# Brazilian Portuguese translation for mpop package # Traduções em português brasileiro para o pacote mpop # Copyright (C) 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Ruda Moura , 2009. # Rafael Fontenelle , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:33-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/mpop.c:231 src/mpop.c:744 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "o servidor POP3 não suporta TLS através do comando STLS" #: src/mpop.c:300 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 em %s (%s [%s]), porta %d:\n" #: src/mpop.c:305 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 em %s (%s), porta %d:\n" #: src/mpop.c:310 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 em %s ([%s]), porta %d:\n" #: src/mpop.c:315 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "servidor POP3 em %s, porta %d:\n" #: src/mpop.c:327 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "capacidades POP3:\n" #: src/mpop.c:331 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Suporte ao comando CAPA (obtém lista de capacidades)" #: src/mpop.c:341 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Suporte ao agrupamento de comandos para a transmissão mais rápida" #: src/mpop.c:346 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Suporte ao comando TOP (obtém os cabeçalhos da mensagem)" #: src/mpop.c:351 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Suporte ao comando UIDL (obtém os identificadores únicos da mensagem)" #: src/mpop.c:360 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "o tempo mínimo entre logins é de %ld segundos = %.2f horas" #: src/mpop.c:365 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "o tempo mínimo entre logins é de %ld segundos = %.2f minutes" #: src/mpop.c:370 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "o tempo mínimo entre logins é de %ld segundos" #: src/mpop.c:381 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "este servidor POP3 não apaga as mensagens" #: src/mpop.c:386 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "este servidor POP3 não mantém as mensagens" #: src/mpop.c:391 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "este servidor POP3 mantém as mensagens por %ld dias" #: src/mpop.c:404 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Suporte a criptografia TLS através do comando STLS" #: src/mpop.c:407 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticação suportados:" #: src/mpop.c:460 src/mpop.c:466 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Mensagens de erro do servidor entre colchetes têm um significado especial" #: src/mpop.c:475 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Este servidor pode anunciar outras capacidades\n" " quando o TLS estiver ativo.\n" #: src/mpop.c:480 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Este servidor pode anunciar outras capacidades\n" " após uma autenticação bem sucedida.\n" #: src/mpop.c:485 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Este servidor não suporta o comando CAPA, então esta\n" " lista provavelmente não está completa.\n" #: src/mpop.c:519 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/mpop.c:523 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f MiB" #: src/mpop.c:527 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f KiB" #: src/mpop.c:531 #, c-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/mpop.c:535 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: src/mpop.c:552 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "pulando a mensagem %ld de %ld (razão: filter + keep)\n" #: src/mpop.c:557 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "apagando a mensagem %ld de %ld (razão: filter)\n" #: src/mpop.c:563 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "pulando a mensagem %ld de %ld (razão: filter)\n" #: src/mpop.c:572 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "recebendo a mensagem %ld de %ld (%s): " #: src/mpop.c:577 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "recebendo a mensagem %ld de %ld: " #: src/mpop.c:788 src/mpop.c:841 src/mpop.c:864 src/mpop.c:1019 #: src/pop3.c:1139 src/pop3.c:1276 src/pop3.c:1389 src/pop3.c:1780 #: src/pop3.c:2067 src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 #: src/net.c:894 src/mtls-gnutls.c:596 src/mtls-gnutls.c:643 #: src/mtls-openssl.c:866 src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operação abortada" #: src/mpop.c:910 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s em %s:\n" #: src/mpop.c:913 #, c-format msgid "new: " msgstr "novas: " #: src/mpop.c:916 src/mpop.c:937 #, c-format msgid "no messages" msgstr "nenhuma mensagem" #: src/mpop.c:920 src/mpop.c:941 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 mensagem" #: src/mpop.c:924 src/mpop.c:945 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld mensagens" #: src/mpop.c:929 src/mpop.c:950 #, c-format msgid " in %s" msgstr " em %s" #: src/mpop.c:933 #, c-format msgid "total: " msgstr "total: " #: src/mpop.c:987 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "pulando a mensagem %ld de %ld (razão: killsize + keep)\n" #: src/mpop.c:993 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "apagando a mensagem %ld de %ld (razão: killsize)\n" #: src/mpop.c:1004 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "pulando a mensagem %ld de %ld (razão: skipsize)\n" #: src/mpop.c:1029 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "o servidor POP3 não suporta o comando TOP necessário para a filtragem" #: src/mpop.c:1209 src/mpop.c:1228 src/mpop.c:1280 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configuração automática baseada em servidores SRV falhou: %s" #: src/mpop.c:1210 msgid "invalid mail address" msgstr "endereço