# Brazilian Portuguese translation for msmtp package # Traduções em português brasileiro para o pacote msmtp # Copyright (C) 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Ruda Moura , 2009. # Rafael Fontenelle , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 15:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:32-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:88 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:228 src/msmtp.c:406 src/msmtp.c:1397 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "o servidor não suporta TLS através do comando STARTTLS" #: src/msmtp.c:270 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "o servidor não suporta Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:282 src/msmtp.c:1455 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "o servidor não suporta autenticação" #: src/msmtp.c:441 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s (%s [%s]), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:447 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s (%s), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:453 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s ([%s]), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:459 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s, porta %d:\n" #: src/msmtp.c:479 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Sem capacidades especiais.\n" #: src/msmtp.c:483 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Capacidades:\n" #: src/msmtp.c:487 msgid "Maximum message size is " msgstr "O tamanho máximo da mensagem é " #: src/msmtp.c:490 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "ilimitado\n" #: src/msmtp.c:494 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: src/msmtp.c:497 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:502 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:509 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Suporte ao agrupamento de comandos para a transmissão mais rápida" #: src/msmtp.c:514 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Suporte a RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:519 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Suporte a Delivery Status Notifications" #: src/msmtp.c:529 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Suporte a criptografia TLS através do comando STARTTLS" #: src/msmtp.c:535 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticação suportados:" #: src/msmtp.c:584 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Este servidor pode anunciar outras capacidades quando o TLS estiver ativo.\n" #: src/msmtp.c:1149 src/msmtp.c:3291 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "não foi possível escrever os cabeçalhos da mensagem no arquivo temporário: erro de saída" #: src/msmtp.c:1257 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "erro de entrada ao ler a mensagem" #: src/msmtp.c:1444 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "este servidor não suporta DSN" #: src/msmtp.c:1593 src/msmtp.c:1612 src/msmtp.c:1664 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configuração automática baseada em servidores SRV falhou: %s" #: src/msmtp.c:1594 msgid "invalid mail address" msgstr "endereço de mensagem inválido" #: src/msmtp.c:1610 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "nenhum registro SRV para %s ou %s" #: src/msmtp.c:1627 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie isso para o seu arquivo de configuração %s" #: src/msmtp.c:1631 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: o host não corresponde ao domínio de e-mail; por favor, verifique isto" #: src/msmtp.c:1634 src/msmtp.c:1638 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "adicione sua senha para o chaveiro:" #: src/msmtp.c:1641 msgid "encrypt your password:" msgstr "criptografe sua senha:" #: src/msmtp.c:1665 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "esse sistema carece de libresolv" #: src/msmtp.c:1892 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "logfile_time_format inválido" #: src/msmtp.c:1905 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "não foi possível abrir: %s" #: src/msmtp.c:1913 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "não foi possível travar (tentado por %d segundos): %s" #: src/msmtp.c:1918 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "não foi possível travar: %s" #: src/msmtp.c:1927 msgid "output error" msgstr "erro de saída" #: src/msmtp.c:1944 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "não foi possível registrar log em %s: %s" #: src/msmtp.c:1948 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "as informações do log foram: %s" #: src/msmtp.c:2057 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: src/msmtp.c:2058 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2068 src/msmtp.c:2142 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/msmtp.c:2072 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticação: %s\n" "Métodos de autenticação suportados:\n" #: src/msmtp.c:2075 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: interno" #: src/msmtp.c:2077 msgid "built-in" msgstr "interno" #: src/msmtp.c:2122 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Suporte a IDN: " #: src/msmtp.c:2126 src/msmtp.c:2134 #, c-format msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/msmtp.c:2128 src/msmtp.c:2137 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/msmtp.c:2132 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2135 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR é %s" #: src/msmtp.c:2140 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Suporte a chaveiro: " #: src/msmtp.c:2145 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2148 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2154 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração do sistema: %s\n" #: src/msmtp.c:2158 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração do usuário: %s\n" #: src/msmtp.c:2161 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers e outros.