# Brazilian Portuguese translations for pies package # Traduções em português brasileiro para o pacote pies # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Rafael Fontenelle , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "nome de soquete muito longo: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de host: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "máscara de rede inválida: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "esperava \"from\", mas encontrou lista" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "esperava \"from\", mas encontrou \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "fim de declaração inesperado após \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "lixo após lista \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "esperava nome ACL, mas encontrou fim de declaração" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "esperava texto, mas encontrou lista" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL não definida: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "esperava lista de identidade, mas encontrou fim de declaração" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "palavra desconhecida: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:689 src/pies.c:1056 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "nome de ACL deve ser um texto" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "nome de ACL não é esperado" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "nome de ACL ignorado" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nome ACL faltando" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Permitir acesso" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Negar acesso" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "CORRESPONDE A" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "não corresponde a" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "não foi possível instalar ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redenção de ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "local da definição anterior" #: src/comp.c:436 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "o componente %s depende de %s, que não está declarado" #: src/comp.c:453 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "comando indefinido %s depende de %s" #: src/comp.c:468 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "" #: src/comp.c:546 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "no componente %s:" #: src/comp.c:559 src/comp.c:587 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "\"internal\" usado sem \"service\"" #: src/comp.c:566 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "serviço interno desconhecido" #: src/comp.c:571 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "\"internal\" usado com \"command\"" #: src/comp.c:575 msgid "no 'command' statement" msgstr "nenhuma declaração \"command\"" #: src/comp.c:583 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "ambos \"tcpmux\" e \"tcpmuxplus\" usados" #: src/comp.c:592 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignorado: modo errado" #: src/comp.c:598 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "soquete ignorado: modo errado" #: src/comp.c:604 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "deve fornecer pass-fd-socket neste modo" #: src/comp.c:615 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket deve ser um nome de arquivo absoluto ou chdir deve ser especificado" #: src/comp.c:624 src/comp.c:649 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "soquete deve ser especificado neste modo" #: src/comp.c:637 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX mestre não especificado, presumindo \"tcpmux\"" #: src/comp.c:655 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "" #: src/comp.c:665 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignorado" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:673 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait é inútil neste modo" #: src/comp.c:684 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirecionamento para stdout é inválido neste modo" #: src/comp.c:704 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: deve ser um nome de arquivo absoluto ou chdir deve ser especificado" #: src/comp.c:729 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "" #: src/comp.c:795 #, fuzzy #| msgid "stop components" msgid "No components defined" msgstr "interrompe os componentes" #: src/comp.c:799 msgid "Dependency map" msgstr "Mapa de dependência" #: src/comp.c:811 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de entrada: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "erro de protocolo" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "não foi possível instalar o cabeçalho: %s" #: src/ctl.c:435 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "não foi possível instalar o cabeçalho da saída: %s" #: src/ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: não foi possível autenticar: %s" #: src/ctl.c:770 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "tentando o provedor de identidade %s..." #: src/ctl.c:779 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s concedeu acesso administrativo via %s" #: src/ctl.c:788 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s autenticado via %s" #: src/ctl.c:798 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s autenticado via %s, componente %s" #: src/ctl.c:803 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s autenticado via %s, mas a verificação de ALC falhou" #: src/ctl.c:1206 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "erro ao ler do soquete de controle: %s" #: src/ctl.c:1226 msgid "error writing to control socket" msgstr "erro ao escrever para o soquete de controle" #: src/ctl.c:1228 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "erro ao escrever para o soquete de controle: %s" #: src/ctl.c:1267 src/progman.c:1226 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s quer %s" #: src/ctl.c:1267 msgid "control socket" msgstr "soquete de controle" #: src/ctl.c:1297 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "não