# Mensagem do GNU make em Português (Brasil) # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the make package. # Fábio Henrique F. Silva , 2000. # Fábio Henrique F. Silva , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 # Fábio Henrique F. Silva , 2017, 2018, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-04 22:31-0300\n" "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por # favor me informe dando sua sugestão. #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "característica não suportada: '%s' " #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "o touch não está disponível no VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Arquivo '%s' não existe" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: '%s' não é um arquivo válido" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: O membro '%s' não existe em '%s'" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em '%s'" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "erro na abertura da biblioteca '%s' para localizar o status do membro %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro '%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode estar truncado)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "O comando tem muitas linhas (%ud)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Quebra.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "** [%s] O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado." #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "** O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado." #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "** [%s] Apagando arquivo '%s'" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "** Apagando arquivo '%s'" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# comandos a executar" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (embutido):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de '%s', linha %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Diretórios\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" #: src/dir.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" #: src/dir.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (chave %s, mtime %ull): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Não" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " arquivos, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "não" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilidades" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " até agora." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Variável recursiva '%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "referência a variável não finalizada" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Os comandos especificados para o arquivo '%s' em %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Os comandos para o arquivo '%s' foram encontrados por uma regra implícita," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "mas '%s' é considerado o mesmo arquivo que '%s'." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Os comandos para '%s' serão ignorados em favor daqueles para '%s'." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "não pôde renomear de dois-pontos '%s' para dois-pontos duplos '%s'" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos '%s' para dois-pontos '%s'" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "** Apagando arquivo intermediário '%s'" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Hora atual" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Não é um alvo:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Linha de Comando do Alvo." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regra implícita" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: '%s'\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." #: src/file.c:1108 #, fuzzy #| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1110 #, fuzzy #| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Também faz:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# O Arquivo não existe." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# O Arquivo está desatualizado." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificação %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# O Arquivo foi atualizado." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Atualizado com sucesso." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Problemas com a atualização." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Valor inválido no membro 'command_state' !" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Arquivos" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# tabela hash de arquivos:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Campo '%s' não memorizado: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "" #: src/function.c:800 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'word'" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento para a função 'word' deve ser maior que 0" #: src/function.c:821 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'wordlist' " #: src/function.c:822 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "segundo argumento não numérico para a função 'wordlist' " #: src/function.c:1328 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'wordlist' " #: src/function.c:1329 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "segundo argumento não numérico para a função 'wordlist' " #: src/function.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "" "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n" " \n" #: src/function.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "" "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n" "\n" #: src/function.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "arquivo: faltando o nome do arquivo" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "aberto: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "gravação: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "fechado: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "arquivo: muitos argumentos" #: src/function.c:2404 #, fuzzy, c-format #| msgid "file: invalid file operation: %s" msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "arquivo: operação de arquivo inválida: %s" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "lido: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "arquivo: operação de arquivo inválida: %s" #: src/function.c:2552 #, fuzzy, c-format #| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função '%s' " #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "A função '%s' não foi implementada nesta plataforma " #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "Chamada não terminada para a função '%s': faltando '%c' " #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Nome da função vazio" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Nome da função inválido: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Nome da função muito longo: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "O número mínimo de argumentos é inválido (%u) para a função %s" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "O número máximo de argumentos é inválido (%u) para a função %s" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" "%s: a opção '%s' é ambigua\n" "\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" "\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" "%s: a opção '%s' requer um argumento\n" "\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" "%s: a opção é desconhecida '--%s'\n" "\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" "%s: a opção é desconhecida '%c%s'\n" "\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" "%s: a opção '-W %s' é ambigua\n" "\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" "\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Expandindo '%s'\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Avaliando '%s'\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%," #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u," #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Colisões=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" "Procurando por uma regra implícita para '%s'.\n" " \n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para '%s'.\n" " \n" #: src/implicit.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "" "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para '%s'.\n" " \n" #: src/implicit.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "" "Tentando padrão para regra com '%.*s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Desvio muito longo: '%.*s'.\n" #: src/implicit.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" "Rejeitando pré-requisito para regra '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" "Rejeitando pré-requisitos implícitos '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" "Tentanto pré-requisito para a regra '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" "Tentando pré-requisito implícito '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "File '%s' does not exist.\n" msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "" "O arquivo '%s' não existe.\n" "\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s" #: src/implicit.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "" "Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n" "\n" #: src/implicit.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "" "Pré-requisito '%s' encontrado como VPATH '%s'\n" "\n" #: src/implicit.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "" "Procurando uma regra com o arquivo intermediário '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "" "Procurando uma regra com o arquivo intermediário '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "" "Rejeitando pré-requisito para regra '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "" "Nenhuma regra implícita encontrada para '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "" "Regra implícita encontrada para '%s'.\n" "\n" #: src/implicit.