# Brazilian Portuguese translation for procps-ng. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-03 17:42+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: local/fileutils.c:36 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: src/free.c:73 src/hugetop.c:405 src/slabtop.c:108 src/uptime.c:106 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opções]\n" #: src/free.c:75 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n" #: src/free.c:76 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n" #: src/free.c:77 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n" #: src/free.c:78 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n" #: src/free.c:79 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n" #: src/free.c:80 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n" #: src/free.c:81 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n" #: src/free.c:82 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n" #: src/free.c:83 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n" #: src/free.c:84 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n" #: src/free.c:85 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n" #: src/free.c:86 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n" #: src/free.c:87 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/free.c:88 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n" #: src/free.c:89 #, fuzzy #| msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n" #: src/free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n" #: src/free.c:91 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:92 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n" #: src/free.c:93 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n" #: src/free.c:94 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: src/free.c:96 src/w.c:686 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/free.c:107 #, fuzzy #| msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido." #: src/free.c:276 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo" #: src/free.c:282 msgid "failed to parse count argument" msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos" #: src/free.c:285 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\"" #: src/free.c:305 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "" #: src/free.c:308 src/vmstat.c:426 src/vmstat.c:902 #, fuzzy #| msgid "unable to create IPC pipes" msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:316 #, fuzzy #| msgid "Swap" msgid "SwapUse" msgstr "swap" #: src/free.c:317 #, fuzzy #| msgid "Cache" msgid "CachUse" msgstr "Cache" #: src/free.c:319 msgid " MemUse" msgstr "" #: src/free.c:320 msgid "MemFree" msgstr "" #: src/free.c:330 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total usada livre compart. buffers cache disponível" #: src/free.c:332 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total usada livre compart. buff/cache disponível" #: src/free.c:335 msgid "Mem:" msgstr "Mem.:" #: src/free.c:358 msgid "Low:" msgstr "Baixa:" #: src/free.c:364 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: src/free.c:371 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:378 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:391 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/hugetop.c:364 msgid " PID SHARED PRIVATE COMMAND" msgstr "" #: src/hugetop.c:407 src/slabtop.c:110 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay atraso entre atualizações\n" #: src/hugetop.c:408 msgid " -n, --numa display per NUMA nodes Huge pages information\n" msgstr "" #: src/hugetop.c:409 src/slabtop.c:111 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n" #: src/hugetop.c:410 #, fuzzy #| msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgid " -H, --human display human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n" #: src/hugetop.c:446 src/slabtop.c:201 msgid "illegal delay" msgstr "atraso ilegal" #: src/hugetop.c:449 src/slabtop.c:203 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1085 msgid "delay must be positive integer" msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo" #: src/hugetop.c:477 src/slabtop.c:331 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "obtenção de configuração do terminal" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opções] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] envia sinal a cada listado\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " especifica o a ser enviado\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor inteiro a ser enviado com o sinal\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list [=] lista todos nomes de sinais ou converte um para um nome\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nome de sinal desconhecido %s" #: src/kill.c:127 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal." #: src/kill.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento inválido %c" #: src/kill.c:137 src/kill.c:154 src/pmap.c:779 src/pmap.c:794 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1083 #: src/vmstat.c:1092 src/watch.c:1175 src/watch.c:1196 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar argumento" #: src/kill.c:142 src/pgrep.c:830 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:890 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/pgrep.c:93 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "estouro de interno" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter especifica o delimitador de saída\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n" #: src/pgrep.c:166 #, fuzzy #| msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sinal para enviar (número ou nome)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor inteiro a ser enviado com o sinal\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo exibe PIDs antes de aguardar\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup corresponde os IDs de grupo de processo listados\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group corresponde IDs de grupo reais\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -o, --older seleciona onde mais antigo que segundos\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent corresponde apenas processos filhos do pai dado\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session corresponde IDs de sessão\n" #: src/pgrep.c:187 #, fuzzy #| msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sinal para enviar (número ou nome)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal corresponde por terminal de controle\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid corresponde por IDs efetivos\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid corresponde por IDs reais\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lê PIDs do arquivo\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:196 #, fuzzy #| msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " -G, --group corresponde IDs de grupo reais\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" " mesmo espaço de nomes que \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista quais espaços de nomes serão considerados\n" " para a opção --ns.\n" " Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:202 msgid " --env match on environment variable\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:225 src/pgrep.c:736 src/w.c:407 #, fuzzy #| msgid "unable to create IPC pipes" msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/pgrep.c:364 #, fuzzy #| msgid "unable to open directory \"%s\"" msgid "Unable to open pidfile" msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\"" #: src/pgrep.c:371 msgid "Locking check for pidfile failed" msgstr "" #: src/pgrep.c:401 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de usuário inválido: %s" #: src/pgrep.c:418 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo inválido: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de processo inválido: %s" #: src/pgrep.c:441 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sessão inválida: %s" #: src/pgrep.c:453 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não um número: %s" #: src/pgrep.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a number: %s" msgid "not a hex string: %s" msgstr "não um número: %s" #: src/pgrep.c:538 src/skill.c:162 #, fuzzy #| msgid "error reading reference namespace information" msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência" #: src/pgrep.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s\n" msgid "regex error: %s" msgstr "erro: %s\n" #: src/pgrep.c:731 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n" #: src/pgrep.c:847 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai resultar em zero correspondências\n" "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa." #: src/pgrep.