtin/msg.bi:667 msgid "no more message slots available" msgstr "sem mais slots de memória disponível" #: src/builtin/burst.bi:343 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s" #: src/builtin/burst.bi:356 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "error ao gravar fluxo temporário: %s" #: src/builtin/burst.bi:527 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "a mensagem não é um resumo RFC-934" #: src/builtin/curhdr.bi:79 src/builtin/curhdr.bi:110 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "item requisitado (#%ld) não localizado" #: src/builtin/curhdr.bi:141 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "item requisitado (%s,%ld) não localizado" #: src/builtin/db.bi:101 msgid "bad numeric file mode" msgstr "modo de arquivo numérico inválido" #: src/builtin/db.bi:107 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "não é uma URL válida: %s" #: src/builtin/db.bi:112 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "modo de arquivo simbólico inválido (próximo a %s)" #: src/builtin/db.bi:121 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "não foi possível criar lista: %s" #: src/builtin/db.bi:133 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Não foi possível criar lista: %s" #: src/builtin/db.bi:179 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "não foi possível criar a URL de banco de dados para %s: %s" #: src/builtin/db.bi:241 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "não foi possível obter dados: %s" #: src/builtin/db.bi:327 src/builtin/db.bi:375 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "falha ao inserir dados para %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:371 msgid "record already exists" msgstr "o registro já existe" #: src/builtin/db.bi:407 #, c-format msgid "error deleting %s from %s: %s" msgstr "erro ao excluir a excluir %s de %s: %s" #: src/builtin/db.bi:412 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "falha ao excluir dados \"%s\" de \"%s\": %s" #: src/builtin/db.bi:496 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey falhou: %s" #: src/builtin/db.bi:503 msgid "no more database entries available" msgstr "não há mais entradas de banco de dados disponíveis" #: src/builtin/db.bi:519 src/builtin/db.bi:544 src/builtin/db.bi:564 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descritor de banco de dados inválido" #: src/builtin/db.bi:525 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:570 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "não foi possível obter a chave: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:604 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "semânticas desconhecidas; os valores permitidos são: traditional (ou gray) e ct (ou con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:656 src/builtin/db.bi:782 src/builtin/db.bi:879 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "banco de dados greylist %s possui tamanho de dados errado" #: src/builtin/db.bi:690 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "não foi possível inserir o dado \"%-.*s\" no banco de dados greylist %s: %s" #: src/builtin/db.bi:716 src/builtin/db.bi:806 src/builtin/db.bi:834 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Não foi possível inserir o dado \"%-.*s\" no banco de dados greylist %s: %s" #: src/builtin/db.bi:740 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted não está implementado para bancos de dados tradicionais de greylist; veja a documentação, capítulo %s %s para mais info" #: src/builtin/db.bi:935 src/builtin/db.bi:945 src/builtin/db.bi:955 #: src/builtin/db.bi:965 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "formato de db inexistente: %s" #: src/builtin/debug.bi:28 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nome de módulo inválido: %s" #: src/builtin/debug.bi:108 src/prog.c:729 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "fora de espaço de pilha; aumente stacksize de #pragma" #: src/builtin/dns.bi:32 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "não foi possível resolver IP %s" #: src/builtin/dns.bi:49 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "não foi possível resolver %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:54 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "não foi possível resolver %s" #: src/builtin/dns.bi:102 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "falha ao obter o registro A para %s" #: src/builtin/dns.bi:121 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "IP inválido: %s" #: src/builtin/dns.bi:145 src/builtin/dns.bi:274 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "falha ao obter o registro PTR para %s" #: src/builtin/dns.bi:159 src/builtin/dns.bi:179 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "não foi possível obter registros MX para %s" #: src/builtin/dns.bi:242 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de host %s" #: src/builtin/dns.bi:247 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "não foi possível obter MXs para %s" #: src/builtin/dspam.bi:152 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s" #: src/builtin/dspam.bi:164 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "não foi possível filtrar fluxo para \"%s\": %s" #: src/builtin/geoip.bi:34 src/builtin/geoip.bi:53 msgid "country code not found" msgstr "código de país não localizado" #: src/builtin/getpw.bi:52 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: usuário não localizado" #: src/builtin/getpw.bi:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid não localizado" #: src/builtin/io.bi:28 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Número máximo de descritores de fluxo." #: src/builtin/io.bi:135 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe falhou: %s" #: src/builtin/io.bi:143 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork falhou: %s" #: src/builtin/io.bi:165 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida (%s), redirecionando stderr para %s" #: src/builtin/io.bi:172 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida (%s), redirecionando stderr para %s" #: src/builtin/io.bi:235 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s para anexar: %s" #: src/builtin/io.bi:365 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando %s: %s" #: src/builtin/io.bi:370 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "não foi possível executar %s: %s" #: src/builtin/io.bi:692 src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:872 #: src/builtin/io.bi:891 src/builtin/io.bi:894 src/builtin/io.bi:926 #: src/builtin/io.bi:945 