de mensagem inválido" #: src/mpop.c:1226 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "nenhum registro SRV para %s ou %s" #: src/mpop.c:1243 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie isso para o seu arquivo de configuração %s" #: src/mpop.c:1247 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: o host não corresponde ao domínio de e-mail; por favor, verifique isto" #: src/mpop.c:1250 src/mpop.c:1254 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "adicione sua senha para o chaveiro:" #: src/mpop.c:1257 msgid "encrypt your password:" msgstr "criptografe sua senha:" #: src/mpop.c:1259 msgid "adjust the delivery command" msgstr "ajuste o comando de entrega" #: src/mpop.c:1281 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "esse sistema carece de libresolv" #: src/mpop.c:1310 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: nenhuma conta definida" #: src/mpop.c:1328 src/mpop.c:1339 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: nenhuma conta %s" #: src/mpop.c:1700 src/mpop.c:1717 src/mpop.c:1740 src/mpop.c:1758 #: src/mpop.c:1778 src/mpop.c:1819 src/mpop.c:1868 src/mpop.c:1886 #: src/mpop.c:1935 src/mpop.c:1968 src/mpop.c:1990 src/mpop.c:2035 #: src/mpop.c:2053 src/mpop.c:2069 src/mpop.c:2086 src/mpop.c:2128 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: src/mpop.c:2158 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: src/mpop.c:2159 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/mpop.c:2161 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/mpop.c:2169 src/mpop.c:2251 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/mpop.c:2173 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticação: %s\n" "Métodos de autenticação suportados:\n" #: src/mpop.c:2176 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer: xoauth2: interno" #: src/mpop.c:2178 msgid "built-in" msgstr "interno" #: src/mpop.c:2231 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Suporte a IDN: " #: src/mpop.c:2235 src/mpop.c:2243 #, c-format msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/mpop.c:2237 src/mpop.c:2246 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/mpop.c:2241 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2244 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR é %s" #: src/mpop.c:2249 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Suporte a chaveiro: " #: src/mpop.c:2254 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/mpop.c:2257 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2263 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração: %s\n" #: src/mpop.c:2267 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers e outros.\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob\n" "os termos da Licença Pública Geral GNU .\n" "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: src/mpop.c:2276 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/mpop.c:2277 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Modo de recebimento de mensagens (padrão):\n" " %s [opção...] conta...\n" " %s [opção...] --all-accounts\n" " %s --host=host [opção...]\n" " Lê mensagens de uma ou mais contas POP3 e as entrega.\n" #: src/mpop.c:2283 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuração:\n" " %s --configure=endereço-mensagem\n" " Gera e exibe a configuração para o endereço.\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Modo informações do servidor:\n" " %s [opção...] --serverinfo conta...\n" " %s --host=host [opção...] --serverinfo\n" " Exibe informações sobre um ou mais servidores POP3.\n" "\n" #: src/mpop.c:2290 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: src/mpop.c:2291 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version exibe a versão\n" #: src/mpop.c:2292 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help exibe essa ajuda\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend exibe info das configurações e sai\n" #: src/mpop.c:2294 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug exibe informações de depuração\n" #: src/mpop.c:2295 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Alterando o modo de operação:\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=e-mail gera e exibe a configuração para o endereço\n" #: src/mpop.c:2297 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo exibe informações sobre o servidor\n" #: src/mpop.c:2298 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opções de configuração:\n" #: src/mpop.c:2299 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=arquivo define o arquivo de configuração\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=hostname define o servidor, usa apenas as configurações\n" " da linha de comando; não usa nenhum arquivo\n" " de configuração\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=número define o número da porta\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr "" " --source-ip=[IP] define/remove definição de endereço IP fonte\n" " a ser vinculado a soquetes\n" #: src/mpop.c:2304 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|hostname] define/remove definição de proxy\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[número] define/remove definição da porta do proxy\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr "" " --socket=[nome-soquete] define/remove definição de soquete\n" " para conectar\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "" " --timeout=(off|segundos) define/remove definição de tempo limite\n" " de rede em segundos\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) habilita/desabilita o pipelining\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] habilita/desabilita o Received-header\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|método)] escolhe