# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2022-06-25" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 #, fuzzy #| msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Memória usada (calculada como B - B - B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Soma de B e B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos campos B ou B, este campo leva em consideração o cache da página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a seguir são usadas." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 caracteres. Neste modo, B e B são relatados em duas colunas separadas." # A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" # A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Exibe o resultado I vezes. Requer a opção B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Mostra continuamente o resultado a cada I segundos. Você pode especificar qualquer número de ponto flutuante para I usando . ou , para ponto decimal. B(3) é usado para tempos de atraso com resolução em microssegundos." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi (potência de 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Exibe a ajuda." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "informações da memória" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "O valor para a coluna B não está disponível para kernels anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. t #. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell #. them to pre-process this man page with tbl) #. Man page for kill. #. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. #. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by #. Michael K. Johnson #. type: Plain text #: ../man/kill.1:8 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-05-31" msgid "2021-05-18" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/kill.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - envia um sinal para um processo" #. type: SH #: ../man/kill.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [opções] EpidE [...]" #. type: SH #: ../man/kill.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem ser usados para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID na saída do comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os processos, exceto o próprio processo do kill e o init." #. type: SH #: ../man/kill.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../man/kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Envia sinal para todo EpidE listado." #. type: TP #: ../man/kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsinalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsinalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsinalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Especifica o B a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando um nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de manual B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 #, fuzzy #| msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Use B em vez de B e o argumento de valor é usado para especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador SA_SIGINFO para B, então ele pode obter esses dados através do campo si_value da estrutura siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal." #. type: SH #: ../man/kill.1:67 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/kill para resolver o conflito." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: ../man/kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar." #. type: TP #: ../man/kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal." #. type: TP #: ../man/kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal." #. type: TP #: ../man/kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos." #. type: SH #: ../man/kill.1:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:93 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 #, fuzzy #| msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Este comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do Linux." #. type: SH #: ../man/kill.1:97 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 #, fuzzy #| msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 para substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os padrões. O do The util-linux também pode funcionar corretamente." #. type: SH #: ../man/kill.1:103 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RELATANDO ERROS" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2022-08-31" msgstr "" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em nomes e outros atributos" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opções] padrão" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "vai listar apenas os processos chamados B E pertencentes ao B. Por outro lado," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B OU B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B vai enviar um sinal especificado (por padrão, B) para cada processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B apenas)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por padrão, uma nova linha). (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "O I normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é definido, a linha de comando completa é usada." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio B, B ou B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B apenas.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos correspondentes." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos correspondentes." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B, B ou B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do B ou B. No contexto do B, a opção curta está desabilitada para evitar uso acidental da opção." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B ou B. No contexto do B, esta opção está desabilitada." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> for especificado) corresponderem B ao I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgstr "Lê os Is do I. Essa opção é talvez seja mais útil para B ou B do que B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É necessário executar como root para corresponder processos de outros usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para corresponder." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgid "B<-q>, B<--queue >I " msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Use B em vez de B e o argumento de valor é usado para especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador SA_SIGINFO para B, então ele pode obter esses dados através do campo si_value da estrutura siginfo_t." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Exibe a ajuda e sai." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDOS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de processos ou linhas de comandos." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemplo 2: Fazer o B reler seu arquivo de configuração:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemplo 4: Fazer todos os processos do B serem executados com nice maior:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 #, fuzzy #| msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com sucesso." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES" msgid "NOTES " msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy #| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres presentes na saída de /proc/I/stat. Use a opção B<-f> para corresponder à linha de comando completa, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 #, fuzzy #| msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "O processo em execução do B, B e B nunca vai relatar a si próprio como correspondência." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I option." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você precisar fazer isso." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Os processos defeituosos são relatados." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHOR" msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RELATANDO ERROS" #. -*- coding: UTF-8 -*- #. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:18 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" msgstr "2020-12-22" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/pidof.1:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de um programa em execução" #. type: SH #: ../man/pidof.1:21 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" #. type: SH #: ../man/pidof.1:34 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)." #. type: SH #: ../man/pidof.1:38 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPÇÕES" #. type: IP #: ../man/pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo diretório raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles não poderão verificar o diretório raiz atual dos processos que não pertencerem a eles." #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Modo silencioso, suprime qualquer saída e apenas define o status de saída de acordo." #. type: IP #: ../man/pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "Mostra também processos que não têm linha de comando visível (por exemplo, threads de workers do kernel)." #. type: IP #: ../man/pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Scripts também -- isso faz com que o programa também retorne IDs de processo de shells executando os referidos scripts." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Fala para o I para omitir processos com aquele ID de processo. O pid especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa I, isto é, o shell que chamou ou script do shell." #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "Use I como um separador colocado entre pids. Usado apenas quando mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um alias para esta opção para compatibilidade com B do sysvinit." #. type: SH #: ../man/pidof.1:63 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" msgid "EXIT STATUS " msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../man/pidof.1:64 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado." #. type: TP #: ../man/pidof.1:67 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado." #. type: SH #: ../man/pidof.1:71 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Ao usar a opção I<-x>, B possui apenas um método simples para detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc." #. type: SH #: ../man/pidof.1:78 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pidof.1:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHOR" msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/pidwait.