\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob\n" "os termos da Licença Pública Geral GNU .\n" "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: src/msmtp.c:2178 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2179 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Modo sendmail (padrão):\n" " %s [opção...] [--] destinatário...\n" " %s [opção...] -t [--] [destinatário...]\n" " Lê mensagem da entrada padrão e a transmite para um servidor SMTP ou LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2184 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuração:\n" " %s --configure=endereço-mensagem\n" " Gera e exibe a configuração para o endereço.\n" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Modo informações do servidor:\n" " %s [opção...] --serverinfo\n" " Exibe informações sobre um servidor.\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Modo Remote Message Queue Starting:\n" " %s [opção...] --rmqs=host|@domínio|#fila\n" " Envia uma requisição Remote Message Queue Starting para um servidor.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2194 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: src/msmtp.c:2195 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version exibe a versão\n" #: src/msmtp.c:2196 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help exibe essa ajuda\n" #: src/msmtp.c:2197 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend exibe info das configurações e sai\n" #: src/msmtp.c:2198 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug exibe informações de depuração\n" #: src/msmtp.c:2199 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Alterando o modo de operação:\n" #: src/msmtp.c:2200 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=e-mail gera e exibe a configuração para o endereço\n" #: src/msmtp.c:2201 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo exibe informações sobre o servidor\n" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=host|@domínio|#fila envia requisição de Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2203 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opções de configuração:\n" #: src/msmtp.c:2204 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=arquivo define o arquivo de configuração\n" #: src/msmtp.c:2205 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id usa a conta fornecida em vez da conta chamada\n" " \"default\"; suas configurações podem ser\n" " alteradas com opções de linha de comando\n" #: src/msmtp.c:2208 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=hostname define o servidor, usa apenas as configurações\n" " da linha de comando; não usa nenhum arquivo\n" " de configuração\n" #: src/msmtp.c:2210 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=número define o número da porta\n" #: src/msmtp.c:2211 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr "" " --source-ip=[IP] define/remove definição de endereço IP fonte\n" " a ser vinculado a soquetes\n" #: src/msmtp.c:2212 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|hostname] define/remove definição de proxy\n" #: src/msmtp.c:2213 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[número] define/remove definição da porta do proxy\n" #: src/msmtp.c:2214 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr "" " --socket=[nome-soquete] define/remove definição de soquete\n" " para conectar\n" #: src/msmtp.c:2215 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "" " --timeout=(off|segundos) define/remove definição de tempo limite\n" " de rede em segundos\n" #: src/msmtp.c:2216 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) usa o subprotocolo fornecido\n" #: src/msmtp.c:2217 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=texto define o argumento do comando EHLO ou LHLO\n" #: src/msmtp.c:2218 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|método)] habilita/desabilita autenticação e,\n" " opcionalmente, escolhe um método\n" #: src/msmtp.c:2220 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr "" " --user=[usuário] define/remove definição de nome de usuário\n" " para autenticação\n" #: src/msmtp.c:2221 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] avalia a senha para autenticação\n" #: src/msmtp.c:2222 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] habilita/desabilita criptografia TLS\n" #: src/msmtp.c:2223 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] habilita/desabilita STARTTLS para TLS\n" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr "" " --tls-trust-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de confiança\n" " para TLS\n" #: src/msmtp.c:2225 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr "" " --tls-crl-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de revogação\n" " para TLS\n" #: src/msmtp.c:2226 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr "" " --tls-fingerprint=[f] define/remove definição de impressão definição\n" " de certificado confiado para TLS\n" #: src/msmtp.c:2227 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr "" " --tls-certcheck[=(on|off)] habilita/desabilita verificações de certificado\n" " do servidor para TLS\n" #: src/msmtp.c:2228 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr "" " --tls-key-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de chave\n" " privada para TLS\n" #: src/msmtp.c:2229 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr "" " --tls-cert-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de\n" " certificado privado para TLS\n" #: src/msmtp.c:2230 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prio] define/remove definição de prioridades de TLS.