foi possível criar o soquete de controle %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "memória insuficiente ao tentar registrar uma mensagem" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:440 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s falhou" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s falhou" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2000 src/pies.c:2175 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erro ao ler %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o nome do par: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1098 msgid "bad socket type" msgstr "tipo de soquete inválido" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "protocolo inválido para serviço tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "tipo de soquete inválido para serviço tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "endereço de soquete inválido" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "campo de wait inválido" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limite L não está implementada" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "sem declaração \"%s\" em bloco" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "declaração de scalar inesperada" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "tipo sem suporte" #: src/pies.c:202 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "código de ação desconhecido: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:212 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:213 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Especifica a ação a ser executada quando um componente é concluído com esse código de retorno." #: src/pies.c:220 msgid "arg: emails" msgstr "arg: e-mails" #: src/pies.c:221 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Notifica esse endereço quando um componente terminar." #: src/pies.c:227 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texto da mensagem de notificação (com cabeçalhos)." #: src/pies.c:233 msgid "Execute this command." msgstr "Executa esse comando." #: src/pies.c:372 src/pies.c:384 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: não é um número" #: src/pies.c:390 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: não é um código de sinal" #: src/pies.c:397 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: não é um código de retorno" #: src/pies.c:453 msgid "cannot get list item" msgstr "não foi possível obter o item de lista" #: src/pies.c:477 src/pies.c:1506 src/piesctl.c:94 msgid "missing tag" msgstr "faltando tag" #: src/pies.c:505 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/pies.c:548 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: src/pies.c:697 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "não é possível analisar declaração env legada " #: src/pies.c:738 msgid "unexpected argument" msgstr "argumento inesperado" #: src/pies.c:828 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/pies.c:829 msgid "Clear environment." msgstr "Limpa ambiente" #: src/pies.c:834 msgid "name[=value]" msgstr "nome[=valor]" #: src/pies.c:835 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" #| "Implies \"clear yes\"." msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Mantém essa variável. A menos que o valor seja fornecido, o nome pode\n" "conter caracteres curingas. Implica em \"clear yes\"." #: src/pies.c:841 msgid "name=value" msgstr "nome=valor" #: src/pies.c:842 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Define a variável de ambiente. Note que o argumento deve estar entre aspas." #: src/pies.c:847 src/pies.c:1582 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "texto" #: src/pies.c:848 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Avalia a string. Útil para efeitos secundários, p.ex., eval ${X:=2}." #: src/pies.c:853 src/pies.c:1295 src/pies.c:1466 src/pies.c:1558 #: src/pies.c:1570 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:126 msgid "name" msgstr "nome" #: src/pies.c:854 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Define a variável de ambiente. O nome pode conter caracteres curingas." #: src/pies.c:928 src/pies.c:940 #, fuzzy #| msgid "unknown syslog priority %s" msgid "unknown syslog priority" msgstr "prioridade syslog desconhecida %s" #: src/pies.c:935 #, fuzzy #| msgid "unknown syslog facility %s" msgid "unknown syslog facility" msgstr "facilidade syslog desconhecida %s" #: src/pies.c:977 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "esperava número de facilidade ou nome simbólico" #: src/pies.c:982 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida %s" #: src/pies.c:1020 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: tipo de redirecionador não reconhecido" #: src/pies.c:1028 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número errado de argumentos" #: src/pies.c:1140 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: modo não reconhecido" #: src/pies.c:1159 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "texto de limite inválido (próximo a %s)" #: src/pies.c:1216 src/pies.c:1232 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: sinalizador não reconhecido" #: src/pies.c:1241 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: src/pies.c:1249 msgid "mode" msgstr "modo" #: src/pies.c:1250 msgid "Component execution mode." msgstr "Modo de execução de componente." #: src/pies.c:1257 msgid "Full name of the program." msgstr "Nome completo do programa." #: src/pies.c:1264 msgid "Command line." msgstr "Linha de comando." #: src/pies.c:1270 src/pies.c:1276 src/pies.c:1282 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1271 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista de pré-requisitos." #: src/pies.c:1277 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista de componentes para os quais esse é um pré-requisito." #: src/pies.c:1283 msgid "List of flags." msgstr "Lista de sinalizadores." #: src/pies.c:1288 msgid "chars" msgstr "caracteres" #: src/pies.c:1289 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Níveis de execução no qual deve-se iniciar o componente." #: src/pies.c:1296 