# Brazilian Portuguese translation for msmtp package # Traduções em português brasileiro para o pacote msmtp # Copyright (C) 2019 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Ruda Moura , 2009. # Rafael Fontenelle , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:89 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:225 src/msmtp.c:398 src/msmtp.c:1375 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "o servidor não suporta TLS através do comando STARTTLS" #: src/msmtp.c:267 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "o servidor não suporta Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:279 src/msmtp.c:1433 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "o servidor não suporta autenticação" #: src/msmtp.c:433 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s (%s [%s]), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:439 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s (%s), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:445 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s ([%s]), porta %d:\n" #: src/msmtp.c:451 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "%s servindo em %s, porta %d:\n" #: src/msmtp.c:471 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Sem capacidades especiais.\n" #: src/msmtp.c:475 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Capacidades:\n" #: src/msmtp.c:479 msgid "Maximum message size is " msgstr "O tamanho máximo da mensagem é " #: src/msmtp.c:482 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "ilimitado\n" #: src/msmtp.c:486 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:494 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:501 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Suporte a agrupamento de comandos para transmissão mais rápida" #: src/msmtp.c:506 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Suporte a RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:511 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Suporte a Delivery Status Notifications" #: src/msmtp.c:521 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Suporte a criptografia TLS através do comando STARTTLS" #: src/msmtp.c:527 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticação suportados:" #: src/msmtp.c:572 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Este servidor pode anunciar outras capacidades quando o TLS estiver ativo.\n" #: src/msmtp.c:1132 src/msmtp.c:3148 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "não foi possível escrever os cabeçalhos da mensagem no arquivo temporário: erro de saída" #: src/msmtp.c:1240 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "erro de entrada ao ler a mensagem" #: src/msmtp.c:1422 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "este servidor não suporta DSN" #: src/msmtp.c:1565 src/msmtp.c:1584 src/msmtp.c:1636 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "configuração automática baseada em servidores SRV falhou: %s" #: src/msmtp.c:1566 msgid "invalid mail address" msgstr "endereço de mensagem inválido" #: src/msmtp.c:1582 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "nenhum registro SRV para %s ou %s" #: src/msmtp.c:1599 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie isso para o seu arquivo de configuração %s" #: src/msmtp.c:1603 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: o host não corresponde ao domínio de e-mail; por favor, verifique isto" #: src/msmtp.c:1606 src/msmtp.c:1610 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "adicione sua senha para o chaveiro:" #: src/msmtp.c:1613 msgid "encrypt your password:" msgstr "criptografe sua senha:" #: src/msmtp.c:1637 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "esse sistema carece de libresolv" #: src/msmtp.c:1864 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "logfile_time_format inválido" #: src/msmtp.c:1877 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "não foi possível abrir: %s" #: src/msmtp.c:1885 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "não foi possível travar (tentado por %d segundos): %s" #: src/msmtp.c:1890 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "não foi possível travar: %s" #: src/msmtp.c:1899 msgid "output error" msgstr "erro de saída" #: src/msmtp.c:1916 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "não foi possível registrar log em %s: %s" #: src/msmtp.c:1920 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "as informações do log foram: %s" #: src/msmtp.c:2026 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: src/msmtp.c:2027 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/msmtp.c:2029 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2035 src/msmtp.c:2105 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/msmtp.c:2039 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticação: %s\n" "Métodos de autenticação suportados:\n" #: src/msmtp.c:2042 msgid "GNU SASL; oauthbearer: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer: interno" #: src/msmtp.c:2044 msgid "built-in" msgstr "internos" #: src/msmtp.c:2085 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Suporte a IDN: " #: src/msmtp.c:2089 src/msmtp.c:2097 #, c-format msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/msmtp.c:2091 src/msmtp.c:2100 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/msmtp.c:2095 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2098 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR é %s" #: src/msmtp.c:2103 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Suporte a chaveiro: " #: src/msmtp.c:2108 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2111 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2117 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração do sistema: %s\n" #: src/msmtp.c:2121 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Nome do arquivo de configuração do usuário: %s\n" #: src/msmtp.c:2124 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2019 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2019 Martin Lambers e outros.