\n" #: src/msmtp.c:2231 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr "" " --tls-host-override=[host] define/remove substituição para verificação de\n" " host TLS.\n" #: src/msmtp.c:2232 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr "" " --tls-min-dh-prime-bits=[b] define/remove definição de tamanho mínimo de\n" " bit de primo de DH\n" #: src/msmtp.c:2233 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Opções específicas para o modo sendmail:\n" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr "" " --auto-from[=(on|off)] habilita/desabilita endereços de envelope from\n" " automáticos\n" #: src/msmtp.c:2235 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=endereço define um endereço de envelope from\n" #: src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domínio] define o domínio para endereços de envelope\n" " from automáticos\n" #: src/msmtp.c:2238 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) define/remove definição de condições DSN\n" #: src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) define/remove definição de quantidade DSN\n" #: src/msmtp.c:2240 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[arquivo] define/remove definição de arquivo de log\n" #: src/msmtp.c:2241 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr "" " --logfile-time-format=[fmt] define/remove definição do formato de hora do\n" " arquivo de log para strftime()\n" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] habilita/desabilita/configura log com syslog\n" #: src/msmtp.c:2243 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients lê destinatários adicionais da mensagem\n" #: src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from lê endereços de envelope from da mensagem\n" #: src/msmtp.c:2245 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[arquivo] define/remove definição de arquivo de aliases\n" #: src/msmtp.c:2246 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] define a manipulação do cabeçalho From\n" #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] define a manipulação do cabeçalho Date\n" #: src/msmtp.c:2248 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] habilita/desabilita remoção de cabeçalhos Cco\n" #: src/msmtp.c:2249 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] habilita/desabilite substituição de\n" " Para/Cc/Cco com Para: undisclosed-recipients:;\n" #: src/msmtp.c:2251 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- fima das opções\n" #: src/msmtp.c:2252 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Aceitos, mas ignorados: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2253 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: src/msmtp.c:2495 src/msmtp.c:2509 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "não é possível usar --serverinfo com --rmqs" #: src/msmtp.c:2529 src/msmtp.c:2541 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "não é possível usar --host com --account" #: src/msmtp.c:2557 src/msmtp.c:2575 src/msmtp.c:2594 src/msmtp.c:2649 #: src/msmtp.c:2681 src/msmtp.c:2699 src/msmtp.c:2762 src/msmtp.c:2807 #: src/msmtp.c:2829 src/msmtp.c:2875 src/msmtp.c:2900 src/msmtp.c:2919 #: src/msmtp.c:2972 src/msmtp.c:3017 src/msmtp.c:3044 src/msmtp.c:3062 #: src/msmtp.c:3081 src/msmtp.c:3100 src/msmtp.c:3118 src/msmtp.c:3136 #: src/msmtp.c:3213 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: src/msmtp.c:2604 src/msmtp.c:3176 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "não é possível usar --from com --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3191 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "modo de operação sem suporte b%s" #: src/msmtp.c:3268 src/msmtp.c:3745 src/msmtp.c:4038 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/msmtp.c:3298 src/msmtp.c:3770 src/msmtp.c:4071 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "não foi possível rebobinar o arquivo temporário: %s" #: src/msmtp.c:3363 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorando o arquivo de configuração do sistema %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3378 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "carregado o arquivo de configuração do sistema %s\n" #: src/msmtp.c:3417 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorando o arquivo de configuração do usuário %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3432 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "carregado o arquivo de configuração do usuário %s\n" #: src/msmtp.c:3489 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "usando a conta %s de %s\n" #: src/msmtp.c:3495 src/msmtp.c:3497 src/msmtp.c:3500 src/msmtp.c:3534 #: src/msmtp.c:3535 src/msmtp.c:3537 src/msmtp.c:3539 src/msmtp.c:3543 #: src/msmtp.c:3545 src/msmtp.c:3564 src/msmtp.c:3566 src/msmtp.c:3568 #: src/msmtp.c:3578 src/msmtp.c:3581 src/msmtp.c:3583 src/msmtp.c:3588 #: src/msmtp.c:3591 src/msmtp.c:3603 src/msmtp.c:3605 src/msmtp.c:3607 #: src/msmtp.c:3610 src/msmtp.c:3612 src/msmtp.c:3614 msgid "(not set)" msgstr "(não definido)" #: src/msmtp.c:3504 #, c-format msgid "off\n" msgstr "desligado\n" #: src/msmtp.c:3510 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: src/msmtp.c:3514 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 segundo\n" #: src/msmtp.c:3523 #, c-format msgid "none\n" msgstr "nenhum\n" #: src/msmtp.c:3527 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "escolha\n" #: src/msmtp.c:3540 src/msmtp.c:3541 src/msmtp.c:3570 src/msmtp.c:3586 #: src/msmtp.c:3594 src/msmtp.c:3599 src/msmtp.c:3601 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/msmtp.c:3540 src/msmtp.c:3541 src/msmtp.c:3570 src/msmtp.c:3586 #: src/msmtp.c:3594 src/msmtp.c:3597 src/msmtp.c:3599 