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "O comando B relata o mapa de memória de um processo ou processos." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Mostra o formato estendido." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Mostra o formato do dispositivo." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I e I. Note que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato conforme I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lê a configuração padrão" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lê a configuração a partir do I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Cria um novo configuração padrão" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Cria uma nova configuração para I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" msgid "EXIT STATUS " msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0>" msgid "B<0> " msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Sucesso." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<1>" msgid "B<1> " msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Falha." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "STANDARDS" msgid "STANDARDS " msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Nenhum padrão aplicável, mas B se parece muito com um comando do SunOS." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RELATANDO ERROS" #. t -*- coding: UTF-8 -*- #. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem #. Copyright 2018 Werner Fink #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one #. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by #. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. #. type: Plain text #: ../man/procio.3:19 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "PROCIO" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "January 2012" msgid "16 January 2018" msgstr "Janeiro de 2012" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "Linux Manpage" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procio.3:19 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:22 msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:24 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:26 #, fuzzy #| msgid "B<--signal EsignalE>" msgid "B<#include Estdio.hE>" msgstr "B<--signal EsinalE>" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:28 msgid "B<#include Eproc/procio.hE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:30 msgid "B" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:31 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:41 msgid "The B function opens files below I whose name is the string to by path and associates a stream with it. The argument I points to a string containing one of the following sequences" msgstr "" #. type: TP #: ../man/procio.3:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:47 msgid "Open a file below I for reading even large buffers. The stream is positioned at the beginning of the file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/procio.3:47 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-EsignalE>" msgid "B[BdelE>]" msgstr "B<-EsinalE>" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:59 msgid "Open a file below I for writing even large buffers. The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I." msgstr "" #. type: TP #: ../man/procio.3:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:63 msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:67 msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I." msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:68 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:70 msgid "B(3)," msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:72 msgid "B(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:74 msgid "B(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:76 msgid "B(3)" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:77 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procio.3:79 msgid "2018 Werner Fink," msgstr "" #. type: SH #: ../man/procio.3:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHOR" msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR" # # # #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 msgid "Werner Fink Ewerner@suse.deE" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "The same B is used in each header file name with an appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "The B header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B macro is available when only the return value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "The B functions are available in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "In the case of the B interface, a I parameter on the B and B function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "The EpidsE API differs from others in that those items of interest must be provided at B or B time, the latter being unique to this API. If either the I or I parameter is zero at B time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "The B and B functions use the I parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "The B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2365 msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2370 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2375 msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I and the I which must be one of either equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2384 msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2391 msgid "If you establish a relational filter and you B changed the default Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B changed the I, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2395 msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2398 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2402 msgid "These B filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2405 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2410 msgid "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2413 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2419 msgid "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2421 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2425 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2432 msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2437 msgid "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2440 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2444 msgid "With Forest View mode active and the B column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2446 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2454 msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2457 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2461 #, fuzzy, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: ../man/top.1:2463 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2466 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2469 msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2474 msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2476 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2486 #, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2490 msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2492 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2499 msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2502 msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2509 msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2514 msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2519 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2526 msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2530 msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2534 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2539 msgid "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2542 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2549 msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2555 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2562 msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2567 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2576 msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2582 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2588 msgid "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a `B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2591 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2597 msgid "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2603 msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2608 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2614 msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2616 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2621 msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2623 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2626 msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2628 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2630 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2632 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2636 msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2640 msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2644 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2649 msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I directory as `B'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2651 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2654 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2657 #, fuzzy, no-wrap msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "AMBIENTE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2660 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. " msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2661 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2664 msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2666 #, no-wrap msgid "8. