# Brazilian portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Eliphas Levy Theodoro , 1999. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-14 23:50-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s é inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s é ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' necessita de um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção irreconhecível '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção irreconhecível '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção necessita de um argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' necessita de um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Com sucesso" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Nenhuma coincidência" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Agrupamento de caractere inválido" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida à direita" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência inversa inválida" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "'[' incompatível ou [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "'(' incompatível ou \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ incompatível" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "')' incompatível ou \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[SsYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[Nn]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo ou redistribuí-lo.\n" "Não há NENHUMA GARANTIA, até o limite permitido pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informe erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informe %s erros para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página principal: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página principal: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral usando software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "é inválido %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' muito comprido" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Imagem de disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Não posso abrir %s para leitura-gravação (%s). %s foi aberto somente-leitura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante busca para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante busca para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa o sistema operacional sobre alterações na tabela de partição.\n" "\n" " -d, --dry-run atualmente não informa o sistema operacional \n" " -s, --summary exibe um resumo do conteúdo\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quando nenhum DISPOSITIVO é informado, investigar todas as partições.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informe erros para <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Não é possível abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Não foi possível investigar armazenamento." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "A tabela de partições não pde ser lida novamente. Isto significa que você precisa reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Você também precisará reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar (o que pode requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as duas coisas! Então você irá precisar inicializar por um disco de resgate, e reinstalar seu gerenciador de boot a partir deste disco. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para maiores informações." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "A tabela de partições em %s não pode ser lida novamente (%s). Isto significa que o GNU Hurd não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer coisa em %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Você deve reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar. Leia a seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tentanto sincronizar %s ao disco" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível obter status do dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Não foi possível determinar o tipo dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do setor para %s: %s.\n" "Utilizando tamanho padrão do setor (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Não foi possível determinar o tamanho do setor físico para %s.\n" "Utilizando tamanho do setor lógico (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:754 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Não foi possível determinar tamanho de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "O dispositivo %s possui múltiplos setores lógicos (%d) por setores físicos.\n" "GNU Parted suporta isto de forma EXPERIMENTAL para alguns rótulos de disco/combinações de sistema de arquivos especiais, ex.: GPT e ext2/3.\n" "Por gentileza, consulte o site para informações atualizadas." #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "O dispositivo %s é tão pequeno que possivelmente não pode armazenar um sistema de arquivos ou tabela de partições. Talvez você selecionou o dispositivo errado?" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Não foi possível determinar a geometria do arquivo/dispositivo %s. Você não deveria utilizar o Parted a menos que você REALMENTE saiba o que está fazendo!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Cartão de armazenamento genérico SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA através de dispositivo Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidade DASD IBM S390" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I2O" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Linux UBD modo usuário" #: libparted/arch/linux.c:1389 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo loopback" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mapeador de dispositivo Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo de bloco Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Conjunto RAID por software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro ao chamar fsync/fechar %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fim de arquivo enquanto lê %s" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Erro ao informar o kernel sobre alterações na partição %s -- %s. Isto significa que o Linux não saberá de qualquer alteração que você tenha feito em %s até que o computador seja reiniciado -- logo você não deve montá-lo ou usá-lo de maneira alguma antes de reiniciar." #: libparted/arch/linux.c:2517 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Não foi possível determinar o início e comprimento de %s." #: libparted/arch/linux.c:2632 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Ocorreu falha ao adicionar partição %d (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partição(ões) %s em %s foram escritas, mas não foi impossível informar o kernel sobre as alterações, provavelmente esta/estas está(ão) em uso. Como resultado, a(s) partição(ões) antiga(s) permanecerá(ão) em uso. Voc~e deve reinicializar agora antes de realizar alterações posteriores." #: libparted/arch/linux.c:2785 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "A tabela de partições em %s (%s) não pode ser lida novamente pelo parted. Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez." #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Não é possível possuir o fim antes do início! (setor inicial=%jd comprimento=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição para fora do disco!." #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "verificando por blocos ruins" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace possui %d chamadas na pilha:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "A declaração (%s) em %s:%d na função %s() falhou." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: rótulo de disco irreconhecível" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "O libparted não possui suporte para escrita em %s. Talvez isto tenha sido compilado como somente-leitura." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição %d é %s, mas o sistema de arquivos é %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:840 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:845 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Sinalizador desconhecido de partição, %d." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas." #: libparted/disk.c:1872 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Há partições primárias demais." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição extendida." #: libparted/disk.c:1905 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não pode existir mais de uma partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Partições lógicas não podem existir fora da partição extendida." #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Uma partição lógica não pode existir fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não é possível ter partições que se sobrepoem." #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não é possível ter uma partição primária dentro de uma partição extendida." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "metadado" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2447 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sem implementação" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arrumar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Um erro foi detectado no GNU parted. Visite o site do parted: http://www.gnu.org/software/parted/parted.html para maiores informações sobre o que pode ser útil na hora de submeter um erro. Por favor, envie um relatório de erro para %s contendo ao menos a versão (%s) e a seguinte mensagem: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Suporte para leitura de rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Suporte para escrita de rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suporte para adicionar partições em rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suporte para duplicar partições em rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suporte para ajustar o tipo de sistema de partições em rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para definir sinalizadores em rótulos de disco AIX não foi implementado ainda." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Não é possível satisfazer todos as restrições na partição." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Não é possível alocar uma posição para rótulo de disco bsd." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Não é possível alocar uma posição para rótulo de disco dasd." #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s -- assinatura errada %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições extendidas não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "O Parted não pode redimensionar partições gerenciadas com o Disco Dinâmico do Windows." #: libparted/labels/dos.c:2414 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "não é possível criar mais nenhuma partição" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s não possui partições extendidas (cabeçalho de volume da partição)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "A soma de verificação está errada, indicando que a tabela de partições está corrompida." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições root." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Apenas partições primárias podem ser partições de troca (swap)." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Apenas partições lógicas podem ser um arquivo de inicialização." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "ocorreu falha ao definir nome de partição dvh para %s:\n" "Apenas partições lógicas (arquivos de inicialização) possuem um nome." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Há partições primárias demais" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "erro de abertura" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "erro em ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "Versão da API não coincide" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "O disco está em uso" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "O rótulo do volume está corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Um nome de conjunto de dados está corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha em alocação de memória" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Falha em verificação de dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "O dispositivo especificado não é um dispositivo DASD válido" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Nenhum espaço para rótulo de volume." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Nenhum espaço para informações de partição." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC inválido." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Não foi possível recuperar versão API ." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "A versão \"%d\" da API atual não coincide com a versão \"%d\" da API da controladora dasd." #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre a geometria do disco." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Não foi possível recuperar informações de tamanho do bloco." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Não foi possível recuperar informações de disco." #: libparted/labels/gpt.c:494 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contêm assinaturas GPT, indicando que isto possui uma tabela GPT. Entretando, ele não tem uma tabela de partição falsa do msdos válida, como deveria. Talvez tenha sido corrompido -- possivelmente por um programa que não compreende tabelas de partição GPT. Ou talvez você excluiu a tabela GPT, e agora está usando uma tabela de partição msdos. Isto é uma tabela de partição GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "A versão do formato da tabela de partição GPT é %x, que é mais recente do que o Parted pode reconhecer. Por favor, informe-nos sobre isso!" #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Parece que não está sendo usado todo o espaço disponível em %s, você pode corrigir a GPT para usar todo seu espaço (uns %llu blocos adicionais) ou continuar com a configuração atual? " #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "A cópia da tabela GPT não está no fim do disco, como deveria estar. Isto pode significar que outro sistema operacional acredita que o disco é menor. Corrigir, movendo a cópia para o fim do disco (e removendo a cópia antiga)?" #: libparted/labels/gpt.c:991 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Tanto a tabela GPT primária quanto a sua cópia estão corrompidas. Tente fazer uma nova tabela, usando os recursos de recuperação do Parted para recuperar partições." #: libparted/labels/gpt.c:1002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "A cópia da tabela GPT está corrompida, mas a tabela primária aparece estar OK, então esta será usada." #: libparted/labels/gpt.c:1014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a cópia da tabela aparece estar OK, então esta será usada." #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "CRC do conjunto de tabela de partição primária não coincide" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não sãodivisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "O descritor da controladora (driver) informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/mac.c:779 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Conflito nos tamanhos de entrada do mapa de partições! A entrada 1 diz que é %d, mas a entrada %d diz que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:810 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Que estranho! Há 2 entradas no mapa de partições!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1460 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Não é possível adicionar outra partição -- o mapa de partições é muito pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "A partição %d não está alinhada aos limites do cilindro. Isto ainda não é suportado." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "tamanho de partição de %1$jd setores excede o máximo de %3$jd do imposto pela tabela de partições %2$s" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "número do setor inicial %1$jd excede o máximo de %3$jd do imposto pela tabela de partições %2$s" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Bloco rdb não encontrado, isto nunca deveria acontecer." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Loop detectado no bloco %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : A lista %s parece ruim no bloco %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos ruins." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Ocorreu falha ao listar blocos de partições." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos de sistemas de arquivo." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Falha ao listar blocos de inicialização." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Ocorreu falha ao escrever bloco de partição em %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Não é possível alocar um número de partição." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) informada pelo sistema operacional não coincide com a geometria gravada no rótulo de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "O disco possui %d cilindros, número que é maior que o máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "A partição inteira do disco é a única disponível à esquerda. Geralmente não é uma boa idéia sobrescrever esta partição com uma real. O Solaris pode não ser capaz de inicializar sem isto, e o SILO (o carregador de inicialização sparc) utiliza também." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "falha ao abrir dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "falha ao buscar em dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "falha ao escrever em dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "falha ao ler de dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Não foi possível ler o rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Não foi possível escrever o rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Não foi possível ler rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Não foi possível ler VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Não foi possível escrever rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Não foi possível escrever VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho da unidade para a unidade especial \"COMPACT\"." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" possui sintaxe inválida para localizações." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "O valor máximo do cabeçalho é %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "O valor máximo do setor é %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localização %s está para fora do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Número inválido." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Use uma unidade menor ao invés de usar um valor < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco de partição\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Falha ao alocar bloco\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco de inicialização %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Falha ao alocar id de elemento de lista\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Não foi possível ler o bloco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Soma de verificação ruim no bloco %llu do tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Não foi possível escrever bloco %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Ocorreu falha ao alocar bloco rdb de disco_específico\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Não foi encontrado bloco rdb, isto nunca deveria acontecer\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Falha ao ler bloco de partição %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "O GNU Parted não foi mal compilado: o setor de boot FAT deveria ser de 512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "O sistema de arquivos possui um tamanho de cluster inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "O sistema de arquivos possui um número inválido de setores reservados à sistemas de arquivo FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "O sistema de arquivos possui um número inválido de FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU Parted é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes de 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Setor de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que seja seguro ignorar." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap estilo antigo não reconhecido '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap estilo novo não reconhecido '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Assinatura linux swap swsusp não reconhecido '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "O Parted não pode utilizar sistemas de arquivos HFS em discos com um tamanho de setor diferente de %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "A geometria CHS do sistema de arquivos é (%d, %d, %d), que é inválida. A geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d). Se você selecionar Ignorar, a geometria CHS do sistema de arquivos permanecerá inalterada. Se você selecionar Arrumar, a geometria CHS do sistema de arquivos será definida para coincidir com a geometria CHS da tabela de partições." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Você precisa de %s de espaço livre em disco para diminuir esta partição a este tamanho. Atualmente, apenas %s estão livres." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do marcador de arquivo." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas ele tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "O arquivo %s está marcado como um arquivo de sistema. Isto significa que movê-lo pode fazer com que alguns programas parem de funcionar." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partição muito grande/pequena para um sistema de arquivos %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os arquivos. Cancele, ou ignore para perder os arquivos." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se você deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá nenhum problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum problema novo." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo convertido para FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo convertido para FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição a este tamanho. Estamos trabalhando nisto!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "não é suportado redimensionar sistemas de arquivos %s" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de arquivos é maior que seu volume!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "O sistema de arquivos contém erros." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Blocos ruins não podem ser lidos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Tentando registar uma extensão que inicia no bloco 0x%X, mas uma outra já existe nesta posição. Você deve verificar o sistema de arquivos!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Tentando mover uma extensão do bloco Ox%X para o bloco Ox%X, mas uma outra já existe nesta posição. Isto não deveria acontecer!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Não foi possível atualizar o cache de extensão de arquivo HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando ler arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando escrever arquivo HFS com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Não foi possível atualizar o cache do arquivo de extensão HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando ler arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Não foi possível encontrar setor %lli de arquivo HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentando escrever arquivo HFS+ com CNID %X atrás do fim do arquivo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, HFS não pode ser redimensionada deste modo ainda." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "encolhendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Realocação de dados falhou." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "escrevendo bloco de diretório mestre HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nenhuma assinatura HFS[+X] válida foi encontrada ao abrir." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Não há suporte para a versão %d do HFSX." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "A realocação de dados deixou alguns dados no final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro ao escrever o arquivo de alocação." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erro ao escrever a parte de compatibilidade do arquivo de alocação." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "escrevendo cabeçalho de volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ocorreu um erro enquanto era visto o arquivo obrigatório de blocos ruins." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Parece que há um erro no empacotador HFS: o arquivo de blocos ruins não contém um volume HFS+ embutido." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, HFS+ não pode ser redimensionada deste modo ainda." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "encolhendo volume HFS+ embutido" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Redimensionamento de volume HFS+ falhou." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "reduzindo empacotador HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Falha na atualização do empacotador HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Isto não é uma verificação %s real. Isto vai extrair arquivos especiais de baixo nível para propósitos de depuração." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Soma de verificação do cabeçalho de lista de blocos ruins." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Tamanho inválido de um bloco de transação ao reproduzir o journal (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Journals armazenados fora do volume não são suportados. Tente desabilitar o journal e execute o Parted novamente." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "O deslocamento ou tamanho de Journal não é um múltiplo do tamanho do cluster." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorretos no cabeçalho journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Tamanho do Journal não coincide com o bloco de informações e cabeçalho do journal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alguns campos de cabeçalho não são múltiplos do tamanho do setor." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "O tamanho de setor armazenado no journal não é 512 bytes. O Parted suporta apenas setores com 512 bytes de comprimento." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Soma de verificação de journal ruim." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "O jornal não está vazio. O Parted deve repetir as transações antes de abrir o sistema de arquivos. Isto irá modificá-lo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "O cabeçalho do volume ou o bloco de diretório mestre foi modificado quando repetindo o journal. Você deve reiniciar o Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Uma extensão não foi realocada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Uma referência para uma extensão vem de um local indevido. Você deve verificar o sistema de arquivos!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volume HFS não possui arquivo de catálogo. Isto é muito incomum!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Este volume HFS não possui nenhum arquivo de estouro de extensão. Isto é bastante incomum!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "O arquivo de estouro de extensões não deve conter suas próprias extensões! Você deve verificar o sistema de arquivos." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível armazenar em cache o sistema de arquivos em memória." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "A lista de blocos ruins não pôde ser carregada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocorreu um erro durante a realocação da extensão." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de catálogo. Isto é muito incomum!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Este volume HFS+ não possui nenhum arquivo de estouro de extensões. Isto é bastante incomum." #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lista modelos de partições em todos os dispositivos de bloco" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "exibe saída analisável por máquina" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do usuário" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alinhamento para novas partições." #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER é o número da partição usado pelo Linux. Em rótulos de disco MS-DOS, as partições primárias são de 1 a 4 e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de:" #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:147 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIDADE é um de: " #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alinhamento desejado: mínimo ou ideal" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é uma: primária, lógica, extendida\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "SISTARQ é um de: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "INÍCIO E FIM são localizações de disco, assim como 4GB ou 10%. Valores negativos contam a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica exatamente o último setor.\n" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2013 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é um software livre, coberto pela Licença Pública Geral GNU.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" "\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "A partição %s está em uso. Você deve desmontá-la antes de modificá-la com o Parted." #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "O rótulo de disco existente em %s será destruído e todos os dados neste disco serão perdidos. Você deseja continuar?" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de rótulo de disco?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo da partição?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partição?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "Tipo do sistema de arquivos?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "Iniciar?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "Terminar?" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Você solicitou uma partição de %s até %s (setores %llu..%llu).\n" "A localização mais próxima que podemos gerenciar é de %s até %s (setores %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Isto é ainda aceitável para você?" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "A partição resultante não é propriamente alinhada para melhor performance." #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "Número da partição?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "cilindro pela BIOS,cabeça,geometria do setor: %d,%d,%d. Cada cilindro é %s.\n" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:978 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamanho do setor (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:991 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de partições: %s\n" #: parted/parted.c:992 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Sinalizadores de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Start" msgstr "Início" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 msgid "End" msgstr "Fim" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1125 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: parted/parted.c:1348 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Uma partição %s %s foi encontrada em %s -> %s. Você deseja adicioná-la a tabela de partições?" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "pesquisando por sistemas de arquivo" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo de alinhamento(min/opt)" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alinhado(s)\n" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d não alinhado(s)\n" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Sinalizador para inverter?" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "Unidade?" #: parted/parted.c:1807 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TIPO N verifica a partição N para alinhamento de TIPO(mínimo|ideal)" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1821 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] exibe a ajuda geral, ou ajuda para o COMANDO" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1830 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPO-ROTULO cria um novo rótulo de disco (na tabela de partição)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SISTARQ] INICIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:1845 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. TIPO-SISTARQ deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma partição extendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma partição.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NÚMERO NOME renomeia a partição NÚMERO para NOME" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMBER] exibe a tabela de partições, dispositivos disponíveis, espaço livre, todas as partições encontradas ou uma partição específica" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Sem argumentos, \"print\" exibe a tabela de partições inteira. Entretanto, com os argumentos a seguir, ele executa várias outras ações.\n" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : exibe todos os dispositivos de bloco ativos\n" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : exibe informações sobre espaço livre não particionado no dispositivo de bloco atual\n" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : exibe as tabelas de partições de todos os dispositivos de bloco ativos\n" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMBER : exibe informações mais detalhadas sobre esta partição específica\n" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1888 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INÍCIO FIM recupera uma partição perdida próxima do INÍCIO e FIM" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO apaga a partição NUMBER" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO seleciona o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set SINALIZADOR ESTADO muda o estado de SINALIZADOR no dispositivo selecionado" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [SINALIZADOR] alterna o estado de SINALIZADOR no dispositivo selecionado" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NÚMERO SINALIZADOR ESTADO muda o SINALIZADOR na partição NÚMERO" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NÚMERO [SINALIZADOR]] alterna o estado de SINALIZADOR no NÚMERO da partição" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1948 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIDADE define como unidade padrão UNIDADE" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version exibe o número da versão e informações de direitos autorais do GNU Parted" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' exibe informações de versão e direitos autorais correspondentes a esta cópia do GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Utilização: %s [-hlmsv] [-a] [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ATENÇÃO: Você não é super usuário. Tome cuidado com permissões.\n" #: parted/parted.c:2147 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Você pode precisar atualizar /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Bem vindo ao GNU Parted! Digite 'help' para ver uma lista de comandos.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDOs com PARÂMETROS para DISPOSITIVO. Se nenhum COMANDO(s) forem\n" "informados, executa-se em modo interativo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você encontrou um problema no GNU Parted! Eis o que deve fazer:\n" "\n" "Não entre em pânico! O erro provavelmente não afetou nenhum de seus dados.\n" "Ajude-nos a consertar este problema fazendo o seguinte:\n" "\n" "Confira se o problema já foi resolvido verificando\n" "a última versão do GNU Parted disponível em:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Por favor, confira essa versão antes de relatar seu problema.\n" "\n" "Se ele ainda não tiver sido resolvido, ou se não sabe como verificá-lo,\n" "por favor visite a página do GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "para maiores informações.\n" "\n" "Seu relatório deve conter a versão deste lançamento, Parted (%s),\n" "a mensagem de erro abaixo, a saída do comando\n" "\n" "\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "e o histórico de comandos que você digitou.\n" "Isto também inclui quaisquer informações adicionais sobre seu sistema\n" "que você considerar relevantes.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Histórico de comandos:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erro: SEGV_MAPERR (Endereço não mapeado ao objeto)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erro: SEGV_ACCERR (Permissões inválidas para o objeto mapeado)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erro: Um sinal geral SIGSEGV foi encontrado.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Inteiro: divisão por zero)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_INTOVF (Inteiro: estouro)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTDIV (Real: divisão por zero)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTOVF (Real: estouro)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTUND (Real: estouro negativo)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTRES (Real: resultado não exato)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTINV (Real: operação inválida)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTSUB (Real: subscrito fora de alcance)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erro: Um sinal geral SIGFPE foi encontrado." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLOPC (Código de operação privilegiado)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLOPN (Operando ilegal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLADR (Modo de endereçamento ilegal)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLTRP (Interupção ilegal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_PRVOPC (Código de operação privilegiado)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_PRVREG (Registrador privilegiado)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_COPROC (Erro do coprocessador)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_BADSTK (Erro interno da pilha)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erro: Um sinal geral SIGILL foi encontrado." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token inválido: %s" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Espera-se um número de partição." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Espera-se um tipo de sistema de arquivos." #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Espera-se um tipo de rótulo de disco." #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não é possível criar mais nenhuma partição." #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Espera-se um tipo de partição." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "ligado" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "desligado" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "ideal" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕEs:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Informe erros para %s\n" #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilizando %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Este comando não faz sentido em modo não interativo.\n" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "O tamanho do setor em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não funcionar perfeitamente com discos com setores diferentes de 512 bytes" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Dispositivo %s tem uma geometria estranha." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI desconhecido" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria do BIOS para %s incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/%d/%d (e não %d/%d/%d). Você deve checar com seu BIOS primeiro, pois isto pode não ser correto. Você pode informar o Linux adicionando o parâmetro %s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para maiores informações. Se você acha que a geometria sugeria pelo Parted é a correta, pode selecionar Ignorar para continuar (e arrumar o Linux depois). De outra maneira, selecione Cancelar (e arrume o Linux e/ou o BIOS agora)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "A tabela de partições em %s está inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria do BIOS incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores de boot. É recomendável usar LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores de boot." #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A Assinatura do Cabeçalho da Tabela de Partições GUID está errada: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " deveria ser " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Checagem de CRC no cabeçalho GPT falhou, %x deveria ser %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "Checagem de CRC na Matriz de Entradas de Partição GPT falhou, %x deveria ser %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Esse disco contém as Tabelas de Partições GUID primária e alternativa corretas, mas a Protective MBR é inválida. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" #~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR.\n" #~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" #~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID alternativa correta, mas a GPT primária e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" #~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a GPT primária.\n" #~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" #~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID primária correta, mas a GPT alternativa e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n" #~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a GPT alternativa.\n" #~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n" #~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco.\n" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição swap." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "O suporte para abrir sistema de arquivos %s não foi implementado ainda." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Suporte para checar sistema de arquivos não implementado para %s." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "O suporte direto para cópia de sistemas de arquivos não está implementado para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o sistema de arquivos pode ser copiado se a nova partição for pelo menos tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está tentando copiar, ou copie para uma partição maior." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Suporte para copiar sistema de arquivos não implementado para %s." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "O código do sistema de arquivos %s não suporta rótulos de disco %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para %s." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de algum espaço utilizado." #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório de bugpara bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Tentativa de ler setores %ld-%ld fora da partição em %s" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "Sistema de arquivos cheio!" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "Este sistema de arquivos ext2 tem uma aparência muito estranha! O Parted não pode redimensioná-lo (ainda)." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "Superbloco inválido. Você tem certeza que isto é um sistema ext2?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Sistema de arquivos tem erros! Execute e2fsck primeiro." #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck primeiro." #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma característica incompatível habilitada" #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Erro determinando o cache temporário." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor executar o e2fsck primeiro." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Não há inodes livres suficientes!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "Sistema de arquivos muito ocupado para remover um grupo!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Sistema de arquivos tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Seu sistema de arquivos está muito ocupado para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #~ msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Seu sistema de arquivos está com muitos inodes ocupados para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck primeiro." #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" #~ msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais compreensivo, utilize o programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Não foi possível esvaziar cache temporário!" #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Insano! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "O sistema de arquivos será muito grande para FAT16, então será usado FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows 95 e Windows NT. Se você utiliza estes sistemas operacionais, selecione cancelar, e crie uma partição menor. Se você utiliza somente Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de arquivos? É muito mais eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas do Windows 95 e Windows NT. Somente selecione sim se você só utilizar Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "Tamanho de partição (%ld setores) e tamanho do sistema de arquivos (%ld setores) não batem." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! Cada FAT tem %d setores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer nos escrever um email: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se você quiser utilizar versões antigas do Linux." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições JFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições ReiserFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Partições ReiserFS devem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do usuário" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" #~ msgid "Source partition doesn't exist." #~ msgstr "A partição origem não existe." #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Você comandou a criação de uma partição em %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Can't move extended partitions." #~ msgstr "Não posso mover partições extendidas." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Você comandou a movimentação da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Início Fim " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Você comandou o redimensionamento da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "check MINOR faz um teste simples no sistema de arquivos" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" #~ msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de arquivos para outra partição" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" #~ msgstr "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" #~ msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" #~ msgstr "move MINOR INICIO [FIM] move a partição MINOR" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para bug-parted@gnu.org\n" #~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Você tem partições FAT Windows que não estão usando LBA. Se seu BIOS suporta LBA, você deveria mudar para LBA ligando o sinalizador LBA em todas as partições FAT. De outro modo, tenha certeza que o sistema operacional e o BIOS têm a mesma geometria antes de redimensionar quaisquer partições FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o cilindro 1024 termina em %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d.%s"