src/msmtp.c:3601 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/msmtp.c:3591 msgid "(read from mail)" msgstr "(lendo da mensagem)" #: src/msmtp.c:3593 src/msmtp.c:3596 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/msmtp.c:3617 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "lendo destinatários da linha de comando e da mensagem\n" #: src/msmtp.c:3622 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "lendo destinatários da linha de comando\n" #: src/msmtp.c:3735 msgid "too many arguments" msgstr "excesso de argumentos" #: src/msmtp.c:3764 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "endereço de envelope from extraído da mensagem: %s\n" #: src/msmtp.c:3779 msgid "no recipients found" msgstr "nenhum destinatário encontrado" #: src/msmtp.c:3809 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "conta escolhida pelo endereço de envelope from %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3823 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "retrocedendo para conta padrão\n" #: src/msmtp.c:3846 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "usando as variáveis de ambiente EMAIL e SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3854 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "conta %s não encontrada em %s e %s" #: src/msmtp.c:3860 src/msmtp.c:3865 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "conta %s não encontrada em %s" #: src/msmtp.c:3870 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "conta %s não encontrada: nenhum arquivo de configuração disponível" #: src/msmtp.c:3885 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "usando conta especificada na linha de comando\n" #: src/msmtp.c:3945 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "conta %s de %s: %s" #: src/msmtp.c:3986 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "esta plataforma não tem suporte a registrar log via syslog" #: src/msmtp.c:3995 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "o suporte ao método de autenticação %s não está compilado" #: src/msmtp.c:4003 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "não foi possível iniciar a rede: %s" #: src/msmtp.c:4014 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "não foi possível iniciar a biblioteca TLS: %s" #: src/msmtp.c:4021 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "o suporte a TLS não está compilado" #: src/msmtp.c:4100 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "mensagem do servidor LMTP: %s" #: src/msmtp.c:4111 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "não foi possível enviar a mensagem para todos os destinatários (conta %s de %s)" #: src/msmtp.c:4117 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "não foi possível enviar a mensagem para todos os destinatários" #: src/msmtp.c:4132 src/msmtp.c:4187 src/msmtp.c:4208 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "mensagem do servidor: %s" #: src/msmtp.c:4138 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "não foi possível enviar a mensagem (conta %s de %s)" #: src/msmtp.c:4143 msgid "could not send mail" msgstr "não foi possível enviar a mensagem" #: src/msmtp.c:4153 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "a entrega para um ou mais destinatários falhou" #: src/conf.c:791 src/conf.c:806 #, c-format msgid "host not set" msgstr "host não configurado" #: src/conf.c:796 #, c-format msgid "port not set" msgstr "porta não configurada" #: src/conf.c:801 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "falta o endereço envelope-from" #: src/conf.c:811 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requer tls_cert_file" #: src/conf.c:816 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requer tls_key_file" #: src/conf.c:824 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requer tls_trust_file (altamente recomendado) ou tls_fingerprint ou um tls_certcheck desligado" #: src/conf.c:830 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requer tls_trust_file" #: src/conf.c:861 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "não foi possível avaliar \"%s\": %s" #: src/conf.c:871 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "não foi possível ler a saída de \"%s\"" #: src/conf.c:926 src/conf.c:933 src/conf.c:946 src/mtls-gnutls.c:301 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1092 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erro de entrada" #: src/conf.c:1114 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linha maior do que %d caracteres" #: src/conf.c:1165 src/conf.c:1290 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linha %d: nome da conta inexistente" #: src/conf.c:1170 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linha %d: a conta %s (ainda) não foi definida" #: src/conf.c:1262 src/conf.c:2059 src/conf.c:2076 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linha %d: o comando %s não aceita um argumento" #: src/conf.c:1298 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linha %d: um nome de conta não deve conter dois pontos ou vírgulas" #: src/conf.c:1308 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linha %d: a conta %s já foi definida" #: src/conf.c:1333 src/conf.c:1352 src/conf.c:1379 src/conf.c:1408 #: src/conf.c:1694 src/conf.c:1729 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linha %d: o comando %s necessita de um argumento" #: src/conf.c:1363 src/conf.c:1395 src/conf.c:1426 src/conf.c:1465 #: src/conf.c:1510 src/conf.c:1530 src/conf.c:1615 src/conf.c:1636 #: src/conf.c:1655 src/conf.c:1716 src/conf.c:1747 src/conf.c:1797 #: src/conf.c:1844 src/conf.c:1869 src/conf.c:1889 src/conf.c:1909 #: src/conf.c:1929 src/conf.c:1976 src/conf.c:1997 src/conf.c:2018 #: src/conf.c:2046 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linha %d: argumento inválido %s para o comando %s" #: src/conf.c:2092 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linha %d: comando desconhecido %s" #: src/conf.c:2144 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contém segredos e, portanto, deve pertencer a você" #: src/conf.c:2150 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contém segredos e, portanto, deve ter não mais do que as permissões de leitura/escrita do usuário" #: src/smtp.c:208 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "o servidor enviou uma resposta nula" #: src/smtp.c:212 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "o servidor enviou uma resposta inválida" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Rejeitando a resposta do servidor porque é maior do que %d linhas. Aumente o SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Não foi possível enviar porque é maior do que %d caracteres. Aumente o SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "não foi possível obter a mensagem de OK inicial do servidor" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "O servidor SMTP não aceita os comandos EHLO ou HELO" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:594 src/smtp.c:599 src/smtp.c:672 src/smtp.c:720 #: src/smtp.c:810 src/smtp.c:901 src/smtp.c:2128 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "o comando %s falhou" #: src/smtp.c:677 src/smtp.c:741 src/smtp.c:762 src/smtp.c:859 src/smtp.c:922 #: src/smtp.c:996 src/smtp.c:1064 src/smtp.c:1400 src/smtp.c:1442 #: src/smtp.c:1479 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "a autenticação falhou (método %s)" #: src/smtp.c:821 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "método de autenticação CRAM-MD5: o servidor enviou um desafio inválido" #: src/smtp.c:1180 src/smtp.c:1500 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "o servidor não suporta o método de autenticação %s" #: src/smtp.c:1186 src/smtp.c:1311 src/smtp.c:1354 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1193 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: o método de autenticação %s não é suportado" #: src/smtp.c:1252 src/smtp.c:1531 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "não foi possível usar um método seguro de autenticação" #: src/smtp.c:1258 src/smtp.c:1537 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "não foi possível encontrar um método usável de autenticação" #: src/smtp.c:1271 src/smtp.c:1549 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "o método de autenticação %s requer um nome de usuário" #: src/smtp.c:1284 src/smtp.c:1559 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "o método de autenticação %s requer uma senha" #: src/smtp.c:1458 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "a autenticação falhou: %s (método %s)" #: src/smtp.c:1594 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "o método de autenticação %s não é suportado" #: src/smtp.c:1708 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "o envelope do endereço %s não foi aceito pelo servidor" #: src/smtp.c:1727 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "o endereço do recipiente %s não foi aceito pelo servidor" #: src/smtp.c:1746 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "o servidor não aceitou os dados da mensagem" #: src/smtp.c:1986 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "o servidor não aceitou a mensagem" #: src/smtp.c:2050 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "o servidor se recusa a enviar a mensagem para %s" #: src/smtp.c:2114 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "o servidor não consegue completar a requisição" #: src/smtp.c:2122 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "argumento inválido para Remote Message Queue Starting" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #: src/mtls-gnutls.c:596 src/mtls-gnutls.c:643 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operação abortada" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "tipo de classe não encontrada" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "o subsistema de rede falhou" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "host não encontrado (autoritativo)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "host não encontrado (não autoritativo) ou falha no servidor" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "erro não recuperável" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nome válido, mas nenhum registro de dados do tipo requisitado" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "família de endereço não suportada" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "nenhum descritor de soquete disponível" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "nenhum espaço de buffer disponível" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolo não suportado" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "tipo de protocolo errado para esse soquete" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "o tipo de soquete não é suportado nesta família de endereço" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "o endereço remoto não é válido" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "rede inalcançável" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "tempo limite" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "soquete não conectado" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "o soquete foi desligado" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "host inalcançável" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexão redefinida pelo par" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "o subsistema de rede subjacente não está pronta" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "a versão requisitada não está disponível" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "a operação