o método de autenticação\n" #: src/mpop.c:2311 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr "" " --user=[usuário] define/remove definição de nome de usuário\n" " para autenticação\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] avalia a senha para autenticação\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] habilita/desabilita criptografia TLS\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] habilita/desabilita STARTTLS para TLS\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr "" " --tls-trust-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de confiança\n" " para TLS\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr "" " --tls-crl-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de revogação\n" " para TLS\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr "" " --tls-fingerprint=[f] define/remove definição de impressão definição\n" " de certificado confiado para TLS\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr "" " --tls-certcheck[=(on|off)] habilita/desabilita verificações de certificado\n" " do servidor para TLS\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr "" " --tls-key-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de chave\n" " privada para TLS\n" #: src/mpop.c:2320 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr "" " --tls-cert-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de\n" " certificado privado para TLS\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prio] define/remove definição de prioridades de TLS.\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr "" " --tls-host-override=[host] define/remove substituição para verificação de\n" " host TLS.\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr "" " --tls-min-dh-prime-bits=[b] define/remove definição de tamanho mínimo de\n" " bit de primo de DH\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Opções específicas para o modo de recebimento de mensagem:\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet não exibe informações de status ou progresso\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet exibe informações de status, mas não progresso\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts consulta todas as contas no arquivo de config.\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only autentica, somente; não recebe as mensagens\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr "" " -s, --status-only exibe status da conta, somente; não recebe\n" " as mensagens\n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] processa apenas novas mensagens\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] não apaga mensagens dos servidores\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|número) define/remove definição de killsize\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|número) define/remove definição de skipsize\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[programa] define/remove definição de filtro de cabeçalho\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=método,arg define o método de entrega de mensagens\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=arquivo define o arquivo para armazenar UIDLs\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: src/mpop.c:2361 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "não é possível usar --host com contas" #: src/mpop.c:2367 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "não é possível usar --all-accounts com uma lista de contas" #: src/mpop.c:2463 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "conta %s de %s: %s" #: src/mpop.c:2481 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "não foi possível criar os diretórios para %s: %s" #: src/mpop.c:2484 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "um componente já existe, mas não é um diretório" #: src/mpop.c:2503 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "usando a conta %s de %s\n" #: src/mpop.c:2509 src/mpop.c:2511 src/mpop.c:2514 src/mpop.c:2546 #: src/mpop.c:2547 src/mpop.c:2549 src/mpop.c:2551 src/mpop.c:2555 #: src/mpop.c:2557 src/mpop.c:2576 src/mpop.c:2578 src/mpop.c:2580 #: src/mpop.c:2590 src/mpop.c:2593 src/mpop.c:2595 src/mpop.c:2639 msgid "(not set)" msgstr "(não definido)" #: src/mpop.c:2518 src/mpop.c:2623 src/mpop.c:2632 #, c-format msgid "off\n" msgstr "desligado\n" #: src/mpop.c:2524 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 segundo\n" #: src/mpop.c:2528 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: src/mpop.c:2532 src/mpop.c:2535 src/mpop.c:2552 src/mpop.c:2553 #: src/mpop.c:2582 src/mpop.c:2618 src/mpop.c:2619 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/mpop.c:2533 src/mpop.c:2535 src/mpop.c:2552 src/mpop.c:2553 #: src/mpop.c:2582 src/mpop.c:2618 src/mpop.c:2619 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/mpop.c:2533 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/mpop.c:2539 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "escolha\n" #: src/mpop.c:2658 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "o suporte ao método de autenticação %s não está compilado" #: src/mpop.c:2670 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "não foi possível iniciar a biblioteca TLS: %s" #: src/mpop.c:2678 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "o suporte a TLS não está compilado" #: src/mpop.c:2686 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "não foi possível iniciar a biblioteca de rede: %s" #: src/mpop.c:2755 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "mensagem do servidor POP3: %s" #: src/mpop.c:2764 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "ocorreu um erro durante o recebimento de mensagens (conta %s de %s)" #: src/mpop.c:2770 msgid "error