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "" "Procurando por uma regra implícita para '%s'.\n" " \n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "" "Nenhuma regra implícita encontrada para '%s'.\n" "\n" #: src/job.c:377 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (arquivo core criado)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr "(ignorado)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "** Esperando que outros processos terminem." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Ao apagar o arquivo de lote temporário %s houve uma falha (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contados %d args na falha de execução\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" #: src/job.c:1905 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s" #: src/job.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s" #: src/job.c:1932 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "não pôde forçar a carga limite:" #: src/job.c:2231 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n" #: src/job.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n" #: src/job.c:2257 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stderr\n" #: src/job.c:2272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdin\n" msgid "Could not restore stdin" msgstr "Não é possível restaurar stdin\n" #: src/job.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdout\n" msgid "Could not restore stdout" msgstr "Não é possível restaurar stdout\n" #: src/job.c:2288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stderr\n" msgid "Could not restore stderr" msgstr "Não é possível restaurar stderr\n" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "" "$SHELL alterado (era '%s' e agora é '%s')\n" "\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Conteúdo do arquivo de lote:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Falha ao abrir a tabela de símbolos globais: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "O objeto carregado %s não foi declarado compatível com a GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Falhou ao carragar o símbolo %s de %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nome do símbolo vazio: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Carregando símbolo %s de %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "A operação 'load' não é suportada nesta plataforma." #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n" " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de depuração.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "-E STRING, --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um makefile.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n" " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a incluir.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr "" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga seja menor que N.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico e o alvo.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não reprocessá-o.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Sincroniza a saída de tarefas paralelas pelo TIPO.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis embutidas.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Ecoa as instruções (desabilita o modo --silent).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desativa a opção -k.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los.\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " -trace Imprime informação de depuração.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for referenciada.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "Erro de gravação: stdout" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "nível de depuração desconhecido: '%s' " #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa foi compilado para %s\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Informe os problemas para .\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" "CódigoExceção = %lx\n" "SinalExceção = %lx\n" "EndereçoExceção = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua '+' na regra pai. " #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver." #: src/main.c:1945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Makefile from standard input specified twice." msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." #: src/main.c:1950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n" #: src/main.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "fwrite (temporary file)" msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite (arquivo temporário)" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2268 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "O arquivo '%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n" "\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: falhou ao carregar" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo '%s'. " #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Arquivo '%s' incluido não foi encontrado. " #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado. " #: src/main.c:2718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't change back to original directory." msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-executando[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Sem alvo" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "a opção '%s%s' requer um argumento não vazio " #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "a opção '-%c' requer um argumento inteiro positivo " #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sCompilado para %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo livremente.\n" "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Banco de dados do Make, impresso em %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" #: src/misc.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s: %s" msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "" #: src/misc.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "" "Usando os comandos padrões para '%s'.\n" "\n" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "" #: src/misc.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n" #: src/misc.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "unlink (temporary file): " msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " #: src/misc.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (arquivo temporário)" #: src/misc.c:772 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (arquivo temporário)" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "" "%s: Entrando no diretório '%s'\n" "\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" "%s: Saindo do diretório '%s'\n" "\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "" "%s[%u]: Entrando no diretório '%s'\n" "\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" "%s[%u]: Saindo do diretório '%s'\n" "\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "" #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "" #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Pare.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "criando canalização de tarefas" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "duplicando canalização de tarefas" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializando a canalização do jobserver" #: src/posixos.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "erro interno: valor '%s' inválido para --jobserver-auth" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "gravar jobserver" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "servidor de job desligado" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "tarefas canalizadas pselect" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "tarefas canalizadas lidas" #: src/posixos.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "erro interno: valor '%s' inválido para --jobserver-auth" #: src/posixos.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Lendo arquivos makefile '%s' " #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (não há objetivo padrão)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (caminho de pesquisa)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (sem importância)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (sem expansão ~)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile '%s'\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile buffer\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "síntaxe inválida na condicional" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "falta uma regra antes dos comandos" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "faltando separador (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" #: src/read.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "faltando separador (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "faltando o separador" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "faltando o padrão dos alvos" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "múltiplos padrões para o alvo" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "padrão para o alvo não contém '%%' " #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "faltando 'endif' " #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "nome de variável vazio" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'define' " #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "faltando 'endef', 'define' não terminado " #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'endef'" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Texto estranho depois da diretiva '%s' " #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "'%s' estranho " #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "use apenas um 'else' por condicional " #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "alvos agrupados devem fornecer uma instrução" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "O alvo '%s' não coincide com o padrão " #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "O arquivo alvo '%s' tem entradas : e :: " #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "O alvo '%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra. " #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "aviso: sobrescrevendo os comandos para o alvo '%s'" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo '%s' " #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "As regras implícitas e normais misturadas: síntaxe obsoleta" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "aviso: sobrescrevendo o grupo para o alvo '%s'" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" #: src/remake.