de trava está em progresso" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "o limite no número de tarefas foi alcançado" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "requisição inválida" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/mtls-gnutls.c:659 src/mtls-openssl.c:809 #: src/mtls-openssl.c:833 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "erro de leitura na rede: %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 #: src/mtls-openssl.c:828 msgid "the operation timed out" msgstr "a operação esgotou por tempo" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "erro de escrita na rede: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "falha no proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nome de host longo demais" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "erro de escrita na rede" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "erro de leitura na rede" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "reposta inesperada" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "falha geral do servidor" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "conexão não permitida" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "tempo de vida expirado" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "comando não suportado" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "tipo de endereço não suportado" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "não foi possível conectar a %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "não foi possível criar o soquete: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "não foi possível localizar o host %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "não foi possível vincular ip fonte %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "não foi possível conectar em %s, porta %d: %s" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parâmetros da sessão TLS:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Informações do certificado TLS:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Data de ativação" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Data de expiração" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: src/mtls-gnutls.c:87 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "não foi possível obter informações do certificado TLS" #: src/mtls-gnutls.c:92 src/mtls-gnutls.c:211 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: nenhum certificado foi encontrado" #: src/mtls-gnutls.c:97 src/mtls-gnutls.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: não foi possível iniciar a estrutura do certificado" #: src/mtls-gnutls.c:103 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: erro ao analisar o certificado" #: src/mtls-gnutls.c:113 src/mtls-gnutls.c:234 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-gnutls.c:253 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:127 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação" #: src/mtls-gnutls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração" #: src/mtls-gnutls.c:193 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "a verificação do certificado TLS falhou" #: src/mtls-gnutls.c:224 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: erro ao analisar o certificado %u de %u" #: src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-gnutls.c:260 src/mtls-gnutls.c:279 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: a impressão digital do certificado não combina" #: src/mtls-gnutls.c:272 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital MD5" #: src/mtls-gnutls.c:360 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:373 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "erro no texto de prioridade na posição %d" #: src/mtls-gnutls.c:376 src/mtls-gnutls.c:383 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar prioridades para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:396 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar a prioridade padrão para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:411 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "não foi possível alocar o certificado para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo de chave de X509 %s e/ou o arquivo de certificado X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:446 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar a confiança do sistema X509 para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:461 src/mtls-libtls.c:338 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo de confiança de X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:476 src/mtls-libtls.c:351 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo CRL de X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:505 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar as credenciais para a sessão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:540 src/mtls-libtls.c:406 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "o handshake de TLS falhou: %s" #: src/mtls-gnutls.c:600 src/mtls-libtls.c:493 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "não foi possível ler da conexão TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:647 src/mtls-gnutls.c:658 src/mtls-libtls.c:525 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "nenhuma variável de ambiente RANDFILE ou HOME, ou então o nome de arquivo para o arquivo rand é longo demais" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: erro de entrada" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "a aleatoriedade de arquivo + tempo + pseudoaleatório não foi o bastante, desistindo" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: não foi possível obter o assunto do certificado" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: não foi possível obter o emissor