during mail retrieval" msgstr "ocorreu um erro durante o recebimento de mensagens" #: src/conf.c:625 src/conf.c:630 #, c-format msgid "host not set" msgstr "host não configurado" #: src/conf.c:635 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requer tls_cert_file" #: src/conf.c:640 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requer tls_key_file" #: src/conf.c:648 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requer tls_trust_file (altamente recomendado) ou tls_fingerprint ou um tls_certcheck desligado" #: src/conf.c:654 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requer tls_trust_file" #: src/conf.c:659 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "sem informações de entrega" #: src/conf.c:690 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "não foi possível avaliar \"%s\": %s" #: src/conf.c:700 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "não foi possível ler a saída de \"%s\"" #: src/conf.c:826 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erro de entrada" #: src/conf.c:848 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linha maior do que %d caracteres" #: src/conf.c:899 src/conf.c:1021 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linha %d: nome da conta inexistente" #: src/conf.c:904 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linha %d: a conta %s (ainda) não foi definida" #: src/conf.c:983 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "linha %d: o primeiro comando deve ser uma conta ou defaults" #: src/conf.c:993 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linha %d: o comando %s não aceita um argumento" #: src/conf.c:1029 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linha %d: um nome de conta não deve conter dois pontos ou vírgulas" #: src/conf.c:1039 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linha %d: a conta %s já foi definida" #: src/conf.c:1064 src/conf.c:1080 src/conf.c:1103 src/conf.c:1206 #: src/conf.c:1226 src/conf.c:1492 src/conf.c:1517 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linha %d: o comando %s necessita de um argumento" #: src/conf.c:1091 src/conf.c:1119 src/conf.c:1145 src/conf.c:1165 #: src/conf.c:1214 src/conf.c:1252 src/conf.c:1297 src/conf.c:1317 #: src/conf.c:1374 src/conf.c:1395 src/conf.c:1414 src/conf.c:1461 #: src/conf.c:1481 src/conf.c:1576 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linha %d: argumento inválido %s para o comando %s" #: src/conf.c:1505 src/conf.c:1530 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "linha %d: tamanho inválido (não é um número ou está fora do limite): %s" #: src/conf.c:1615 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linha %d: comando desconhecido %s" #: src/conf.c:1667 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contém segredos e, portanto, deve pertencer a você" #: src/conf.c:1673 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contém segredos e, portanto, deve ter não mais do que as permissões de leitura/escrita do usuário" #: src/pop3.c:323 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "o servidor POP3 enviou uma resposta vazia" #: src/pop3.c:327 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "o servidor POP3 enviou uma resposta inválida" #: src/pop3.c:382 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Não foi possível enviar o comando POP3 porque ele é maior do que %d caracteres. Aumente o POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:690 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "não foi possível obter a resposta de OK inicial do servidor POP3" #: src/pop3.c:751 src/pop3.c:903 src/pop3.c:1035 src/pop3.c:1218 #: src/pop3.c:1333 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "resposta inválida ao comando %s" #: src/pop3.c:974 src/pop3.c:980 src/pop3.c:1027 src/pop3.c:1119 #: src/pop3.c:1259 src/pop3.c:2476 src/pop3.c:2562 src/pop3.c:2648 #: src/pop3.c:3235 src/pop3.c:3263 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "o comando %s falhou" #: src/pop3.c:1050 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "Não foi possível lidar com mais do que %ld mensagens. Aumente o POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1505 src/pop3.c:1534 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "não foi possível escrever a mensagem: erro de saída" #: src/pop3.c:1618 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "não foi possível escrever no arquivo temporário: erro de saída" #: src/pop3.c:1699 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "não foi possível adicionar o cabeçalho Received: %s" #: src/pop3.c:1796 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "o comando TOP %ld 0 falhou" #: src/pop3.c:1801 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "o comando RETR %ld falhou" #: src/pop3.c:1812 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/pop3.c:1824 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "não foi possível rebobinar o arquivo temporário: %s" #: src/pop3.c:2081 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "o comando DELE %ld falhou" #: src/pop3.c:2151 src/pop3.c:2163 src/pop3.c:2186 src/pop3.c:2201 #: src/pop3.c:2241 src/pop3.c:2312 src/pop3.c:2378 src/pop3.c:2437 #: src/pop3.c:2496 src/pop3.c:2516 src/pop3.c:2609 src/pop3.c:2668 #: src/pop3.c:3008 src/pop3.c:3041 src/pop3.c:3075 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "a autenticação falhou (método %s)" #: src/pop3.c:2572 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "método de autenticação CRAM-MD5: o servidor enviou um desafio inválido" #: src/pop3.c:2787 src/pop3.c:3093 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "o servidor POP3 não suporta o método de autenticação %s" #: src/pop3.c:2793 src/pop3.c:2940 