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown signal name %s" msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "nome de sinal desconhecido %s" #: src/pgrep.c:1138 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sem -F não faz sentido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1145 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "arquivo de pid não válido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1154 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "apenas um padrão pode ser fornecido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1158 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhum critério de ocorrência especificado\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1210 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s terminado (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1217 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "terminação de pid %ld falhou" #: src/pgrep.c:1229 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1233 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "" #: src/pgrep.c:1236 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "abertura do pid %ld falhou" #: src/pgrep.c:1250 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait falhou" #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modo quieto, só define o código de saída\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers mostra workers do kernel também\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x também localiza shells executando o scripts dados\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite processos com o(s) PID(s)\n" #: src/pidof.c:83 #, fuzzy #| msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Nó-I" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:319 msgid "RSS" msgstr "RSS" # memória modificada (suja) #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Suja" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lê o rc do arquivo\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= cria um novo rc para arquivo\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,]\n" " limita resultados ao intervalo dado\n" #: src/pmap.c:219 msgid "shared memory detach" msgstr "destacar memória compartilhada" #: src/pmap.c:224 msgid "shared memory remove" msgstr "remover memória compartilhada" # anon = anonymous #: src/pmap.c:249 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anôn ]" #: src/pmap.c:252 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pilha ]" #: src/pmap.c:338 src/pmap.c:344 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!" #: src/pmap.c:369 #, fuzzy #| msgid "memory allocation failed" msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "alocação de memória falhou" #: src/pmap.c:386 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n" #: src/pmap.c:739 msgid "total kB" msgstr "kB total" #: src/pmap.c:750 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:759 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:765 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:840 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d" #: src/pmap.c:865 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d" #: src/pmap.c:868 src/pmap.c:879 src/pmap.c:890 src/pmap.c:913 src/pmap.c:925 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d" #: src/pmap.c:895 src/pmap.c:1018 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocação de memória falhou" #: src/pmap.c:947 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro" #: src/pmap.c:1010 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variável HOME não definida" #: src/pmap.c:1069 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS" #: src/pmap.c:1116 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas" #: src/pmap.c:1119 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N" #: src/pmap.c:1122 src/pmap.c:1171 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/pmap.c:1126 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo" #: src/pmap.c:1129 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "não foi possível criar o arquivo rc" #: src/pmap.c:1141 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo" #: src/pmap.c:1144 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "não foi possível criar ~/.%src" #: src/pmap.c:1149 msgid "argument missing" msgstr "faltando argumento" #: src/pmap.c:1162 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "não foi possível ler o arquivo rc" #: src/pmap.c:1164 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "não foi possível ler ~/.%src" #: src/pmap.c:1173 src/pmap.c:1198 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:408 #: src/ps/output.c:2386 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:562 msgid "please report this bug" msgstr "por favor, relate esse erro" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:485 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "não foi possível localizar start_time\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "não foi possível localizar ppid\n" #: src/ps/global.c:293 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n" #: src/ps/global.c:366 src/ps/global.c:378 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida" #: src/ps/global.c:370 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:509 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:548 msgid "help" msgstr "help" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "list" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "output" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "t" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "misc" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "m" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "all" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opções básicas:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e todos os processos\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r somente processos em execução\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T todos os processos neste terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processos sem ttys controlando\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Seleção por lista:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nome do comando\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group nome ou id de grupo real\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nome de grupo efetivo ou sessão\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid id de processo\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid id de processo pai\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " id de processo (modo rápido)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid id de sessão\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nome ou id de usuário efetivo\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nome ou id de usuário real\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " As opções de seleção levam como seus argumentos:\n" " uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n" " uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formatos de saída:\n" #: src/ps/help.c:133 #, fuzzy #| msgid " -O preloaded with default columns\n" msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -O pré-carregado com colunas padrão\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra cheio\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j formato de trabalhos\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l formato longo\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l formato longo do BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-carregado com colunas padrão\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O como -O, com personalidade do BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " formato definido pelo usuário\n" #: src/ps/help.c:147 #, fuzzy #| msgid " -o does nothing\n" msgid " -P add psr column\n" msgstr " -o faz nada\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s formato do sinal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u formato orientado pelo usuário\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v formato de memória virtual\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X formato de registrador\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " define a largura da tela\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " define a altura da tela\n" #: src/ps/help.c:160 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list all signal names\n" msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Mostra os fluxos:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H como se fossem processos\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m após processos\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opções diversas:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n" " [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L mostra especificadores de formato\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " exibe ajuda e sai\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " para texto de ajuda adicional.\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para mais detalhes, veja ps(1).