src/builtin/io.bi:963 src/builtin/io.bi:984 #: src/builtin/io.bi:1066 src/builtin/io.bi:1087 src/builtin/io.bi:1108 #: src/builtin/io.bi:1122 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descritor de arquivo inválido" #: src/builtin/io.bi:715 src/builtin/io.bi:774 src/builtin/io.bi:837 msgid "no more files available" msgstr "não há mais arquivos disponíveis" #: src/builtin/io.bi:753 src/builtin/io.bi:811 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "não foi possível abrir fluxo de %s: %s" #: src/builtin/io.bi:932 src/builtin/io.bi:949 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "erro de escrita em %s: %s" #: src/builtin/io.bi:968 src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1092 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "EOF em %s" #: src/builtin/io.bi:971 src/builtin/io.bi:1073 src/builtin/io.bi:1095 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1009 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "descritor de arquivo fonte inválido" #: src/builtin/io.bi:1012 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "descritor de arquivo de destino inválido" #: src/builtin/ipaddr.bi:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "endereço IPv4 inválido (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "máscara de rede inválida: %lu" #: src/builtin/macro.bi:36 src/prog.c:1112 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macro não definida: %s" #: src/builtin/mail.bi:35 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "não foi possível criar maildir \"%s\": %s" #: src/builtin/mail.bi:45 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "endereço de destinatário \"%s\" inválido: %s" #: src/builtin/mail.bi:58 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "endereço de remetente \"%s\" inválido: %s" #: src/builtin/mail.bi:70 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "abertura de mailer \"%s\" falhou: %s" #: src/builtin/mail.bi:80 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "não foi possível enviar a mensagem: %s" #: src/builtin/mail.bi:300 src/builtin/mail.bi:328 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "não foi possível criar DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:24 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Número máximo de caixas de correio para abrir simultaneamente." #: src/builtin/mbox.bi:89 msgid "no more mailboxes available" msgstr "não há mais caixas de correio disponíveis" #: src/builtin/mbox.bi:118 src/builtin/mbox.bi:124 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "modo incorreto próximo a \"%s\"" #: src/builtin/mbox.bi:146 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissões inválidas (próximo a %s)" #: src/builtin/mbox.bi:150 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "essa versão do Mailutils não oferece suporte a permissões configuráveis de caixa de correio" #: src/builtin/mbox.bi:158 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível criar caixa de correio \"%s\": %s" #: src/builtin/mbox.bi:164 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir a caixa de mensagens \"%s\": %s" #: src/builtin/mbox.bi:180 src/builtin/mbox.bi:191 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descritor de caixa de correio inválido" #: src/builtin/mbox.bi:195 msgid "mailbox not open" msgstr "caixa de correio não aberta" #: src/builtin/mbox.bi:245 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "não foi possível anexar a mensagem: %s" #: src/builtin/msg.bi:24 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Número máximo de mensagens para abrir simultaneamente." #: src/builtin/msg.bi:127 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descritor de mensagem inválido" #: src/builtin/msg.bi:131 msgid "message not open" msgstr "mensagem não aberta" #: src/builtin/msg.bi:202 msgid "message size out of representable range" msgstr "tamanho de mensagem fora do intervalo representável" #: src/builtin/msg.bi:236 msgid "body size out of representable range" msgstr "tamanho de corpo fora do intervalo representável" #: src/builtin/msg.bi:271 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "não foi possível filtrar para a codificação %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:324 msgid "header size out of representable range" msgstr "tamanho de cabeçalho fora do intervalo representável" #: src/builtin/msg.bi:399 msgid "header not found" msgstr "cabeçalho não encontrado" #: src/builtin/msg.bi:524 src/builtin/msg.bi:559 msgid "end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/builtin/other.bi:38 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "falha temporária ao consultar por nome de usuário %s" #: src/builtin/other.bi:44 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "falha ao consultar por nome de usuário %s" #: src/builtin/prereq.bi:25 msgid "invalid version syntax" msgstr "sintaxe de versão inválida" #: src/builtin/prereq.bi:27 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "esse arquivo fonte requer %s versão %s ou posterior," #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "mas você usa a versão %s" #: src/builtin/prereq.bi:39 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "não é um número de versão válida: %s (argumento %d)" #: src/builtin/rate.bi:26 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "não foi possível obter taxa para %s" #: src/builtin/rate.bi:40 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "não foi possível verificar taxa TBF para %s" #: src/builtin/sa.bi:46 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de depuração; transcrição desabilitada: %s" #: src/builtin/sa.bi:53 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de transcrição: %s" #: src/builtin/sa.bi:258 src/srvcfg.c:94 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "não foi possível criar URL de \"%s\": %s" #: src/builtin/sa.bi:264 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o esquema: %s" #: src/builtin/sa.bi:272 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o caminho: %s" #: src/builtin/sa.bi:281 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: não foi possível obter a porta: %s" #: src/builtin/sa.bi:295 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o host: %s" #: src/builtin/sa.bi:300 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "URL inválida: %s" #: src/builtin/sa.bi:374 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "comando desconhecido: %ld" #: src/builtin/sa.bi:403 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "fluxo de envio falhou: %s" #: src/builtin/sa.bi:412 msgid "remote