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Passa fd por meio deste soquete." #: src/pies.c:1303 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Tempo para aguardar o soquete pass-fd se tornar disponível." #: src/pies.c:1310 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Número máximo de instâncias em execução." #: src/pies.c:1316 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texto a ser enviado se max-instances for atingido (somente componentes inetd)." #: src/pies.c:1322 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Número máximo de conexões simultâneas por endereço IP. (somente inetd)." #: src/pies.c:1328 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texto a ser enviado se max-ip-connections for atingido (somente inetd)." #: src/pies.c:1335 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Número máximo de vezes que um componente inetd pode ser invocado em um minuto." #: src/pies.c:1340 src/pies.c:1528 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116 msgid "url: string" msgstr "url: texto" #: src/pies.c:1341 src/pies.c:1529 msgid "Listen on the given url." msgstr "Ouve na URL dada." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1348 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "tipo: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1349 msgid "Set socket type." msgstr "Define o tipo do soquete." #: src/pies.c:1355 msgid "Define connection ACL." msgstr "Define uma ACL de conexão." #: src/pies.c:1361 msgid "Define who can list this component." msgstr "Define quem pode listar esse componente." #: src/pies.c:1367 msgid "Define who can change this component." msgstr "Define quem pode alterar esse componente." #: src/pies.c:1373 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texto a ser enviado se o acesso for negado (somente componentes inetd)." #: src/pies.c:1378 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/pies.c:1379 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Remove o arquivo antes de iniciar o componente." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1386 src/pies.c:1395 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Desconecta após segundos de inatividade (não implementado)." #: src/pies.c:1559 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nome do reino de autenticação" #: src/pies.c:1571 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "" #: src/pies.c:1577 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define a facilidade de syslog. Arg é um dos seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem distinção entre maiúsculas e minúsculas) ou um número de facilidade." #: src/pies.c:1582 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/pies.c:1588 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1588 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/pies.c:1623 msgid "tag: string" msgstr "tag: texto" #: src/pies.c:1624 msgid "Define a component" msgstr "Define um componente" #: src/pies.c:1637 msgid "Define control socket" msgstr "Define soquete de controle" #: src/pies.c:1643 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/pies.c:1648 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Define o nível de verbosidade de depuração." #: src/pies.c:1653 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Mostra info de origem com mensagens de depuração." #: src/pies.c:1658 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nome de arquivo completo do diretório de estado do programa." #: src/pies.c:1663 msgid "Write PID to this file." msgstr "Escreve PID para esse arquivo." #: src/pies.c:1670 src/pies.c:1677 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorado por compatibilidade com versão 1.2." #: src/pies.c:1684 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Define local dos arquivos de QOTD." #: src/pies.c:1718 msgid "Set global system limits." msgstr "Define os limites globais do sistema." #: src/pies.c:1724 msgid "arg: char" msgstr "arg: caractere" #: src/pies.c:1725 msgid "Default runlevel" msgstr "Nível de execução padrão" #: src/pies.c:1732 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Aguarda segundos para todos os componentes desligarem." #: src/pies.c:1745 msgid "Set global ACL." msgstr "Define ACL global." #: src/pies.c:1750 msgid "name: string" msgstr "nome: texto" #: src/pies.c:1751 msgid "Define an ACL." msgstr "Define uma ACL." #: src/pies.c:1756 msgid "file-or-dir: string" msgstr "arquivo-ou-dir: texto" #: src/pies.c:1757 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Inclui um diretório ou arquivo de configuração inetd" #: src/pies.c:1762 msgid "file: string" msgstr "arquivo: texto" #: src/pies.c:1763 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Inclui componentes do arquivo de configuração MeTA1 especificado." #: src/pies.c:1770 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Define o nome do diretório de pilha MeTA1 (padrão é /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1777 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Caminho completo do binário do mailer." #: src/pies.c:1784 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linha de comando do mailer (sem endereço do destinatário)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1839 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para pie.