\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: src/ps/output.c:119 #, fuzzy #| msgid "%13lu %s total memory\n" msgid "Unable to get total memory" msgstr "%13lu %s de memória total\n" #: src/ps/output.c:2233 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corrigir grandeza do erro\n" #: src/ps/output.c:2316 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alinhamento inválido\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "a opção é exclusiva: " #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processo fora do intervalo" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "nome de usuário não existe" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "ID de usuário fora do intervalo" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "nome de grupo não existe" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "ID de grupo fora do intervalo" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY não pôde ser localizado" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "membro de lista não era um TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "lista inadequada" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C" #: src/ps/parser.c:257 #, fuzzy #| msgid "list of jobs must follow -J" msgid "date format must follow -D" msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "a opção -r está reservada" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opção SysV sem suporte" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "não pode acontecer - problema #1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "não pode acontecer - problema #2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "a opção A está reservada" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "a opção C está reservada" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "uma lista de usuários deve vir após U" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\"" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "uma especificação de formato deve vir após o" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opção longa gnu desconhecida" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:902 #, fuzzy #| msgid "format specification must follow --format" msgid "date format must follow --date-format" msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "a opção --deselect não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "a opção --heading não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "a opção --forest não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "bem ruim" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "opção lixo" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "alguma coisa quebrou" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflito de opções de seleção de processo" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel" #: src/ps/sortformat.c:148 src/ps/sortformat.c:167 #, fuzzy #| msgid "unknown AIX field descriptor" msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: src/ps/sortformat.c:150 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX inadequado" #: src/ps/sortformat.c:172 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: src/ps/sortformat.c:177 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\"" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vazia" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato inadequada" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro (multicoluna)" #: src/ps/sortformat.c:384 src/ps/sortformat.c:400 msgid "improper sort list" msgstr "lista de agrupamento inadequada" #: src/ps/sortformat.c:395 msgid "empty sort list" msgstr "lista de agrupamento vazia" #: src/ps/sortformat.c:416 src/ps/sortformat.c:495 src/ps/sortformat.c:497 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de agrupamento desconhecido" #: src/ps/sortformat.c:443 src/ps/sortformat.c:448 src/ps/sortformat.c:455 #: src/ps/sortformat.c:461 msgid "bad sorting code" msgstr "código de agrupamento inválido" #: src/ps/sortformat.c:458 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID" #: src/ps/sortformat.c:532 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato" #: src/ps/sortformat.c:539 src/ps/sortformat.c:557 msgid "multiple sort options" msgstr "múltiplas opções de agrupamento" #: src/ps/sortformat.c:547 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento" #: src/ps/sortformat.c:674 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido" #: src/ps/sortformat.c:773 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista" #: src/ps/sortformat.c:810 msgid "tell what you expected" msgstr "fale em o que você esperava" #: src/ps/sortformat.c:820 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "fale em o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:837 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:842 src/ps/sortformat.c:852 msgid "conflicting format options" msgstr "opções de formato conflitantes" #: src/ps/sortformat.c:843 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário" #: src/ps/sortformat.c:844 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido" #: src/ps/sortformat.c:902 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "lost my PGID" msgstr "perdi meu PGID" #: src/ps/sortformat.c:917 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c" # CLS = classe de agendamento do processo #: src/ps/sortformat.c:920 msgid "lost my CLS" msgstr "perdi minha CLS" #: src/ps/sortformat.c:925 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após" #: src/ps/sortformat.c:936 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opção] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de processo inválido: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: src/skill.c:288 src/w.c:410 #, fuzzy #| msgid "unable to fork process" msgid "Unable to load process information" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sinal] [opções] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nova prioridade] [opções] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interativo\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n" "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command a expressão é um nome de comando\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid a expressão é um número de id de processo\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty a expressão é um terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user a expressão é um nome de usuário\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" " mesmo espaço de nomes que \n" #: src/skill.c:345 #, fuzzy #| msgid "" #| " --nslist list which namespaces will be considered for\n" #| " the --ns option; available namespaces are\n" #| ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista quais espaços de nomes serão considerados\n" " para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n" " são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n" "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n" "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n" "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n" "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioridade %lu fora do intervalo" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número de pid inválido %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "lista de espaço de nomes inválido" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "nenhum critério de seleção de processo" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v não faz sentido com -i e -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n" #: src/slabtop.c:112 #, fuzzy #| msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgid " --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n" #: src/slabtop.c:113 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort especifica critérios de ordem por caractere (veja abaixo)\n" #: src/slabtop.c:118 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: ordena por objetos por slab\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: ordena por número de slabs\n" #: src/slabtop.c:123 #, fuzzy #| msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: ordena por nome\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n" #: src/slabtop.c:126 #, fuzzy #| msgid " p: sort by pages per slab\n" msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " b: ordena por páginas por slab\n" #: src/slabtop.c:127 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n" #: src/slabtop.c:128 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: ordena por utilização de cache\n" #: src/slabtop.c:199 src/slabtop.c:210 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: src/slabtop.c:247 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:253 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)" #: src/slabtop.c:259 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)" #: src/slabtop.c:265 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches ativos/totais (% usados)" #: src/slabtop.c:271 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)" # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop` #: src/slabtop.c:278 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo " #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:289 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME" #: src/slabtop.c:326 src/vmstat.c:797 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: src/slabtop.c:347 src/vmstat.c:804 