side has closed connection" msgstr "lado remoto fechou a conexão" #: src/builtin/sa.bi:417 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd respondeu com string inválida \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:423 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Sem suporte à versão de SPAMD: %s" #: src/builtin/sa.bi:436 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd respondeu com cabeçalho de Spam inválido \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:531 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "resposta inválida do clamav: esperava \"PORT\" para encontrou \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:550 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "o envio de fluxo falhou: %s" #: src/builtin/sa.bi:555 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "erro ao ler resposta do clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:560 src/builtin/sa.bi:584 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "resposta clamav desconhecida: %s" #: src/builtin/sa.bi:581 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "erro do clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:61 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve chamado daqui" #: src/builtin/sieve.bi:93 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "falha ao inicializar máquina sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:132 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "compilação do script Sieve %s falhou" #: src/builtin/sieve.bi:142 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "sieving falhou: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "argumento fora do intervalo" #: src/builtin/string.bi:78 src/builtin/string.bi:100 #: src/builtin/string.bi:122 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argumento fora do intervalo: início=%ld" #: src/builtin/string.bi:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argumento fora do intervalo: início=%ld, tam=%ld" #: src/builtin/string.bi:167 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argumento fora do intervalo: contagem=%ld" #: src/builtin/string.bi:187 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "erro ao decodificar string: %s" #: src/builtin/string.bi:203 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "erro ao codificar string: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: escreveu 0 bytes" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait falhou: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: lido 0 byte" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: resposta inesperada do servidor: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: código de resposta inesperado do servidor: %d" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "não foi possível criar fluxo de depuração: %s; transcrição desabilitada" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de filtragem de transcrição: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "não foi possível criar fluxo de transcrição: %s; transcrição desabilitada" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:186 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "não foi possível converter %s para sockaddr: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: não foi possível se conectar a \"%s\": %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: não foi possível criar endereço \"%s\": %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: endereço inválido: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- um servidor de chamadas" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:853 src/mfdbtool.c:328 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Tenta novamente adquirir o arquivo DBM para bloquear esse número de vezes." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:329 pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "arg: número" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:856 src/mfdbtool.c:332 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Define o intervalo de tempo entre as duas tentativas de bloqueio do DBM." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:823 src/main.c:857 src/mfdbtool.c:333 #: src/srvcfg.c:419 src/srvcfg.c:424 src/srvcfg.c:429 src/srvcfg.c:434 #: src/srvcfg.c:440 src/srvcfg.c:446 src/srvcfg.c:452 pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "tempo: intervalo" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:548 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:541 src/main.c:565 src/main.c:568 #: src/mfdbtool.c:254 src/srvcfg.c:628 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/calloutd.c:88 src/main.c:569 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "lê a configuração de resolvedor do ARQUIVO" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "o argumento da esquerda para a operação aritmética é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "o argumento da direita para a operação aritmética é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "não foi possível compilar a expressão regular: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "o argumento da esquerda a ser correspondido é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "o argumento da direita a ser correspondido é do tipo de dados errado (não deveria acontecer)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "o argumento da esquerda para corresponder com \"fnmatch\" é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "o argumento da direita para corresponder com \"fnmatch\" é do tipo de dados errado" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "tipo de argumento inválido na operação binária" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "o código de reject deve ser 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "o código estendido de reject deve ser 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "o código de tempfail deve ser 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "o código estendido de tempfail deve ser 4.x.x" #: src/drivers.c:2099 src/drivers.c:2153 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "não é possível converter %s para número" #: src/drivers.c:2393 src/drivers.c:2425 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: não foi possível localizar o loop" #: src/drivers.c:2627 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "a expressão é avaliada para um tipo de dados não especificado" #: src/drivers.c:2704 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "a redefinição do manipulador \"%s\"" #: src/engine.c:299 