\n" "Para mais informação, use \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1873 msgid "reading configuration" msgstr "lendo a configuração" #: src/pies.c:2014 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caractere inesperado %#03o no arquivo de pid %s" #: src/pies.c:2024 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "não foi possível enviar sinal ao processo mestre %lu: %s" #: src/pies.c:2109 src/pies.c:2125 src/pies.c:2154 msgid "pies is not running" msgstr "pies não está em execução" #: src/pies.c:2113 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "recarregando pies no PID %lu" #: src/pies.c:2130 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies não está em execução, mas um arquivo pid foi encontrado (pid %lu)" #: src/pies.c:2136 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "pies parece estar em execução com o pid %lu, mas não está respondendo" #: src/pies.c:2158 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "parando pies no PID %lu" #: src/pies.c:2189 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s parece estar em execução com o pid %lu. Se não estiver, remova %s e tente novamente." #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo pid \"%s\": %s" #: src/pies.c:2232 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando do mailer: %s" #: src/pies.c:2494 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: não foi possível criar a URL de controle: %s" #: src/pies.c:2551 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "outra instância do pies pode estar em execução (pid %lu), use --force para sobrescrever" #: src/pies.c:2558 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "outra instância do pies já em execução (pid %lu)" #: src/pies.c:2574 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s inciando" #: src/pies.c:2585 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "não iniciado como um nome de caminho absoluto; o reinício não vai funcionar" #: src/pies.c:2603 msgid "restart command ignored" msgstr "comando de reinício ignorado" #: src/pies.c:2682 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminado" #: src/pies.c:2689 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL do soquete para essa instância." #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 msgid "Source IP address." msgstr "Endereço IP da origem." #: src/piesctl.c:117 msgid "Default socket URL." msgstr "URL do soquete padrão." #: src/piesctl.c:127 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configura a conexão para uma instância do pies" #: src/piesctl.c:159 src/piesctl.c:180 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: lendo configuração de %s\n" #: src/piesctl.c:167 src/piesctl.c:201 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: Nenhum URL encontrado em %s\n" #: src/piesctl.c:195 src/piesctl.c:217 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: não foi possível criar a URL: %s" #: src/piesctl.c:210 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: retrocedendo para a URL padrão\n" #: src/piesctl.c:228 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: usando a URL %s\n" #: src/piesctl.c:236 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para piesctl.\n" "Para mais informação, use \"info piesctl.conf\"." #: src/piesctl.c:255 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/piesctl.c:383 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "não foi possível instalar o cabeçalho %s: %s" #: src/piesctl.c:527 msgid "HTTP read error" msgstr "erro de leitura de HTTP" #: src/piesctl.c:577 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "escreveu %lu de %lu bytes de conteúdo" #: src/piesctl.c:600 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "linha de cabeçalho malformada: %s" #: src/piesctl.c:634 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "reposta inesperada: %s" #: src/piesctl.c:641 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "versão HTTP sem suporte: %s" #: src/piesctl.c:648 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "estado de resposta inválida: %s" #: src/piesctl.c:674 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "tamanho do conteúdo inválido: %s" #: src/piesctl.c:686 msgid "content read error" msgstr "erro de leitura do conteúdo" #: src/piesctl.c:692 msgid "no content type specified" msgstr "nenhum tipo de conteúdo especificado" #: src/piesctl.c:694 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "tipo de conteúdo sem suporte: %s" #: src/piesctl.c:703 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json original era: %s" #: src/piesctl.c:705 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "linha de estado original: %s %s %s" #: src/piesctl.c:738 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: resposta JSON não tratada segue:\n" #: src/piesctl.c:772 msgid "please report" msgstr "por favor, relate" #: src/piesctl.c:865 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "tipo de autenticação sem suporte: %s" #: src/piesctl.c:883 #, c-format msgid "%s user" msgstr "usuário de %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s password" msgstr "senha de %s" #: src/piesctl.c:934 src/piesctl.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" possui tipo errado" #: src/piesctl.c:940 src/piesctl.c:1016 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "nenhum membro \"%s\"" #: src/piesctl.c:944 src/piesctl.c:1020 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "não foi possível obter o valor de \"%s\"" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1467 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: tipo de valor inesperado" #: src/piesctl.c:1176 msgid "unexpected end of statement" msgstr "fim de declaração inesperado" #: src/piesctl.c:1185 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "esperava fim de declaração, mas encontrou \"%s\"" #: src/piesctl.c:1251 src/piesctl.c:1258 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requer argumento" #: src/piesctl.c:1267 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parênteses não balanceados" #: src/piesctl.c:1270 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "erro de análise em %s" #: src/piesctl.c:1376 msgid "condition must be specified" msgstr "a condição deve ser especificada" #: src/piesctl.c:1445 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "não foi possível obter o atributo %s" #: src/piesctl.c:1484 src/piesctl.c:1764 src/piesctl.c:1964 src/piesctl.c:2039 #: src/piesctl.c:2116 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/piesctl.c:1487 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "status desconhecido" #: src/piesctl.c:1770 msgid "unrecognized response" msgstr "resposta não reconhecida" #: src/piesctl.c:1834 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "esperava \"list\" ou \"set\", mas encontrou \"%s\"" #: src/piesctl.c:1847 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subcomando não reconhecido: %s" #: src/piesctl.c:1888 msgid "bad