src/pop3.c:2983 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2800 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: o método de autenticação %s não é suportado" #: src/pop3.c:2867 src/pop3.c:3132 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "não foi possível usar um método seguro de autenticação" #: src/pop3.c:2873 src/pop3.c:3138 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "não foi possível encontrar um método usável de autenticação" #: src/pop3.c:2886 src/pop3.c:3151 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "o método de autenticação %s requer um nome de usuário" #: src/pop3.c:2899 src/pop3.c:3161 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "o método de autenticação %s requer uma senha" #: src/pop3.c:3054 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "a autenticação falhou: %s (método %s)" #: src/pop3.c:3203 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "o método de autenticação %s não é suportado" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: nenhum erro" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: erro no uso da linha de comando" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: erro no formato de dados" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: nenhuma entrada" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: usuário desconhecido" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST nome do host desconhecido" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: serviço indisponível" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: erro interno do software" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: erro do sistema" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: falta um arquivo do sistema" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: não foi possível criar o arquivo de saída" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: erro de entrada/saída" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: falha temporária" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: erro remoto no protocolo" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: permissão negada" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: erro de configuração" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s não leu dados da mensagem" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s falhou na execução" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s retornou o status de saída %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s retornou o status de saída %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "não foi possível criar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "não foi possível sincronizar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "não foi possível fechar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: não foi possível vincular %s to %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível mudar para %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "não foi possível travar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: erro de saída" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "não foi possível sincronizar %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "não foi possível travar %s (tentado por %d segundos): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "não foi possível travar %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "não foi possível fechar %s: %s" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, linha %ld: linha maior do que %d caracteres" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, linha %ld: UID sem uma lista" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, linha %ld: número inválido de UIDs" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, linha %ld: nome do host inválido ou ausente" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, linha %ld: nome de usuário inválido ou em falta" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, linha %ld: número insuficiente de UIDs para o usuário %s, host %s" #: src/uidls.c:351 src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: erro de entrada" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "não foi possível renomear de %s para %s: %s" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "tipo de classe não encontrada" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "o subsistema de rede falhou" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "host não encontrado (autoritativo)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "host não encontrado (não autoritativo) ou falha no servidor" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "erro não recuperável" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nome válido, mas nenhum registro de dados do tipo requisitado" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "família de endereço não suportada" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "nenhum descritor de soquete disponível" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "nenhum espaço de buffer disponível" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolo não suportado" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "tipo de protocolo errado para esse soquete" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "o tipo de soquete não é suportado nesta família de endereço" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "o endereço remoto não é válido" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "rede inalcançável" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "tempo limite" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "soquete não conectado" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "o soquete foi desligado" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "host inalcançável" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexão redefinida pelo par" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "o subsistema de rede subjacente não está pronta" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "a versão requisitada não está disponível" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "a operação de trava está em progresso" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "o limite no número de tarefas foi alcançado" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "requisição inválida" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/mtls-gnutls.c:659 src/mtls-openssl.c:809 #: src/mtls-openssl.c:833 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "erro de leitura na rede: %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 #: src/mtls-openssl.c:828 msgid "the operation timed out" msgstr "a operação esgotou por tempo" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "erro de escrita na rede: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "falha no proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nome de host longo demais" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "erro de escrita na rede" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "erro de leitura na rede" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "reposta inesperada" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "falha geral do servidor" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "conexão não permitida" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "tempo de vida expirado" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "comando não suportado" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "tipo de endereço não suportado" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "não foi possível conectar a %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "não foi possível criar o soquete: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "não foi possível localizar o host %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "não foi possível vincular ip fonte %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "não foi possível conectar em %s, porta %d: %s" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parâmetros da sessão TLS:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Informações do certificado TLS:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Data de ativação" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Data de expiração" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: src/mtls-gnutls.c:87 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "não foi possível obter informações do certificado TLS" #: src/mtls-gnutls.c:92 src/mtls-gnutls.c:211 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: nenhum certificado foi encontrado" #: src/mtls-gnutls.c:97 src/mtls-gnutls.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: não foi possível iniciar a estrutura do certificado" #: src/mtls-gnutls.c:103 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: erro ao analisar o certificado" #: src/mtls-gnutls.c:113 src/mtls-gnutls.c:234 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-gnutls.c:253 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:127 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação" #: src/mtls-gnutls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração" #: src/mtls-gnutls.c:193 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "a verificação do certificado TLS falhou" #: src/mtls-gnutls.c:224 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: erro ao analisar o certificado %u de %u" #: src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-gnutls.c:260 src/mtls-gnutls.c:279 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: a impressão digital do certificado não combina" #: src/mtls-gnutls.c:272 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital MD5" #: src/mtls-gnutls.c:301 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/mtls-gnutls.c:360 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:373 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "erro no texto de prioridade na posição %d" #: src/mtls-gnutls.c:376 src/mtls-gnutls.c:383 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar prioridades para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:396 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar a prioridade padrão para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:411 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "não foi possível alocar o certificado para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo de chave de X509 %s e/ou o arquivo de certificado X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:446 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar a confiança do sistema X509 para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:461 src/mtls-libtls.c:338 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo de confiança de X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:476 src/mtls-libtls.c:351 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo CRL de X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:505 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar as credenciais para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:540 src/mtls-libtls.c:406 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "o handshake de TLS falhou: %s" #: src/mtls-gnutls.c:600 src/mtls-libtls.c:493 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "não foi possível ler da conexão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:647 src/mtls-gnutls.c:658 src/mtls-libtls.c:525 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "nenhuma