\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob\n" "os termos da Licença Pública Geral GNU .\n" "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: src/msmtp.c:2141 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2142 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Modo sendmail (padrão):\n" " %s [opção...] [--] destinatário...\n" " %s [opção...] -t [--] [destinatário...]\n" " Lê mensagem da entrada padrão e a transmite para um servidor SMTP ou LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2147 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuração:\n" " %s --configure=endereço-mensagem\n" " Gera e exibe a configuração para o endereço.\n" #: src/msmtp.c:2150 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Modo informações do servidor:\n" " %s [opção...] --serverinfo\n" " Exibe informações sobre um servidor.\n" #: src/msmtp.c:2153 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Modo Remote Message Queue Starting:\n" " %s [opção...] --rmqs=host|@domínio|#fila\n" " Envia uma requisição Remote Message Queue Starting para um servidor.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2157 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: src/msmtp.c:2158 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version exibe a versão\n" #: src/msmtp.c:2159 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help exibe essa ajuda\n" #: src/msmtp.c:2160 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend exibe info das configurações e sai\n" #: src/msmtp.c:2161 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug exibe informações de depuração\n" #: src/msmtp.c:2162 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Alterando o modo de operação:\n" #: src/msmtp.c:2163 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=e-mail gera e exibe a configuração para o endereço\n" #: src/msmtp.c:2164 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo exibe informações sobre o servidor\n" #: src/msmtp.c:2165 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=host|@domínio|#fila envia requisição de Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2166 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opções de configuração:\n" #: src/msmtp.c:2167 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=arquivo define o arquivo de configuração\n" #: src/msmtp.c:2168 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id usa a conta fornecida em vez da conta chamada\n" " \"default\"; suas configurações podem ser\n" " alteradas com opções de linha de comando\n" #: src/msmtp.c:2171 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=hostname define o servidor, usa apenas as configurações\n" " da linha de comando; não usa nenhum arquivo\n" " de configuração\n" #: src/msmtp.c:2173 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=número define o número da porta\n" #: src/msmtp.c:2174 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr "" " --source-ip=[IP] define/remove definição de endereço IP fonte\n" " a ser vinculado a soquetes\n" #: src/msmtp.c:2175 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|hostname] define/remove definição de proxy\n" #: src/msmtp.c:2176 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[número] define/remove definição da porta do proxy\n" #: src/msmtp.c:2177 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "" " --timeout=(off|segundos) define/remove definição de tempo limite\n" " de rede em segundos\n" #: src/msmtp.c:2178 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) usa o subprotocolo fornecido\n" #: src/msmtp.c:2179 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=texto define o argumento do comando EHLO ou LHLO\n" #: src/msmtp.c:2180 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|método)] habilita/desabilita autenticação e,\n" " opcionalmente, escolhe um método\n" #: src/msmtp.c:2182 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr "" " --user=[usuário] define/remove definição de nome de usuário\n" " para autenticação\n" #: src/msmtp.c:2183 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] avalia a senha para autenticação\n" #: src/msmtp.c:2184 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] habilita/desabilita criptografia TLS\n" #: src/msmtp.c:2185 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] habilita/desabilita STARTTLS para TLS\n" #: src/msmtp.c:2186 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr "" " --tls-trust-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de confiança\n" " para TLS\n" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr "" " --tls-crl-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de revogação\n" " para TLS\n" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr "" " --tls-fingerprint=[f] define/remove definição de impressão definição\n" " de certificado confiado para TLS\n" #: src/msmtp.c:2189 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr "" " --tls-certcheck[=(on|off)] habilita/desabilita verificações de certificado\n" " do servidor para TLS\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr "" " --tls-key-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de chave\n" " privada para TLS\n" #: src/msmtp.c:2191 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr "" " --tls-cert-file=[arquivo] define/remove definição de arquivo de\n" " certificado privado para TLS\n" #: src/msmtp.c:2192 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prio] define/remove definição de prioridades de TLS.