syntax" msgstr "sintaxe inválida" #: src/piesctl.c:2134 src/piesctl.c:2147 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "palavra inesperada: %s" #: src/piesctl.c:2167 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDIÇÃO]" #: src/piesctl.c:2168 msgid "list configured components" msgstr "lista os componentes configurados" #: src/piesctl.c:2169 src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173 msgid "CONDITION" msgstr "CONDIÇÃO" #: src/piesctl.c:2170 msgid "stop components" msgstr "interrompe os componentes" #: src/piesctl.c:2172 msgid "start components" msgstr "inicia os componentes" #: src/piesctl.c:2174 msgid "restart components" msgstr "reinicia os componentes" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2179 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDIÇÃO é definida da seguinte forma:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2196 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[PALAVRAS-CHAVE...]" #: src/piesctl.c:2197 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "mostra info sobre a instância de GNU Pies em execução" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2201 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "PALAVRAS-CHAVE disponíveis são: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2203 msgid "stop running pies instance" msgstr "interrompe a instância do pies em execução" #: src/piesctl.c:2205 msgid "restart pies instance" msgstr "inicia a instância do pies" # ../config.c:1339 #: src/piesctl.c:2208 msgid "reload configuration" msgstr "recarrega a configuração" #: src/piesctl.c:2210 msgid "clear configuration file list" msgstr "limpa a lista de arquivos de configuração" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2212 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SINTAXE ARQUIVO" #: src/piesctl.c:2213 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "adiciona ARQUIVO da SINTAXE dada à lista de arquivos de configuração" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2215 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NOME [NOME...]" #: src/piesctl.c:2216 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "remova nomes listados a partir da lista de arquivos de configuração" #: src/piesctl.c:2218 msgid "list configuration files" msgstr "lista arquivos de configuração" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list or change the runlevel" msgstr "lista ou altera o nível de execução" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2223 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NOME]" #: src/piesctl.c:2224 msgid "list init execution environment" msgstr "lista ambiente de execução inicial" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2226 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NOME=VALOR" #: src/piesctl.c:2227 src/piesctl.c:2230 msgid "update execution environment" msgstr "atualiza o ambiente de execução" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2229 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NOME" #: src/piesctl.c:2263 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: comando ambíguo %s:\n" #: src/piesctl.c:2272 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "comando desconhecido: %s" #: src/piesctl.c:2285 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Comandos disponíveis com seus argumentos são:" #: src/piesctl.c:2331 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/progman.c:323 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %s" #: src/progman.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s failed" msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s falhou" #: src/progman.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EOF on %s" msgid "%s: EOF on %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: src/progman.c:550 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "família de endereço inesperada: %d" #: src/progman.c:584 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "conexões na classe %s/%s: %lu" #: src/progman.c:744 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s está reaparecendo muito rápido, desabilitado por %d minuto" msgstr[1] "%s está reaparecendo muito rápido, desabilitado por %d minutos" #: src/progman.c:761 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s está iniciando com muita frequência, desabilitado por %d minuto" msgstr[1] "%s está iniciando com muita frequência, desabilitado por %d minutos" #: src/progman.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando do mailer: %s" #: src/progman.c:887 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:889 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: não foi possível mudar para o diretório %s: %s" #: src/progman.c:918 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar \"%s\": %s" #: src/progman.c:985 src/progman.c:1015 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "desvinculando %s" #: src/progman.c:1011 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "inciando %s" #: src/progman.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: não foi possível remover o arquivo \"%s\": %s" #: src/progman.c:1122 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:1151 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:1174 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "acesso de %s bloqueado" #: src/progman.c:1196 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "erro ao escrever para o soquete: %s" #: src/progman.c:1243 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: acesso de %s negado: número excessivo de instâncias em execução" #: src/progman.c:1257 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: acesso de %s negado: número excessivo de conexões deste ip" #: src/progman.c:1297 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "alguém quer %s" #: src/progman.c:1303 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: número excessivo de instâncias em execução, desconectando" #: src/progman.c:1457 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "ERRO INTERNO: tentando matar processo inexistente %s" #: src/progman.c:1474 msgid "checking for components to