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: src/slabtop.c:353 src/vmstat.c:806 #, fuzzy #| msgid "unable to fork process" msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: src/sysctl.c:125 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: src/sysctl.c:143 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s" #: src/sysctl.c:241 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A apelido de -a\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X apelido de -a\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:250 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n" #: src/sysctl.c:254 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lê valores a partir do arquivo\n" #: src/sysctl.c:255 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f apelido de -p\n" #: src/sysctl.c:256 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n" #: src/sysctl.c:257 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " seleciona a configuração que corresponde à expressão\n" #: src/sysctl.c:259 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n" #: src/sysctl.c:260 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n" #: src/sysctl.c:261 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o faz nada\n" #: src/sysctl.c:262 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x faz nada\n" #: src/sysctl.c:263 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d apelido de -h\n" #: src/sysctl.c:344 src/sysctl.c:400 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida" #: src/sysctl.c:362 src/sysctl.c:530 src/sysctl.c:567 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s" #: src/sysctl.c:405 src/sysctl.c:447 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"" #: src/sysctl.c:412 src/sysctl.c:464 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "leitura da chave \"%s\"" #: src/sysctl.c:512 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\"" #: src/sysctl.c:579 msgid "strdup key" msgstr "" #: src/sysctl.c:586 src/sysctl.c:593 src/sysctl.c:626 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "definição da chave \"%s\"" #: src/sysctl.c:603 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s" #: src/sysctl.c:604 src/sysctl.c:613 src/sysctl.c:617 msgid ", ignoring" msgstr ", ignorando" #: src/sysctl.c:612 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:616 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "definição da chave \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:692 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..." #: src/sysctl.c:784 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será expandido." #: src/sysctl.c:790 msgid "glob failed" msgstr "glob falhou" #: src/sysctl.c:796 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/sysctl.c:900 src/sysctl.c:907 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s ...\n" #: src/sysctl.c:1073 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhuma variável especificada\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/sysctl.c:1077 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "as opções -N e -q não podem coexistir\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "tela pequena ou grande demais" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "tela pequena demais" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay atualiza o atraso em segundos\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale escala vertical\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "a escala não pode ser negativa" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1087 msgid "too large delay value" msgstr "valor de atraso grande demais" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "não foi possível abrir tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "a escrita para tty falhou" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:134 msgid "PID" msgstr "PID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:135 msgid "Process Id" msgstr "ID do processo" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:137 msgid "PPID" msgstr "PPID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:138 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID de processo pai" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:140 msgid "UID" msgstr "UID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:141 msgid "Effective User Id" msgstr "ID usuário efetivo" # Acento retirado para promover alinhamento no `top` #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:143 src/w.c:829 msgid "USER" msgstr "USUARIO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:144 msgid "Effective User Name" msgstr "Nome efetivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:146 msgid "RUID" msgstr "RUID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:147 msgid "Real User Id" msgstr "ID usuário real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:149 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:150 msgid "Real User Name" msgstr "Nome usuário real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:152 msgid "SUID" msgstr "SUID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Saved User Id" msgstr "ID usuário salvo" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:155 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Saved User Name" msgstr "Nome usuário salvo" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "GID" msgstr "GID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Group Id" msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:164 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Process Group Id" msgstr "ID grupo processo" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "TTY" msgstr "TTY" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY de controle" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:170 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp processo TTY" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SID" msgstr "SID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Session Id" msgstr "ID de sessão" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:176 msgid "PR" msgstr "PR" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:179 msgid "NI" msgstr "NI" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Nice Value" msgstr "Valor de nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "nTH" msgstr "nTH" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Number of Threads" msgstr "Número de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 2 #: src/top/top_nls.c:185 msgid "P" msgstr "P" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Últ CPU usado (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:188 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:189 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:192 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "TIME+" msgstr "TEMPO+" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:195 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tempo CPU, centenas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso memória (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagem virtual (KB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Tam. da swap (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:206 msgid "RES" msgstr "RES" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:207 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Tam. residente (KB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "CODE" msgstr "CODE" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:210 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tam. código (KB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "DATA" msgstr "DADO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:213 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dados+Pilha (KB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "SHR" msgstr "SHR" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Major Page Faults" msgstr "Falhas pág. maior." #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "nMin" msgstr "nMin" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Falhas pág. menor." #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Cont. pág. sujas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "S" msgstr "S" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Process Status" msgstr "Estado do processo" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:230 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Command Name/Line" msgstr "Linha/nome comando" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:233 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormindo na função" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Flags" msgstr "Flags" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Task Flags " msgstr "sched.h flags tarefa" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:239 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de controle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:242 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs grupos suplemen." #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:245 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nomes grupos