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2671 msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2673 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: ../man/top.1:2678 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2679 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2685 msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2688 msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2697 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2701 msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2702 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2707 msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2710 msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2711 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2716 msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2721 msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2723 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2726 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2727 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2732 msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2733 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2738 msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2739 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2743 msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2745 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2748 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2749 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2753 msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2757 msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2759 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:2761 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2765 msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:2766 #, no-wrap msgid "\\(bu " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2770 msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2774 msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2776 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2780 msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2783 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2785 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2787 #, fuzzy, no-wrap msgid "9. BUGS" msgstr "ERROS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2792 #, fuzzy msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:2794 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "9. SEE Also" msgid "10. SEE Also" msgstr "9. VEJA TAMBÉM" #. ---------------------------------------------------------------------- #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezembro de 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução." #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que estava ocioso 75% do tempo." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "exibe esse texto de ajuda" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe informação da versão e sai" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "FILES " msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informações de processos" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS" msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RELATANDO ERROS" #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Administration" msgid "System Administration " msgstr "Administração do sistema" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opções] [I [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de bloco, traps, discos e atividade de cpu." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período de amostragem de I de comprimento. Os relatórios de processos e de memória são instantâneos em ambos os casos." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "O I entre atualizações em segundos. Se nenhum I for especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a inicialização." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Número de atualizações. Na ausência de I, quando I é definido, o padrão é infinito." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Exibe slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. Esta exibição não se repete." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Muda as saídas entre 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou 1048576 (I) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são sempre medidos em blocos." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # Ponto adicionado para padronizar descrição de opções. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída é maior do que 80 caracteres por linha." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 #, fuzzy #| msgid "Display help and exit." msgid "Display help and exit. " msgstr "Exibe a ajuda e sai." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n" "b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memória" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n" "livre: a quantidade de memória ociosa.\n" "buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n" "cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n" "inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n" "ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 #, fuzzy #| msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n" "so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "E/S" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n" "bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Sistema" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n" "cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n" "sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n" "id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n" "wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n" "st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Leituras" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Total de leituras concluídas com sucesso\n" "mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n" "setores: Setores lidos com sucesso\n" "ms: Milissegundos gastos lendo\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Escritas" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Total de escritas concluídas com sucesso\n" "mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n" "setores: Setores escritos com sucesso\n" "ms: Milissegundos gastos escrevendo\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IO" msgid "IO " msgstr "E/S" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "atu: E/S em progresso\n" "s: segundos gastos para E/S\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n" "set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n" "escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n" "escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Nome do cache\n" "núm: Número de objetos atualmente ativos\n" "total: Número total de objetos disponíveis\n" "tam.: Tamanho de cada objeto\n" "págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES" msgid "NOTES " msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B não exige permissões especiais." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. O B do Linux não conta como um processo em execução." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O padrão é K (1024 bytes) no modo padrão." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de sistema." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS" msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partições...)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RELATANDO ERROS" #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/w.1:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "W" msgid "W " msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "" #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/w.1:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo." #. type: SH #: ../man/w.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:9 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/w.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina e seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto tempo o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." #. type: Plain text #: ../man/w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome do tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha de comando de seu processo atual." #. type: Plain text #: ../man/w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. Não inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em segundo plano atualmente em execução." #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que\"." #. type: SH #: ../man/w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO" #. type: TP #: ../man/w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Não exibe o cabeçalho." #. type: TP #: ../man/w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:39 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e da CPU. Para demonstrar isso, faça um B e faça um B e um B." #. type: TP #: ../man/w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou PCPU." #. type: TP #: ../man/w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:52 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Ativa a exibição do campo B (nome do host remoto). O padrão por design é para o campo B não ser exibido, embora o administrador do sistema ou o mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na qual o campo B é mostrado por padrão." #. type: TP #: ../man/w.1:52 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--help>" msgid "B<--help> " msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:55 #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Display help text and exit. " msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai." #. type: TP #: ../man/w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B." #. type: TP #: ../man/w.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:61 #, fuzzy #| msgid "Display version information." msgid "Display version information. " msgstr "Exibe informação da versão." #. type: TP #: ../man/w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:64 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade menores que um minuto." #. type: TP #: ../man/w.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:67 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado." #. type: SH #: ../man/w.1:67 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: TP #: ../man/w.1:68 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8." #. type: TP #: ../man/w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16." #. type: SH #: ../man/w.1:74 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I " msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 #, fuzzy #| msgid "information about who is currently logged on" msgid "information about who is currently logged on " msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado" #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I " msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 #, fuzzy #| msgid "process information" msgid "process information " msgstr "informações de processos" #. type: SH #: ../man/w.1:81 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/w.1:88 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS" msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../man/w.1:98 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado na versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/w.1:98 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RELATANDO ERROS" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-04-24" msgid "2021-04-24" msgstr "2020-04-24" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Comandos de usuário" #. type: SH #: ../man/watch.1:2 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia" #. type: SH #: ../man/watch.