# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-30 01:54-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa recomeçou" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Nenhuma entrada" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não é possível sair de %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível subir um diretório" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "A colagem é ignorada" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada foi copiado" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "buffer-de-transferência está vazio" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Falha ao fazer pipe" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Criando arquivo reserva..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Muitos arquivos reserva existentes" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Não é possível ler o arquivo original" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo atual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escrevendo para FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "O arquivo no disco foi truncado!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Talvez ^T^Z, abrir espaço no disco, retomar e, em seguida, ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Pré-adicionar para o arquivo" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Adicionar para o arquivo" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Escrever para o arquivo" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Pequena demais" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar salvamento? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Exibe este texto de ajuda" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual (ou região marcada) e armazena-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Vai para a primeira linha na janela de visualização" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Vai para a última linha na janela de visualização" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Empurra a linha do cursor para o centro, para o topo, então para baixo" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Insere uma tabulação na posição do cursor (ou recua linhas marcadas)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Conta o número de linhas, palavras e caracteres" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspende o editor (retorna para o shell)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca ou remove uma âncora na linha atual" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a âncora anterior mais próxima" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Pula para a próxima âncora mais próxima" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executa uma função ou um comando externo" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Lembra o comando anterior" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Lembra o comando seguinte" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Pesquisa para frente por um texto" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Pesquisa para trás por um texto" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Marcar" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Dif. MAI/min" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Regular" #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Mais antigo" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Mais novo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Próxima" # Aplica parênteses no texto -- Rafael #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fim" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar acima" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Próx linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Próx bloco" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Início parágrafo" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim parágrafo" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Próx página" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Última linha" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Próximo arquivo" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Excluir à esquerda" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Excluir à direita" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar até fim" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "JustificTodo" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Tirar recuo" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Âncora acima" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Âncora abaix" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Verif Ortogr" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para texto" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Próxima mensagem do lintador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Interface oculta" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra suave de linhas longas" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra rígida de linhas longas" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Substituição===\n" "\n" " Digite os caracteres que devem substituir o que você digitou no prompt anterior e pressione Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis neste prompt:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de arquivo). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) será passada por pipe para o comando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se você só precisa de outro buffer vazio, não insira qualquer comando.\n" "\n" " Você também pode escolher uma das quatro ferramentas, ou recortar um pedaço grande do buffer, o colocar o editor para dormir.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintador ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Não é possível limitar permissões em %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Para suspender, digite ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvar o buffer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Muitos arquivos .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias de arquivos existentes" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salva & recarrega strings antigas de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha em arquivos nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não faz adição automática de nova linha" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Salva & restaura a posição do cursor" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expr. regular para corresponder citação" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringe o acesso ao sistema de arquivos" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Faz uma tabulação com esse número de colunas" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção precisa de limites das palavras" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Quebra rígida automática de linha longa" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra um indicador posição+porção" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Define largura de quebra rígida e justifica" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usa este verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salva alterações ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Lista os números de sintaxes disponíveis" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Aceita a notação 'arquivo:linhanúmero'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostra alguns estados na barra de título" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Oculta todas as barras, usa todo o terminal" #: src/nano.c:655 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Use ligações de teclas conhecidas" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s a Fundação de Software Livre e vários colaboradores\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaxes disponíveis:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaxe atual determina Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Função desconhecida: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Faltando }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla não vinculada: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tecla não vinculada: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não vinculável: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Colagem com defeito" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular errada de citação \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de pesquisa \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Texto de pesquisa vazio" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Número inválido\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de ordem de byte" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu desconhecido: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "O caminho é muito longo" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Número par de caracteres é necessário" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora posicionada" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Pulado para âncora" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncora" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "exclusão" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "apagamento" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "recorte" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "retirada de recuo" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "retirada de comentário" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfeita a ação %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refeita a ação %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "A seleção está vazia" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Seleção justificada" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Arquivo justificado" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "O buffer está vazio" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Chamando formatador..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" reclamou" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "correção de escrita" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Chamando verificador ortográfico..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Chamando lintador..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" # Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caractere" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Nenhum fragmento de palavra" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Número excessivo de entradas de uma só vez\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Lintagem --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(sem nome)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linha)" msgstr[1] " (%zu linhas)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linha, %s)" msgstr[1] " (%zu linhas, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Nome do arquivo para salvar" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspensão" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Grava & lê o local da posição do cursor" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Permite suspensão" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspensão não está habilitada" #, c-format #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Seleciona a correspondência de uma pesquisa" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajuda não está disponível" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Recort txt" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "VerfOrtog" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos atual" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar txt" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Exp regular" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Apagar texto" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Para arquivos" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg Lint Ant" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Define o tamanho da tabulação para #cols" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#colun>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#colun>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilita quebra suave de linhas longas" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restrito" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Remoção rápida da barra de status" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Nome da tecla é muito curta" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Apenas uma sintaxe \"include\" pode ser estendida" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lendo o arquivo" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Rolagem pulada (a cada metade de tela)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garante que o texto termina com uma ova linha" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Não há nada para desfazer!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustifi" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolagem suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ponto de quebra de linha rígido na coluna #cols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adic txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "recortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "colar txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "String de citação ruim %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "É possível DesJustificar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "RegisAnt" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "PróxRegis" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Alternado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "OndeTá próx." #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chama o formatador, se disponível" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Alinhar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desalinhar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Reservar os arquivos" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sai do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha atual" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" #~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" #~ "para a localização preferida (%s)\n" #~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorado, mmm..." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINHA,COLUNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Quebra de linhas longas"