start" msgstr "verificando por componentes para iniciar" #: src/progman.c:1655 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) saiu com sucesso" #: src/progman.c:1658 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) saiu com status %d" #: src/progman.c:1671 msgid " (core dumped)" msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #: src/progman.c:1673 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminado com sinal %d%s" #: src/progman.c:1678 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) parou com sinal %d" #: src/progman.c:1682 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminado com status não reconhecido: %d" #: src/progman.c:1754 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "não foi possível analisar a lista de endereços de destinatários (%s)" #: src/progman.c:1759 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "enviando notificação para %s" #: src/progman.c:1806 src/progman.c:1836 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "não foi enviar e-mail: fork falhou: %s" #: src/progman.c:1814 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "mailer iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1826 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "não foi enviar e-mail: pipe falhou: %s" #: src/progman.c:1861 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "não foi possível escrever para pipe: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1906 msgid "exited with code" msgstr "saiu com código" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1909 msgid "terminated on signal" msgstr "terminado com sinall" #: src/progman.c:2038 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "executando %s" #: src/progman.c:2062 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "comando iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2064 msgid "[action]" msgstr "[ação]" #: src/progman.c:2079 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminado com código %d" #: src/progman.c:2084 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminado com sinal %d" #: src/progman.c:2089 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: status de terminação não reconhecida" #: src/progman.c:2116 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "desabilitando o componente %s" #: src/progman.c:2149 msgid "unknown child" msgstr "filho desconhecido" #: src/progman.c:2249 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "parando o componente %s" #: src/progman.c:2269 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "acordando o componente %s" #: src/progman.c:2283 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "parando o componente %s: componente não iniciado" #: src/progman.c:2292 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "desativando o ouvinte %s" #: src/progman.c:2305 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "ativando o ouvinte %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "não foi possível trocar para EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "não foi possível trocar para EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: número octal inválido (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask inválido (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: modo inválido (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "grupo inexistente: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nome de soquete UNIX grande demais" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: não é um soquete" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nome de máquina desconhecido %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: família de endereço sem suporte" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: a definição de reuseaddr falhou: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "nenhuma forma para enviar fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "esgotado tempo de pass-fd no estado %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "desabilitando fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "habilitando fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "erro ao ler de %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "fim de arquivo em %s: reabrindo" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "obteve initreq inválida" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "tipo de sintaxe desconhecido" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "campos insuficientes" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "nível de execução inválido" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "ação desconhecida" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: src/sysvinit.c:1299 msgid "argument must be a single character" msgstr "o argumento deve ser um caractere simples" #: src/sysvinit.c:1304 msgid "not a valid runlevel" msgstr "não é um nível de execução válido" #: src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "não é um nível de execução válido: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "segundo setuid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) falhou: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) obteve sucesso quando não deveria" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "não foi possível descartar privilégios não-root de setuid" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #: cmdline.opt:24 msgid "Operation Mode" msgstr "Modos de operação" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:40 piesctl-cl.opt:44 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "usa ARQUIVO em vez da configuração padrão" #: cmdline.opt:46 piesctl-cl.opt:50 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra um resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:53 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocessa o arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:59 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "força a inicialização mesmo que outra instância esteja em execução" #: cmdline.opt:65 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:72 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "não presume modo init