\n" #: src/msmtp.c:2193 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr "" " --tls-min-dh-prime-bits=[b] define/remove definição de tamanho mínimo de\n" " bit de primo de DH\n" #: src/msmtp.c:2194 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Opções específicas para o modo sendmail:\n" #: src/msmtp.c:2195 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr "" " --auto-from[=(on|off)] habilita/desabilita endereços de envelope from\n" " automáticos\n" #: src/msmtp.c:2196 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=endereço define um endereço de envelope from\n" #: src/msmtp.c:2197 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domínio] define o domínio para endereços de envelope\n" " from automáticos\n" #: src/msmtp.c:2199 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) define/remove definição de condições DSN\n" #: src/msmtp.c:2200 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) define/remove definição de quantidade DSN\n" #: src/msmtp.c:2201 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[arquivo] define/remove definição de arquivo de log\n" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr "" " --logfile-time-format=[fmt] define/remove definição do formato de hora do\n" " arquivo de log para strftime()\n" #: src/msmtp.c:2203 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] habilita/desabilita/configura log com syslog\n" #: src/msmtp.c:2204 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients lê destinatários adicionais da mensagem\n" #: src/msmtp.c:2205 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from lê endereços de envelope from da mensagem\n" #: src/msmtp.c:2206 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[arquivo] define/remove definição de arquivo de aliases\n" #: src/msmtp.c:2207 #, c-format msgid " --add-missing-from-header[=(on|off)] enable/disable addition of From header\n" msgstr "" " --add-missing-from-header[=(on|off)] habilita/desabilita adição de\n" " cabeçalho From\n" #: src/msmtp.c:2208 #, c-format msgid " --add-missing-date-header[=(on|off)] enable/disable addition of Date header\n" msgstr "" " --add-missing-date-header[=(on|off)] habilita/desabilita adição de\n" " cabeçalho Date\n" #: src/msmtp.c:2209 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] habilita/desabilita remoção de cabeçalhos Cco\n" #: src/msmtp.c:2210 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- fima das opções\n" #: src/msmtp.c:2211 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Aceitos, mas ignorados: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2212 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: src/msmtp.c:2441 src/msmtp.c:2455 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "não é possível usar --serverinfo com --rmqs" #: src/msmtp.c:2475 src/msmtp.c:2487 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "não é possível usar --host com --account" #: src/msmtp.c:2503 src/msmtp.c:2521 src/msmtp.c:2540 src/msmtp.c:2595 #: src/msmtp.c:2627 src/msmtp.c:2645 src/msmtp.c:2708 src/msmtp.c:2753 #: src/msmtp.c:2775 src/msmtp.c:2808 src/msmtp.c:2833 src/msmtp.c:2852 #: src/msmtp.c:2905 src/msmtp.c:2950 src/msmtp.c:2973 src/msmtp.c:2991 #: src/msmtp.c:3009 src/msmtp.c:3073 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: src/msmtp.c:2550 src/msmtp.c:3036 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "não é possível usar --from com --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3051 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "modo de operação sem suporte b%s" #: src/msmtp.c:3125 src/msmtp.c:3597 src/msmtp.c:3878 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/msmtp.c:3155 src/msmtp.c:3622 src/msmtp.c:3905 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "não foi possível rebobinar o arquivo temporário: %s" #: src/msmtp.c:3219 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorando o arquivo de configuração do sistema %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3234 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "carregado o arquivo de configuração do sistema %s\n" #: src/msmtp.c:3273 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorando o arquivo de configuração do usuário %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3288 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "carregado o arquivo de configuração do usuário %s\n" #: src/msmtp.c:3345 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "usando a conta %s de %s\n" #: src/msmtp.c:3351 src/msmtp.c:3353 src/msmtp.c:3388 src/msmtp.c:3389 #: src/msmtp.c:3391 src/msmtp.c:3393 src/msmtp.c:3397 src/msmtp.c:3399 #: src/msmtp.c:3418 src/msmtp.c:3420 src/msmtp.c:3422 src/msmtp.c:3432 #: src/msmtp.c:3435 src/msmtp.c:3440 src/msmtp.c:3443 src/msmtp.c:3451 #: src/msmtp.c:3453 src/msmtp.c:3455 src/msmtp.c:3458 src/msmtp.c:3460 #: src/msmtp.c:3462 msgid "(not set)" msgstr "(não definido)" #: src/msmtp.c:3358 #, c-format msgid "off\n" msgstr "desligado\n" #: src/msmtp.c:3364 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: src/msmtp.c:3368 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 segundo\n" #: src/msmtp.c:3377 #, c-format msgid "none\n" msgstr "nenhum\n" #: src/msmtp.c:3381 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "escolha\n" #: src/msmtp.c:3394 src/msmtp.c:3395 src/msmtp.c:3424 src/msmtp.c:3438 #: src/msmtp.c:3445 src/msmtp.c:3447 src/msmtp.c:3449 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/msmtp.c:3394 src/msmtp.c:3395 src/msmtp.c:3424 src/msmtp.c:3438 #: src/msmtp.c:3445 src/msmtp.c:3447 src/msmtp.c:3449 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/msmtp.c:3443 msgid "(read from mail)" msgstr "(lendo da mensagem)" #: src/msmtp.c:3465 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "lendo destinatários da linha de comando e da mensagem\n" #: src/msmtp.c:3470 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "lendo destinatários da linha de comando\n" #: src/msmtp.c:3587 msgid "too many arguments" msgstr "excesso de argumentos" #: src/msmtp.c:3616 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "endereço de envelope from extraído da mensagem: %s\n" #: src/msmtp.c:3631 msgid "no recipients found" msgstr "nenhum destinatário encontrado" #: src/msmtp.c:3661 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "conta escolhida pelo endereço de envelope from %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3675 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "retrocedendo