suplemn." #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:248 msgid "TGID" msgstr "TGID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID grupo thread" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:251 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:252 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajuste OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:255 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Pont. OOMEM atual" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Environment vars" msgstr "Variáveis ambiente" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "vMj" msgstr "vMj" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:263 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta falhas maior." #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "vMn" msgstr "vMn" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:266 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta falhas menor." #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:268 msgid "USED" msgstr "USAD" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:269 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Tam. res+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:271 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:272 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:274 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:275 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:277 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:278 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:280 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:281 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:283 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:284 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:286 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:287 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "LXC" msgstr "LXC" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:290 msgid "LXC container name" msgstr "Nome contêiner LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:292 msgid "RSan" msgstr "RSan" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:293 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "Anônimo RES (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:295 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:296 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES por arquivo (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:298 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:299 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES travado (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:301 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:302 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES cmprtlhdo (KB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:304 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:305 msgid "Control Group name" msgstr "Nome grupo controle" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:307 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Último nó NUMA usado" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:310 msgid "LOGID" msgstr "" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:311 #, fuzzy #| msgid "Real User Id" msgid "Login User Id" msgstr "ID usuário real" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:313 msgid "EXE" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "Executable Path" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:322 #, fuzzy #| msgid "RSS" msgid "PSS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "PSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:328 msgid "PSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:331 msgid "PSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:334 #, fuzzy #| msgid "RSS" msgid "USS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:335 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:337 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "AGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "AGNI" msgstr "" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:353 #, fuzzy #| msgid "Nice Value" msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valor de nice" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "STARTED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:367 #, fuzzy #| msgid "CGROUPS" msgid "nsCGROUP" msgstr "CGROUPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:368 #, fuzzy #| msgid "IPC namespace Inode" msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:370 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgid "nsTIME" msgstr "TEMPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:371 #, fuzzy #| msgid "IPC namespace Inode" msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Hint: maximum 'CLS' = 3 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CLS" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Schedule Class" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Docker' = 8 + #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Docker" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Docker container id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nFD' = 3 #: src/top/top_nls.c:379 msgid "nFD" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:380 #, fuzzy #| msgid "Open Files" msgid "Number of Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n" "\trelate erros para \n" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de interações inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) excedido" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument missing" msgid "-%c argument missing" msgstr "faltando argumento" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "arg de largura inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unknown option '%c'\n" #| "Usage:\n" #| " %s%s" msgid "unknown option '%s'" msgstr "" "opção desconhecida \"%c\"\n" "Uso:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\"" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requer argumento positivo" # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top' #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "LIG" # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top' #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "DESL" #: src/top/top_nls.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s from %s\n" msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s\n" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo floresta %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "falha ao obter tty" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "falha ao definir tty: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\"" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Nenhuma cor para mapear!" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuração escrita para \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Alterar atraso de %.1f para" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostrar threads %s" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Sinal inválido" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d para valor" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Item cumulativo %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo inválido" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "falha ao alocar memória" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "falha ao realocar memória" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Ponto flutuante inaceitável" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Usuário inválido" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "visão de floresta" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "falha ao testar número de cpus" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponível no modo seguro" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Apenas 1 cpu detectado" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Inteiro inaceitável" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "KB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "MB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "GB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "TB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "PB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "EB" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%Cpu%-3d:" msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "outro " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\"" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "Localizar string" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" não localizado" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:520 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "Info de NUMA" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) executado(s) ..." #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" #| "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" #| "\n" #| "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" #| "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" #| "those features as explained in the prologue above.