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "a execução do programa de filtro não foi finalizada" #: src/engine.c:369 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: família de endereço sem suporte: %d" #: src/engine.c:558 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "não foi possível criar opool: %s" #: src/engine.c:575 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "falha ao anexar a opool: %s" #: src/engine.c:588 src/engine.c:604 src/engine.c:733 pmult/pmult.c:2175 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s falhou: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de rastro, usando log padrão: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- um daemon de milter de propósito geral" #: src/main.c:369 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "o nível -O deve ser um inteiro não negativo" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "esperava atribuição, mas encontrou \"%s\"" #: src/main.c:432 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "tempo limite de milter inválido: %s" #: src/main.c:500 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: nível de log inválido" #: src/main.c:515 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificadores de operação" #: src/main.c:516 msgid "HANDLER" msgstr "MANIPULADOR" #: src/main.c:517 msgid "run in test mode" msgstr "executa em modo teste" #: src/main.c:519 msgid "FUNC" msgstr "FUNC" #: src/main.c:520 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "executa script e executa função FUNC (\"main\", se não fornecido)" #: src/main.c:523 msgid "check syntax and exit" msgstr "verifica a sintaxe e sai" #: src/main.c:527 msgid "show compilation defaults" msgstr "mostra padrões de compilação" #: src/main.c:531 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "executa em modo daemon (padrão)" #: src/main.c:535 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "preprocessa arquivos fontes e sai" #: src/main.c:539 msgid "compile files" msgstr "compila arquivos" #: src/main.c:542 msgid "load library" msgstr "carrega biblioteca" #: src/main.c:544 src/main.c:549 src/mfdbtool.c:280 src/srvcfg.c:641 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:545 msgid "add DIR to the load path" msgstr "adiciona DIR ao caminho de carregamento" #: src/main.c:550 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adiciona o diretório DIR à lista de diretórios a ser pesquisada por arquivos de cabeçalho" #: src/main.c:553 src/srvcfg.c:668 mtasim/mtasim.c:641 pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: src/main.c:554 msgid "set communication socket" msgstr "define o soquete de comunicação" #: src/main.c:557 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "executa no modo de compatibilidade com mtasim" #: src/main.c:559 src/main.c:622 src/mfdbtool.c:275 src/srvcfg.c:649 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: src/main.c:560 msgid "set code optimization level" msgstr "define um nível de otimização de código" #: src/main.c:562 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALOR" #: src/main.c:563 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "atribui VALOR à VAR" #: src/main.c:566 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "ler domínios retransmitidos do ARQUIVO" #: src/main.c:572 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opções de preprocessador" #: src/main.c:573 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:574 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "usa comando como um pré-processador externo" #: src/main.c:577 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "desabilita o usa de pré-processador externo" #: src/main.c:579 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOME[=VALOR]" #: src/main.c:580 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "define um símbolo de pré-processador NOME como tendo VALOR, ou vazio" #: src/main.c:582 src/srvcfg.c:631 src/srvcfg.c:634 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:583 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "remove a definição de um símbolo de pré-processador NOME" #: src/main.c:586 msgid "Timeout control" msgstr "Controle de tempo de espera" #: src/main.c:587 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: src/main.c:588 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "define o tempo limite de conexão do MTA" #: src/main.c:591 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Opções informativas e de depuração" #: src/main.c:593 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "exibe os números de coluna de localização nas mensagens de diagnósticos do compilador" #: src/main.c:596 msgid "trace executed actions" msgstr "rastreia ações executadas" #: src/main.c:598 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: src/main.c:599 msgid "enable filter program tracing" msgstr "habilita rastreamento de programa de filtro" #: src/main.c:603 msgid "dump disassembled code" msgstr "deseja código desmontado" #: src/main.c:607 msgid "dump grammar traces" msgstr "despeja rastros de gramática" #: src/main.c:610 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "despeja rastros de analisador léxico" #: src/main.c:613 msgid "dump parser tree" msgstr "despeja a árvore do analisador" #: src/main.c:616 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "mostra macros de Sendmail usadas" #: src/main.c:619 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produz uma listagem de referência cruzada" #: src/main.c:623 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "define o nível de registro Gacopyz" #: src/main.c:626 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "habilita rastros de pilha em erros de tempo de execução" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Argumento inválido de tempo limite: %lu" #: src/main.c:686 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/main.c:689 src/main.c:1389 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/main.c:810 msgid "expected string or list of strings" msgstr "esperava string ou lista de strings" #: src/main.c:819 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Despeja rastros de pilha em erros de tempo de execução." #: src/main.c:822 msgid "Set milter timeout." msgstr "Define o tempo limite do milter." #: src/main.c:825 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Define a URL do servidor de chamada padrão." #: src/main.c:826 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:828 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Adiciona diretórios à lista de diretórios a serem pesquisados por arquivos de cabeçalho. O