para conta padrão\n" #: src/msmtp.c:3698 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "usando as variáveis de ambiente EMAIL e SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3706 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "conta %s não encontrada em %s e %s" #: src/msmtp.c:3712 src/msmtp.c:3717 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "conta %s não encontrada em %s" #: src/msmtp.c:3722 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "conta %s não encontrada: nenhum arquivo de configuração disponível" #: src/msmtp.c:3737 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "usando conta especificada na linha de comando\n" #: src/msmtp.c:3788 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "conta %s de %s: %s" #: src/msmtp.c:3829 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "esta plataforma não tem suporte a registrar log via syslog" #: src/msmtp.c:3838 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "o suporte ao método de autenticação %s não está compilado" #: src/msmtp.c:3846 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "não foi possível iniciar a rede: %s" #: src/msmtp.c:3857 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "não foi possível iniciar a biblioteca TLS: %s" #: src/msmtp.c:3864 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "o suporte a TLS não está compilado" #: src/msmtp.c:3933 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "mensagem do servidor LMTP: %s" #: src/msmtp.c:3944 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "não foi possível enviar a mensagem para todos os destinatários (conta %s de %s)" #: src/msmtp.c:3950 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "não foi possível enviar a mensagem para todos os destinatários" #: src/msmtp.c:3965 src/msmtp.c:4020 src/msmtp.c:4041 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "mensagem do servidor: %s" #: src/msmtp.c:3971 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "não foi possível enviar a mensagem (conta %s de %s)" #: src/msmtp.c:3976 msgid "could not send mail" msgstr "não foi possível enviar a mensagem" #: src/msmtp.c:3986 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "a entrega para um ou mais destinatários falhou" #: src/conf.c:739 #, c-format msgid "host not set" msgstr "hosts não configurado" #: src/conf.c:744 #, c-format msgid "port not set" msgstr "porta não configurada" #: src/conf.c:749 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "falta o endereço envelope-from" #: src/conf.c:754 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requer tls_cert_file" #: src/conf.c:759 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requer tls_key_file" #: src/conf.c:767 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requer tls_trust_file (altamente recomendado) ou tls_fingerprint ou um tls_certcheck desligado" #: src/conf.c:773 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requer tls_trust_file" #: src/conf.c:803 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "não foi possível avaliar \"%s\": %s" #: src/conf.c:810 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "não foi possível ler a saída de \"%s\"" #: src/conf.c:824 #, c-format msgid "output of '%s' is longer than %d characters" msgstr "a saída de \"%s\" é maior do que %d caracteres" #: src/conf.c:941 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erro de entrada" #: src/conf.c:963 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "linha maior do que %d caracteres" #: src/conf.c:1014 src/conf.c:1139 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "linha %d: nome da conta inexistente" #: src/conf.c:1019 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "linha %d: a conta %s (ainda) não foi definida" #: src/conf.c:1111 src/conf.c:1814 src/conf.c:1831 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "linha %d: o comando %s não aceita um argumento" #: src/conf.c:1147 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "linha %d: um nome de conta não deve conter dois pontos ou vírgulas" #: src/conf.c:1157 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "linha %d: a conta %s já foi definida" #: src/conf.c:1182 src/conf.c:1201 src/conf.c:1228 src/conf.c:1257 #: src/conf.c:1556 src/conf.c:1591 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "linha %d: o comando %s necessita de um argumento" #: src/conf.c:1212 src/conf.c:1244 src/conf.c:1275 src/conf.c:1302 #: src/conf.c:1340 src/conf.c:1385 src/conf.c:1405 src/conf.c:1490 #: src/conf.c:1511 src/conf.c:1530 src/conf.c:1578 src/conf.c:1609 #: src/conf.c:1659 src/conf.c:1706 src/conf.c:1727 src/conf.c:1747 #: src/conf.c:1767 src/conf.c:1801 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "linha %d: argumento inválido %s para o comando %s" #: src/conf.c:1847 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "linha %d: comando desconhecido %s" #: src/conf.c:1899 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contém segredos e, portanto, deve pertencer a você" #: src/conf.c:1905 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contém segredos e, portanto, deve ter não mais do que as permissões de leitura/escrita do usuário" #: src/smtp.c:206 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "o servidor enviou uma resposta nula" #: src/smtp.c:210 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "o servidor enviou uma resposta inválida" #: src/smtp.c:234 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Rejeitando a resposta do servidor porque é maior do que %d linhas. Aumente o SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:321 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Não foi possível enviar porque é maior do que %d caracteres. Aumente o SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:353 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "não foi possível obter a mensagem de OK inicial do servidor" #: src/smtp.c:415 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "O servidor SMTP não aceita os comandos EHLO ou HELO" #: src/smtp.c:438 src/smtp.c:585 src/smtp.c:590 src/smtp.c:663 src/smtp.c:711 #: src/smtp.c:801 src/smtp.c:892 src/smtp.c:1946 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "o comando %s falhou" #: src/smtp.c:668 src/smtp.c:732 src/smtp.c:753 src/smtp.c:850 src/smtp.c:913 #: src/smtp.c:963 src/smtp.c:1288 src/smtp.c:1330 src/smtp.c:1367 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "a autenticação falhou (método %s)" #: src/smtp.c:812 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "método de autenticação CRAM-MD5: o servidor enviou um desafio inválido" #: src/smtp.c:1075 src/smtp.c:1388 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "o servidor não suporta o método de autenticação %s" #: src/smtp.c:1081 src/smtp.c:1199 src/smtp.c:1242 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1088 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: o método de autenticação %s não é suportado" #: src/smtp.c:1147 src/smtp.c:1419 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "não foi possível usar um método seguro de autenticação" #: src/smtp.c:1153 src/smtp.c:1425 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "não foi possível encontrar um método usável de autenticação" #: src/smtp.c:1167 src/smtp.c:1437 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "o método de autenticação %s requer um nome de usuário" #: src/smtp.c:1180 src/smtp.c:1447 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "o método de autenticação %s requer uma senha" #: src/smtp.c:1346 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "a autenticação falhou: %s (método %s)" #: src/smtp.c:1477 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "o método de autenticação %s não é suportado" #: src/smtp.c:1591 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "o envelope do endereço %s não foi aceito pelo servidor" #: src/smtp.c:1610 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "o endereço do recipiente %s não foi aceito pelo servidor" #: src/smtp.c:1629 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "o servidor não aceitou os dados da mensagem" #: src/smtp.c:1804 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "o servidor não aceitou a mensagem" #: src/smtp.c:1868 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "o servidor se recusa a enviar a mensagem para %s" #: src/smtp.c:1932 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "o servidor não consegue completar a requisição" #: src/smtp.c:1940 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "argumento inválido para Remote Message Queue Starting" #: src/net.c:93 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/net.c:96 src/net.c:207 src/net.c:254 src/net.c:725 src/net.c:852 #: src/tls.c:1589 src/tls.c:1654 src/tls.c:1697 src/tls.c:1784 src/tls.c:1823 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "a operação foi abortada" #: src/net.c:99 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/net.c:102 msgid "class type not found" msgstr "tipo de classe não encontrada" #: src/net.c:105 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "o subsistema de rede falhou" #: src/net.c:108 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "host não encontrado (autoritativo)" #: src/net.c:111 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "host não encontrado (não autoritativo) ou falha no servidor" #: src/net.c:114 msgid "nonrecoverable error" msgstr "erro não recuperável" #: src/net.c:117 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nome válido, mas nenhum registro de dados do tipo requisitado" #: src/net.c:120 msgid "address family not supported" msgstr "família de endereço não suportada" #: src/net.c:123 msgid "no socket descriptors available" msgstr "nenhum descritor de soquete disponível" #: src/net.c:126 msgid "no buffer space available" msgstr "nenhum espaço de buffer disponível" #: src/net.c:129 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolo não suportado" #: src/net.c:132 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "tipo de protocolo errado para esse soquete" #: src/net.c:135 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "o tipo de soquete não é suportado nesta família de endereço" #: src/net.c:138 msgid "remote address is not valid" msgstr "o endereço remoto não é válido" #: src/net.c:141 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: src/net.c:144 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "rede inalcançável" #: src/net.c:147 msgid "timeout" msgstr "tempo limite" #: src/net.c:150 msgid "socket not connected" msgstr "soquete não conectado" #: src/net.c:153 msgid "the socket was shut down" msgstr "o soquete foi desligado" #: src/net.c:156 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "host inalcançável" #: src/net.c:159 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexão redefinida pelo par" #: src/net.c:162 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "o subsistema de rede subjacente não está pronta" #: src/net.c:165 msgid "the requested version is not available" msgstr "a versão requisitada não está disponível" #: src/net.c:168 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "a operação de trava está em progresso" #: src/net.c:171 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "o limite no número de tarefas foi alcançado" #: src/net.c:174 msgid "invalid request" msgstr "requisição inválida" #: src/net.c:177 src/net.c:648 src/tls.c:1481 src/tls.c:1505 src/tls.c:1800 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/net.c:196 src/net.c:201 src/net.c:211 src/net.c:216 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "erro de leitura na rede: %s" #: src/net.c:197 src/net.c:212 src/net.c:244 src/net.c:259 src/tls.c:1500 msgid "the operation timed out" msgstr "a operação esgotou por tempo" #: src/net.c:243 src/net.c:248 src/net.c:258 src/net.c:263 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "erro de escrita na