\n" #| "\n" #| "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" #| "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" #| "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" #| "\n" #| "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" #| "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" #| "\n" #| " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" #| " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" #| " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" #| "\n" #| "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" #| "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" #| "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" #| "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" #| "\n" #| "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" #| "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" #| "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" #| "\n" #| "For additional important information, please consult the top documentation.\n" #| "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" #| "\n" #| "Enjoy!\n" msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n" "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para você\n" "exclusivamente.\n" "\n" "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n" "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a experimentar\n" "esses recursos explicados no prólogo acima.\n" "\n" "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n" "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu editor\n" "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n" "\n" "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco de\n" "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n" "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o comando\n" "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, tente\n" "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \".toprc\"\n" "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, para\n" "evitar qualquer erro de escrita.\n" "\n" "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n" "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n" "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" podem\n" "incluir scripts de shell também!\n" "\n" "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n" "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas \"file\"\n" "e \"pipe\".\n" "\n" "Divirta-se!\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "para habilitar \"Y\", pressione , digite \"W\" e reinicie o top" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Seleção falhou com: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos" #: src/top/top_nls.c:566 msgid "patience please, working ..." msgstr "paciência por favor, trabalhando ..." #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtro duplicado foi ignorado" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "incluir" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " para continuar, filtros: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "nenhum" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Node%-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "expand which node (0-%d)" msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "expandir qual nó (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:584 #, fuzzy #| msgid "invalid node" msgid "invalid numa node" msgstr "nó inválido" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível" # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "mem " # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap" #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "swap" #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad memory scaling arg '%c'" msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\"" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "modo incorreto, comando inativo" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?" #: src/top/top_nls.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed tty set: %s" msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "falha ao definir tty: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed /proc/stat open: %s" msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" #: src/top/top_nls.c:605 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "permitted capabilities for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Environment vars" msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "Variáveis ambiente" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:611 msgid "n/a" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:613 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" #| "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" #| "\n" #| " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" #| " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n" #| " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n" #| " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" #| "\n" #| " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" #| " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" #| " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" #| " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" #| " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" #| " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" #| " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" #| " V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n" #| "\n" #| "%s W,Y,! Write config file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'\n" #| " q Quit\n" #| " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" #| "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" #| "Type 'q' or to continue " msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n" "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' escala mem. resumo/tarefa\n" " l,t,m,I Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' memória; '~1I~2' modo Irix\n" " 0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; '~14~2' 2 cpus lado a lado\n" " f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta largura fixa\n" "\n" " L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: '~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n" " R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; '~1C~2' Coordenadas\n" " c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; '~1j~2' Justif. txto\n" " x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em execução\n" " z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas se 'x' ou 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' outros critérios\n" " n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: ~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n" " V,v . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos nesta visão\n" "\n" "%s W,Y,! Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; Combina cpus '~1!~2'\\n\n" " q Sair\n" " ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas ~1visível~2 )\n" "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n" "Digite 'q' ou para continuar " #: src/top/top_nls.c:684 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem,etc)\n" ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus ~1Comandos~2\n" " . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/encolhendo outras\n" " . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 ('i','R','n',\n" " 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela 'atual'\n" ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) escolhendo um\n" " grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de cores\n" ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n" " A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/~1Múltiplas~2\n" " g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere agora\n" " selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n" ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n" " ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; '~1w~5' para trás\n" " ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos ~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n" " A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n" " ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. Após, você poderia:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' ~1Todas~2 janelas\n" " (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar visível)\n" "\n" "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n" "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione para torná-la 'Atual' " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" #| "\n" #| " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" #| " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" #| " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" #| " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" #| " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" #| " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" #| " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" #| " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" #| " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" #| " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" #| "\n" #| "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" #| " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" #| " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" #| "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" #| " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" #| " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" #| " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" #| "\n" #| "3) Then