argumento é uma lista de nomes de diretórios separados por dois pontos." #: src/main.c:831 msgid "path: string" msgstr "caminho: texto" #: src/main.c:833 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Inicializa uma variável do mailfromd para ." #: src/main.c:834 msgid "var: string> ." msgstr "Lê script de filtro a partir de ." #: src/main.c:837 src/srvcfg.c:510 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/main.c:839 msgid "Trace executed actions." msgstr "Rastreia ações executadas." #: src/main.c:841 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Habilita rastreamento de programa de filtro." #: src/main.c:842 msgid "modules: list" msgstr "módulos: lista" #: src/main.c:846 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Lê nomes de arquivos retransmitidos a partir do arquivo" #: src/main.c:847 msgid "file: string" msgstr "arquivo: texto" #: src/main.c:900 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configura valores de tempo de execução de MFL." #: src/main.c:973 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "nenhum servidor definido; vai ouvir em %s" #: src/main.c:1205 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "não foi possível emitir fluxo de saída: %s" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "arquivo de script especificado duas vezes (%s e %s)" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "a função %s não está definida" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "a função %s deve receber número variável de argumentos" #: src/main.c:1370 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "a função %s deve retornar um número" #: src/main.c:1394 msgid "script file is given without full file name" msgstr "o arquivo script é dado sem o nome de arquivo completo" #: src/mfdbtool.c:49 msgid "operation is not applicable" msgstr "a operação não é aplicável" #: src/mfdbtool.c:62 msgid "database file name is not given" msgstr "o nome de arquivo do banco de dados não foi fornecido" #: src/mfdbtool.c:116 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "list não é aplicável a esse formato de BD" #: src/mfdbtool.c:148 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire não é aplicável a esse formato de BD" #: src/mfdbtool.c:162 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact não é aplicável a esse formato de BD" #: src/mfdbtool.c:171 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- ferramenta de gerenciamento de banco de dados do Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "Database management commands" msgstr "Comandos de gerenciamento de banco de dados" #: src/mfdbtool.c:241 msgid "delete given entries from the database" msgstr "exclui as entradas dadas do banco de dados" #: src/mfdbtool.c:244 msgid "list given database (default cache)" msgstr "lista o banco de dados dado (cache padrão)" #: src/mfdbtool.c:247 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "exclui as entradas expiradas do banco de dados" #: src/mfdbtool.c:250 msgid "compact the database" msgstr "compacta o banco de dados" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificadores de comando" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Nome de arquivo de BD para operar sobre" #: src/mfdbtool.c:257 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/mfdbtool.c:258 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "formato do arquivo de BD para operar sobre" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignora falhas de leituras ao compactar o banco de dados" #: src/mfdbtool.c:263 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #: src/mfdbtool.c:264 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prediz quando o usuário será capaz de enviar a próxima mensagem" #: src/mfdbtool.c:267 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "com --compact ou --expire: aplica a operação a todos os bancos de dados disponíveis" #: src/mfdbtool.c:276 src/srvcfg.c:650 msgid "set debugging level" msgstr "define o nível de depuração" #: src/mfdbtool.c:279 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificadores de configuração" #: src/mfdbtool.c:281 src/srvcfg.c:642 msgid "set new program state directory" msgstr "define um novo diretório de estado de programa" #: src/mfdbtool.c:283 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/mfdbtool.c:284 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "define o intervalo de expiração do banco de dados para NÚMERO segundos" #: src/mfdbtool.c:307 src/srvcfg.c:519 msgid "Default database type" msgstr "Tipo de banco de dados padrão" #: src/mfdbtool.c:308 src/srvcfg.c:520 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/mfdbtool.c:315 src/srvcfg.c:516 msgid "Set program state directory." msgstr "Define o diretório de estado do programa." #: src/mfdbtool.c:316 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/mfdbtool.c:318 src/srvcfg.c:483 pmult/pmult.c:699 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Define o nível de verbosidade de depuração do Mailfromd. O argumento é uma lista separada por vírgulas, cada um com o seguinte formato:\n" " [=]\n" "sendo o nome de um módulo do Mailfromd e o nível de verbosidade desejado para aquele módulo." #: src/mfdbtool.c:324 src/srvcfg.c:489 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "espec: lista" #: src/mfdbtool.c:374 src/srvcfg.c:763 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "não foi possível inicializar a dica de DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "você deve especificar um entre --list, --delete, --expire ou --compat" #: src/mfdbtool.c:389 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all só faz sentido com as opções --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:394 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format é incompatível com --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "não foi possível incluir a lista de caminhos: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "não foi possível anexar à lista de caminhos: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: arquivo ou diretório inexistentes" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "o arquivo de entrada %s não pode ser lido: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "não foi possível incluir a linha: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha #line: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração de #line malformada" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha: %s" #: src/pp.c:448 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "o pré-processador padrão não está