do certificado" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "a verificação do certificado TLS falhou" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: nenhum certificado foi enviado" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: o nome alternativo do assunto do certificado contém NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: não foi possível obter o nome comum do certificado" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: o nome comum no certificado contém NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: o proprietário do certificado não combina com o nome do host %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "não foi possível configurar o número mínimo de bits primos DH para TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "característica ainda não implementada no OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "não foi possível configurar o método TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "não foi possível criar o contexto TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de chave %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de confiança %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:361 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "não foi possível criar a estrutura TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "um protocolo violando EOF ocorreu" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "a conexão foi fechada inesperadamente" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:398 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "não foi possível configurar o descritor de arquivos para TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "O handshake TLS falhou" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "não foi possível ler da conexão TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "não foi possível inicializar libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "não é possível usar impressões digitais descontinuadas, atualize para SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "característica ainda não implementada no libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "não foi possível analisar os protocolos" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Nome comum" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organização" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Unidade organizacional" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Localidade" #~ msgid "State or Province" #~ msgstr "Estado ou província" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietário" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "a saída de \"%s\" é maior do que %d caracteres" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: o tipo do certificado não é X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: o certificado foi revogado" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: o certificado não possui um emissor conhecido" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: o certificado não é confiável" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação do certificado %u de %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: o certificado %u de %u ainda não está ativado" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração do certificado %u de %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: o certificado %u de %u expirou" #~ msgid "password for %s at %s: " #~ msgstr "senha para %s em %s: " #~ msgid "address has no domain part" #~ msgstr "o endereço não possui a parte de domínio" #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "não se pode usar tls_trust_file com tls_certcheck desligado" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "não se pode usar tls_fingerprint com tls_certcheck desligado" #~ msgid "must be owned by you" #~ msgstr "deve ser de sua propriedade" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "não foi possível obter a hora do sistema: %s" #~ msgid "cannot convert UTC time to local time" #~ msgstr "não foi possível converter a hora UTC para a hora local" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "USAGE:\n" #~ "\n" #~ "Sendmail mode (default):\n" #~ " %s [option...] [--] recipient...\n" #~ " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" #~ " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" #~ "Server information mode:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo\n" #~ " Print information about a server.\n" #~ "Remote Message Queue Starting mode:\n" #~ " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" #~ " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "\n" #~ "General options:\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " -P, --pretend Print configuration info and exit.\n" #~ " -d, --debug Print debugging information.\n" #~ "Changing the mode of operation:\n" #~ " -S, --serverinfo Print information about the server.\n" #~ " --rmqs=host|@domain|#queue Send a Remote Message Queue Starting request.\n" #~ "Configuration options:\n" #~ " -C, --file=filename Set configuration file.\n" #~ " -a, --account=id Use the given account instead of the account\n" #~ " named \"default\"; its settings may be changed\n" #~ " with command line options.\n" #~ " --host=hostname Set the server, use only command line settings;\n" #~ " do not use any configuration file data.\n" #~ " --port=number Set port number.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Set/unset network timeout in seconds.\n" #~ " --protocol=(smtp|lmtp) Use the given sub protocol.\n" #~ " --domain=string Set the argument of EHLO or LHLO command.\n" #~ " --auth[=(on|off|method)] Enable/disable authentication and optionally\n" #~ " choose the method.\n" #~ " --user=[username] Set/unset user name for authentication.