use these keys when finished:\n" #| " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" #| " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks bold/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,~1 H~2 = Column Heads\n" " T~2 = Task Information,~1 X~2 = Task x/y (col/row) Highlights\n" "2) Select a ~1color~2 as a number (~1none~2 as @) or use the up/down arrow\n" " keys to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white,~1 @~2 = none (-1)\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n" "\n" " cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n" " Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2ocioso~3\n" " ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso (~1%s~2)\n" "\n" "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n" " H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n" "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n" " para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n" " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n" "\n" "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n" " 'q' ou para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, para aplicar e terminar" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:748 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:756 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é ~1%s~2\n" " Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então ou esquerda aplica,\n" " 'd' ou ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou para terminar!\n" # Linha de Tarefas na Área Resumida #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgid "%s:~3 %u ~2total,~3 %u ~2running,~3 %u ~2sleep,~3 %u ~2d-sleep,~3 %u ~2stopped,~3 %u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u ~2zumbi~3\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3 # Tradução: # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando, # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f ~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4 # Tradução: # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando, # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag,~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3" # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória) #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:780 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" #| "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n" # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória) #: src/top/top_nls.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" #| "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon.~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:788 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n" "Use~2: esq./dir. e para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou para ~1terminar~5 !\n" "Opções~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:793 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n" "Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para ~1localiz.~5/~1próx.~5\n" "Ou~2: para ~1selecionar outro~5; 'q' ou para ~1terminar~5 !\n" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/uptime.c:49 src/w.c:532 #, fuzzy #| msgid "LXC container name" msgid "Cannot get container uptime" msgstr "Nome contêiner LXC" #: src/uptime.c:52 src/uptime.c:176 src/w.c:535 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: src/uptime.c:108 msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr "" #: src/uptime.c:109 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n" #: src/uptime.c:110 #, fuzzy #| msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgid " -r, --raw show uptime values in raw format\n" msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n" #: src/uptime.c:111 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition estatísticas específicas da partição\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit define a unidade exibida\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n" #: src/vmstat.c:234 #, fuzzy #| msgid " -w, --wide wide output\n" msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: src/vmstat.c:294 #, fuzzy #| msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------cpu-----" #: src/vmstat.c:296 #, fuzzy #| msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- --------cpu--------" #: src/vmstat.c:297 src/vmstat.c:647 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -carimbo de tempo--" #: src/vmstat.c:422 src/vmstat.c:900 #, fuzzy #| msgid "unable to create IPC pipes" msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/vmstat.c:424 src/vmstat.c:896 src/vmstat.c:955 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:428 #, fuzzy #| msgid "unable to create IPC pipes" msgid "Unable to get uptime" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/vmstat.c:439 src/vmstat.c:516 src/vmstat.c:904 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: src/vmstat.c:453 src/vmstat.c:502 src/vmstat.c:898 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:593 msgid "reads" msgstr "leituras" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:595 msgid "read sectors" msgstr "set. lidos" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:597 msgid "writes" msgstr "escritas" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:599 msgid "requested writes" msgstr "escrit. solic" #: src/vmstat.c:612 src/vmstat.c:716 src/vmstat.c:843 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:615 src/vmstat.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "partition was not found\n" msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "a partição não foi localizada\n" #: src/vmstat.c:644 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/S------" #: src/vmstat.c:646 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disco ------------------leituras----------------- ------------------escritas----------------- -----E/S--------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:665 src/vmstat.c:673 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:667 src/vmstat.c:675 msgid "merged" msgstr "mescl." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:669 src/vmstat.c:677 msgid "sectors" msgstr "setores" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:671 src/vmstat.c:679 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:681 msgid "cur" msgstr "atu" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:683 msgid "sec" msgstr "DRDOS/s (FAT12)" #: src/vmstat.c:723 src/vmstat.c:845 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:770 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:772 msgid "Num" msgstr "Núm" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:774 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:776 msgid "Size" msgstr "Tam." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:778 msgid "Pages" msgstr "Págs." #: src/vmstat.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13d disks \n" msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discos \n" #: src/vmstat.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13d partitions \n" msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partições \n" #: src/vmstat.c:868 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu leituras totais\n" #: src/vmstat.c:869 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu leituras mescladas\n" #: src/vmstat.c:870 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu setores lidos\n" #: src/vmstat.c:871 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu mili leitura\n" #: src/vmstat.c:872 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu escritas\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu escritas mescladas\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu setores escritos\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu mili escritas\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S em progresso\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu E/S mili gastos\n" #: src/vmstat.