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: ../man/watch.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:14 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B executa I repetidamente, exibindo a saída e os erros (o primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I é executado a cada 2 segundos e B será executado até ser interrompido." #. type: SH #: ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "" #. type: TP #: ../man/watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:21 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. Se o argumento I opcional for especificado, B vai mostrar todas as alterações desde a primeira iteração." #. type: TP #: ../man/watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:27 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um intervalo mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são convertidos. Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades. O ambiente WATCH_INTERVAL pode ser usado para definir persistentemente um intervalo não padrão (seguindo as mesmas regras e formatação)." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:40 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Faz o B tentar executar o I a cada B<--interval> I. Experimente com B (se disponível) e perceba como os segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo normal onde aumentam continuamente." #. type: TP #: ../man/watch.1:40 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:44 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na parte superior da tela, bem como a seguinte linha em branco." #. type: TP #: ../man/watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero." #. type: TP #: ../man/watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um tecla ser pressionada." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Sai quando a saída de I alterar." #. type: TP #: ../man/watch.1:55 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:60 #, fuzzy #| msgid "Exit when the output of I changes." msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "Sai quando a saída de I alterar." #. type: TP #: ../man/watch.1:60 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:63 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo." #. type: TP #: ../man/watch.1:63 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:72 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "Passa I para B(2) em vez de B, o que reduz a necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado." #. type: TP #: ../man/watch.1:72 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:75 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "Desativa quebra de linha. Linhas longas serão truncadas em vez de quebradas para a próxima linha." #. type: TP #: ../man/watch.1:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Display help text and exit. " msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai." #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:81 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: SH #: ../man/watch.1:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" msgid "EXIT STATUS " msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0>" msgid "B<0> " msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:88 #, fuzzy #| msgid "Success." msgid "Success. " msgstr "Sucesso." #. type: TP #: ../man/watch.1:88 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<1>" msgid "B<1> " msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:91 msgid "Various failures." msgstr "Várias falhas." #. type: TP #: ../man/watch.1:91 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:97 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral de escrita falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:100 msgid "Command execution failed." msgstr "Execução do comando falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:103 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:103 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:106 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Criação de pipe IPC falhou." #. type: TP #: ../man/watch.1:106 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:111 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Obtenção de valor de retorno de processo filho com B(2) falhou, ou o comando saiu com um erro." #. type: TP #: ../man/watch.1:111 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:114 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de filho." #. type: SH #: ../man/watch.1:114 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ENVIRONMENT" msgid "ENVIRONMENT " msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:118 msgid "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "O comportamento de B é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:124 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "Intervalo de atualização, segue as mesmas regras da opção de linha de comando B<--interval>." #. type: SH #: ../man/watch.1:124 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES" msgid "NOTES " msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:131 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de opções interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as opções após I não são interpretadas pelo próprio B." #. type: SH #: ../man/watch.1:131 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:136 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." msgstr "Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--differences> são perdidas nessa atualização também." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:139 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use B como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser exibidos." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:147 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--differences>. Apenas só caracteres base contam." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:150 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última coluna não são exibidas." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:167 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a DNS lookup)." msgstr "O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal avançada para compensar um I que leva mais de B<--interval> I para executar. B também pode entrar em um estado no qual ele dispara rapidamente tantas execuções do I quanto possível para recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais tempo que B<--interval> (por exemplo, B levando muito tempo em uma pesquisa de DNS)." #. type: SH #: ../man/watch.1:167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLES" msgid "EXAMPLES " msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:172 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:174 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Para assistir o conteúdo de um diretório mudar, você pode usar" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:176 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:178 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário fulano, você pode usar" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:180 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:182 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:184 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:186 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:188 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:192 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar B<-p> a" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente com" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Note que não há garantia de que B<-p> funcione entre reinicializações, especialmente em face de B (se disponível) ou outros mecanismos de mudança de tempo quando da inicialização)" #~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #~ msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #~ msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #~ msgid "June 2011" #~ msgstr "Junho de 2011" #~ msgid "2020-02-27" #~ msgstr "2020-02-27" #~ msgid "2020-12-06" #~ msgstr "2020-12-06" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #~ msgid "September 2011" #~ msgstr "Setembro de 2011" #~ msgid "May 2012" #~ msgstr "Maio do 2012" #~ msgid "2018-03-03" #~ msgstr "2018-03-03" #~ msgid "July 2014" #~ msgstr "Julho de 2014" #~ msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)" #~ msgstr "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)" #~ msgid "Use power of 1000 not 1024." #~ msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024." #~ msgid "Written by Brian Edmonds." #~ msgstr "Escrito por Brian Edmonds." #~ msgid "October 2012" #~ msgstr "Outubro de 2012" #~ msgid "One or more processes matched the criteria." #~ msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios." #~ msgid "B and B were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible." #~ msgstr "B e B foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa implementação é totalmente compatível." #~ msgid "24 Jul 2013" #~ msgstr "24 de Julho de 2013" #~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n" #~ msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n" #~ msgid "n\tname\tNAME\n" #~ msgstr "n\tnome\tNOME\n" #~ msgid "Jan 2012" #~ msgstr "Janeiro de 2012" #~ msgid "I is given to B which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B(2) instead." #~ msgstr "I é fornecido para B, o que significa que você pode precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção --exec, o qual passa o comando para B(2)." #~ msgid "NOTE" #~ msgstr "NOTA" #~ msgid "The original B was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>" #~ msgstr "O B original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard. Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> em 2008. Em uma manhã não tão escura e tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"