rede: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "falha no proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nome de host longo demais" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:965 #, c-format msgid "network write error" msgstr "erro de escrita na rede" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "erro de leitura na rede" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "reposta inesperada" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "falha geral do servidor" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "conexão não permitida" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "tempo de vida expirado" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "comando não suportado" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "tipo de endereço não suportado" #: src/net.c:720 src/net.c:729 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "não foi possível localizar o host %s: %s" #: src/net.c:820 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "não foi possível criar o soquete: %s" #: src/net.c:831 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "não foi possível vincular ip fonte %s: %s" #: src/net.c:847 src/net.c:860 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "não foi possível conectar em %s, porta %d: %s" #: src/tls.c:103 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "nenhuma variável de ambiente RANDFILE ou HOME, ou então o nome de arquivo para o arquivo rand é longo demais" #: src/tls.c:109 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: erro de entrada" #: src/tls.c:131 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "a aleatoriedade de arquivo + tempo + pseudoaleatório não foi o bastante, desistindo" #: src/tls.c:372 src/tls.c:486 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "não foi possível obter informações do certificado TLS" #: src/tls.c:377 src/tls.c:489 src/tls.c:761 src/tls.c:891 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: nenhum certificado foi encontrado" #: src/tls.c:382 src/tls.c:767 src/tls.c:904 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: não foi possível iniciar a estrutura do certificado" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: erro ao analisar o certificado" #: src/tls.c:398 src/tls.c:509 src/tls.c:784 src/tls.c:1013 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA256" #: src/tls.c:406 src/tls.c:515 src/tls.c:803 src/tls.c:1031 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital SHA1" #: src/tls.c:412 src/tls.c:523 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação" #: src/tls.c:418 src/tls.c:533 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração" #: src/tls.c:494 src/tls.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: não foi possível obter o assunto do certificado" #: src/tls.c:500 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: não foi possível obter o emissor do certificado" #: src/tls.c:602 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: src/tls.c:602 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/tls.c:603 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: src/tls.c:603 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/tls.c:603 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: src/tls.c:604 msgid "Country" msgstr "País" #: src/tls.c:611 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parâmetros da sessão TLS:\n" #: src/tls.c:613 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/tls.c:618 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Informações do certificado TLS:\n" #: src/tls.c:619 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/tls.c:630 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: src/tls.c:641 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: src/tls.c:643 msgid "Activation time" msgstr "Data de ativação" #: src/tls.c:645 msgid "Expiration time" msgstr "Data de expiração" #: src/tls.c:646 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: src/tls.c:746 src/tls.c:989 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "a verificação do certificado TLS falhou" #: src/tls.c:750 src/tls.c:993 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "a verificação do certificado TLS falhou" #: src/tls.c:774 src/tls.c:911 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: erro ao analisar o certificado %u de %u" #: src/tls.c:791 src/tls.c:810 src/tls.c:829 src/tls.c:1020 src/tls.c:1038 #: src/tls.c:1056 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: a impressão digital do certificado não combina" #: src/tls.c:822 src/tls.c:1049 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: erro ao obter a impressão digital MD5" #: src/tls.c:850 #, c-format msgid "%s: the certificate type is not X509" msgstr "%s: o tipo do certificado não é X509" #: src/tls.c:859 #, c-format msgid "%s: the certificate has been revoked" msgstr "%s: o certificado foi revogado" #: src/tls.c:866 #, c-format msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" msgstr "%s: o certificado não possui um emissor conhecido" #: src/tls.c:872 #, c-format msgid "%s: the certificate is not trusted" msgstr "%s: o certificado não é confiável" #: src/tls.c:882 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/tls.c:926 src/tls.c:1160 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: o proprietário do certificado não combina com o nome do host %s" #: src/tls.c:934 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" msgstr "%s: não foi possível obter a data de ativação do certificado %u de %u" #: src/tls.c:942 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" msgstr "%s: o certificado %u de %u ainda não está ativado" #: src/tls.c:948 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" msgstr "%s: não foi possível obter a data de expiração do certificado %u de %u" #: src/tls.c:955 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u has expired" msgstr "%s: o certificado %u de %u expirou" #: src/tls.c:999 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: nenhum certificado foi enviado" #: src/tls.c:1102 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: o nome alternativo do assunto do certificado contém NUL" #: src/tls.c:1134 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: não foi possível obter o nome comum do certificado" #: src/tls.c:1143 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: o nome comum no certificado contém NUL" #: src/tls.c:1190 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1203 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "erro no texto de prioridade na posição %d" #: src/tls.c:1206 src/tls.c:1213 src/tls.c:1342 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar prioridades para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1224 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar a prioridade padrão para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1237 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "não foi possível alocar o certificado para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1247 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo de chave de X509 %s e/ou o arquivo de certificado X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1263 src/tls.c:1394 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar a confiança do sistema X509 para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1276 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo de confiança de X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1289 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar o arquivo CRL de X509 %s para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1316 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "não foi possível configurar as credenciais para a sessão TLS: %s" #: src/tls.c:1334 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "não foi possível configurar o número mínimo de bits primos DH para TLS: %s" #: src/tls.c:1335 src/tls.c:1343 src/tls.c:1351 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "característica ainda não implementada no OpenSSL" #: src/tls.c:1350 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo CRL: %s" #: src/tls.c:1357 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "não foi possível configurar o método TLS" #: src/tls.c:1362 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "não foi possível criar o contexto TLS: %s" #: src/tls.c:1373 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de chave %s: %s" #: src/tls.c:1381 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de certificado %s: %s" #: src/tls.c:1405 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "não foi possível carregar o arquivo de confiança %s: %s" #: src/tls.c:1431 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "não foi possível criar a estrutura TLS: %s" #: src/tls.c:1473 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "um protocolo violando EOF ocorreu" #: src/tls.c:1491 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "a conexão foi fechada inesperadamente" #: src/tls.c:1539 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "o handshake de TLS falhou: %s" #: src/tls.c:1576 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "não foi possível configurar o descritor de arquivos para TLS: %s" #: src/tls.c:1595 msgid "TLS handshake failed" msgstr "O handshake TLS falhou" #: src/tls.c:1658 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "não foi possível ler da conexão TLS: %s" #: src/tls.c:1702 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "não foi possível ler da conexão TLS" #: src/tls.c:1788 src/tls.c:1799 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS: %s" #: src/tls.c:1829 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "não foi possível escrever na conexão TLS" #~ msgid "password for %s at %s: " #~ msgstr "senha para %s em %s: " #~ msgid "address has no domain part" #~ msgstr "o endereço não possui a parte de domínio" #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "não se pode usar tls_trust_file com tls_certcheck desligado" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "não se pode usar tls_fingerprint com tls_certcheck desligado" #~ msgid "must be owned by you" #~ msgstr "deve ser de sua propriedade" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "não foi possível obter a hora do sistema: %s" #~ msgid "cannot convert UTC time to local time" #~ msgstr "não foi possível converter a hora UTC para a hora local" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "USAGE:\n" #~ "\n" #~ "Sendmail mode (default):\n" #~ " %s [option...] [--] recipient...\n" #~ " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" #~ " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" #~ "Server information mode:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo\n" #~ " Print information about a server.\n" #~ "Remote Message Queue Starting mode:\n" #~ " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" #~ " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "\n" #~ "General options:\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " -P, --pretend Print configuration info and exit.\n" #~ " -d, --debug Print debugging information.\n" #~ "Changing the mode of operation:\n" #~ " -S, --serverinfo Print information about the server.\n" #~ " --rmqs=host|@domain|#queue Send a Remote Message Queue Starting request.\n" #~ "Configuration options:\n" #~ " -C, --file=filename Set configuration file.\n" #~ " -a, --account=id Use the given account instead of the account\n" #~ " named \"default\"; its settings may be changed\n" #~ " with command line options.\n" #~ " --host=hostname Set the server, use only command line settings;\n" #~ " do not use any configuration file data.\n" #~ " --port=number Set port number.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Set/unset network timeout in seconds.\n" #~ " --protocol=(smtp|lmtp) Use the given sub protocol.\n" #~ " --domain=string Set the argument of EHLO or LHLO command.