# Mensagem do GNU make em Português (Brasil) # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the make package. # Fábio Henrique F. Silva , 2000. # Fábio Henrique F. Silva , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n" "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por # favor me informe dando sua sugestão. #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "característica não suportada: `%s'" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "o touch não está disponível no VMS" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode estar truncado)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Quebra.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "** Apagando arquivo `%s'" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# comandos a executar" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (embutido):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de `%s', linha %lu):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Diretórios\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Não" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " arquivos, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "não" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilidades" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " até agora." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "referência a variável não finalizada" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'" #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Hora atual" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Não é um alvo:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Linha de Comando do Alvo." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Também faz:" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# O Arquivo não existe." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# O Arquivo está desatualizado." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificação %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# O Arquivo foi atualizado." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Atualizado com sucesso." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Problemas com a atualização." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Arquivos" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# tabela hash de arquivos:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' " #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma " #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "** [%s] Erro %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (arquivo core criado)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "** Esperando que outros processos terminem." #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n" #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "gravar jobserver" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contados %d args na falha de execução\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "tarefas canalizadas lidas" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "não pôde forçar a carga limite:" #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Não é possível restaurar stdin\n" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Não é possível restaurar stdout\n" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Comando não encontrado" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n" " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de depuração.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um makefile.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n" " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a incluir.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga seja menor que N.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico e o alvo.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não reprocessá-o.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis embutidas.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desativa a opção -k.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for referenciada.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" "CódigoExceção = %lx\n" "SinalExceção = %lx\n" "EndereçoExceção = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (arquivo temporário)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (arquivo temporário)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "criando canalização de tarefas" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializando a canalização do jobserver" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado." #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-executando[%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Sem alvo" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa foi compilado para %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Informe os problemas para .\n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sCompilado para %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo livremente.\n" "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Banco de dados do Make, impresso em %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Pare.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro desconhecido %d" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "A memória virtual encheu" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Acesso inicializado" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Acesso do usuário" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Acesso do make" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Acesso filho" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Erro de gravação: %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (não há objetivo padrão)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (caminho de pesquisa)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (sem importância)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (sem expansão ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "síntaxe inválida na condicional" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "falta uma regra antes dos comandos" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "faltando o separador%s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "faltando o padrão dos alvos" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "múltiplos padrões para o alvo" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "faltando `endif'" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "nome de variável vazio" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "faltando `endef', `define' não terminado" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' estranho" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "use apenas um `else' por condicional" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Nada a ser feito para `%s'." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' está atualizado." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de alta resolução" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'" #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; usando o nome VPATH `%s'" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customizações não exportadas: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas." #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Faltam as regras implícitas." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "sinal desconhecido" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Desconectar" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Aviso Trace/breakpoint" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "Aviso IOT" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "Aviso EMT" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Finalizado" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalização interrompida" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "O Filho saiu" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Falha na Energia Elétrica" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saida tty)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho do arquivo excedido" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Continuação" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de E/S urgente" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal perigoso" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Solicitação de informação" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processador aritmético indisponível" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# tabela hash de arquivos:\n" "#" #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "padrão" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente sob -e" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "diretiva `override'" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "automático" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (de `%s', linha %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variáveis\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores da variável de padrões específicos" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Faltam valores para variável de padrões específicos" #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores para variável de padrões específicos" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() falhou com %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Aviso: Redireção vazia\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erro interno: `%s' command_state" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "RM EMBUTIDO %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erro, comando vazio\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erro redirecionado para %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s ao invés de\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erro de execução, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Caminho VPATH\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Sem caminho `vpath'." #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u caminhos `vpath'.\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n" "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n" #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "`endef' extranho" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "diretiva `override' vazia" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "diretiva `override' inválida" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único." #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Nenhum arquivo."