variável de ambiente RANDFILE ou HOME, ou então o nome de arquivo para o arquivo rand é longo demais" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "a aleatoriedade de arquivo + tempo + pseudoaleatório não foi o bastante, desistindo" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: não foi possível obter o assunto do certificado" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: não foi possível obter o emissor do certificado" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "a verificação do certificado TLS falhou" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: nenhum certificado foi enviado" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: o nome alternativo do assunto do certificado contém NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: não foi possível obter o nome comum do certificado" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: o nome comum no certificado contém NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: o proprietário do certificado não combina com o nome do host %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "não foi possível configurar o número mínimo de bits primos DH para TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "característica ainda não implementada no OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "não foi possível configurar o método TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "não foi possível criar o contexto TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de chave %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de confiança %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:361 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "não foi possível criar a estrutura TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "um protocolo violando EOF ocorreu" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "a conexão foi fechada inesperadamente" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:398 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "não foi possível configurar o descritor de arquivos para TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "O handshake TLS falhou" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "não foi possível ler da conexão TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "não foi possível inicializar o libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "não é possível usar impressões digitais descontinuadas, atualize para SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "característica ainda não implementada no libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "não foi possível analisar os protocolos" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nome comum" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organização" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unidade organizacional" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Localidade" #~ msgid "State or Province" #~ msgstr "Estado ou província" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "a saída de \"%s\" é maior do que %d caracteres" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: o tipo do certificado não é X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: o certificado foi revogado" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: o certificado não possui um emissor conhecido" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: o certificado não é confiável" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação do certificado %u de %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: o certificado %u de %u ainda não está ativado" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração do certificado %u de %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: o certificado %u de %u expirou" #~ msgid " = %.2f hours" #~ msgstr " = %.2f horas" #~ msgid " = %.2f minutes" #~ msgstr " = %.2f minutos" #~ msgid "password for %s at %s: " #~ msgstr "senha para %s em %s: " #~ msgid "address has no domain part" #~ msgstr "o endereço não possui a parte de domínio" #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "não é possível usar tls_trust_file com tls_certcheck desligado" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "não é possível usar tls_fingerprint com tls_certcheck desligado" #~ msgid "must be owned by you" #~ msgstr "deve ser de sua propriedade" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "não foi possível obter a hora do sistema: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "USAGE:\n" #~ "\n" #~ "Mail retrieval mode (default):\n" #~ " %s [option...] [--] account...\n" #~ " %s --host=host [option...]\n" #~ " Read mails from one ore more POP3 accounts and deliver them.\n" #~ "Server information mode:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo account...\n" #~ " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" #~ " Print information about one or more POP3 servers.\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "\n" #~ "General options:\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " -P, --pretend Print configuration info and exit.\n" #~ " -d, --debug Print debugging information.\n" #~ "Changing the mode of operation:\n" #~ " -S, --serverinfo Print information about the POP3 server.\n" #~ "Configuration options:\n" #~ " -C, --file=filename Set configuration file.\n" #~ " --host=hostname Set POP3 server, use only command line settings;\n" #~ " do not use any configuration file data.\n" #~ " --port=number Set port number.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Set/unset network timeout in seconds.\n" #~ " --pipelining=(auto|on|off) Enable/disable POP3 pipelining.\n" #~ " --received-header[=(on|off)] Enable/disable Received-header.