\n" #~ " --auth[=(on|off|method)] Enable/disable authentication and optionally\n" #~ " choose the method.\n" #~ " --user=[username] Set/unset user name for authentication.\n" #~ " --passwordeval=[eval] Evaluate password for authentication.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Enable/disable TLS encryption.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Enable/disable STARTTLS for TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Set/unset trust file for TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Set/unset revocation file for TLS.\n" #~ " --tls-fingerprint=[f] Set/unset trusted certificate fingerprint for\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Set/unset private key file for TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Set/unset private cert file for TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Enable/disable server certificate checks for TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Enable/disable restriction to SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Set/unset minimum bit size of DH prime.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Set/unset TLS priorities.\n" #~ "Options specific to sendmail mode:\n" #~ " --auto-from[=(on|off)] Enable/disable automatic envelope-from addresses.\n" #~ " -f, --from=address Set envelope from address.\n" #~ " --maildomain=[domain] Set the domain for automatic envelope from\n" #~ " addresses.\n" #~ " -N, --dsn-notify=(off|cond) Set/unset DSN conditions.\n" #~ " -R, --dsn-return=(off|ret) Set/unset DSN amount.\n" #~ " --keepbcc[=(on|off)] Enable/disable preservation of the Bcc header.\n" #~ " -X, --logfile=[file] Set/unset log file.\n" #~ " --syslog[=(on|off|facility)] Enable/disable/configure syslog logging.\n" #~ " -t, --read-recipients Read additional recipients from the mail.\n" #~ " --read-envelope-from Read envelope from address from the mail.\n" #~ " -- End of options.\n" #~ "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "USO:\n" #~ "\n" #~ "Modo sendmail (padrão):\n" #~ " %s [opção...] [--] recipiente...\n" #~ " %s [opção...] -t [--] [recipiente...]\n" #~ " Lê uma mensagem da entrada padrão e transmite a um servidor SMTP ou LMTP.\n" #~ "Modo informação do servidor:\n" #~ " %s [opção...] --serverinfo\n" #~ " Imprime informações sobre um servidor.\n" #~ "Modo Remote Message Queue Starting:\n" #~ " %s [opção...] ----rmqs=host|@domain|#queue\n" #~ " Envia uma requisição Remote Message Queue Starting a um servidor.\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES:\n" #~ "\n" #~ "Opções gerais:\n" #~ " --version Imprime a versão.\n" #~ " --help Imprime a ajuda.\n" #~ " -P, --pretend Imprime informações de configuração e sai.\n" #~ " -d, --debug Imprime informações de depuração.\n" #~ "Modificando o modo de operação:\n" #~ " -S, --serverinfo Imprime informações sobre o servidor.\n" #~ " --rmqs=host|@domain|#queue Envia uma requisição Remote Message Queue Starting.\n" #~ "Opções de configuração:\n" #~ " -C, --file=filename Define o arquivo de configuração.\n" #~ " -a, --account=id Utilize o nome id ao invés do \\\"default\\\"\n" #~ " --host=hostname Configura o nome (hostname) do servidor.\n" #~ " --port=number Configura o número (number) da porta.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Configure/desliga o timeout de rede em segundos.\n" #~ " --protocol=(smtp|lmtp) Configura o protocolo.\n" #~ " --domain=string Configura o argumento dos comandos EHLO ou LHLO.\n" #~ " --auth[=(on|off|method)] Habilita/desabilita autenticação e método.\n" #~ " --user=[username] Configura o nome de usuário para autenticação.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Habilita/desabilita criptografia TLS.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Habilita/desabilita STARTTLS para TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Atribui o nome do arquivo trust para TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Atribui o nome do arquivo revocation para TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Atribui o nome do arquivo key para TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Atribui o nome do arquivo cert para TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Habilita/desabilita a checagem dos certificados dos servidores para TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Habilita/desabilita a restrição de somente SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Configura/desconfigura o tamanho mínimo de bits para primos DH.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Configura/desconfigura prioridades TLS.\n" #~ "Opções específicas do modo sendmail:\n" #~ " --auto-from[=(on|off)] Habilita/desabilita o endereço envelope-from automático.\n" #~ " -f, --from=address Configura o endereço de envelope from.\n" #~ " --maildomain=[domain] Configura o domínio para o endereço envelope from automático.\n" #~ " -N, --dsn-notify=(off|cond) Configura/desconfigura as condições DSN.\n" #~ " -R, --dsn-return=(off|ret) Configura/desconfigura quantidades DSN.\n" #~ " --keepbcc[=(on|off)] Habilita/desabilita preservar o cabeçalho Bcc.\n" #~ " -X, --logfile=[file] Configura/desconfigura o arquivo de log.\n" #~ " --syslog[=(on|off|facility)] Habilita/desabilita/configura o log via syslog.\n" #~ " -t, --read-recipients Lê recipientes adicionais a partir da mensagem.\n" #~ " --read-envelope-from Lê endereço envelope from a partir da mensagem.\n" #~ " -- Fim de opções.\n" #~ "Aceitos mas ignorados: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #~ "Reporte problemas para <%s>.\n" #~ msgid "cannot force SSLv3: %s" #~ msgstr "não foi possível forçar SSLv3: %s" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não é reconhecida\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não é reconhecida\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' requer um argumento\n" #~ msgid "the TLS library does not support this feature" #~ msgstr "a biblioteca TLS não suporta esta característica" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"