SysV se o PID for 1" #: cmdline.opt:78 msgid "run in inetd mode" msgstr "executa em modo inetd" #: cmdline.opt:87 cmdline.opt:158 piesctl-cl.opt:38 piesctl-cl.opt:106 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:87 msgid "set instance name" msgstr "define o nome da instância" #: cmdline.opt:93 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" # Espaço adicionado para promover alinhamento; saída do '--help' - Rafael #: cmdline.opt:93 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr " defina a taxa máxima padrão para componentes estilo inetd" #: cmdline.opt:105 msgid "log to stderr" msgstr "registra para a stderr" #: cmdline.opt:111 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:111 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "espera arquivos de configuração na sintaxe dada" #: cmdline.opt:122 msgid "log to syslog" msgstr "registra para o syslog" #: cmdline.opt:128 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analisa o arquivo de configuração e sai" #: cmdline.opt:136 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "comando telinit: execute \"pies -T --help\" para ajuda" #: cmdline.opt:130 piesctl-cl.opt:78 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessador" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:94 msgid "add include directory" msgstr "adiciona diretório de inclusão" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:100 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOME[=VALOR]" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:100 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "define um símbolo de preprocessador NOME como tendo VALOR ou vazio" #: cmdline.opt:158 piesctl-cl.opt:106 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "remove a definição de um símbolo de preprocessador NOME" #: cmdline.opt:150 msgid "Component Management" msgstr "Gerenciamento de componente" #: cmdline.opt:167 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recarrega a instância em execução do pies" #: cmdline.opt:174 msgid "restart components named in the command line" msgstr "reinicia componentes passados na linha de comando" #: cmdline.opt:181 msgid "display info about the running instance" msgstr "exibe info sobre a instância em execução" #: cmdline.opt:188 msgid "stop the running instance" msgstr "interrompe a instância em execução" #: cmdline.opt:181 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Depuração e diagnósticos adicionais" #: cmdline.opt:197 msgid "dump dependency map" msgstr "despeja um mapa de dependências" #: cmdline.opt:204 msgid "trace dependencies" msgstr "rastreia dependências" #: cmdline.opt:211 msgid "trace prerequisites" msgstr "rastreia pré-requisitos" #: cmdline.opt:218 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "mostra info da origem com mensagens de depuração" #: cmdline.opt:224 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" # Espaço adicionado para promover alinhamento; saída do '--help' -- Rafael #: cmdline.opt:224 msgid "set debug verbosity level" msgstr " define o nível de verbosidade da depuração" #: cmdline.opt:216 piesctl-cl.opt:98 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece esta lista de ajuda" #: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem curta e sai" #: cmdline.opt:228 piesctl-cl.opt:110 msgid "Print program version" msgstr "Exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:33 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "supervisor de invocação e execução de processo" #: cmdline.opt:90 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não um número: %s" #: cmdline.opt:107 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "tipo de sintaxe desconhecido: %s" #: piesctl-cl.opt:38 msgid "connect to instance NAME" msgstr "conecta à instância NOME" #: piesctl-cl.opt:57 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocessa os arquivos de configuração e sai" #: piesctl-cl.opt:63 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnósticos detalhados" #: piesctl-cl.opt:69 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "despeja na íntegra as respostas obtidas" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:75 msgid "connect to this socket" msgstr "conecta a este soquete" #: piesctl-cl.opt:86 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "não lê o arquivo ~/.netrc" #: piesctl-cl.opt:33 msgid "GNU pies control program" msgstr "Programa de controle do GNU pies" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMANDO [ARG...]" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "sequência incompleta" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignorando linha não reconhecida" #: lib/pp.c:29 msgid "no preprocessor configured" msgstr "nenhum preprocessador configurado" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tipo de conexão inválida: porta não faz sentido para soquetes UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "não foi possível analisar o endereço" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: erro interno ao converter o endereço de rede" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: não foi possível definir close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "a família de endereço de origem e destino diferem" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "máscara de rede inválida: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "família de endereço não reconhecida: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "endereço de rede inválido: %s" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "número" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "time" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "hostname" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "seção" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "nulo" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desabilitado;" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractere %c disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractere \\%03o disperso" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/meta1-gram.y:207 #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Não foi possível iniciar preprocessador externo \"%s\"" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "não foi possível analisar linha #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaração de #line inválida" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "declaração de #line malformada" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "nova linha em uma string" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Apelidos" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também o são para a opção curta correspondente." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Relate erros para: %s.\n" "Relate erros de tradução para \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " e " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Não foi possível obter status de \"%s\"" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusão recursiva" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluído aqui" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluído no nível de topo" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Não foi possível analisar a linha incluída" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "declaração inclusa inválida" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Arquivo ou diretório não encontrados" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nome do caminho do soquete muito longo: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: lixo próximo a %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serviço não especificado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: não foi possível analisar o endereço: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "esquema desconhecida ou sem suporte: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: soquete UNIX deve ser um nome de arquivo absoluto" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não localizado na tabela" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "a tabela de símbolo está cheia" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "um ou mais argumentos" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tipo não reconhecido; por favor, relate" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "palavra-chave de seção usada como uma escalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "palavra-chave de escalar usada como uma seção" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "palavra-chave desconhecida" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: não é um valor booleano válido" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: não é um endereço de IP ou nome de máquina válidos" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: não é um número de porta válido" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "faltando número de porta" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "estouro numérico" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fora do intervalo permitido" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "não é um número (parou perto de \"%s\")" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: não é um endereço IP válido" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "argumentos demais para \"%s\"; faltando ponto e vírgula?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d, tipo de dado não tratado %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de dados incompatível na item de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de dados incompatível para \"%s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted while trying to store error subject" msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memória esgotada ao tentar armazenar o assunto do erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variável nula ou não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variável não definida \"%.*s\"" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Aparar alterações" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista de coalescência" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansão de til" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansão de variável" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "remoção de aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansão de caminho" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescida:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando fechar aspas" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de separação de palavra" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chave \"{}\" não balanceada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variável não definida" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada esgotada" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erro de casamento de padrões (globbing)" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erro definido pelo usuário" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parâmetro inválido na atribuição" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando fechar %c (início próximo a #%lu)" #~ msgid "component %s depends on itself" #~ msgstr "o componente %s depende de si próprio" #~ msgid "Override default syslog facility for this component." #~ msgstr "Substitui a facilidade padrão do syslog para esse componente." #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #~ msgid "redirector for %s started, pid=%lu" #~ msgstr "redirecionador para %s iniciado, pid=%lu" #~ msgid "removing redirector %s, pid=%lu" #~ msgstr "removendo redirecionador %s, pid=%lu" #~ msgid "missing command line" #~ msgstr "faltando a linha de comando" #~ msgid "%s: unknown host name" #~ msgstr "%s: nome de máquina desconhecido" #~ msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" #~ msgstr "%s: tipo de conexão inválida: família de endereço sem suporte" #~ msgid "%s: unsupported protocol" #~ msgstr "%s: sem suporte ao protocolo" #~ msgid "unbalanced parentesis" #~ msgstr "parênteses não balanceados" #~ msgid "preprocess config and exit" #~ msgstr "preprocessa a configuração e sai" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: palavra-chave desconhecida" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;"