\n" #~ " --auth[=(on|method)] Choose the authentication method.\n" #~ " --user=[username] Set/unset user name for authentication.\n" #~ " --passwordeval=[eval] Evaluate password for authentication.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Enable/disable TLS encryption.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Enable/disable STLS for TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Set/unset trust file for TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Set/unset revocation file for TLS.\n" #~ " --tls-fingerprint=[f] Set/unset trusted certificate fingerprint for\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Set/unset private key file for TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Set/unset private cert file for TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Enable/disable server certificate checks for TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Enable/disable restriction to SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Set/unset minimum bit size of DH prime.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Set/unset TLS priorities.\n" #~ "Options specific to mail retrieval mode:\n" #~ " -q, --quiet Do not display status or progress information.\n" #~ " -Q, --half-quiet Display status but not progress information.\n" #~ " -a, --all-accounts Query all accounts in the configuration file.\n" #~ " -A, --auth-only Authenticate only; do not retrieve mail.\n" #~ " -s, --status-only Print account status only; do not retrieve mail.\n" #~ " -n, --only-new[=(on|off)] Process only new messages\n" #~ " -k, --keep[=(on|off)] Do not delete mails from POP3 servers.\n" #~ " --killsize=(off|number) Set/unset kill size.\n" #~ " --skipsize=(off|number) Set/unset skip size.\n" #~ " --filter=[program] Set/unset header filter.\n" #~ " --delivery=method,arg Set the mail delivery method.\n" #~ " --uidls-file=filename Set file to store UIDLs.\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "USO:\n" #~ "\n" #~ "Modo de recebimento de mensagens (padrão):\n" #~ " %s [opção...] [--] conta...\n" #~ " %s --host=host [opção...]\n" #~ " Carrega as mensagens de conta(s) POP3 e as entrega.\n" #~ "Modo de informação do servidor:\n" #~ " %s [opção...] --serverinfo conta...\n" #~ " %s --host=host [opção...] --serverinfo\n" #~ " Imprime informações sobre um ou mais serviores POP3.\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES:\n" #~ "\n" #~ "Opções gerais:\n" #~ " --version Imprime a versão.\n" #~ " --help Imprime a ajuda.\n" #~ " -P, --pretend Imprime informações de configuração e sai.\n" #~ " -d, --debug Imprime informações de depuração.\n" #~ "Troca o modo de operação:\n" #~ " -S, --serverinfo Imprime informações sobre o servidor POP3.\n" #~ "Opções de configuração:\n" #~ " -C, --file=filename Usa o arquivo de configuração.\n" #~ " --host=hostname Usa o servidor POP3 hostname. Usar somente o servidor da linha de comando e ignorar o arquivo de configuração.\n" #~ " --port=number Usa a porta number.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Ativar/desativar o tempo de espera de rede em segundos.\n" #~ " --pipelining=(auto|on|off) Ativar/desativar o agrupamento de comandos POP3.\n" #~ " --auth[=(on|method)] Escolhe o método de autenticação.\n" #~ " --user=[username] Usa o nome do usuário username para autenticação.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Ativar/desativar criptografia TLS.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off) Ativar/desativar STLS para TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Ativar/desativar o arquivo de confiança para TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Ativar/desativar o arquivo CRL para TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Ativar/desativar o arquivo chave para TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Ativar/desativar o arquivo de certificado para TLS.\n" #~ " --certcheck[=(on|off)] Ativar/desativar a comprovação do certificado do servidor para TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Ativar/desativar a restrição para somente SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Ativar/desativar o número mínomo de bits para primos DH prime.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Ativar/desativar prioridades TLS.\n" #~ "Opções específicas para o modo de recebimento de mensagens:\n" #~ " -q, --quiet Não exibe informações de status ou progresso.\n" #~ " -Q, --half-quiet Exibe o status mas não exibe progresso.\n" #~ " -a, --all-accounts Consulta todas as contas do arquivo de configuração.\n" #~ " -A, --auth-only Somente autenticação; não recebe as mensagens.\n" #~ " -s, --status-only Imprime somente o status da conta; não recebe as mensagens.\n" #~ " -n, --only-new[=(on|off)] Processa somente as novas mensagens.\n" #~ " -k, --keep[=(on|off)] Não apaga as mensagens do servidor POP3.\n" #~ " --killsize=(off|number) Ativa o tamanho para kill.\n" #~ " --skipsize=(off|number) Ativa o tamanho para size.\n" #~ " --filter=[program] Ativa o filtro de cabeçalho.\n" #~ " --delivery=method,arg Configura o método de envio.\n" #~ " --uidls-file=filename Configura arquivo para o armazenamento de UIDLs.\n" #~ "\n" #~ "Reporte problemas para <%s>.\n" #~ msgid "cannot force SSLv3: %s" #~ msgstr "não foi possível forçar SSLv3: %s" #~ msgid "%lld bytes" #~ msgstr "%lld bytes" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não aceita um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não aceita um argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não aceita um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #~ msgid "the TLS library does not support this feature" #~ msgstr "a biblioteca TLS não suporta esta característica" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"