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "aviso: sobrescrevendo os comandos para o alvo '%s'" #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Nada a ser feito para '%s'. " #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' está atualizado. " #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "" "Atualizando o arquivo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s', necessário por '%s'%s " #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s'%s " #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "" "Considerando o arquivo alvo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "" "Tentativa de atualizar o arquivo '%s' falhou.\n" "\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "" "O arquivo '%s' já foi considerado.\n" "\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "" "Ainda está atualizando o arquivo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "" "Atualização do arquivo '%s' concluida.\n" "\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "" "O arquivo '%s' não existe.\n" "\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tem uma etiqueta de tempo de alta resolução " #: src/remake.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "" "Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n" "\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "" "Usando os comandos padrões para '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "" "Pré-requisitos do alvo '%s' concluido.\n" "\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "" "Pré-requisitos do '%s' estão sendo criados.\n" "\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "" "Desistindo do arquivo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "O alvo '%s' não foi reprocessado por causa de erros. " #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "" "Pré-requisito '%s' está ordenado para o alvo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "" "Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n" "\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "" "Pré-requisito '%s' é mais novo do que o alvo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "" "Pré-requisito '%s' é mais antigo do que o alvo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O alvo '%s' são dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Nenhum comando para '%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n" "\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "" "Processando '%s' devido a opção always-make.\n" "\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo '%s' " #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; usando o nome VPATH '%s' " #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "" "O alvo '%s' deve ser reprocessado.\n" "\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr "" " Ignorando o nome VPATH '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "" "Os comandos de '%s' estão rodando.\n" "\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "" "Falha ao reprocessar o alvo '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "" "Alvo '%s' reprocessado com sucesso.\n" "\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "" "O alvo '%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" "\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "" "Usando os comandos padrões para '%s'.\n" "\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora %s s adiantada " #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "O elemento .LIBPATTERNS '%s' não é um padrão " #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customizações não exportadas: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas." #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Faltam as regras implícitas." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "sinal desconhecido" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Desconectar" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Aviso Trace/breakpoint" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Aviso IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Aviso EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Finalizado" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalização interrompida" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "O Filho saiu" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Falha na Energia Elétrica" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saida tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho do arquivo excedido" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuação" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição de E/S urgente" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal perigoso" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Solicitação de informação" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Co-processador aritmético indisponível" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Não há strcache buffers\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / armazenamento = %lu / med = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s buf atual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / contado = %hu / med = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s outro usado: total = %lu B / contado = %lu / med = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s outro livre: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / med = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s desempenho strcache: pesquisados = %lu / encontrados = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# tabela hash de arquivos:\n" "#" #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "aviso: variável indefinida '%.*s' " #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "automático" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente sob -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "diretiva 'override' " #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (de '%s', linha %lu) " #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variáveis\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores da variável de padrões específicos" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Faltam valores para variável de padrões específicos" #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores para variável de padrões específicos" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() falhou com %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s ao invés de\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Caminho VPATH\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Sem caminho 'vpath'. " #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u caminhos 'vpath'.\n" "\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Sem caminho genérico (variável 'VPATH')." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Caminho genérico (variável 'VPATH'):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Slots Jobserver limitados a %d)\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "criando semáforos jobserver: (Erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "erro interno: falha ao abrir o semáforo jobserver '%s': (Erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Cliente Jobserver (semáforo %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "liberar semáforos do jobserver: (Erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "semáforo ou processo filho espera: (Erro %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'" #: src/w32/w32os.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid function name: %s" msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "Nome da função inválido: %s" #~ msgid "%s: target '%s' does not exist" #~ msgstr "%s Alvo '%s' não existe" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Acesso inicializado" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Acesso do usuário" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Acesso do make" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Acesso filho" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) não está configurado para esta compilação." #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "canalização do jobserver" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s %s: Comando não encontrado\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Comando não encontrado\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Erro desconhecido %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora adiantada " #~ msgid " terminal." #~ msgstr " terminal." #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup jobserver" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "A memória virtual encheu" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de gravação" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# tabela hash de arquivos:\n" #~ "#" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n" #~ msgid "internal error: `%s' command_state" #~ msgstr "erro interno: `%s' command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Erro, comando vazio\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Erro de execução, %d\n" #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n" #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "`endef' extranho" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "diretiva `override' vazia" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "diretiva `override' inválida" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único." #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Nenhum arquivo."