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu milli spent IO\n" msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu E/S mili gastos\n" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s de memória total\n" #: src/vmstat.c:907 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s de memória usada\n" #: src/vmstat.c:908 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s de memória ativa\n" #: src/vmstat.c:909 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s de memória inativa\n" #: src/vmstat.c:910 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s de memória livre\n" #: src/vmstat.c:911 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n" #: src/vmstat.c:912 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s de cache de swap\n" #: src/vmstat.c:913 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s de swap total\n" #: src/vmstat.c:914 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s de swap usada\n" #: src/vmstat.c:915 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s de swap livre\n" #: src/vmstat.c:916 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:917 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:918 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n" #: src/vmstat.c:919 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n" #: src/vmstat.c:920 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n" #: src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n" #: src/vmstat.c:922 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n" #: src/vmstat.c:923 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n" #: src/vmstat.c:924 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged out\n" msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n" #: src/vmstat.c:928 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu páginas em swap IN\n" #: src/vmstat.c:929 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n" #: src/vmstat.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu pages alloc in dma\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu pages alloc in dma32\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu pages alloc in high\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu pages alloc in movable\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:934 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu pages alloc in normal\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13lu pages paged in\n" msgid "%13lu pages free\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13u interrupts\n" msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13u interrupções\n" #: src/vmstat.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13u CPU context switches\n" msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n" #: src/vmstat.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13u boot time\n" msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13u tempo de inicialização\n" #: src/vmstat.c:939 src/vmstat.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "%13u forks\n" msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13u forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1060 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)" #: src/watch.c:117 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opções] comando\n" #: src/watch.c:120 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n" #: src/watch.c:121 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n" #: src/watch.c:122 #, fuzzy #| msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n" #: src/watch.c:123 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " realça alterações entre atualizações\n" #: src/watch.c:125 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n" #: src/watch.c:126 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n" #: src/watch.c:127 #, fuzzy #| msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n" #: src/watch.c:129 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval segundos para esperar entre atualizações\n" #: src/watch.c:130 #, fuzzy #| msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgid " -p, --precise -n includes command running time\n" msgstr " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n" #: src/watch.c:131 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" #: src/watch.c:132 #, fuzzy #| msgid " -s, --short short format\n" msgid " -s, --shotsdir directory to store screenshots\n" msgstr " -s, --short formato curto\n" #: src/watch.c:133 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n" #: src/watch.c:134 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap desativa a quebra de linha\n" #: src/watch.c:135 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:138 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: src/watch.c:539 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "A cada %.1fs: " #: src/watch.c:880 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/watch.c:887 msgid "unable to fork process" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: src/watch.c:933 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:1150 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:1296 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair" #: src/w.c:294 src/w.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid " %2ludays" msgid " %2lludays" msgstr " %2ludias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:303 src/w.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid " %2lu:%02um" msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid " %2lu.%02us" msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: src/w.c:538 msgid "Cannot format uptime" msgstr "" #: src/w.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s [options] [tty]\n" msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: src/w.c:677 #, fuzzy #| msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgid " -c, --container show container uptime\n" msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n" #: src/w.c:678 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n" #: src/w.c:679 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n" #: src/w.c:680 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formato curto\n" #: src/w.c:681 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n" #: src/w.c:682 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n" #: src/w.c:683 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se possível)\n" #: src/w.c:684 #, fuzzy #| msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n" #: src/w.c:790 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, ignorando.\n" #: src/w.c:800 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, ignorando\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:829 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:831 msgid "FROM" msgstr "DE" #: src/w.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n" #: src/w.c:835 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " OCI. O QUE\n" #: src/w.c:845 msgid "error getting sessions" msgstr "" #: src/w.c:855 msgid "session get class failed" msgstr "" #: src/w.c:861 msgid "get user name failed" msgstr "" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" # apenas um caractere de nova linha #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Para mais detalhes, veja %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #, c-format #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "erro: memória insuficiente\n" #, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n" #, c-format #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "alguma coisa na linha %d\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor" #, c-format #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configuração malformada \"%s\"" #, c-format #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s é obsoleto, valor não definido" #, c-format #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" inapropriado\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #, c-format #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #, c-format #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "falha openproc: %s" #, c-format #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c requer argumento" #~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "falha ao abrir /proc/stat" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "o terminal não é largo o suficiente" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n" #~ " d ou s Define intervalo de atualização\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1 #, c-format #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2 #, c-format #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "swpd" #~ msgstr "swpd" #~ msgid "free" #~ msgstr "livre" #~ msgid "inact" #~ msgstr "inativ" #~ msgid "buff" #~ msgstr "buff" #~ msgid "active" #~ msgstr "ativo" #~ msgid "cache" #~ msgstr "cache" #~ msgid "si" #~ msgstr "si" #~ msgid "so" #~ msgstr "so" #~ msgid "bi" #~ msgstr "bi" #~ msgid "bo" #~ msgstr "bo" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cs" #~ msgstr "cs" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "sy" #~ msgstr "sy" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "wa" #~ msgstr "wa" #~ msgid "st" #~ msgstr "st" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são insuficientes" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2 falhou" #, c-format #~ msgid "unable to execute '%s'" #~ msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #~ msgid "waitpid" #~ msgstr "waitpid" #, c-format #~ msgid "unicode handling error\n" #~ msgstr "erro de tratamento de unicode\n" #, c-format #~ msgid "unicode handling error (malloc)\n" #~ msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" #~ " mesmo espaço de nomes que ou 0 para\n" #~ " todos os espaços de nomes\n" #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "leituras"