\n" #~ " --passwordeval=[eval] Evaluate password for authentication.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Enable/disable TLS encryption.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Enable/disable STARTTLS for TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Set/unset trust file for TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Set/unset revocation file for TLS.\n" #~ " --tls-fingerprint=[f] Set/unset trusted certificate fingerprint for\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Set/unset private key file for TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Set/unset private cert file for TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Enable/disable server certificate checks for TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Enable/disable restriction to SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Set/unset minimum bit size of DH prime.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Set/unset TLS priorities.\n" #~ "Options specific to sendmail mode:\n" #~ " --auto-from[=(on|off)] Enable/disable automatic envelope-from addresses.\n" #~ " -f, --from=address Set envelope from address.\n" #~ " --maildomain=[domain] Set the domain for automatic envelope from\n" #~ " addresses.\n" #~ " -N, --dsn-notify=(off|cond) Set/unset DSN conditions.\n" #~ " -R, --dsn-return=(off|ret) Set/unset DSN amount.\n" #~ " --keepbcc[=(on|off)] Enable/disable preservation of the Bcc header.\n" #~ " -X, --logfile=[file] Set/unset log file.\n" #~ " --syslog[=(on|off|facility)] Enable/disable/configure syslog logging.\n" #~ " -t, --read-recipients Read additional recipients from the mail.\n" #~ " --read-envelope-from Read envelope from address from the mail.\n" #~ " -- End of options.\n" #~ "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "USO:\n" #~ "\n" #~ "Modo sendmail (padrão):\n" #~ " %s [opção...] [--] recipiente...\n" #~ " %s [opção...] -t [--] [recipiente...]\n" #~ " Lê uma mensagem da entrada padrão e transmite a um servidor SMTP ou LMTP.\n" #~ "Modo informação do servidor:\n" #~ " %s [opção...] --serverinfo\n" #~ " Imprime informações sobre um servidor.\n" #~ "Modo Remote Message Queue Starting:\n" #~ " %s [opção...] ----rmqs=host|@domain|#queue\n" #~ " Envia uma requisição Remote Message Queue Starting a um servidor.\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES:\n" #~ "\n" #~ "Opções gerais:\n" #~ " --version Imprime a versão.\n" #~ " --help Imprime a ajuda.\n" #~ " -P, --pretend Imprime informações de configuração e sai.\n" #~ " -d, --debug Imprime informações de depuração.\n" #~ "Modificando o modo de operação:\n" #~ " -S, --serverinfo Imprime informações sobre o servidor.\n" #~ " --rmqs=host|@domain|#queue Envia uma requisição Remote Message Queue Starting.\n" #~ "Opções de configuração:\n" #~ " -C, --file=filename Define o arquivo de configuração.\n" #~ " -a, --account=id Utilize o nome id ao invés do \\\"default\\\"\n" #~ " --host=hostname Configura o nome (hostname) do servidor.\n" #~ " --port=number Configura o número (number) da porta.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Configure/desliga o timeout de rede em segundos.\n" #~ " --protocol=(smtp|lmtp) Configura o protocolo.\n" #~ " --domain=string Configura o argumento dos comandos EHLO ou LHLO.\n" #~ " --auth[=(on|off|method)] Habilita/desabilita autenticação e método.\n" #~ " --user=[username] Configura o nome de usuário para autenticação.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Habilita/desabilita criptografia TLS.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Habilita/desabilita STARTTLS para TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Atribui o nome do arquivo trust para TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Atribui o nome do arquivo revocation para TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Atribui o nome do arquivo key para TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Atribui o nome do arquivo cert para TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Habilita/desabilita a checagem dos certificados dos servidores para TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Habilita/desabilita a restrição de somente SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Configura/desconfigura o tamanho mínimo de bits para primos DH.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Configura/desconfigura prioridades TLS.\n" #~ "Opções específicas do modo sendmail:\n" #~ " --auto-from[=(on|off)] Habilita/desabilita o endereço envelope-from automático.\n" #~ " -f, --from=address Configura o endereço de envelope from.\n" #~ " --maildomain=[domain] Configura o domínio para o endereço envelope from automático.\n" #~ " -N, --dsn-notify=(off|cond) Configura/desconfigura as condições DSN.\n" #~ " -R, --dsn-return=(off|ret) Configura/desconfigura quantidades DSN.\n" #~ " --keepbcc[=(on|off)] Habilita/desabilita preservar o cabeçalho Bcc.\n" #~ " -X, --logfile=[file] Configura/desconfigura o arquivo de log.\n" #~ " --syslog[=(on|off|facility)] Habilita/desabilita/configura o log via syslog.\n" #~ " -t, --read-recipients Lê recipientes adicionais a partir da mensagem.\n" #~ " --read-envelope-from Lê endereço envelope from a partir da mensagem.\n" #~ " -- Fim de opções.\n" #~ "Aceitos mas ignorados: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #~ "Reporte problemas para <%s>.\n" #~ msgid "cannot force SSLv3: %s" #~ msgstr "não foi possível forçar SSLv3: %s" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não é reconhecida\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não é reconhecida\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #~ msgid "the TLS library does not support this feature" #~ msgstr "a biblioteca TLS não suporta esta característica" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"