definido; use a opção --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "argumentos insuficientes no pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "argumentos excessivos no pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "erro ao analisar o pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma vazio" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "pragma desconhecido" #: src/prog.c:578 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segmento de pilha expandido, novo tam:%lu" #: src/prog.c:607 msgid "stack trace:" msgstr "rastro de pilha:" #: src/prog.c:644 msgid "stack trace finishes" msgstr "fim de rastro de pilha" #: src/prog.c:653 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "AVISO EM TEMPO DE EXECUÇÃO próximo a %s:%u: " #: src/prog.c:667 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ERRO EM TEMPO DE EXECUÇÃO próximo a %s:%u: " #: src/prog.c:738 msgid "stack underflow" msgstr "esvaziamento de pilha (stack underflow)" #: src/prog.c:748 src/prog.c:766 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "heap transbordada (overrun); aumente o tamanho da pilha de #pragma" #: src/prog.c:805 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "pedaço de memória grande demais para caber na heap" #: src/prog.c:994 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Fora de espaço de pilha; aumente stacksize de #pragma" #: src/prog.c:1021 msgid "no previous regular expression" msgstr "não há expressão regular anterior" #: src/prog.c:1025 msgid "invalid back-reference number" msgstr "número de referência inversa inválido" #: src/prog.c:1722 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "\"accept\" faz com que comandos de modificação de mensagem anterior sejam ignorados; chame mmq_purge() antes de \"accept\", para suprimir esse aviso" #: src/prog.c:2288 msgid "pc out of range" msgstr "pc fora do intervalo" #: src/prog.c:2302 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "memória insuficiente ao formatar mensagem de erro:" #: src/prog.c:2362 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "exceção desconhecida: %d: %s" #: src/prog.c:2380 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "exceção não identificada %s: %s" #: src/prog.c:2464 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%snão foi possível criar fluxo temporário: %s" #: src/prog.c:2499 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sbusca de fluxo temporário falhou: %s" #: src/prog.c:2514 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sescrita de fluxo temporário falhou: %s" #: src/prog.c:2704 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "dado privado embutido desconhecido requisitado (%d)" #: src/prog.c:2709 msgid "no built-in private data registered" msgstr "nenhum dado privado embutido registrado" #: src/prog.c:2717 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "alocação inicial para dados privados embutidos #%d falhou" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: endereço IP inválido: %s" #: src/srvcfg.c:116 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: erro ao analisar URL" #: src/srvcfg.c:156 src/srvcfg.c:571 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo \"%s\": %s" #: src/srvcfg.c:162 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório" #: src/srvcfg.c:166 src/srvcfg.c:582 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "diretório de estado \"%s\" não é um nome de arquivo absoluto" #: src/srvcfg.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ERRO INTERNO: tipo de servidor inexistente: %s" #: src/srvcfg.c:209 src/srvcfg.c:323 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: função de servidor não definida" #: src/srvcfg.c:262 msgid "Server ID." msgstr "ID de servidor." #: src/srvcfg.c:266 msgid "Listen on this URL." msgstr "Ouve nesta URL." #: src/srvcfg.c:267 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "url: texto" #: src/srvcfg.c:271 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "O número máximo de instâncias permitidas para o servidor." #: src/srvcfg.c:274 msgid "Single-process mode." msgstr "Modo processo único." #: src/srvcfg.c:277 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Reusa o soquete existente (padrão)." #: src/srvcfg.c:282 msgid "Server-dependent options" msgstr "Opções dependente do servidor" #: src/srvcfg.c:285 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Obsoleto. É equivalente à `option \"default\"', por exemplo, marca esse servidor de chamada como o padrão." #: src/srvcfg.c:289 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Tamanho da fila de conexões pendentes." #: src/srvcfg.c:320 msgid "unknown server type" msgstr "tipo de servidor desconhecido" #: src/srvcfg.c:367 msgid "Configure server." msgstr "Configura o servidor." #: src/srvcfg.c:368 msgid "label" msgstr "rótulo" #: src/srvcfg.c:394 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "classe de tempo limite desconhecida: %s" #: src/srvcfg.c:418 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Tempo limite da conexão inicial SMTP." #: src/srvcfg.c:423 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Tempo limite para a resposta inicial SMTP." #: src/srvcfg.c:428 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Tempo limite para a resposta HELO." #: src/srvcfg.c:433 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Tempo limite para a resposta MAIL." #: src/srvcfg.c:439 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Tempo limite para a resposta RCPT." #: src/srvcfg.c:445 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Tempo limite para a resposta RSET." #: src/srvcfg.c:451 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Tempo limite para a resposta QUIT." #: src/srvcfg.c:463 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Define os tempos limites de SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:466 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:492 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Habilita transcrição de sessões de chamadas SMTP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Tempo limite para todas as operações de E/S de SMTP." #: src/srvcfg.c:497 msgid "time: seconds" msgstr "tempo: segundos" #: src/srvcfg.c:500 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Define um endereço fonte para conexões TCP." #: src/srvcfg.c:501 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: end-ip" #: src/srvcfg.c:503 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Retém o grupo suplementar ao alternar para privilégios de usuário" #: src/srvcfg.c:505 msgid "group: string" msgstr "group: texto" #: src/srvcfg.c:507 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Alterna para esses privilégios de usuário após a inicialização." #: src/srvcfg.c:509 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Define arquivo para armazenar o valor PID." #: src/srvcfg.c:514 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Define o fluxo do registrador de log." #: src/srvcfg.c:517 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "dir: texto" #: src/srvcfg.c:527 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Define o nome de domínio para comando EHLO." #: src/srvcfg.c:529 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Define o endereço de e-mail para usar no comando SMTP \"MAIL FROM\". O argumento é um endereço de e-mail ou uma lista de endereços separada por vírgula. Use <> para endereço nulo. Outros endereços podem ser passados sem sinais de maior/menor que." #: src/srvcfg.c:533 msgid "addr" msgstr "addr" #: src/srvcfg.c:535 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Usa o comando SMTP VRFY, quando disponível." #: src/srvcfg.c:614 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nome de arquivo pid inválido: deve ser absoluto" #: src/srvcfg.c:621 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificadores de configuração de servidor" #: src/srvcfg.c:623 msgid "stay in foreground" msgstr "fica em primeiro plano" #: src/srvcfg.c:626 msgid "run in single-process mode" msgstr "executa em modo de processo único" #: src/srvcfg.c:629 msgid "set pidfile name" msgstr "define o nome do arquivo pid" #: src/srvcfg.c:632 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "alterna para esses privilégios de usuário após a inicialização" #: src/srvcfg.c:635 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "retém o grupo suplementar NOME ao alternar para privilégios de usuário" #: src/srvcfg.c:638 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: src/srvcfg.c:639 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "define um endereço fonte para conexões TCP" #: src/srvcfg.c:645 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Opções de registro log e de depuração" #: src/srvcfg.c:647 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "habilita transcrição de sessões SMTP" #: src/srvcfg.c:660 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "registra para a stderr" #: src/srvcfg.c:663 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "registra para syslog (padrão)" #: src/srvcfg.c:665 msgid "STREAM" msgstr "FLUXO" #: src/srvcfg.c:666 msgid "select logger stream" msgstr "seleciona o fluxo de registrador de log" #: src/srvcfg.c:669 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "define o identificador usado em mensagens syslog para TEXTO" #: src/srvcfg.c:672 msgid "debug messages include source information" msgstr "mensagens de depuração incluem informação fonte" #: src/srvcfg.c:777 pmult/pmult.c:2280 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "fluxo de registrador de log sem suporte: %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "texto de transformação inválida: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "não foi possível compilar a expressão regular (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "não foi possível instalar função embutida %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "não foi possível importar o símbolo \"%s\": %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflito na importação de símbolo: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "localização de símbolo importado" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "localização de símbolo conflitante" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "não foi possível instalar o módulo %s: %s" #: src/symbols.c:778 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "não foi possível instalar a variável %s: %s" #: src/symbols.c:801 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ERRO INTERNO: variável %s não localizada" #: src/symbols.c:841 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "não foi possível instalar função %s: %s" #: src/symbols.c:852 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redefinição da função %s pelo apelido %s" #: src/symbols.c:858 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redefinição da função %s" #: src/symbols.c:917 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "não foi possível instalar literal %s: %s" #: src/symbols.c:942 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "não foi possível instalar constante %s: %s" #: src/symbols.c:1014 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "não foi possível instalar o pragma %s: %s" #: src/symbols.c:1019 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERRO INTERNO: pragma %s já definido" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "esperava %s, mas obteve %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- simulador de MTA para o mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sem suporte" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "formato de atribuição errado: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "sintaxe de versão inválida (próximo a %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "tempo limite desconhecido: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "faltando \"=\" após %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "caractere inesperado: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "erro ao analisar o argumento --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Seleção do modo" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "define o modo MTA (-bd ou -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "usa o protocolo SMTP na entrada ou saída padrão (mesmo que -bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "executa como daemon (mesmo que -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "executa com os privilégios desse usuário" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALOR" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "define uma macro de Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "comunica com PORTA de Milter" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "passa o diretório temporário para mailfromd como seu dir de estado (com -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "define o pedaço de corpo para chamadas xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "força o suo do número de versão dado de protocolo Multer" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "MÁSCARABITS" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "força as ações de Milter dadas" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "define as capacidades de protocolo do Milter" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "define o tempo limite do milter" #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMÍLIA[,NOME-DE-HOST,ENDEREÇO[,PORTA]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "define o endereço de soquete do remetente" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "modo interativo" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "define o prompt de readline" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Depuração e rastreamento" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "anexa ao arquivo de rastro" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "define o nome do arquivo de rastro" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "aumenta o nível de verbosidade" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "opções TLS" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "define o nome do arquivo de certificado TLS" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "define o nome do arquivo de AC TLS" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "define o nome do arquivo de chave TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "não foi possível remover o link %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "não foi possível salvar o diretório atual: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "não foi possível restaurar o diretório atual: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "não foi possível remover o diretório %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd saiu com status %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd terminado com sinal %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd terminou com status não reconhecido" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "não foi possível criar diretório temporário (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:887 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "não foi possível fazer um fork: %s" #: mtasim/mtasim.c:920 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "não foi possível executar mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:933 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "processo filho terminou inesperadamente" #: mtasim/mtasim.c:983 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "não foi possível rastrear a saída: %s" #: mtasim/mtasim.c:990 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "use --stdio ou --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1017 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "não foi possível criar o servidor gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1045 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "não foi possível conectar ao milter usando %s" #: mtasim/mtasim.c:1076 msgid "end of file reached" msgstr "atingido o fim do arquivo" #: mtasim/mtasim.c:1294 mtasim/mtasim.c:1318 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: mtasim/mtasim.c:1350 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "leitura falhou: %s" #: mtasim/mtasim.c:1526 mtasim/mtasim.c:1644 mtasim/mtasim.c:1708 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: nenhuma resposta (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "não foi possível gravar o diretório de trabalho atual: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "falha ao retornar o diretório de trabalho inicial: %s" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "não foi possível anexar pedaço do corpo: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "não foi possível obter o valor de {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "tipo de cliente %s ainda sem suporte" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "tipo de cliente desconhecido %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "nível de log inválido: %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Define o tipo do milter remoto. Somente \"milter\" é reconhecido até o momento." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [versão: número]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Define a URL do cliente remoto." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Define tempo limite para escrita." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Define tempo limite para leitura." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Define o tempo limite para EOM." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Define tempo limite da conexão." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Define o nível de verbosidade. Arg é uma lista de itens separados por vírgulas ou espaço. Cada item é um nível de log opcionalmente prefixado com \"!\" para indicar \"qualquer nível exceto esse\" ou \"<\" significando \"todos os níveis até e incluindo esse\". Níveis de log na ordem crescente de prioridade são: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "tabela de macros %d está completa, símbolo {%s} ignorado" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macro MeTA1 desconhecida %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "a macro \"%s\" não pôde ser solicitada neste estágio" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "macro %s já definida" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "estágio de SMTP desconhecido" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "argumentos insuficientes para define-macros" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "argumentos demais para define-macros" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "macros demais definidas para o estágio \"mail\", ao processar a instrução \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Ouve a solicitações do milter na URL dada." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Número máximo de threads (limite suave)." #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Número máximo de threads (limite rígido)." #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Número máximo de descritores de arquivo que o pmilter é permitir abrir" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Define o nível de verbosidade da depuração do pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Escreve PID para esse arquivo." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Passa macros de autenticação para o manipulador MAIL." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Define macros para o estágio SMTP dado." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string>